Table of contents
Open Table of contents
标题:2008年致股东信
第一部分/第二部分
致伯克希尔·哈撒韦公司股东:
2008年,我们的净值减少了115亿美元,导致A类股和B类股的每股账面价值均下降了9.6%。在过去的44年里(即现任管理层接手以来),每股账面价值从19美元增长至70,530美元,年复合增长率为20.3%。*
原文
Our decrease in net worth during 2008 was $11.5 billion, which reduced the per-share book value of both our Class A and Class B stock by 9.6%. Over the last 44 years (that is, since present management took over) book value has grown from $19 to $70,530, a rate of 20.3% compounded annually.*
*本报告中的所有每股数据均适用于伯克希尔的A类股。B类股的数据为A类股所示数据的1/30。
原文
* All per-share figures used in this report apply to Berkshire’s A shares. Figures for the B shares are 1/30th of those shown for A.
前一页的表格记录了伯克希尔账面价值44年来的表现以及标普500指数的表现,显示2008年是两者表现最差的一年。这一年对公司债券、市政债券、房地产和大宗商品来说也是毁灭性的。到年底,各类投资者都伤痕累累、困惑不已,仿佛误入羽毛球比赛的小鸟。
原文
The table on the preceding page, recording both the 44-year performance of Berkshire’s book value and the S&P 500 index, shows that 2008 was the worst year for each. The period was devastating as well for corporate and municipal bonds, real estate and commodities. By yearend, investors of all stripes were bloodied and confused, much as if they were small birds that had strayed into a badminton game.
随着这一年时间的推移,世界上许多大型金融机构内部暴露出一系列危及生存的问题。这导致信贷市场功能失调,并在重要方面很快变得近乎失效。全国上下的口号变成了我年轻时在餐馆墙上看到的那句信条:“我们信仰上帝;其余人等,现金交易。”
原文
As the year progressed, a series of life-threatening problems within many of the world’s great financial institutions was unveiled. This led to a dysfunctional credit market that in important respects soon turned non-functional. The watchword throughout the country became the creed I saw on restaurant walls when I was young: “In God we trust; all others pay cash.”
到第四季度,信贷危机,加上房价和股价的暴跌,产生了一种弥漫全国的瘫痪性恐惧。商业活动随之自由落体式下滑,其加速之快是我前所未见的。美国——以及世界大部分地区——陷入了一个恶性的负反馈循环。恐惧导致商业收缩,而这反过来又引发了更大的恐惧。
原文
By the fourth quarter, the credit crisis, coupled with tumbling home and stock prices, had produced a paralyzing fear that engulfed the country. A freefall in business activity ensued, accelerating at a pace that I have never before witnessed. The U.S. — and much of the world — became trapped in a vicious negative-feedback cycle. Fear led to business contraction, and that in turn led to even greater fear.
这种削弱性的螺旋已促使我们的政府采取大规模行动。用扑克术语来说,财政部和美联储已经“全押”。以前按杯计量分发的经济药物,最近已开始按桶来配给。这些曾经不可想象的剂量,几乎肯定会带来不受欢迎的副作用。其确切性质谁也说不准,尽管一个可能的后果是通货膨胀的爆发。此外,主要产业已变得依赖联邦援助,接下来将是带着令人难以置信的要求登场的城市和州。让这些实体从公共财政的乳头上断奶将是一项政治挑战。他们不会心甘情愿地离开。
原文
This debilitating spiral has spurred our government to take massive action. In poker terms, the Treasury and the Fed have gone “all in.” Economic medicine that was previously meted out by the cupful has recently been dispensed by the barrel. These once-unthinkable dosages will almost certainly bring on unwelcome aftereffects. Their precise nature is anyone’s guess, though one likely consequence is an onslaught of inflation. Moreover, major industries have become dependent on Federal assistance, and they will be followed by cities and states bearing mind-boggling requests. Weaning these entities from the public teat will be a political challenge. They won’t leave willingly.
无论负面影响如何,如果金融体系要避免彻底崩溃,去年政府采取强有力且迅速的行动是必不可少的。如果崩溃发生,对我们经济各个领域的影响都将是灾难性的。无论喜欢与否,华尔街、Main Street以及美国的各种Side Street上的居民,都同舟共济。
原文
Whatever the downsides may be, strong and immediate action by government was essential last year if the financial system was to avoid a total breakdown. Had one occurred, the consequences for every area of our economy would have been cataclysmic. Like it or not, the inhabitants of Wall Street, Main Street and the various Side Streets of America were all in the same boat.
然而,在这些坏消息中,永远不要忘记,我们的国家在过去曾面临过远为更严峻的考验。仅在20世纪,我们就应对了两次世界大战(其中一次我们最初似乎处于失败边缘);十几次恐慌和衰退;导致1980年最优惠利率达到21.5%的恶性通货膨胀;以及20世纪30年代的大萧条,当时失业率多年在15%至25%之间。美国从不缺乏挑战。
原文
Amid this bad news, however, never forget that our country has faced far worse travails in the past. In the 20th Century alone, we dealt with two great wars (one of which we initially appeared to be losing); a dozen or so panics and recessions; virulent inflation that led to a 21½% prime rate in 1980; and the Great Depression of the 1930s, when unemployment ranged between 15% and 25% for many years. America has had no shortage of challenges.
但无一例外,我们都战胜了它们。面对这些障碍——以及许多其他障碍——美国人民的实际生活水平在20世纪提高了近七倍,同时道琼斯工业指数从66点上升到11,497点。将这个时期的记录与之前人类生活水平仅有微小改善(如果有的话)的几十个世纪相比。尽管道路并不平坦,我们的经济体系长期运行得异常出色。它释放了人类潜能,这是其他任何体系都无法做到的,并且它将继续如此。美国最美好的日子还在前面。
原文
Without fail, however, we’ve overcome them. In the face of those obstacles — and many others — the real standard of living for Americans improved nearly seven-fold during the 1900s, while the Dow Jones Industrials rose from 66 to 11,497. Compare the record of this period with the dozens of centuries during which humans secured only tiny gains, if any, in how they lived. Though the path has not been smooth, our economic system has worked extraordinarily well over time. It has unleashed human potential as no other system has, and it will continue to do so. America’s best days lie ahead.
再次看看第2页44年的表格。在那些年份的75%里,标普股票录得上涨。我猜测在未来44年中,大约类似比例的年份将是积极的。但是,无论是我管理伯克希尔的合伙人查理·芒格,还是我自己,都无法提前预测哪一年会涨、哪一年会跌。(以我们通常固执的观点来看,我们认为其他人也做不到。)例如,我们确信2009年全年经济将处于混乱状态——而且,很可能远远不止——但这个结论并不能告诉我们股市会涨还是会跌。
原文
Take a look again at the 44-year table on page 2. In 75% of those years, the S&P stocks recorded a gain. I would guess that a roughly similar percentage of years will be positive in the next 44. But neither Charlie Munger, my partner in running Berkshire, nor I can predict the winning and losing years in advance. (In our usual opinionated view, we don’t think anyone else can either.) We’re certain, for example, that the economy will be in shambles throughout 2009 — and, for that matter, probably well beyond — but that conclusion does not tell us whether the stock market will rise or fall.
无论好坏年份,查理和我只专注于四个目标:
- 维持伯克希尔直布罗陀式的财务实力,这包括巨大的流动性过剩、适度的短期债务以及多元化的盈利和现金来源;
- 拓宽我们运营企业的“护城河”,使其拥有持久的竞争优势;
- 收购和发展新的、多样化的盈利来源;
- 扩大和培育杰出的运营经理人队伍,多年来他们为伯克希尔带来了非凡的业绩。
原文
In good years and bad, Charlie and I simply focus on four goals:
-
maintaining Berkshire’s Gibraltar-like financial position, which features huge amounts of excess liquidity, near-term obligations that are modest, and dozens of sources of earnings and cash;
-
widening the “moats” around our operating businesses that give them durable competitive advantages;
-
acquiring and developing new and varied streams of earnings;
-
expanding and nurturing the cadre of outstanding operating managers who, over the years, have delivered Berkshire exceptional results.
2008年的伯克希尔
大多数业绩受经济显著影响的伯克希尔子公司在去年都低于其潜力水平,2009年也将如此。我们的零售业务以及住宅建筑相关业务受到的打击尤为严重。但总体而言,我们的制造、服务和零售业务仍赚取了可观的利润,其中大部分——尤其是规模较大的——持续巩固其竞争地位。此外,我们很幸运,伯克希尔最重要的两项业务——我们的保险和公用事业集团——产生的收益与总体经济不相关。这两项业务在2008年都取得了出色的业绩,并且前景极佳。
原文
Berkshire in 2008
Most of the Berkshire businesses whose results are significantly affected by the economy earned below their potential last year, and that will be true in 2009 as well. Our retailers were hit particularly hard, as were our operations tied to residential construction. In aggregate, however, our manufacturing, service and retail businesses earned substantial sums and most of them — particularly the larger ones — continue to strengthen their competitive positions. Moreover, we are fortunate that Berkshire’s two most important businesses — our insurance and utility groups — produce earnings that are not correlated to those of the general economy. Both businesses delivered outstanding results in 2008 and have excellent prospects.
正如去年报告中所预测的那样,我们保险业务在2007年实现的异常承保利润在2008年并未重现。尽管如此,保险集团连续第六年实现了承保盈利。这意味着我们585亿美元的保险“浮存金”——不属于我们但我们持有并为我们自身利益进行投资的资金——成本低于零。事实上,我们在2008年持有浮存金还获得了28亿美元的报酬。查理和我对此感到非常愉快。
原文
As predicted in last year’s report, the exceptional underwriting profits that our insurance businesses realized in 2007 were not repeated in 2008. Nevertheless, the insurance group delivered an underwriting gain for the sixth consecutive year. This means that our $58.5 billion of insurance “float” — money that doesn’t belong to us but that we hold and invest for our own benefit — cost us less than zero. In fact, we were paid $2.8 billion to hold our float during 2008. Charlie and I find this enjoyable.
随着时间的推移,大多数保险公司会经历重大的承保亏损,这使得他们的经济状况与我们的截然不同。当然,我们在某些年份也会遭遇承保亏损。但我们拥有保险业内最优秀的管理团队,并且在大多数情况下,他们管理着根基深厚且价值巨大的特许经营权。考虑到这些优势,我相信我们未来多年将实现承保盈利,因此我们的浮存金将是无成本的。我们的保险业务,伯克希尔的核心业务,是一个经济动力源。
原文
Over time, most insurers experience a substantial underwriting loss, which makes their economics far different from ours. Of course, we too will experience underwriting losses in some years. But we have the best group of managers in the insurance business, and in most cases they oversee entrenched and valuable franchises. Considering these strengths, I believe that we will earn an underwriting profit over the years and that our float will therefore cost us nothing. Our insurance operation, the core business of Berkshire, is an economic powerhouse.
查理和我对我们的公用事业业务同样充满热情,该业务去年盈利创下纪录,并为未来增长做好了准备。这项业务的管理者戴夫·索科尔和格雷格·阿贝尔,在公用事业行业取得了无与伦比的成果。当他们提出新项目时,我很喜欢,因为在这个资本密集型行业,这些项目通常规模很大。这类项目为伯克希尔提供了以合理回报投入大量资金的机会。
原文
Charlie and I are equally enthusiastic about our utility business, which had record earnings last year and is poised for future gains. Dave Sokol and Greg Abel, the managers of this operation, have achieved results unmatched elsewhere in the utility industry. I love it when they come up with new projects because in this capital-intensive business these ventures are often large. Such projects offer Berkshire the opportunity to put out substantial sums at decent returns.
去年在资本配置方面也进展顺利。伯克希尔一直是企业和证券的买家,市场的混乱为我们的购买提供了顺风。投资时,悲观主义是你的朋友,而 euphoria 则是敌人。
原文
Things also went well on the capital-allocation front last year. Berkshire is always a buyer of both businesses and securities, and the disarray in markets gave us a tailwind in our purchases. When investing, pessimism is your friend, euphoria the enemy.
在我们的保险投资组合中,我们以正常市场条件下无法获得的条款进行了三项重大投资。这些投资每年应为伯克希尔增加约15亿美元的税前收益,并提供资本利得的可能性。我们还完成了对Marmon的收购(我们目前拥有该公司64%的股份,并将在未来六年内购买其余股份)。此外,我们的一些子公司进行了“补强”收购,这将加强它们的竞争地位和盈利能力。
原文
In our insurance portfolios, we made three large investments on terms that would be unavailable in normal markets. These should add about $1½ billion pre-tax to Berkshire’s annual earnings and offer possibilities for capital gains as well. We also closed on our Marmon acquisition (we own 64% of the company now and will purchase its remaining stock over the next six years). Additionally, certain of our subsidiaries made “tuck-in” acquisitions that will strengthen their competitive positions and earnings.
这是好消息。但还有另一个不那么令人愉快的现实:在2008年,我在投资方面做了一些蠢事。我至少犯了一个重大的“作为”错误,以及几个较小的同样造成伤害的错误。我稍后会告诉你更多关于这些的情况。此外,我还犯了一些“不作为”的错误,当出现应该促使我重新审视想法并迅速采取行动的新事实时,我却犹豫不决。
原文
That’s the good news. But there’s another less pleasant reality: During 2008 I did some dumb things in investments. I made at least one major mistake of commission and several lesser ones that also hurt. I will tell you more about these later. Furthermore, I made some errors of omission, sucking my thumb when new facts came in that should have caused me to re-examine my thinking and promptly take action.
此外,我们继续持有的债券和股票的市场价值与整个市场一起遭受了显著下跌。这并没有困扰查理和我。事实上,如果我们有可用资金来增加头寸,我们很享受这样的价格下跌。很久以前,本·格雷厄姆教导我:“价格是你支付的,价值是你得到的。”无论我们谈论的是袜子还是股票,我都喜欢在优质商品打折时购买。
原文
Additionally, the market value of the bonds and stocks that we continue to hold suffered a significant decline along with the general market. This does not bother Charlie and me. Indeed, we enjoy such price declines if we have funds available to increase our positions. Long ago, Ben Graham taught me that “Price is what you pay; value is what you get.” Whether we’re talking about socks or stocks, I like buying quality merchandise when it is marked down.
衡量标准
伯克希尔有两个主要的价值领域。第一个是我们的投资:股票、债券和现金等价物。年末这些总计达到1220亿美元(不包括我们金融和公用事业运营持有的投资,我们将这些归入我们的第二个价值桶)。其中约585亿美元由我们的保险浮存金提供资金。
原文
Yardsticks
Berkshire has two major areas of value. The first is our investments: stocks, bonds and cash equivalents. At yearend those totaled $122 billion (not counting the investments held by our finance and utility operations, which we assign to our second bucket of value). About $58.5 billion of that total is funded by our insurance float.
伯克希尔的第二个价值组成部分是来自投资和保险以外的收益。这些收益由我们列在第96页的67家非保险公司产生。我们将保险收益排除在此计算之外,因为保险业务的价值来自它所产生的可投资资金,我们已经将这个因素包含在第一个价值桶中。
原文
Berkshire’s second component of value is earnings that come from sources other than investments and insurance. These earnings are delivered by our 67 non-insurance companies, itemized on page 96. We exclude our insurance earnings from this calculation because the value of our insurance operation comes from the investable funds it generates, and we have already included this factor in our first bucket.
2008年,我们的投资从每股伯克希尔股份的90,343美元(扣除少数股东权益后)下降到77,793美元,这一下降是由市场价格下跌引起的,而不是因为净卖出股票或债券。我们第二个价值部分的每股税前收益从4,093美元下降到3,921美元(同样是扣除少数股东权益后)。
原文
In 2008, our investments fell from $90,343 per share of Berkshire (after minority interest) to $77,793, a decrease that was caused by a decline in market prices, not by net sales of stocks or bonds. Our second segment of value fell from pre-tax earnings of $4,093 per Berkshire share to $3,921 (again after minority interest).
这两种表现都不令人满意。随着时间的推移,我们需要在每个领域取得可观的增长,才能以可接受的速度增加伯克希尔的内在价值。然而,展望未来,我们将像过去几十年一样,专注于收益领域。我们喜欢买入被低估的证券,但我们更喜欢以合理价格买入运营企业。
原文
Both of these performances are unsatisfactory. Over time, we need to make decent gains in each area if we are to increase Berkshire’s intrinsic value at an acceptable rate. Going forward, however, our focus will be on the earnings segment, just as it has been for several decades. We like buying underpriced securities, but we like buying fairly-priced operating businesses even more.
现在,让我们看看伯克希尔的四个主要运营部门。每一个都有截然不同的资产负债表和损益表特征。因此,像标准财务报表那样将它们合并在一起,会妨碍分析。所以我们将它们作为四项独立的业务来呈现,查理和我就是这样看待它们的。
原文
Now, let’s take a look at the four major operating sectors of Berkshire. Each of these has vastly different balance sheet and income account characteristics. Therefore, lumping them together, as is done in standard financial statements, impedes analysis. So we’ll present them as four separate businesses, which is how Charlie and I view them.
受监管的公用事业业务
伯克希尔持有中美能源控股公司87.4%(稀释后)的权益,该公司拥有多种公用事业运营业务。其中最大的包括:(1) 约克郡电力和北方电力,其380万终端用户使其成为英国第三大电力分销商;(2) 中美能源公司,主要服务于爱荷华州的72.3万电力客户;(3) 太平洋电力和落基山电力,服务于西部六个州的约170万电力客户;(4) 克恩河和北方天然气管线,输送约9%的美国天然气消费量。
原文
Regulated Utility Business
Berkshire has an 87.4% (diluted) interest in MidAmerican Energy Holdings, which owns a wide variety of utility operations. The largest of these are (1) Yorkshire Electricity and Northern Electric, whose
3.8 million end users make it the U.K.’s third largest distributor of electricity; (2) MidAmerican Energy, which serves 723,000 electric customers, primarily in Iowa; (3) Pacific Power and Rocky Mountain Power, serving about 1.7 million electric customers in six western states; and (4) Kern River and Northern Natural pipelines, which carry about 9% of the natural gas consumed in the U.S.
我们在中美能源的所有权合作伙伴是两位出色的管理者,戴夫·索科尔和格雷格·阿贝尔,以及我的老朋友沃尔特·斯科特。每一方拥有多少投票权并不重要;只有当我们都一致认为某个重大举措是明智的,我们才会采取行动。与戴夫、格雷格和沃尔特共事九年的经历,强化了我最初的信念:伯克希尔不可能有更好的合作伙伴了。
原文
Our partners in ownership of MidAmerican are its two terrific managers, Dave Sokol and Greg Abel, and my long-time friend, Walter Scott. It’s unimportant how many votes each party has; we make major moves only when we are unanimous in thinking them wise. Nine years of working with Dave, Greg and Walter have reinforced my original belief: Berkshire couldn’t have better partners.
多少有些矛盾的是,中美能源还拥有美国第二大的房地产经纪公司——美国家庭服务公司(HomeServices of America)。该公司通过21家本地品牌公司运营,拥有16,000名经纪人。去年是房屋销售糟糕的一年,2009年看起来也好不到哪里去。然而,当有价格合理的优质经纪业务时,我们会继续收购。
原文
Somewhat incongruously, MidAmerican also owns the second largest real estate brokerage firm in the U.S., HomeServices of America. This company operates through 21 locally-branded firms that have 16,000 agents. Last year was a terrible year for home sales, and 2009 looks no better. We will continue, however, to acquire quality brokerage operations when they are available at sensible prices.
以下是中美能源运营的一些关键数据:
| 收益(百万美元) | ||
| 2008年 | 2007年 | |
| 英国公用事业 | 339 | 337 |
| 爱荷华州公用事业 | 425 | 412 |
| 西部公用事业 | 703 | 692 |
| 管道 | 595 | 473 |
| 家庭服务 | (45) | 42 |
| 其他(净额) | 186 | 130 |
| 公司利息和税前运营收益 | 2,203 | 2,086 |
| Constellation Energy* | 1,092 | – |
| 利息,除伯克希尔外 | (332) | (312) |
| 伯克希尔次级债务利息 | (111) | (108) |
| 所得税 | (1,002) | (477) |
| 净收益 | $1,850 | $ 1,189 |
| 归属于伯克希尔的收益** | $ 1,704 | $ 1,114 |
| 欠其他方的债务 | 19,145 | 19,002 |
| 欠伯克希尔的债务 | 1,087 | 821 |
原文
Here are some key figures on MidAmerican’s operations:
| Earnings (in millions) | ||
| 2008 | 2007 | |
| U.K. utilities | $ 339 | $ 337 |
| Iowa utility | 425 | 412 |
| Western utilities | 703 | 692 |
| Pipelines | 595 | 473 |
| HomeServices | (45) | 42 |
| Other (net) | 186 | 130 |
| Operating earnings before corporate interest and taxes | 2,203 | 2,086 |
| Constellation Energy* | 1,092 | – |
| Interest, other than to Berkshire | (332) | (312) |
| Interest on Berkshire junior debt | (111) | (108) |
| Income tax | (1,002) | (477) |
| Net earnings | $1,850 | $ 1,189 |
| Earnings applicable to Berkshire** | $ 1,704 | $ 1,114 |
| Debt owed to others | 19,145 | 19,002 |
| Debt owed to Berkshire | 1,087 | 821 |
中美能源在其受监管的电力公用事业和天然气管道运营方面的记录确实非常出色。以下是一些佐证。
我们的两条管道,克恩河和北方天然气,都是在2002年收购的。一家名为Mastio的公司定期根据客户满意度对管道进行排名。在受评的44条管道中,我们收购时克恩河排名第9,北方天然气排名第39。还有工作要做。
原文
MidAmerican’s record in operating its regulated electric utilities and natural gas pipelines is truly outstanding. Here’s some backup for that claim.
Our two pipelines, Kern River and Northern Natural, were both acquired in 2002. A firm called Mastio regularly ranks pipelines for customer satisfaction. Among the 44 rated, Kern River came in 9th when we purchased it and Northern Natural ranked 39th. There was work to do.
在Mastio 2009年的报告中,克恩河排名第1,北方天然气排名第3。查理和我对这一表现感到无比自豪。这之所以成为可能,是因为每个运营部门的数百名员工都致力于一种新文化,然后兑现了他们的承诺。
原文
In Mastio’s 2009 report, Kern River ranked 1st and Northern Natural 3rd. Charlie and I couldn’t be more proud of this performance. It came about because hundreds of people at each operation committed themselves to a new culture and then delivered on their commitment.
我们电力公用事业的成就同样令人印象深刻。1995年,中美能源成为爱荷华州的主要电力供应商。通过明智的规划和对效率的热忱,自我们收购以来,该公司一直保持电价不变,并承诺将电价稳定维持到2013年。
原文
Achievements at our electric utilities have been equally impressive. In 1995, MidAmerican became the major provider of electricity in Iowa. By judicious planning and a zeal for efficiency, the company has kept electric prices unchanged since our purchase and has promised to hold them steady through 2013.
中美能源在保持这种非凡电价稳定性的同时,使爱荷华州在发电容量中来自风能的比例位居全美各州之首。自我们收购以来,中美能源的风力发电设施已从零增长到占总容量的近20%。
原文
MidAmerican has maintained this extraordinary price stability while making Iowa number one among all states in the percentage of its generation capacity that comes from wind. Since our purchase, MidAmerican’s wind-based facilities have grown from zero to almost 20% of total capacity.
同样地,当我们在2006年收购PacifiCorp时,我们积极扩大了风力发电。当时风能容量为33兆瓦。现在已达到794兆瓦,并且还在增加。(到达PacifiCorp时,我们发现了另一种“风”:该公司有98个经常开会的委员会。现在有28个。与此同时,我们以少2%的员工,发电和输电数量却显著增加。)
原文
Similarly, when we purchased PacifiCorp in 2006, we moved aggressively to expand wind generation. Wind capacity was then 33 megawatts. It’s now 794, with more coming. (Arriving at PacifiCorp, we found “wind” of a different sort: The company had 98 committees that met frequently. Now there are 28. Meanwhile, we generate and deliver considerably more electricity, doing so with 2% fewer employees.)
仅在2008年,中美能源就在我们两个运营业务上花费了18亿美元用于风力发电,如今该公司在受监管公用事业公司中拥有的风能容量位居全美第一。顺便说一句,将这18亿美元与PacifiCorp(表中显示为“西部”)和爱荷华州合计11亿美元的税前收益进行比较。在我们的公用事业业务中,我们将所有盈利,甚至更多,都用于再投资,以满足服务区域的需求。事实上,自伯克希尔在2000年初入股该公司以来,中美能源从未支付过股息。其收益反而被再投资于开发我们的客户需要且应得的公用事业系统。作为交换,我们被允许对我们投入的巨额资金获得合理的回报。对于所有相关方来说,这是一个伟大的合作伙伴关系。
原文
In 2008 alone, MidAmerican spent $1.8 billion on wind generation at our two operations, and today the company is number one in the nation among regulated utilities in ownership of wind capacity. By the way, compare that $1.8 billion to the $1.1 billion of pre-tax earnings of PacifiCorp (shown in the table as “Western”) and Iowa. In our utility business, we spend all we earn, and then some, in order to fulfill the needs of our service areas. Indeed, MidAmerican has not paid a dividend since Berkshire bought into the company in early 2000. Its earnings have instead been reinvested to develop the utility systems our customers require and deserve. In exchange, we have been allowed to earn a fair return on the huge sums we have invested. It’s a great partnership for all concerned.
************
我们长期公开宣称的目标是成为企业的“首选买家”——特别是那些由家族创立和拥有的企业。实现这一目标的方法是值得拥有它。这意味着我们必须信守承诺;避免给收购的企业过度杠杆化;给予我们的经理人不寻常的自主权;并通过顺境和逆境持有收购的公司(尽管我们更喜欢更厚的顺境)。
原文
************
Our long-avowed goal is to be the “buyer of choice” for businesses — particularly those built and owned by families. The way to achieve this goal is to deserve it. That means we must keep our promises; avoid leveraging up acquired businesses; grant unusual autonomy to our managers; and hold the purchased companies through thick and thin (though we prefer thick and thicker).
我们的记录与我们的言辞相符。然而,大多数与我们竞争的买家走的是不同的道路。对他们来说,收购是“商品”。在购买合同上的墨迹未干之前,这些操作者就在考虑“退出策略”。因此,当我们遇到真正关心其企业未来的卖家时,我们拥有决定性的优势。
原文
Our record matches our rhetoric. Most buyers competing against us, however, follow a different path. For them, acquisitions are “merchandise.” Before the ink dries on their purchase contracts, these operators are contemplating “exit strategies.” We have a decided advantage, therefore, when we encounter sellers who truly care about the future of their businesses.
几年前,我们的竞争对手被称为“杠杆收购运营商”。但LBO变成了一个坏名字。所以,像奥威尔笔下的景象一样,收购公司决定改变它们的称呼。然而,它们没有改变的是之前运营的基本要素,包括它们珍视的收费结构和对杠杆的热爱。
原文
Some years back our competitors were known as “leveraged-buyout operators.” But LBO became a bad name. So in Orwellian fashion, the buyout firms decided to change their moniker. What they did not change, though, were the essential ingredients of their previous operations, including their cherished fee structures and love of leverage.
它们的新标签变成了“私募股权”,这个名字颠倒了事实:这些公司对企业进行的收购,几乎无一例外地导致被收购企业资本结构中股权部分与此前相比大幅减少。许多两到三年前被收购的企业,现在正因为私募股权买家强加给它们的债务而面临致命危险。大量的银行贷款以低于面值70美分的价格交易,而公共债务遭受的打击更为严重。应该指出的是,私募股权公司并没有急着注入它们的“被监护人”现在迫切需要的股权,反而将它们剩余的资金保持得非常“私密”。
原文
Their new label became “private equity,” a name that turns the facts upside-down: A purchase of a business by these firms almost invariably results in dramatic reductions in the equity portion of the acquiree’s capital structure compared to that previously existing. A number of these acquirees, purchased only two to three years ago, are now in mortal danger because of the debt piled on them by their private-equity buyers. Much of the bank debt is selling below 70¢ on the dollar, and the public debt has taken a far greater beating. The private-equity firms, it should be noted, are not rushing in to inject the equity their wards now desperately need. Instead, they’re keeping their remaining funds very private.
在受监管的公用事业领域,没有大型家族企业。在这里,伯克希尔希望成为监管者的“首选买家”。当拟议交易时,是监管者(而非出售股东)来判断买方的适合性。
原文
In the regulated utility field there are no large family-owned businesses. Here, Berkshire hopes to be the “buyer of choice” of regulators. It is they, rather than selling shareholders, who judge the fitness of purchasers when transactions are proposed.
在监管者面前,你的历史是藏不住的。他们可以——而且确实会——打电话给你经营所在其他州的同行,询问你在业务的各个方面表现如何,包括是否愿意投入足够的股权资本。
原文
There is no hiding your history when you stand before these regulators. They can — and do — call their counterparts in other states where you operate and ask how you have behaved in respect to all aspects of the business, including a willingness to commit adequate equity capital.
当中美能源在2005年提议收购PacifiCorp时,我们将要服务的六个新州的监管者立即查看了我们在爱荷华州的记录。他们还仔细评估了我们的融资计划和能力。我们通过了这次审查,就像我们预期通过未来的审查一样。
原文
When MidAmerican proposed its purchase of PacifiCorp in 2005, regulators in the six new states we would be serving immediately checked our record in Iowa. They also carefully evaluated our financing plans and capabilities. We passed this examination, just as we expect to pass future ones.
我们自信有两个原因。首先,戴夫·索科尔和格雷格·阿贝尔会以一流的方式经营任何与他们相关的业务。他们不知道还有其他运营方式。除此之外,我们希望在将来购买更多受监管的公用事业——我们知道我们今天经营所在司法管辖区的商业行为将决定我们明天如何被新司法管辖区所欢迎。
原文
There are two reasons for our confidence. First, Dave Sokol and Greg Abel are going to run any businesses with which they are associated in a first-class manner. They don’t know of any other way to operate. Beyond that is the fact that we hope to buy more regulated utilities in the future — and we know that our business behavior in jurisdictions where we are operating today will determine how we are welcomed by new jurisdictions tomorrow.
保险
自1967年我们首次进入保险业务以来,保险集团推动了伯克希尔的增长。这一令人高兴的结果并非得益于该行业的普遍繁荣。在截至2007年的25年里,保险公司的净资产收益率平均为8.5%,而《财富》500强为14.0%。显然,我们的保险CEO们并没有得到顺风。然而,这些管理者们的卓越程度超过了查理和我在早期做梦也想不到的程度。为什么我爱他们?让我细数一下。
原文
Insurance
Our insurance group has propelled Berkshire’s growth since we first entered the business in 1967. This happy result has not been due to general prosperity in the industry. During the 25 years ending in 2007, return on net worth for insurers averaged 8.5% versus 14.0% for the Fortune 500. Clearly our insurance CEOs have not had the wind at their back. Yet these managers have excelled to a degree Charlie and I never dreamed possible in the early days. Why do I love them? Let me count the ways.
在GEICO,托尼·奈斯利——现在是他加入公司48年后的第48个年头,他18岁加入——继续在保持严格承保的同时抢占市场份额。当托尼在1993年成为CEO时,GEICO拥有汽车保险市场2.0%的份额,这个水平公司长期停滞不前。现在我们拥有7.7%的份额,高于2007年的7.2%。
原文
At GEICO, Tony Nicely — now in his 48th year at the company after joining it when he was 18 — continues to gobble up market share while maintaining disciplined underwriting. When Tony became CEO in 1993, GEICO had 2.0% of the auto insurance market, a level at which the company had long been stuck. Now we have a 7.7% share, up from 7.2% in 2007.
新业务增长与现有业务续保率提高的结合,使GEICO跃居汽车保险公司第三位。1995年,当伯克希尔获得控股权时,GEICO排名第七。现在我们仅次于State Farm和Allstate。
原文
The combination of new business gains and an improvement in the renewal rate on existing business has moved GEICO into the number three position among auto insurers. In 1995, when Berkshire purchased control, GEICO was number seven. Now we trail only State Farm and Allstate.
GEICO之所以增长,是因为它为驾车者省钱。没有人喜欢购买汽车保险。但几乎每个人都喜欢开车。因此,明智的驾车者会寻找与一流服务相匹配的最低成本保险。效率是低成本的关键,而效率是托尼的专长。五年前,每名员工的保单数量是299份。2008年,这个数字是439份,生产率大幅提高。
原文
GEICO grows because it saves money for motorists. No one likes to buy auto insurance. But virtually everyone likes to drive. So, sensibly, drivers look for the lowest-cost insurance consistent with first-class service. Efficiency is the key to low cost, and efficiency is Tony’s specialty. Five years ago the number of policies per employee was 299. In 2008, the number was 439, a huge increase in productivity.
审视GEICO当前的机会时,托尼和我感觉自己像两个在裸体营地里饥饿的蚊子。多汁的目标无处不在。首先,也是最重要的,我们的汽车保险新业务正在爆炸式增长。美国人比以往任何时候都更关注省钱,他们纷纷涌向GEICO。2009年1月,我们在保单持有人增长方面——以很大优势——创下了月度纪录。这个纪录将恰好保持28天:在我们付印之际,2月份的增长显然会更好。
原文
As we view GEICO’s current opportunities, Tony and I feel like two hungry mosquitoes in a nudist camp. Juicy targets are everywhere. First, and most important, our new business in auto insurance is now exploding. Americans are focused on saving money as never before, and they are flocking to GEICO. In January 2009, we set a monthly record — by a wide margin — for growth in policyholders. That record will last exactly 28 days: As we go to press, it’s clear February’s gain will be even better.
除此之外,我们在相关保险领域也在取得进展。去年,我们的摩托车保单增加了23.4%,使我们的市场份额从约6%提高到7%以上。我们的房车和全地形车业务也在快速增长,尽管基数较小。最后,我们最近开始承保商业汽车保险,这是一个潜力巨大的市场。
原文
Beyond this, we are gaining ground in allied lines. Last year, our motorcycle policies increased by 23.4%, which raised our market share from about 6% to more than 7%. Our RV and ATV businesses are also growing rapidly, albeit from a small base. And, finally, we recently began insuring commercial autos, a big market that offers real promise.
GEICO现在为数百万美国人省钱。访问GEICO.com或致电1-800-847-7536,看看我们是否也能为您省钱。
原文
GEICO is now saving money for millions of Americans. Go to GEICO.com or call 1-800-847-7536 and see if we can save you money as well.
通用再保险,我们的大型国际再保险公司,在2008年也取得了出色成绩。一段时间以前,该公司曾遇到严重问题(我在1998年底收购时完全未能察觉)。到2001年,当乔·布兰登在其搭档泰德·蒙特罗斯的协助下接任CEO时,通用再保险的文化进一步恶化,在承保、准备金和费用方面表现出纪律的缺失。乔和泰德接手后,这些问题得到了果断且成功的解决。如今,通用再保险重拾昔日光彩。去年春天,乔卸任,泰德成为CEO。查理和我感谢乔纠正了方向,并确信,在泰德领导下,通用再保险的未来掌握在最可靠的人手中。
原文
General Re, our large international reinsurer, also had an outstanding year in 2008. Some time back, the company had serious problems (which I totally failed to detect when we purchased it in late 1998). By 2001, when Joe Brandon took over as CEO, assisted by his partner, Tad Montross, General Re’s culture had further deteriorated, exhibiting a loss of discipline in underwriting, reserving and expenses. After Joe and Tad took charge, these problems were decisively and successfully addressed. Today General Re has regained its luster. Last spring Joe stepped down, and Tad became CEO. Charlie and I are grateful to Joe for righting the ship and are certain that, with Tad, General Re’s future is in the best of hands.
再保险是一项长期承诺的业务,有时会延续五十年或更久。过去这一年再次教会了客户一个关键原则:承诺的价值不会超过做出承诺的人或机构。这正是通用再保险的卓越之处:它是唯一一家由AAA级公司支持的再保险公司。本·富兰克林曾说过:“空袋子很难直立。”通用再保险的客户无需为此担心。
原文
Reinsurance is a business of long-term promises, sometimes extending for fifty years or more. This past year has retaught clients a crucial principle: A promise is no better than the person or institution making it. That’s where General Re excels: It is the only reinsurer that is backed by an AAA corporation. Ben Franklin once said, “It’s difficult for an empty sack to stand upright.” That’s no worry for General Re clients.
我们的第三大保险业务是阿吉特·贾因的再保险部门,总部设在斯坦福德,仅有31名员工。这可能是世界上最非凡的业务之一,难以描述但易于欣赏。
原文
Our third major insurance operation is Ajit Jain’s reinsurance division, headquartered in Stamford and staffed by only 31 employees. This may be one of the most remarkable businesses in the world, hard to characterize but easy to admire.
阿吉特的业务年年不同。其特点是交易量非常大、执行速度令人难以置信,并且愿意对让其他人摸不着头脑的保单进行报价。当有巨大且不寻常的风险需要投保时,阿吉特几乎肯定会被找上门。
原文
From year to year, Ajit’s business is never the same. It features very large transactions, incredible speed of execution and a willingness to quote on policies that leave others scratching their heads. When there is a huge and unusual risk to be insured, Ajit is almost certain to be called.
阿吉特于1986年来到伯克希尔。很快,我意识到我们得到了一位非凡的人才。所以我做了合乎逻辑的事情:我给他在新德里的父母写信,问他们家里是否还有另一个像他一样的孩子。当然,我在写信前就知道答案。没有能与阿吉特相媲美的人。
原文
Ajit came to Berkshire in 1986. Very quickly, I realized that we had acquired an extraordinary talent. So I did the logical thing: I wrote his parents in New Delhi and asked if they had another one like him at home. Of course, I knew the answer before writing. There *isn’*t anyone like Ajit.
我们较小的保险公司也以各自的方式与“三巨头”一样出色,定期以负成本向我们提供有价值的浮存金。我们将它们的结果汇总在下面的“其他主要保险”项目中。由于篇幅限制,我们不单独讨论这些保险公司。但请放心,查理和我对每一家的贡献都心存感激。
原文
Our smaller insurers are just as outstanding in their own way as the “big three,” regularly delivering valuable float to us at a negative cost. We aggregate their results below under “Other Primary.” For space reasons, we don’t discuss these insurers individually. But be assured that Charlie and I appreciate the contribution of each.
以下是我们保险业务四条腿的记录。承保利润表明,去年这四家公司都像2007年一样,无偿地为伯克希尔提供了资金。在这两年里,我们的承保盈利能力都远优于整个行业。当然,我们自己也会在保险业务中不时遇到糟糕的年份。但总体而言,我预计我们将实现平均承保盈利。如果是这样,我们将能在无限期的未来使用大规模的自由资金。
| 承保利润 | 年末浮存金 | ||||||
| (百万美元) | |||||||
| 保险运营 | 2008年 | 2007年 | 2008年 | 2007年 | |||
| 通用再保险 | 342 | 555 | 21,074 | 23,009 | |||
| BH再保险 | 1,324 | 1,427 | 24,221 | 23,692 | |||
| GEICO | 916 | 1,113 | 8,454 | 7,768 | |||
| 其他主要保险 | 210 | 279 | 4,739 | 4,229 | |||
| $2,792 | $3,374 | $58,488 | $58,698 |
原文
Here is the record for the four legs to our insurance stool. The underwriting profits signify that all four provided funds to Berkshire last year without cost, just as they did in 2007. And in both years our underwriting profitability was considerably better than that achieved by the industry. Of course, we ourselves will periodically have a terrible year in insurance. But, overall, I expect us to average an underwriting profit. If so, we will be using free funds of large size for the indefinite future.
| Underwriting Profit | Yearend**Float | ||||||
| (in millions) | |||||||
| Insurance**Operations | 2008 | 2007 | 2008 | 2007 | |||
| General Re | $ 342 | $ 555 | $21,074 | $23,009 | |||
| BH Reinsurance | 1,324 | 1,427 | 24,221 | 23,692 | |||
| GEICO | 916 | 1,113 | 8,454 | 7,768 | |||
| Other Primary | 210 | 279 | 4,739 | 4,229 | |||
| $2,792 | $3,374 | $58,488 | $58,698 |
制造、服务和零售业务
我们在伯克希尔的这部分活动涵盖了各个方面。不过,让我们看看整个集团的资产负债和收益汇总表。
| 资产负债表 2008年12月31日 (百万美元) | |||
| 资产 | 负债和权益 | ||
| 现金及现金等价物 | 2,497 | 应付票据 | 2,212 |
| 应收账款和应收票据 | 5,047 | 其他流动负债 | 8,087 |
| 存货 | 7,500 | 流动负债合计 | 10,299 |
| 其他流动资产 | 752 | ||
| 流动资产合计 | 15,796 | ||
| 商誉及其他无形资产 | 16,515 | 递延税款 | 2,786 |
| 固定资产 | 16,338 | 定期债务及其他负债 | 6,033 |
| 其他资产 | 1,248 | 权益 | 30,779 |
| $49,897 | $49,897 |
原文
Manufacturing, Service and Retailing Operations
Our activities in this part of Berkshire cover the waterfront. Let’s look, though, at a summary balance sheet and earnings statement for the entire group.
| Balance Sheet 12/31/08 (in millions) | |||
| Assets | Liabilities**and Equity | ||
| Cash and equivalents | 2,497 | Notes payable | 2,212 |
| Accounts and notes receivable | 5,047 | Other current liabilities | 8,087 |
| Inventory | 7,500 | Total current liabilities | 10,299 |
| Other current assets | 752 | ||
| Total current assets | 15,796 | ||
| Goodwill and other intangibles | 16,515 | Deferred taxes | 2,786 |
| Fixed assets | 16,338 | Term debt and other liabilities | 6,033 |
| Other assets | 1,248 | Equity | 30,779 |
| $49,897 | $49,897 |
| 损益表 (百万美元) | |||
| 2008年 | 2007年 | 2006年 | |
| 收入 | $66,099 | $59,100 | $52,660 |
| 营业费用(包括2008年折旧12.80亿美元,2007年9.55亿美元,2006年8.23亿美元) | 61,937 | 55,026 | 49,002 |
| 利息费用 | 139 | 127 | 132 |
| 税前收益 | 4,023* | 3,947* | 3,526* |
| 所得税及少数股东权益 | 1,740 | 1,594 | 1,395 |
| 净收益 | $ 2,283 | $ 2,353 | $ 2,131 |
| *不包括购买会计调整。 |
原文
| EarningsStatement(in millions) | |||
| 2008 | 2007 | 2006 | |
| Revenues | $66,099 | $59,100 | $52,660 |
| Operating expenses (including depreciation of $1,280 in 2008, $955 in 2007 and $823 in 2006) | 61,937 | 55,026 | 49,002 |
| Interest expense | 139 | 127 | 132 |
| Pre-tax earnings | 4,023* | 3,947* | 3,526* |
| Income taxes and minority interests | 1,740 | 1,594 | 1,395 |
| Net income | $ 2,283 | $ 2,353 | $ 2,131 |
| *Does not include purchase-accounting adjustments. |
这个五花八门的集团,销售从棒棒糖到房车的各种产品,去年平均有形净资产收益率高达17.9%。同样值得注意的是,这些运营业务在实现这一回报时仅使用了很少的财务杠杆。显然,我们拥有一些非常出色的企业。然而,我们收购其中许多企业时支付了相对于净资产的大幅溢价——这一点体现在我们资产负债表上的商誉项目中——这个事实将我们平均账面价值的收益率降低到了8.1%。
原文
This motley group, which sells products ranging from lollipops to motor homes, earned an impressive 17.9% on average tangible net worth last year. It’s also noteworthy that these operations used only minor financial leverage in achieving that return. Clearly we own some terrific businesses. We purchased many of them, however, at large premiums to net worth — a point reflected in the goodwill item shown on our balance sheet — and that fact reduces the earnings on our average carrying value to 8.1%.
尽管全年业绩令人满意,但该集团中许多业务在去年第四季度的盈利出现了下滑。2009年前景看起来更糟。然而,即使在当前条件下,该集团仍保持着强大的盈利能力,并将继续向母公司输送大量现金。总体而言,这些公司去年改善了它们的竞争地位,部分原因是我们的财务实力使我们能够进行有利的补强收购。相比之下,许多竞争对手只是在挣扎求存(或正在沉没)。
原文
Though the full-year result was satisfactory, earnings of many of the businesses in this group hit the skids in last year’s fourth quarter. Prospects for 2009 look worse. Nevertheless, the group retains strong earning power even under today’s conditions and will continue to deliver significant cash to the parent company. Overall, these companies improved their competitive positions last year, partly because our financial strength let us make advantageous tuck-in acquisitions. In contrast, many competitors were treading water (or sinking).
这些收购中最值得一提的是伊斯卡在11月底收购了Tungaloy,一家领先的日本小型刀具生产商。查理和我继续带着惊讶——以及感激!——看着伊斯卡管理层的成就。在一家收购的公司里得到一个像埃坦·韦特海默、雅各布·哈帕兹或丹尼·戈德曼这样的管理者是一种福气。得到三个就像赢得三冠王。自我们收购以来,伊斯卡的增长超出了我们(原本就很高的)预期,而Tungaloy的加入将把业绩提升到新的水平。
原文
The most noteworthy of these acquisitions was Iscar’s late-November purchase of Tungaloy, a leading Japanese producer of small tools. Charlie and I continue to look with astonishment — and appreciation! — at the accomplishments of Iscar’s management. To secure one manager like Eitan Wertheimer, Jacob Harpaz or Danny Goldman when we acquire a company is a blessing. Getting three is like winning the Triple Crown. Iscar’s growth since our purchase has exceeded our expectations — which were high — and the addition of Tungaloy will move performance to the next level.
MiTek、本杰明·摩尔、阿克米砖业、森林之河、Marmon和CTB在年内也进行了一次或多次收购。CTB在全球农业设备领域运营,自2002年我们收购以来,已经收购了六家小公司。当时我们支付了1.4亿美元收购了这家公司。去年其税前收益为8900万美元。其CEO维克·曼奇内利在我们到来之前很久就遵循了伯克希尔式的经营原则。他专注于基本功,日复一日地把小事情做对,从不偏离轨道。十年后,维克将经营一家规模大得多的公司,更重要的是,将在投入资本上获得优异的回报。
原文
MiTek, Benjamin Moore, Acme Brick, Forest River, Marmon and CTB also made one or more acquisitions during the year. CTB, which operates worldwide in the agriculture equipment field, has now picked up six small firms since we purchased it in 2002. At that time, we paid $140 million for the company. Last year its pre-tax earnings were $89 million. Vic Mancinelli, its CEO, followed Berkshire-like operating principles long before our arrival. He focuses on blocking and tackling, day by day doing the little things right and never getting off course. Ten years from now, Vic will be running a much larger operation and, more important, will be earning excellent returns on invested capital.
金融和金融产品
我将在这里花较多篇幅来写克莱顿家园的抵押贷款业务,并跳过财务评论部分(该部分在本节末尾的表格中总结)。我这样做是因为克莱顿近期的经历可能对关于住房和抵押贷款的公共政策辩论有所帮助。但首先介绍一些背景。
原文
Finance and Financial Products
I will write here at some length about the mortgage operation of Clayton Homes and skip any financial commentary, which is summarized in the table at the end of this section. I do this because Clayton’s recent experience may be useful in the public-policy debate about housing and mortgages. But first a little background.
克莱顿是预制房屋行业最大的公司,去年交付了27,499套房屋。这大约占行业总交付量81,889套的34%。我们的份额在2009年可能会增长,部分原因是该行业的其他许多公司正处于严重困境之中。全行业而言,自1998年达到372,843套的峰值以来,房屋销售单位持续下降。
原文
Clayton is the largest company in the manufactured home industry, delivering 27,499 units last year. This came to about 34% of the industry’s 81,889 total. Our share will likely grow in 2009, partly because much of the rest of the industry is in acute distress. Industrywide, units sold have steadily declined since they hit a peak of 372,843 in 1998.
当时,该行业许多公司采用的销售行为极其恶劣。稍后我在描述这一时期的文章中写道,这是“不应该借款的借款人,由不应该放贷的贷款人提供融资”。
原文
At that time, much of the industry employed sales practices that were atrocious. Writing about the period somewhat later, I described it as involving “borrowers who shouldn’t have borrowed being financed by lenders who shouldn’t have lent.”
首先,对首付比例的要求常常被忽视。有时涉及欺诈。(“那只猫看起来肯定值2000美元,”销售人员说,如果贷款通过,他将获得3000美元的佣金。)此外,借款人同意承担无法满足的月供,他们签约是因为他们没有什么可失去的。由此产生的抵押贷款通常被打包(“证券化”),并由华尔街公司出售给不知情的投资者。这种愚蠢链条的结局必然很糟,也确实如此。
原文
To begin with, the need for meaningful down payments was frequently ignored. Sometimes fakery was involved. (“That certainly looks like a $2,000 cat to me” says the salesman who will receive a $3,000 commission if the loan goes through.) Moreover, impossible-to-meet monthly payments were being agreed to by borrowers who signed up because they had nothing to lose. The resulting mortgages were usually packaged (“securitized”) and sold by Wall Street firms to unsuspecting investors. This chain of folly had to end badly, and it did.
应该强调的是,克莱顿在其自身的贷款业务中,在整个时期都遵循了远为更明智的做法。事实上,任何购买它发放并证券化的抵押贷款的投资者,从未损失过本金或利息的一分钱。但克莱顿是个例外;整个行业的损失是惊人的。其后果至今仍在延续。
原文
Clayton, it should be emphasized, followed far more sensible practices in its own lending throughout that time. Indeed, no purchaser of the mortgages it originated and then securitized has ever lost a dime of principal or interest. But Clayton was the exception; industry losses were staggering. And the hangover continues to this day.
1997年至2000年的这场灾难本应作为煤矿中的金丝雀,为规模大得多的传统住房市场发出警告。但投资者、政府和评级机构从预制房屋的惨败中根本没有吸取任何教训。相反,在2004-2007年期间,同样的错误以令人不安的重演方式在传统房屋上重复发生:贷款人欣然发放借款人无法用收入偿还的贷款,而借款人也同样欣然签约以支付这些还款。双方都指望“房价上涨”来使这种本不可能的安排奏效。这又是斯嘉丽·奥哈拉:“我明天再想。”这种行为导致的结果现在正在冲击我们经济的每一个角落。
原文
This 1997-2000 fiasco should have served as a canary-in-the-coal-mine warning for the far-larger conventional housing market. But investors, government and rating agencies learned exactly nothing from the manufactured-home debacle. Instead, in an eerie rerun of that disaster, the same mistakes were repeated with conventional homes in the 2004-07 period: Lenders happily made loans that borrowers couldn’t repay out of their incomes, and borrowers just as happily signed up to meet those payments. Both parties counted on “house-price appreciation” to make this otherwise impossible arrangement work. It was Scarlett O’Hara all over again: “I’ll think about it tomorrow.” The consequences of this behavior are now reverberating through every corner of our economy.
然而,克莱顿的198,888名借款人在整个房市崩盘期间继续正常还款,没有给我们带来意外的损失。这并非因为这些借款人信用特别良好,FICO评分(一种标准信用风险衡量指标)证明了这一点。他们的FICO中位数为644,而全国中位数为723,约35%低于620——通常被指定为“次贷”的区间。许多包含传统房屋抵押贷款且损失惨重的资产池,其借款人的FICO评分要高得多,信用状况也更好。
原文
Clayton’s 198,888 borrowers, however, have continued to pay normally throughout the housing crash, handing us no unexpected losses. This is not because these borrowers are unusually creditworthy, a point proved by FICO scores (a standard measure of credit risk). Their median FICO score is 644, compared to a national median of 723, and about 35% are below 620, the segment usually designated “sub-prime.” Many disastrous pools of mortgages on conventional homes are populated by borrowers with far better credit, as measured by FICO scores.
然而,截至年末,我们发放的贷款逾期率为3.6%,仅比2006年的2.9%和2004年的2.9%略有上升。(除我们发放的贷款外,我们还从其他金融机构购买了各种类型的打包贷款组合。)克莱顿在2008年的丧失抵押品赎回权比例为发放贷款的3.0%,而2006年为3.8%,2004年为5.3%。
原文
Yet at yearend, our delinquency rate on loans we have originated was 3.6%, up only modestly from 2.9% in 2006 and 2.9% in 2004. (In addition to our originated loans, we’ve also bought bulk portfolios of various types from other financial institutions.) Clayton’s foreclosures during 2008 were 3.0% of originated loans compared to 3.8% in 2006 and 5.3% in 2004.
为什么我们的借款人——通常是收入适中、信用评分远非优秀的群体——表现如此之好?答案很简单,直接回归到贷款101的基本原则。我们的借款人只是将全额的抵押贷款还款额与其实际(而非期望的)收入进行比较,然后决定他们是否能够承受这种承诺。简而言之,他们申请抵押贷款的目的是偿还贷款,无论房价走势如何。
原文
Why are our borrowers — characteristically people with modest incomes and far-from-great credit scores — performing so well? The answer is elementary, going right back to Lending 101. Our borrowers simply looked at how full-bore mortgage payments would compare with their actual — not hoped-for — income and then decided whether they could live with that commitment. Simply put, they took out a mortgage with the intention of paying it off, whatever the course of home prices.
同样重要的是我们的借款人没有做的事情。他们不指望通过再融资来偿还贷款。他们没有签署“诱惑利率”,这些利率在重置后相对于他们的收入来说是高得离谱的。他们也没有假设当抵押贷款还款变得繁重时,他们总能以盈利的方式出售房屋。吉米·斯图尔特会喜欢这些人。
原文
Just as important is what our borrowers did not do. They did not count on making their loan payments by means of refinancing. They did not sign up for “teaser” rates that upon reset were outsized relative to their income. And they did not assume that they could always sell their home at a profit if their mortgage payments became onerous. Jimmy Stewart would have loved these folks.
当然,我们的一些借款人会遇到麻烦。当逆境来袭时,他们通常只有很少的积蓄来渡过难关。逾期或丧失抵押品赎回权的主要原因是失业,但死亡、离婚和医疗费用也会造成问题。如果失业率上升——2009年肯定会如此——克莱顿的更多借款人会遇到麻烦,我们将面临更大但仍然可控的损失。但我们的问题不会在很大程度上受到房价趋势的影响。
原文
Of course, a number of our borrowers will run into trouble. They generally have no more than minor savings to tide them over if adversity hits. The major cause of delinquency or foreclosure is the loss of a job, but death, divorce and medical expenses all cause problems. If unemployment rates rise — as they surely will in 2009 — more of Clayton’s borrowers will have troubles, and we will have larger, though still manageable, losses. But our problems will not be driven to any extent by the trend of home prices.
关于当前住房危机的评论常常忽略一个关键事实:大多数丧失抵押品赎回权的情况并是因为房屋价值低于其抵押贷款(即所谓的“资不抵债”贷款)。相反,丧失抵押品赎回权是因为借款人无法支付他们同意支付的月供。那些支付了相当首付——来自储蓄而非其他借贷——的房主,很少会因为房屋当前价值低于抵押贷款而放弃其主要住所。相反,当他们无法支付月供时,他们才会放弃。
原文
Commentary about the current housing crisis often ignores the crucial fact that most foreclosures do not occur because a house is worth less than its mortgage (so-called “upside-down” loans). Rather, foreclosures take place because borrowers can’t pay the monthly payment that they agreed to pay. Homeowners who have made a meaningful down-payment — derived from savings and not from other borrowing — seldom walk away from a primary residence simply because its value today is less than the mortgage. Instead, they walk when they can’t make the monthly payments.
拥有住房是一件美好的事情。我和我的家人在现在的房子里住了50年,还会继续住下去。但享受和实用性应该是购房的主要动机,而不是利润或再融资的可能性。而且,所购房屋应该与购房者的收入相匹配。
原文
Home ownership is a wonderful thing. My family and I have enjoyed my present home for 50 years, with more to come. But enjoyment and utility should be the primary motives for purchase, not profit or refi possibilities. And the home purchased ought to fit the income of the purchaser.
当前的住房灾难应该给购房者、贷款人、经纪人和政府一些简单的教训,以确保未来的稳定。购房应该涉及至少10%的真实首付,以及借款人收入能够轻松承担的月供。该收入应经过仔细核实。
原文
The present housing debacle should teach home buyers, lenders, brokers and government some simple lessons that will ensure stability in the future. Home purchases should involve an honest-to-God down payment of at least 10% and monthly payments that can be comfortably handled by the borrower’s income. That income should be carefully verified.
让人们拥有住房,尽管是一个理想的目标,但不应该是我们国家的首要目标。让他们留在自己的住房里,才应该是目标。
原文
Putting people into homes, though a desirable goal, shouldn’t be our country’s primary objective. Keeping them in their homes should be the ambition.
************
克莱顿的贷款业务虽然未因借款人的表现而受损,但仍然受到信贷危机一个因素的威胁。任何能够获得某种形式政府担保的资金提供者——拥有联邦存款保险公司保障存款的银行、发行现在由美联储支持的商业票据的大型实体,以及使用富有想象力的方法(或游说技巧)进入政府保护伞下的其他机构——其资金成本极低。相反,像伯克希尔这样评级很高的公司,其借款成本相对于国债利率处于创纪录的水平。此外,对于有政府担保的借款人来说,资金充裕,但对于其他任何人,无论其信用度如何,资金往往稀缺。
原文
************
Clayton’s lending operation, though not damaged by the performance of its borrowers, is nevertheless threatened by an element of the credit crisis. Funders that have access to any sort of government guarantee — banks with FDIC-insured deposits, large entities with commercial paper now backed by the Federal Reserve, and others who are using imaginative methods (or lobbying skills) to come under the government’s umbrella — have money costs that are minimal. Conversely, highly-rated companies, such as Berkshire, are experiencing borrowing costs that, in relation to Treasury rates, are at record levels. Moreover, funds are abundant for the government-guaranteed borrower but often scarce for others, no matter how creditworthy they may be.
这种前所未有的资金成本“利差”,使得任何不享有政府担保资金的贷款人,都无法与那些享有优惠地位的贷款人竞争。政府正在决定“有”和“无”的人群。这就是为什么公司正急于转变成银行控股公司,这对伯克希尔来说不是一个可行的路径。
原文
This unprecedented “spread” in the cost of money makes it unprofitable for any lender who doesn’t enjoy government-guaranteed funds to go up against those with a favored status. Government is determining the “haves” and “have-nots.” That is why companies are rushing to convert to bank holding companies, not a course feasible for Berkshire.
尽管伯克希尔的信用无可挑剔——我们是全国仅有的七家AAA级公司之一——但我们现在的借款成本远高于那些资产负债表薄弱但有政府支持的竞争对手。目前,做一个有政府担保的金融“残废”,比做一个没有担保的“直布罗陀”要好得多。
原文
Though Berkshire’s credit is pristine — we are one of only seven AAA corporations in the country — our cost of borrowing is now far higher than competitors with shaky balance sheets but government backing. At the moment, it is much better to be a financial cripple with a government guarantee than a Gibraltar without one.
今天的极端情况可能很快结束。在最坏的情况下,我们相信我们会找到至少一个部分解决方案,使我们能够
2008年致股东的信
第二部分
投资世界已经从低估风险转变为高估风险。这一变化并非微不足道;钟摆已经划过了极不寻常的弧线。几年前,当无风险政府债券的短期利率接近零、长期利率也微乎其微时,人们简直无法想象能在优质市政债券或公司债券上获得如今这样的收益率。当本十年的金融史被书写时,它一定会提到1990年代末的互联网泡沫和2000年代初的房地产泡沫。但2008年末的美国国债泡沫,或许也会被视为几乎同样非凡的事件。
原文
The investment world has gone from underpricing risk to overpricing it. This change has not been minor; the pendulum has covered an extraordinary arc. A few years ago, it would have seemed unthinkable that yields like today’s could have been obtained on good-grade municipal or corporate bonds even while risk-free governments offered near-zero returns on short-term bonds and no better than a pittance on long-terms. When the financial history of this decade is written, it will surely speak of the Internet bubble of the late 1990s and the housing bubble of the early 2000s. But the U.S. Treasury bond bubble of late 2008 may be regarded as almost equally extraordinary.
在目前收益率水平下,如果长期持有现金等价物或长期政府债券,几乎肯定是一项糟糕的政策。当然,随着金融动荡加剧,秉持这一策略的持有者感到越来越安心——事实上,几乎是自鸣得意。当他们听到评论员宣称“现金为王”时,他们认为自己的判断得到了确认,尽管这些美妙的现金几乎赚不到任何利息,而且其购买力肯定会随着时间的推移而被侵蚀。
原文
Clinging to cash equivalents or long-term government bonds at present yields is almost certainly a terrible policy if continued for long. Holders of these instruments, of course, have felt increasingly comfortable — in fact, almost smug — in following this policy as financial turmoil has mounted. They regard their judgment confirmed when they hear commentators proclaim “cash is king,” even though that wonderful cash is earning close to nothing and will surely find its purchasing power eroded over time.
然而,获得认可并非投资的目标。事实上,认可往往适得其反,因为它麻痹了大脑,使其不易接受新的事实或重新审视早先得出的结论。要警惕那些赢得掌声的投资活动;重大的行动通常只会引来哈欠。
原文
Approval, though, is not the goal of investing. In fact, approval is often counter-productive because it sedates the brain and makes it less receptive to new facts or a re-examination of conclusions formed earlier. Beware the investment activity that produces applause; the great moves are usually greeted by yawns.
衍生品
衍生品是危险的。它们极大地增加了我们金融体系中的杠杆和风险。它们使得投资者几乎无法理解和分析我们最大的商业银行和投资银行。它们使得房利美和房地美多年来能够对其盈利进行大规模的错误陈述。房地美和房利美的账目是如此难以解读,以至于它们的联邦监管机构——联邦住房企业监督局(OFHEO),这个拥有超过100名员工、唯一职责就是监督这两家机构的部门,也完全未能发现它们的账目造假。
原文
Derivatives
Derivatives are dangerous. They have dramatically increased the leverage and risks in our financial system. They have made it almost impossible for investors to understand and analyze our largest commercial banks and investment banks. They allowed Fannie Mae and Freddie Mac to engage in massive misstatements of earnings for years. So indecipherable were Freddie and Fannie that their federal regulator, OFHEO, whose more than 100 employees had no job except the oversight of these two institutions, totally missed their cooking of the books.
事实上,近期的事件表明,一些大型金融机构的知名CEO(或前CEO)完全无法管理拥有庞大而复杂衍生品账本的企业。将查理和我包括在这个不幸的群体中:当伯克希尔在1998年收购通用再保险时,我们知道我们无法理解其包含23,218份衍生品合约的账本,这些合约与884个交易对手(其中许多我们从未听说过)订立。因此我们决定关闭这项业务。尽管我们当时没有压力,并且在退出时市场环境良好,但我们还是花了五年时间、承担了超过4亿美元的损失,才基本完成了任务。离开时,我们对这项业务的感受,正如一首乡村歌曲中的歌词:“在深入了解你之前,我更喜欢你。”
原文
Indeed, recent events demonstrate that certain big-name CEOs (or former CEOs) at major financial institutions were simply incapable of managing a business with a huge, complex book of derivatives. Include Charlie and me in this hapless group: When Berkshire purchased General Re in 1998, we knew we could not get our minds around its book of 23,218 derivatives contracts, made with 884 counterparties (many of which we had never heard of). So we decided to close up shop. Though we were under no pressure and were operating in benign markets as we exited, it took us five years and more than $400 million in losses to largely complete the task. Upon leaving, our feelings about the business mirrored a line in a country song: “I liked you better before I got to know you so well.”
改进“透明度”——政客、评论员和金融监管者最青睐的防止未来灾难的药方——无法解决衍生品带来的问题。我不知道有任何报告机制能够接近描述和衡量一个庞大而复杂的衍生品投资组合中的风险。审计师无法审计这些合约,监管者也无法监管它们。当我阅读那些纠缠于这些工具的公司10-K报表中的“披露”页面时,我最终知道的只是我不知道在他们的投资组合中发生了什么(然后我就会去拿点阿司匹林)。
原文
Improved “transparency” — a favorite remedy of politicians, commentators and financial regulators for averting future train wrecks — won’t cure the problems that derivatives pose. I know of no reporting mechanism that would come close to describing and measuring the risks in a huge and complex portfolio of derivatives. Auditors can’t audit these contracts, and regulators can’t regulate them. When I read the pages of “disclosure” in 10-Ks of companies that are entangled with these instruments, all I end up knowing is that I *don’t know what is going on in their portfolios (and then I reach for some aspirin).
为了做一个关于监管有效性的案例研究,让我们更仔细地审视房地美和房利美的例子。这些巨大的机构是由国会创建的,国会保留了对它们的控制权,规定了它们可以做什么和不可以做什么。为了协助其监督,国会在1992年创建了OFHEO,告诫它要确保这两个庞然大物规规矩矩。通过此举,房利美和房地美成为了我所知受到监管最严格的公司——以投入到监管任务的人力来衡量。
原文
For a case study on regulatory effectiveness, let’s look harder at the Freddie and Fannie example. These giant institutions were created by Congress, which retained control over them, dictating what they could and could not do. To aid its oversight, Congress created OFHEO in 1992, admonishing it to make sure the two behemoths were behaving themselves. With that move, Fannie and Freddie became the most intensely-regulated companies of which I am aware, as measured by manpower assigned to the task.
2003年6月15日,OFHEO(其年度报告可在互联网上获取)向国会——具体来说是向其四位在参众两院的上级,其中包括萨班斯和奥克斯利先生——提交了其2002年报告。这份127页的报告包含了一条自夸的封面标语:“庆祝十年卓越”。这份传送函和报告是在房地美的CEO和CFO不光彩地辞职、COO被解雇之后九天提交的。信中完全没有提及他们的离职,而报告则一如既往地总结道:“两家企业财务状况良好,管理完善。”
原文
On June 15, 2003, OFHEO (whose annual reports are available on the Internet) sent its 2002 report to Congress — specifically to its four bosses in the Senate and House, among them none other than Messrs. Sarbanes and Oxley. The report’s 127 pages included a self-congratulatory cover-line: “Celebrating 10 Years of Excellence.” The transmittal letter and report were delivered nine days after the CEO and CFO of Freddie had resigned in disgrace and the COO had been fired. No mention of their departures was made in the letter, even while the report concluded, as it always did, that “Both Enterprises were financially sound and well managed.”
事实上,这两家企业在一段时间内都参与了大规模的会计欺诈。最终,在2006年,OFHEO发布了一份长达340页、严厉谴责房利美罪行的报告,这份报告或多或少地将责任归咎于除了——你猜对了——国会和OFHEO之外的每一方。
原文
In truth, both enterprises had engaged in massive accounting shenanigans for some time. Finally, in 2006, OFHEO issued a 340-page scathing chronicle of the sins of Fannie that, more or less, blamed the fiasco on every party but — you guessed it — Congress and OFHEO.
贝尔斯登的崩溃突显了衍生品交易中固有的交易对手问题,这是我首次在伯克希尔2002年的报告中讨论过的一颗定时炸弹。2008年4月3日,时任纽约联储能干的蒂姆·盖特纳主席解释了救援的必要性:“贝尔斯登的衍生品交易对手突然发现,他们为保护自己免受金融风险而设立的重要头寸不再有效,这将引发市场的进一步重大混乱。这将导致贝尔斯登的交易对手争先恐后地清算他们为这些头寸持有的抵押品,并试图在已经非常脆弱的市场中复制这些头寸。”这是美联储式的说法:“我们介入是为了避免一场规模不可预测的金融连锁反应。”依我看,美联储这样做是正确的。
原文
The Bear Stearns collapse highlights the counterparty problem embedded in derivatives transactions, a time bomb I first discussed in Berkshire’s 2002 report. On April 3, 2008, Tim Geithner, then the able president of the New York Fed, explained the need for a rescue: “The sudden discovery by Bear’s derivative counterparties that important financial positions they had put in place to protect themselves from financial risk were no longer operative would have triggered substantial further dislocation in markets. This would have precipitated a rush by Bear’s counterparties to liquidate the collateral they held against those positions and to attempt to replicate those positions in already very fragile markets.” This is Fedspeak for “We stepped in to avoid a financial chain reaction of unpredictable magnitude.” In my opinion, the Fed was right to do so.
一笔普通的股票或债券交易在几天内就能完成,一方获得现金,另一方获得证券。因此交易对手风险迅速消失,这意味着信用问题无法累积。这种快速结算流程对于维护市场诚信至关重要。事实上,这也是纽交所和纳斯达克在1995年将结算期从五天缩短为三天的一个原因。
原文
A normal stock or bond trade is completed in a few days with one party getting its cash, the other its securities. Counterparty risk therefore quickly disappears, which means credit problems can’t accumulate. This rapid settlement process is key to maintaining the integrity of markets. That, in fact, is a reason for NYSE and NASDAQ shortening the settlement period from five days to three days in 1995.
相比之下,衍生品合约通常需要数年甚至数十年才能结算,在此期间交易对手之间会积累起巨额索偿权。这些“纸质”资产和负债——通常难以量化——成为财务报表的重要组成部分,尽管这些项目要多年后才能得到验证。此外,大型金融机构之间形成了一张可怕的相互依赖网。数十亿的应收和应付款项集中在少数几个大型交易商手中,而这些交易商在其他方面很可能也进行了高度杠杆化的操作。试图避开麻烦的参与者面临着与试图避免性病的人相同的问题:问题不仅仅在于你与谁发生了关系,还在于他们又与谁发生了关系。
原文
Derivatives contracts, in contrast, often go unsettled for years, or even decades, with counterparties building up huge claims against each other. “Paper” assets and liabilities — often hard to quantify — become important parts of financial statements though these items will not be validated for many years. Additionally, a frightening web of mutual dependence develops among huge financial institutions. Receivables and payables by the billions become concentrated in the hands of a few large dealers who are apt to be highly-leveraged in other ways as well. Participants seeking to dodge troubles face the same problem as someone seeking to avoid venereal disease: It’s not just whom you sleep with, but also whom they are sleeping with.
继续我们的比喻,对于大型衍生品交易商来说,到处“乱搞”实际上可能是有用的,因为这能确保它们在遇到麻烦时得到政府援助。换句话说,只有那些其问题可能感染整个街区的公司——我不提名字——才肯定会成为国家的关切(可悲的是,我认为这种结果本身是合理的)。从这个令人恼火的现实中,衍生出了雄心勃勃的CEO们——他们堆积杠杆、运营庞大且难以理解的衍生品账本——的企业生存第一法则:仅仅是普通的无能是行不通的;需要的必须是令人瞠目结舌的灾难。
原文
Sleeping around, to continue our metaphor, can actually be useful for large derivatives dealers because it assures them government aid if trouble hits. In other words, only companies having problems that can infect the entire neighborhood — I won’t mention names — are certain to become a concern of the state (an outcome, I’m sad to say, that is proper). From this irritating reality comes The First Law of Corporate Survival for ambitious CEOs who pile on leverage and run large and unfathomable derivatives books: Modest incompetence simply won’t do; it’s mindboggling screw-ups that are required.
考虑到我所描绘的毁灭性情景,你可能会好奇为什么伯克希尔还持有251份衍生品合约(除了MidAmerican用于运营目的和Gen Re留下的少数合约之外)。答案很简单:我相信我们持有的每一份合约在最初定价时都被低估了,有时是严重低估。我既发起了这些头寸,也对其进行监控,这一责任组合与我的信念一致,即任何大型金融机构的CEO必须同时担任首席风险官。如果我们在衍生品上亏损,那将是我的错。
原文
Considering the ruin I’ve pictured, you may wonder why Berkshire is a party to 251 derivatives contracts (other than those used for operational purposes at MidAmerican and the few left over at Gen Re). The answer is simple: I believe each contract we own was mispriced at inception, sometimes dramatically so. I both initiated these positions and monitor them, a set of responsibilities consistent with my belief that the CEO of any large financial organization must be the Chief Risk Officer as well. If we lose money on our derivatives, it will be my fault.
我们的衍生品交易要求在合约订立时,交易对手向我们支付款项。因此,伯克希尔始终持有资金,这使我们无需承担重大的交易对手风险。截至年底,支付给我们的款项减去我们已支付的损失——可以说是我们的衍生品“浮存金”——总计81亿美元。这种浮存金类似于保险浮存金:如果我们能在基础交易上实现盈亏平衡,我们就相当于长期享有了免费资金的使用权。我们的预期——尽管远非确定——是我们将做得比盈亏平衡更好,并且我们通过这笔资金获得的可观投资收益将是锦上添花。
原文
Our derivatives dealings require our counterparties to make payments to us when contracts are initiated. Berkshire therefore always holds the money, which leaves us assuming no meaningful counterparty risk. As of yearend, the payments made to us less losses we have paid — our derivatives “float,” so to speak — totaled $8.1 billion. This float is similar to insurance float: If we break even on an underlying transaction, we will have enjoyed the use of free money for a long time. Our expectation, though it is far from a sure thing, is that we will do better than break even and that the substantial investment income we earn on the funds will be frosting on the cake.
只有一小部分合约要求我们在市场走势对我们不利时提供抵押品。即使在去年第四季度存在的混乱条件下,我们也只需提供不到我们证券投资组合1%的抵押品。(当我们提供抵押品时,我们会将其存放在第三方,同时保留所存放证券的投资收益。)在我们2002年的年报中,我们警告了追加保证金要求所带来的致命威胁,去年我们在各种金融机构(此外,还有星座能源公司,在MidAmerican实施救援时,它距离破产仅剩几个小时)身上看到了现实的例证。
原文
Only a small percentage of our contracts call for any posting of collateral when the market moves against us. Even under the chaotic conditions existing in last year’s fourth quarter, we had to post less than 1% of our securities portfolio. (When we post collateral, we deposit it with third parties, meanwhile retaining the investment earnings on the deposited securities.) In our 2002 annual report, we warned of the lethal threat that posting requirements create, real-life illustrations of which we witnessed last year at a variety of financial institutions (and, for that matter, at Constellation Energy, which was within hours of bankruptcy when MidAmerican arrived to effect a rescue).
我们的合约分为四大类。对于不热衷于金融工具的读者,我在此致歉,但我会事无巨细地解释它们。
原文
Our contracts fall into four major categories. With apologies to those who are not fascinated by financial instruments, I will explain them in excruciating detail.
-
我们适度增加了我在去年报告中描述的“股票看跌期权”投资组合。我们的一些合约在15年后到期,其他的则在20年后到期。如果在到期日,看跌期权所挂钩的参考指数低于合约设立时的水平,我们必须向交易对手支付款项。任何一方都不得提前结算;只有最后一天的价格才算数。
举例来说,我们可能在标普500指数处于1300点时卖出10亿美元、期限15年的看跌期权合约。如果在到期日指数是1170点——下跌了10%——我们就要支付1亿美元。如果指数高于1300点,我们则无需支付任何费用。要让我们损失10亿美元,指数必须跌至零。与此同时,卖出看跌期权将为我们带来一笔权利金——可能高达1亿到1.5亿美元——我们可以自由地将其用于投资。
我们的看跌期权合约总计371亿美元(按当前汇率计算),分布在四个主要指数上:美国的标普500指数、英国的富时100指数、欧洲的欧元斯托克50指数以及日本的日经225指数。我们的第一份合约将于2019年9月9日到期,最后一份将于2028年1月24日到期。我们已经收到了49亿美元的权利金,并将其用于投资。与此同时,我们无需支付任何款项,因为所有到期日都还很遥远。尽管如此,我们使用了布莱克-斯科尔斯估值方法,在年底记录了一项100亿美元的负债,该金额将在每个报告日变动。这两项财务项目——估计的100亿美元亏损减去我们已收到的49亿美元权利金——意味着我们迄今已从这些合约中报告了51亿美元的按市值计价亏损。
我们支持按市值计价会计。然而,我将在稍后解释,为什么我认为布莱克-斯科尔斯公式,尽管是确定期权美元负债的标准方法,但在对长期期权进行估值时会产生奇怪的结果。
关于我们的合约,有一点有时不被理解:要让我们损失处于风险中的全部371亿美元,所有四个指数的所有股票必须在它们各自的到期日跌至零。然而,如果——举个例子——所有指数从其各自合约设立时的价值下跌了25%,并且汇率保持今天不变,我们将需要支付大约90亿美元,支付时间在2019年至2028年之间。在合约设立到这些支付日之间,我们将持有49亿美元的权利金并赚取投资收益。
原文
-
We have added modestly to the “equity put” portfolio I described in last year’s report. Some of our contracts come due in 15 years, others in 20. We must make a payment to our counterparty at maturity if the reference index to which the put is tied is then below what it was at the inception of the contract. Neither party can elect to settle early; it’s only the price on the final day that counts.
To illustrate, we might sell a $1 billion 15-year put contract on the S&P 500 when that index is at, say, 1300. If the index is at 1170 — down 10% — on the day of maturity, we would pay $100 million. If it is above 1300, we owe nothing. For us to lose $1 billion, the index would have to go to zero. In the meantime, the sale of the put would have delivered us a premium — perhaps $100 million to $150 million — that we would be free to invest as we wish.
Our put contracts total $37.1 billion (at current exchange rates) and are spread among four major indices: the S&P 500 in the U.S., the FTSE 100 in the U.K., the Euro Stoxx 50 in Europe, and the Nikkei 225 in Japan. Our first contract comes due on September 9, 2019 and our last on January 24, 2028. We have received premiums of $4.9 billion, money we have invested. We, meanwhile, have paid nothing, since all expiration dates are far in the future. Nonetheless, we have used Black-Scholes valuation methods to record a yearend liability of $10 billion, an amount that will change on every reporting date. The two financial items — this estimated loss of $10 billion minus the $4.9 billion in premiums we have received — means that we have so far reported a mark-to-market loss of $5.1 billion from these contracts.
We endorse mark-to-market accounting. I will explain later, however, why I believe the Black-Scholes formula, even though it is the standard for establishing the dollar liability for options, produces strange results when the long-term variety are being valued.
One point about our contracts that is sometimes not understood: For us to lose the full $37.1 billion we have at risk, all stocks in all four indices would have to go to zero on their various termination dates. If, however — as an example — all indices fell 25% from their value at the inception of each contract, and foreign-exchange rates remained as they are today, we would owe about $9 billion, payable between 2019 and 2028. Between the inception of the contract and those dates, we would have held the $4.9 billion premium and earned investment income on it.
-
第二类我们在去年的报告中描述过,涉及那些要求我们在包含在各种高收益指数中的公司发生信用损失时进行支付的衍生品。我们的标准合约涵盖五年期,涉及100家公司。去年我们适度扩大了在这一类别的头寸。但当然,2007年底账面上的合约又向到期日靠近了一年。总体而言,我们的合约现在平均剩余期限为2又1/3年,第一次到期发生在2009年9月20日,最后一次在2013年12月20日。
到去年底,我们从这些合约中收到了34亿美元的权利金,并支付了5.42亿美元的损失。根据按市值计价原则,我们还为未来损失计提了一项负债,截至年底总计30亿美元。因此,到目前为止,我们记录的损失约为1亿美元,这源自于我们总计35亿美元的已支付和预计未来损失,减去我们收到的34亿美元权利金。然而,在我们的季度报告中,损益金额波动剧烈,从2008年第二季度的盈利3.27亿美元,到2008年第四季度的亏损6.93亿美元。
令人惊讶的是,去年我们仅在这些合约上支付了9700万美元,远低于我决定签订这些合约时使用的估计。然而,今年随着大规模破产的激增,损失急剧加速。在去年的信中,我告诉你们我预计这些合约在到期时会显示盈利。现在,随着经济衰退迅速加深,最终出现亏损的可能性增加了。无论结果如何,我都会向你们通报最新情况。
原文
-
The second category we described in last year’s report concerns derivatives requiring us to pay when credit losses occur at companies that are included in various high-yield indices. Our standard contract covers a five-year period and involves 100 companies. We modestly expanded our position last year in this category. But, of course, the contracts on the books at the end of 2007 moved one year closer to their maturity. Overall, our contracts now have an average life of 21⁄3 years, with the first expiration due to occur on September 20, 2009 and the last on December 20, 2013.
By yearend we had received premiums of $3.4 billion on these contracts and paid losses of $542 million. Using mark-to-market principles, we also set up a liability for future losses that at yearend totaled $3.0 billion. Thus we had to that point recorded a loss of about $100 million, derived from our $3.5 billion total in paid and estimated future losses minus the $3.4 billion of premiums we received. In our quarterly reports, however, the amount of gain or loss has swung wildly from a profit of $327 million in the second quarter of 2008 to a loss of $693 million in the fourth quarter of 2008.
Surprisingly, we made payments on these contracts of only $97 million last year, far below the estimate I used when I decided to enter into them. This year, however, losses have accelerated sharply with the mushrooming of large bankruptcies. In last year’s letter, I told you I expected these contracts to show a profit at expiration. Now, with the recession deepening at a rapid rate, the possibility of an eventual loss has increased. Whatever the result, I will keep you posted.
-
2008年,我们开始就单个公司发行“信用违约互换”。这基本上就是信用保险,类似于我们在BHAC(伯克希尔哈撒韦保险公司)承保的险种,不同之处在于这里我们承担的是公司的信用风险,而非免税发行人的信用风险。
例如,如果XYZ公司破产,而我们承保了一份1亿美元的合约,我们有义务支付反映XYZ公司等值债务价值缩水幅度的金额。(例如,如果公司债券在违约后以30美分的价格出售,我们将需要支付7000万美元。)对于典型的合约,我们在五年内每季度收取保费,之后我们的保险到期。
截至年底,我们承保了涵盖42家公司的40亿美元合约,每年收取9300万美元的保费。这是我们承保的唯一一类存在交易对手风险的衍生品业务;向我们购买保护的一方必须有能力在未来五年内每季度支付欠我们的保费。我们不太可能大规模扩展这项业务,因为现在大多数保护买家坚持要求卖方提供抵押品,而我们不会接受这样的安排。
原文
-
In 2008 we began to write “credit default swaps” on individual companies. This is simply credit insurance, similar to what we write in BHAC, except that here we bear the credit risk of corporations rather than of tax-exempt issuers.
If, say, the XYZ company goes bankrupt, and we have written a $100 million contract, we are obligated to pay an amount that reflects the shrinkage in value of a comparable amount of XYZ’s debt. (If, for example, the company’s bonds are selling for 30 after default, we would owe $70 million.) For the typical contract, we receive quarterly payments for five years, after which our insurance expires.
At yearend we had written $4 billion of contracts covering 42 corporations, for which we receive annual premiums of $93 million. This is the only derivatives business we write that has any counterparty risk; the party that buys the contract from us must be good for the quarterly premiums it will owe us over the five years. We are unlikely to expand this business to any extent because most buyers of this protection now insist that the seller post collateral, and we will not enter into such an arrangement.
-
应客户要求,我们承保了一些与BHAC承保的相似的免税债券保险合同,但这些被构建为衍生品。这两种合同之间唯一有意义的区别在于,衍生品需要采用按市值计价会计,而BHAC则采用标准应计制会计。
但这种差异可能会导致一些奇怪的结果。这些衍生品覆盖(实际上是保险)的债券主要是各州的一般责任债券,我们对它们感觉良好。然而,在年底,按市值计价会计要求我们记录这些衍生品合约6.31亿美元的损失。如果我们以相同的价格在BHAC承保同样的债券,并采用保险公司要求的应计制会计,我们本年度会记录小额盈利。我们为债券提供保险的两种方法最终会产生相同的会计结果。然而,在短期内,报告利润的差异可能很大。
原文
-
At the request of our customers, we write a few tax-exempt bond insurance contracts that are similar to those written at BHAC, but that are structured as derivatives. The only meaningful difference between the two contracts is that mark-to-market accounting is required for derivatives whereas standard accrual accounting is required at BHAC.
But this difference can produce some strange results. The bonds covered — in effect, insured — by these derivatives are largely general obligations of states, and we feel good about them. At yearend, however, mark-to-market accounting required us to record a loss of $631 million on these derivatives contracts. Had we instead insured the same bonds at the same price in BHAC, and used the accrual accounting required at insurance companies, we would have recorded a small profit for the year. The two methods by which we insure the bonds will eventually produce the same accounting result. In the short term, however, the variance in reported profits can be substantial.
我们之前告诉过你们,我们的衍生品合约需要进行按市值计价会计处理,这将导致我们报告的盈利出现剧烈波动。这些起伏既不会让查理和我感到高兴,也不会让我们烦恼。事实上,“下跌”可能是有益的,因为它们给了我们一个以有利条件扩大头寸的机会。我希望对我们在衍生品交易方面的解释,能引导你们产生类似的想法。
原文
We have told you before that our derivative contracts, subject as they are to mark-to-market accounting, will produce wild swings in the earnings we report. The ups and downs neither cheer nor bother Charlie and me. Indeed, the “downs” can be helpful in that they give us an opportunity to expand a position on favorable terms. I hope this explanation of our dealings will lead you to think similarly.
布莱克-斯科尔斯公式在金融界已近乎成为神圣信条,我们在财务报表中对股票看跌期权进行估值时也使用它。该计算的关键输入参数包括合约的期限、行权价格,以及分析师对波动率、利率和股息的预期。
然而,如果将该公式应用于很长的时间跨度,它会产生荒谬的结果。公平地说,布莱克和斯科尔斯几乎肯定很好地理解这一点。但他们忠实的追随者可能忽视了两人在首次提出该公式时所附带的各种警告。
原文
************
The Black-Scholes formula has approached the status of holy writ in finance, and we use it when valuing our equity put options for financial statement purposes. Key inputs to the calculation include a contract’s maturity and strike price, as well as the analyst’s expectations for volatility, interest rates and dividends.
If the formula is applied to extended time periods, however, it can produce absurd results. In fairness, Black and Scholes almost certainly understood this point well. But their devoted followers may be ignoring whatever caveats the two men attached when they first unveiled the formula.
检验一个理论时,将其推向极端通常是有用的。因此,让我们假设我们卖出了一份100年期、10亿美元的标普500指数看跌期权,行权价为903点(该指数在2008年12月31日的水平)。使用我们对长期合约所使用的隐含波动率假设,并结合适当的利率和股息假设,我们会发现这份合约的“适当”布莱克-斯科尔斯权利金为250万美元。
原文
It’s often useful in testing a theory to push it to extremes. So let’s postulate that we sell a 100-year $1 billion put option on the S&P 500 at a strike price of 903 (the index’s level on 12/31/08). Using the implied volatility assumption for long-dated contracts that we do, and combining that with appropriate interest and dividend assumptions, we would find the “proper” Black-Scholes premium for this contract to be $2.5 million.
要判断这笔权利金的合理性,我们需要评估一个世纪后标普500指数的价值是否低于今天。当然,届时美元的购买力将只是现在的一小部分(在仅2%的通胀率下,其价值大约相当于现在的14美分)。因此,这将是一个推高该指数报告价值的因素。然而,更为重要的是,一百年的留存收益将极大地增加指数中大多数公司的价值。在20世纪,道琼斯工业平均指数上涨了约175倍,这主要归功于留存收益因素。
原文
To judge the rationality of that premium, we need to assess whether the S&P will be valued a century from now at less than today. Certainly the dollar will then be worth a small fraction of its present value (at only 2% inflation it will be worth roughly 14¢). So that will be a factor pushing the stated value of the index higher. Far more important, however, is that one hundred years of retained earnings will hugely increase the value of most of the companies in the index. In the 20th Century, the Dow-Jones Industrial Average increased by about 175-fold, mainly because of this retained-earnings factor.
综合考虑所有因素,我认为指数在一个世纪内下跌的概率远低于1%。但让我们就用这个数字,并假设最可能的跌幅——如果真的发生下跌的话——是50%。在这些假设下,我们合约的数学期望损失将是500万美元(10亿美元 X 1% X 50%)。
原文
Considering everything, I believe the probability of a decline in the index over a one-hundred-year period to be far less than 1%. But let’s use that figure and also assume that the most likely decline — should one occur — is 50%. Under these assumptions, the mathematical expectation of loss on our contract would be $5 million ($1 billion X 1% X 50%).
但是,如果我们预先收到了那笔理论上的250万美元的权利金,我们只需要以0.7%的复利年化收益率进行投资,就能覆盖这个预期损失。高于此的所有收益都将成为利润。你愿意以0.7%的利率借款100年吗?
原文
But if we had received our theoretical premium of $2.5 million up front, we would have only had to invest it at 0.7% compounded annually to cover this loss expectancy. Everything earned above that would have been profit. Would you like to borrow money for 100 years at a 0.7% rate?
让我们从最坏的情况来看我的例子。请记住,如果我的假设正确,99%的情况下我们无需支付任何费用。但即使在剩余1%可能性中的最坏情况下——即假设完全损失10亿美元——我们的借贷成本也仅为6.2%。显然,要么是我的假设疯狂,要么是这个公式不适用。
原文
Let’s look at my example from a worst-case standpoint. Remember that 99% of the time we would pay nothing if my assumptions are correct. But even in the worst case among the remaining 1% of possibilities — that is, one assuming a total loss of $1 billion — our borrowing cost would come to only 6.2%. Clearly, either my assumptions are crazy or the formula is inappropriate.
在我的极端例子中,布莱克-斯科尔斯公式给出的荒谬权利金,是由于公式中包含了波动率,并且波动率是由股票在过去某段时间(数天、数月或数年)内的波动程度决定的。这个指标在估计美国企业100年后的概率加权价值范围时,根本就是无关的。(想象一下,如果你每天都从一个患有躁郁症的邻居那里获得一个农场的报价,然后利用根据这些变化着的报价计算出的波动率,作为预测一个世纪后该农场概率加权价值范围方程中的一个重要输入变量。)
原文
The ridiculous premium that Black-Scholes dictates in my extreme example is caused by the inclusion of volatility in the formula and by the fact that volatility is determined by how much stocks have moved around in some past period of days, months or years. This metric is simply irrelevant in estimating the probability-weighted range of values of American business 100 years from now. (Imagine, if you will, getting a quote every day on a farm from a manic-depressive neighbor and then using the volatility calculated from these changing quotes as an important ingredient in an equation that predicts a probability-weighted range of values for the farm a century from now.)
尽管历史波动率在评估短期期权时是一个有用的——但远非万无一失——概念,但其效用会随着期权期限的延长而迅速减弱。依我看,布莱克-斯科尔斯公式目前对我们长期看跌期权的估值高估了我们的负债,尽管这种高估会随着合约临近到期而减少。
原文
Though historical volatility is a useful — but far from foolproof — concept in valuing short-term options, its utility diminishes rapidly as the duration of the option lengthens. In my opinion, the valuations that the Black-Scholes formula now place on our long-term put options overstate our liability, though the overstatement will diminish as the contracts approach maturity.
即便如此,在估计我们长期股票看跌期权的财务报表负债时,我们将继续使用布莱克-斯科尔斯公式。该公式代表了传统智慧,而我可能提出的任何替代方案都会引起极端的怀疑。这是完全可以理解的:那些为自己设计的奇异金融工具估值编造公式的CEO们,很少会在保守一方犯错。那个乐观主义者的俱乐部,是查理和我无意加入的。
原文
Even so, we will continue to use Black-Scholes when we are estimating our financial-statement liability for long-term equity puts. The formula represents conventional wisdom and any substitute that I might offer would engender extreme skepticism. That would be perfectly understandable: CEOs who have concocted their own valuations for esoteric financial instruments have seldom erred on the side of conservatism. That club of optimists is one that Charlie and I have no desire to join.
年会
今年的年会将于5月2日(星期六)举行。像往常一样,Qwest中心的大门将在早上7点打开,新的伯克希尔电影将在8点30分放映。9点30分我们将直接进入问答环节,这个环节(中间在Qwest的摊位休息吃午饭)将持续到下午3点。然后,短暂休息后,查理和我在3点15分召开年度会议。如果你决定在当天的问答环节期间离开,请在查理讲话时离开。
原文
The Annual Meeting
Our meeting this year will be held on Saturday, May 2nd. As always, the doors will open at the Qwest Center at 7 a.m., and a new Berkshire movie will be shown at 8:30. At 9:30 we will go directly to the question-and-answer period, which (with a break for lunch at the Qwest’s stands) will last until 3:00. Then, after a short recess, Charlie and I will convene the annual meeting at 3:15. If you decide to leave during the day’s question periods, please do so while Charlie is talking.
离开的最佳理由当然是去购物。我们将通过用伯克希尔子公司的产品填满毗邻会议区的19万4300平方英尺的大厅来帮助你们做到这一点。去年,前来参加会议的3.1万人各尽其责,几乎每个展位都创下了销售纪录。但你们可以做得更好。(一个友好的警告:如果我发现销售滞后,我就锁住出口。)
原文
The best reason to exit, of course, is to shop. We will help you do that by filling the 194,300-squarefoot hall that adjoins the meeting area with the products of Berkshire subsidiaries. Last year, the 31,000 people who came to the meeting did their part, and almost every location racked up record sales. But you can do better. (A friendly warning: If I find sales are lagging, I lock the exits.)
今年,克莱顿将展示其新的i-house,其中包括萧氏地毯、约翰斯·曼维尔隔热材料和MiTek紧固件。这个创新的“绿色”住宅,配备太阳能电池板和众多其他节能产品,确实是未来的住宅。当房屋位于奥马哈这样的地区时,电力和暖气的预估成本每天仅需约1美元。购买了i-house之后,你应该接着考虑附近展示的Forest River房车和浮筒船。让你的邻居们羡慕去吧。
原文
This year Clayton will showcase its new i-hous**e that includes Shaw flooring, Johns Manville insulation and MiTek fasteners. This innovative “green” home, featuring solar panels and numerous other energy-saving products, is truly a home of the future. Estimated costs for electricity and heating total only about $1 per day when the home is sited in an area like Omaha. After purchasing the i-house, you should next consider the Forest River RV and pontoon boat on display nearby. Make your neighbors jealous.
GEICO将设有一个展位,由来自全国各地的多位顶级顾问组成,他们随时准备为您提供汽车保险报价。在大多数情况下,GEICO可以为您提供股东折扣(通常为8%)。这一特别优惠在我们运营的50个司法管辖区中的44个地区被允许。(补充一点:如果您有资格享受其他折扣,例如针对某些团体的折扣,则此折扣不可叠加。)请携带您现有保险的详细信息,看看我们能否为您省钱。我相信,对于你们中至少50%的人来说,我们可以做到。
原文
GEICO will have a booth staffed by a number of its top counselors from around the country, all of them ready to supply you with auto insurance quotes. In most cases, GEICO will be able to give you a shareholder discount (usually 8%). This special offer is permitted by 44 of the 50 jurisdictions in which we operate. (One supplemental point: The discount is not additive if you qualify for another, such as that given certain groups.) Bring the details of your existing insurance and check out whether we can save you money. For at least 50% of you, I believe we can.
周六,在奥马哈机场,我们将像往常一样展示一系列NetJets飞机供您参观。请前往Qwest中心的NetJets展位了解如何参观这些飞机。坐巴士来奥马哈;乘坐您的新飞机离开。还可以随身携带——完全不用担心脱衣搜查——您在Quikut子公司展台购买的Ginsu刀具。
原文
On Saturday, at the Omaha airport, we will have the usual array of NetJets aircraft available for your inspection. Stop by the NetJets booth at the Qwest to learn about viewing these planes. Come to Omaha by bus; leave in your new plane. And take along — with no fear of a strip search — the Ginsu knives that you’ve purchased at the exhibit of our Quikut subsidiary.
接下来,如果您还有余钱,请访问Bookworm,那里将出售大约30种书籍和DVD。对于那些求知欲超出携带能力的股东,我们将提供邮寄服务。
原文
Next, if you have any money left, visit the Bookworm, which will be selling about 30 books and DVDs. A shipping service will be available for those whose thirst for knowledge exceeds their carrying capacity.
最后,我们将在展厅展出三款迷人的汽车,包括一辆来自过去的和一辆来自未来的。我们的子公司TTI的CEO保罗·安德鲁斯将带来他的1935年杜森伯格,这辆车曾属于福里斯特·马尔斯夫人(已故),她是我们在箭牌收购中新合作伙伴的父母和祖父母。未来将由比亚迪(一家我们持有10%股份的了不起的中国公司)开发的新型插电式电动汽车代表。
原文
Finally, we will have three fascinating cars on the exhibition floor, including one from the past and one of the future. Paul Andrews, CEO of our subsidiary, TTI, will bring his 1935 Duesenberg, a car that once belonged to Mrs. Forrest Mars, Sr., parent and grandparent of our new partners in the Wrigley purchase. The future will be represented by a new plug-in electric car developed by BYD, an amazing Chinese company in which we have a 10% interest.
随函附上的代理材料附件说明了如何获取参加会议和其他活动所需的凭证。至于机票、酒店和汽车租赁,我们再次与美国运通签约(800-799-6634),为您提供特别帮助。处理这些事务的卡罗尔·佩德森每年都为我们做得非常出色,我在此向她表示感谢。酒店房间可能很难找,但和卡罗尔合作,您一定能订到。
原文
An attachment to the proxy material that is enclosed with this report explains how you can obtain the credential you will need for admission to the meeting and other events. As for plane, hotel and car reservations, we have again signed up American Express (800-799-6634) to give you special help. Carol Pedersen, who handles these matters, does a terrific job for us each year, and I thank her for it. Hotel rooms can be hard to find, but work with Carol and you will get one.
在内布拉斯加家具城(位于72街,道奇街与太平洋街之间,占地77英亩),我们将再次提供“伯克希尔周末”折扣价。我们12年前在NFM发起了这项特别活动,“周末”期间的销售额从1997年的530万美元增长到2008年创纪录的3330万美元。在那个周末的星期六,我们还创下了720万美元的单日纪录。问问任何零售商对这个销售额的看法。
原文
At Nebraska Furniture Mart, located on a 77-acre site on 72nd Street between Dodge and Pacific, we will again be having “Berkshire Weekend” discount pricing. We initiated this special event at NFM twelve years ago, and sales during the “Weekend” grew from $5.3 million in 1997 to a record $33.3 million in 2008. On Saturday of that weekend, we also set a single day record of $7.2 million. Ask any retailer what he thinks of such volume.
要获得伯克希尔折扣,您必须在4月30日(星期四)至5月4日(星期一)期间(含首尾两天)进行购买,并出示您的会议凭证。期间的特别定价甚至适用于一些知名制造商的产品,这些制造商通常有严格的不打折规定,但本着我们股东周末的精神,他们为您破例了。我们感谢他们的合作。NFM周一至周六的营业时间为上午10点至晚上9点,周日的营业时间为上午10点至下午6点。今年周六下午5点30分至晚上8点,NFM将举办一场西部风味的户外烧烤,诚邀各位光临。
原文
To obtain the Berkshire discount, you must make your purchases between Thursday, April 30th and Monday, May 4th inclusive, and also present your meeting credential. The period’s special pricing will even apply to the products of several prestigious manufacturers that normally have ironclad rules against discounting but which, in the spirit of our shareholder weekend, have made an exception for you. We appreciate their cooperation. NFM is open from 10 a.m. to 9 p.m. Monday through Saturday, and 10 a.m. to 6 p.m. on Sunday. On Saturday this year, from 5:30 p.m. to 8 p.m., NFM is having a western cookout to which you are all invited.
在波仙珠宝,我们将再次举办两场仅限股东参加的活动。第一场是5月1日(星期五)下午6点至晚上10点的鸡尾酒招待会。第二场,主庆典,将于5月3日(星期日)上午9点至下午4点举行。周六,我们将营业至下午6点。
原文
At Borsheims, we will again have two shareholder-only events. The first will be a cocktail reception from 6 p.m. to 10 p.m. on Friday, May 1st. The second, the main gala, will be held on Sunday, May 3rd, from 9 a.m. to 4 p.m. On Saturday, we will be open until 6 p.m.
整个周末波仙珠宝将人潮涌动。因此,为了您的方便,股东特惠价将从4月27日(星期一)持续到5月9日(星期六)。在此期间,请出示您的会议凭证或显示您是伯克希尔股东的经纪账户对账单以表明股东身份。
原文
We will have huge crowds at Borsheims throughout the weekend. For your convenience, therefore, shareholder prices will be available from Monday, April 27th through Saturday, May 9th. During that period, please identify yourself as a shareholder by presenting your meeting credentials or a brokerage statement that shows you are a Berkshire holder.
周日,在波仙珠宝外的商场里,蒙上眼睛的帕特里克·沃尔夫(两次美国国际象棋冠军)将同时接受六名挑战者(他们将睁大眼睛)。附近,来自达拉斯的非凡魔术师诺曼·贝克将使旁观者眼花缭乱。此外,我们还有鲍勃·哈曼和莎伦·奥斯伯格,两位世界顶级的桥牌专家,将在周日下午与我们的股东打桥牌。
原文
On Sunday, in the mall outside of Borsheims, a blindfolded Patrick Wolff, twice U.S. chess champion, will take on all comers — who will have their eyes wide open — in groups of six. Nearby, Norman Beck, a remarkable magician from Dallas, will bewilder onlookers. Additionally, we will have Bob Hamman and Sharon Osberg, two of the world’s top bridge experts, available to play bridge with our shareholders on Sunday afternoon.
Gorat’s牛排馆将于5月3日(周日)再次专门为伯克希尔股东开放,服务时间从下午1点到晚上10点。去年,只有240个座位的Gorat’s在股东周日供应了975份晚餐。三天总数为2448份,其中包括702份T骨牛排,这是行家们青睐的主菜。请不要点鹅肝让我难堪。记住:要在那天去Gorat’s,您必须提前预订。请于4月1日(但不要在此之前)致电402-551-3733进行预订。
原文
Gorat’s will again be open exclusively for Berkshire shareholders on Sunday, May 3rd, and will be serving from 1 p.m. until 10 p.m. Last year Gorat’s, which seats 240, served 975 dinners on Shareholder Sunday. The three-day total was 2,448 including 702 T-bone steaks, the entrée preferred by the cognoscenti. Please don’t embarrass me by ordering foie gras. Remember: To come to Gorat’s on that day, you must have a reservation. To make one, call 402-551-3733 on April 1st (but not before).
我们将在周六下午4点再次为来自北美以外的股东举办招待会。每年,我们的会议都会吸引来自全球各地的许多人,查理和我希望确保我们亲自问候那些远道而来的股东。去年,我们很高兴与来自数十个国家的700多位股东会面。任何来自美国或加拿大以外的股东都将获得一张特殊凭证和参加此活动的说明。
原文
We will again have a reception at 4 p.m. on Saturday afternoon for shareholders who have come from outside North America. Every year our meeting draws many people from around the globe, and Charlie and I want to be sure we personally greet those who have come so far. Last year we enjoyed meeting more than 700 of you from many dozens of countries. Any shareholder who comes from outside the U.S. or Canada will be given a special credential and instructions for attending this function.
今年,我们将对我们处理会议问答环节的方式进行重要改变。近年来,我们收到的直接与伯克希尔及其业务相关的问题寥寥无几。去年几乎一个都没有。因此,我们需要将讨论引导回伯克希尔的业务。
原文
************
This year we will be making important changes in how we handle the meeting’s question periods. In recent years, we have received only a handful of questions directly related to Berkshire and its operations. Last year there were practically none. So we need to steer the discussion back to Berkshire’s businesses.
一个相关的问题是,当早上7点大门打开时,人们会疯狂地冲向前面,希望成为可供提问的12个麦克风前的第一位。从安全角度来看,这是不可取的,我们也不认为冲刺能力应该成为谁能够提问的决定因素。(78岁的我得出结论,速度是一项被荒谬高估的才能。)同样,我们需要一个新的程序。
原文
In a related problem, there has been a mad rush when the doors open at 7 a.m., led by people who wish to be first in line at the 12 microphones available for questioners. This is not desirable from a safety standpoint, nor do we believe that sprinting ability should be the determinant of who gets to pose questions. (At age 78, I’ve concluded that speed afoot is a ridiculously overrated talent.) Again, a new procedure is desirable.
在我们的第一个改变中,来自代表报纸、杂志和电视的组织的几位财经记者将参与问答环节,向查理和我提问股东通过电子邮件提交的问题。记者及其电子邮箱地址是:来自《财富》杂志的卡罗尔·卢米斯,可发送邮件至cloomis@fortunemail.com;来自CNBC的贝基·奎克,可发送邮件至BerkshireQuestions@cnbc.com;以及来自《纽约时报》的安德鲁·罗斯·索尔金,可发送邮件至arsorkin@nytimes.com。从提交的问题中,每位记者将选择他们自己认为最有趣和最重要的十来个问题。(在您的电子邮件中,请告知记者,如果您的问题被选中,您是否希望被提及姓名。)
原文
In our first change, several financial journalists from organizations representing newspapers, magazines and television will participate in the question-and-answer period, asking Charlie and me questions that shareholders have submitted by e-mail. The journalists and their e-mail addresses are: Carol Loomis, of Fortune, who may be emailed at cloomis@fortunemail.com; Becky Quick, of CNBC, at BerkshireQuestions@cnbc.com, and Andrew Ross Sorkin, of The New York Times, at arsorkin@nytimes.com. From the questions submitted, each journalist will choose the dozen or so he or she decides are the most interesting and important. (In your e-mail, let the journalist know if you would like your name mentioned if your question is selected.)
查理和我对于将被问到的问题不会有丝毫线索。我们知道记者们会挑一些棘手的问题,这正是我们喜欢的。
原文
Neither Charlie nor I will get so much as a clue about the questions to be asked. We know the journalists will pick some tough ones and that’s the way we like it.
在我们的第二个改变中,我们将在早上8点15分在每个麦克风处为那些希望自己提问的股东进行一次抽签。在会议上,我将交替进行记者提问和中签股东提问。因此,至少一半的问题——由专家小组从您的提交中选出——肯定与伯克希尔相关。同时,我们也将继续收到来自观众的一些好的、或许有趣的提问。
原文
In our second change, we will have a drawing at 8:15 at each microphone for those shareholders hoping to ask questions themselves. At the meeting, I will alternate the questions asked by the journalists with those from the winning shareholders. At least half the questions — those selected by the panel from your submissions — are therefore certain to be Berkshire-related. We will meanwhile continue to get some good — and perhaps entertaining — questions from the audience as well.
所以,请加入我们的资本家伍德斯托克音乐节,并让我们知道你们对新形式是否满意。查理和我期待着与大家见面。
原文
So join us at our Woodstock for Capitalists and let us know how you like the new format. Charlie and I look forward to seeing you.
2009年2月27日
沃伦·E·巴菲特
董事会主席
原文
February 27, 2009
Warren E. Buffett
Chairman of the Board