Skip to content

Table of contents

Open Table of contents

2000年致伯克希尔·哈撒韦公司股东信

第一部分/第二部分

致伯克希尔·哈撒韦股份有限公司股东:

2000年我们的净资产增加了39.6亿美元,使A类股和B类股每股账面价值增长了6.5%。在过去36年中(即现任管理层接手以来),每股账面价值从19美元增长至40,442美元,年复合增长率为23.6%。*

*本报告中的所有数字均适用于伯克希尔A类股,即1996年之前公司唯一发行股票的继承者。B类股的经济权益相当于A类股的三十分之一。

原文

To the Shareholders of Berkshire Hathaway Inc.:

Our gain in net worth during 2000 was $3.96 billion, which increased the per-share book value of both our Class A and Class B stock by 6.5%. Over the last 36 years (that is, since present management took over) per-share book value has grown from $19 to $40,442, a gain of 23.6% compounded annually.*

* All figures used in this report apply to Berkshire’s A shares, the successor to the only stock that the company had outstanding before 1996. The B shares have an economic interest equal to 1/30th that of the A.

总体而言,我们度过了不错的一年,账面价值增长率超过了标普500指数的表现。而且,尽管这一判断必然带有主观性,但我们认为伯克希尔每股内在价值的增长适度超过了账面价值的增长。(内在价值以及其他关键投资和会计术语与概念,见第59-66页的《所有者手册》。内在价值在第64页讨论。)

原文

Overall, we had a decent year, our book-value gain having outpaced the performance of the S&P 500. And, though this judgment is necessarily subjective, we believe Berkshire’s gain in per-share intrinsic value moderately exceeded its gain in book value. (Intrinsic value, as well as other key investment and accounting terms and concepts, are explained in our Owner’s Manual on pages 59-66. Intrinsic value is discussed on page 64.)

此外,我们完成了两项在1999年谈判确定的重要收购,并启动了另外六项收购。总体而言,这些收购花费了我们约80亿美元,其中97%以现金支付,3%以股票支付。我们收购的八家企业总销售额约130亿美元,雇用58,000名员工。尽管如此,我们并未因此举债,流通股仅增加了0.33%。更妙的是,我们仍然拥有充裕的流动资产,并且渴望并准备好进行更大规模的收购。

原文

Furthermore, we completed two significant acquisitions that we negotiated in 1999 and initiated six more. All told, these purchases have cost us about $8 billion, with 97% of that amount paid in cash and 3% in stock. The eight businesses we’ve acquired have aggregate sales of about $13 billion and employ 58,000 people. Still, we incurred no debt in making these purchases, and our shares outstanding have increased only 1/3 of 1%. Better yet, we remain awash in liquid assets and are both eager and ready for even larger acquisitions.

我将在报告的下一部分详细介绍我们的收购。但我现在可以告诉各位,我们已通过进军砖块、地毯、隔热材料和涂料等前沿行业拥抱了21世纪。请尽量控制您的激动情绪。

原文

I will detail our purchases in the next section of the report. But I will tell you now that we have embraced the 21st century by entering such cutting-edge industries as brick, carpet, insulation and paint. Try to control your excitement.

不利方面,GEICO的保单持有人增长随着年度推进而停滞。获取新业务的成本变得高昂得多。去年我告诉各位,2000年GEICO增加广告投入将物有所值,但我错了。我们将在报告后面分析原因。

原文

On the minus side, policyholder growth at GEICO slowed to a halt as the year progressed. It has become much more expensive to obtain new business. I told you last year that we would get our money’s worth from stepped-up advertising at GEICO in 2000, but I was wrong. We’ll examine the reasons later in the report.

另一个持续多年的负面因素是,我们认为我们的股票投资组合仅具有温和的吸引力。我们持有一些优秀企业的股票,但多数持仓价格充分,未来不太可能带来超过中等水平的回报。我们并非独自面对这一问题:股票整体的长期前景远非令人兴奋。

原文

Another negative — which has persisted for several years — is that we see our equity portfolio as only mildly attractive. We own stocks of some excellent businesses, but most of our holdings are fully priced and are unlikely to deliver more than moderate returns in the future. We’re not alone in facing this problem: The long-term prospect for equities in general is far from exciting.

最后,还有一个每年重复出现的负面因素:查理·芒格,伯克希尔的副董事长兼我的合伙人,和我比上次向各位报告时又老了一岁。缓解这一不利发展的是这样一个无可争议的事实:你们最高管理层的年龄增长速度——按百分比计算——远低于几乎所有其他大公司。更妙的是,这一差距未来还会扩大。

原文

Finally, there is the negative that recurs annually: Charlie Munger, Berkshire’s Vice Chairman and my partner, and I are a year older than when we last reported to you. Mitigating this adverse development is the indisputable fact that the age of your top managers is increasing at a considerably lower rate — percentage-wise — than is the case at almost all other major corporations. Better yet, this differential will widen in the future.

查理和我的持续目标是,以长期适度超越持有标普500指数收益的速率,提高伯克希尔的每股价值。如对面表格所示,如果我们能保持微小的年优势,长期累积将产生绝非微小的收益。要实现这一目标,我们需要每年为伯克希尔的阵营增添几家好企业,使我们拥有的企业普遍增值,并避免流通股出现实质性增加。我们对实现后两个目标充满信心;第一个目标则需要一些运气。

原文

Charlie and I continue to aim at increasing Berkshire’s per-share value at a rate that, over time, will modestly exceed the gain from owning the S&P 500. As the table on the facing page shows, a small annual advantage in our favor can, if sustained, produce an anything-but-small long-term advantage. To reach our goal we will need to add a few good businesses to Berkshire’s stable each year, have the businesses we own generally gain in value, and avoid any material increase in our outstanding shares. We are confident about meeting the last two objectives; the first will require some luck.

在此,感谢两个群体,他们去年——如同每年一样——让我的工作既轻松又愉快。首先,我们的运营经理继续以卓越的方式管理他们的业务,这使我可以将时间用于配置资本而非监督他们。(无论如何我都不擅长监督。)

原文

It’s appropriate here to thank two groups that made my job both easy and fun last year — just as they do every year. First, our operating managers continue to run their businesses in splendid fashion, which allows me to spend my time allocating capital rather than supervising them. (I wouldn’t be good at that anyway.)

我们的经理人是非常特殊的一群。在大多数大公司,真正有才华的分部经理很少拥有他们真正想要的工作。相反,他们渴望成为CEO,无论是在现任雇主还是其他地方。事实上,如果他们留在原位,他们和同事很可能会觉得自己失败了。

原文

Our managers are a very special breed. At most large companies, the truly talented divisional managers seldom have the job they really want. Instead they yearn to become CEOs, either at their present employer or elsewhere. Indeed, if they stay put, they and their colleagues are likely to feel they have failed.

在伯克希尔,我们的明星经理人拥有正是他们想要的工作,是他们希望并期望在整个职业生涯中一直保有的工作。因此,他们只专注于最大化他们”拥有”且热爱的业务的长期价值。如果业务成功,他们就成功了。而且他们与我们共进退:在过去的36年里,伯克希尔从未有一家重要子公司的经理人自愿离职加入其他企业。

原文

At Berkshire, our all-stars have exactly the jobs they want, ones that they hope and expect to keep throughout their business lifetimes. They therefore concentrate solely on maximizing the long-term value of the businesses that they “own” and love. If the businesses succeed, they have succeeded. And they stick with us: In our last 36 years, Berkshire has never had a manager of a significant subsidiary voluntarily leave to join another business.

我深感感激的另一个群体是总部员工。在八次收购使我们在全球的员工数量翻倍至约112,000人之后,查理和我在去年心软了,在总部增加了一个人。(查理,愿上帝保佑他,从不让忘记本·富兰克林的忠告:“一个小漏洞可以沉掉一艘大船。“)现在我们总共有13.8个人。

原文

The other group to which I owe enormous thanks is the home-office staff. After the eight acquisitions more than doubled our worldwide workforce to about 112,000, Charlie and I went soft last year and added one more person at headquarters. (Charlie, bless him, never lets me forget Ben Franklin’s advice: “A small leak can sink a great ship.”) Now we have 13.8 people.

这个小小的团队创造了奇迹。2000年,他们处理了与八项收购相关的所有细节,处理了大量的监管和税务申报(我们的纳税申报单有4,896页),顺利筹备了发出25,000张门票的年度股东大会,并准确地向股东指定的3,660家慈善机构发放了支票。此外,该团队还处理了一家收入达400亿美元、拥有超过30万所有者的公司所产生的所有日常事务。而且,除此之外,其他12.8个人也是令人愉快的共事伙伴。

原文

This tiny band works miracles. In 2000 it handled all of the details connected with our eight acquisitions, processed extensive regulatory and tax filings (our tax return covers 4,896 pages), smoothly produced an annual meeting to which 25,000 tickets were issued, and accurately dispensed checks to 3,660 charities designated by our shareholders. In addition, the group dealt with all the routine tasks served up by a company with a revenue run-rate of $40 billion and more than 300,000 owners. And, to add to all of this, the other 12.8 are a delight to be around.

我应该付钱才能得到我的工作。

原文

I should pay to have my job.

2000年的收购

我们在伯克希尔的收购技巧简单至极:我们接听电话。我也很高兴地报告,现在电话铃声更频繁了,因为所有者/或经理人越来越多地希望将他们的公司与伯克希尔联合。我们的收购标准列在第23页,联系电话是402-346-1400。

原文

Acquisitions of 2000

Our acquisition technique at Berkshire is simplicity itself: We answer the phone. I’m also glad to report that it rings a bit more often now, because owners and/or managers increasingly wish to join their companies with Berkshire. Our acquisition criteria are set forth on page 23, and the number to call is 402-346-1400.

让我告诉各位一些我们在过去14个月中收购的业务,从1999年启动但在2000年完成的两笔交易开始。(此列表不包括我们子公司经理进行的一些较小收购,这些收购在大多数情况下将整合到其运营中。)

原文

Let me tell you a bit about the businesses we have purchased during the past 14 months, starting with the two transactions that were initiated in 1999, but closed in 2000. (This list excludes some smaller purchases that were made by the managers of our subsidiaries and that, in most cases, will be integrated into their operations.)

• 我在去年的报告中描述了第一笔收购——中美能源76%的股份。由于对我们投票权的监管限制,我们在财务报表中仅对中美能源的收益和权益进行”单行”合并。如果我们完全合并该公司的数据,我们2000年的收入将比报告的多50亿美元,尽管净收益保持不变。

原文

•     I described the first purchase — 76% of MidAmerican Energy — in last year’s report. Because of regulatory constraints on our voting privileges, we perform only a “one-line” consolidation of MidAmerican’s earnings and equity in our financial statements. If we instead fully consolidated the company’s figures, our revenues in 2000 would have been $5 billion greater than we reported, though net income would remain the same.

• 1999年11月23日,我收到布鲁斯·科特发来的一页传真,附有一篇《华盛顿邮报》文章,描述了一次失败的CORT商业服务收购案。尽管名字相同,布鲁斯与CORT并无关联。他实际上是一名飞机经纪人,1986年曾向伯克希尔出售过一架喷气机,在那次传真之前,他已有大约十年未与我联系。

原文

•     On November 23, 1999, I received a one-page fax from Bruce Cort that appended a Washington Post article describing an aborted buyout of CORT Business Services. Despite his name, Bruce has no connection with CORT. Rather, he is an airplane broker who had sold Berkshire a jet in 1986 and who, before the fax, had not been in touch with me for about ten years.

我对CORT一无所知,但我立即打印了其SEC文件,并对所见内容感到满意。当天我就告诉布鲁斯我可能有兴趣,并请他安排与CORT的CEO保罗·阿诺德的会面。我和保罗于11月29日会面,我立刻意识到我们具备了收购的正确要素:一家优秀但不显赫的企业、一位出色的经理人,以及一个有意义的定价(基于失败交易的价格)。

原文

I knew nothing about CORT, but I immediately printed out its SEC filings and liked what I saw. That same day I told Bruce I had a possible interest and asked him to arrange a meeting with Paul Arnold, CORT’s CEO. Paul and I got together on November 29, and I knew at once that we had the right ingredients for a purchase: a fine though unglamorous business, an outstanding manager, and a price (going by that on the failed deal) that made sense.

CORT拥有117个展厅,是”租用式租赁”家具的全国领导者,主要面向办公室,但也面向临时租户的公寓。需要注意的是,这与”先租后买”业务截然不同,后者通常涉及向收入有限且信用不良的人销售家具和电子产品。

原文

Operating out of 117 showrooms, CORT is the national leader in “rent-to-rent” furniture, primarily used in offices but also by temporary occupants of apartments. This business, it should be noted, has no similarity to “rent-to-own” operations, which usually involve the sale of home furnishings and electronics to people having limited income and poor credit.

我们迅速通过我们持股80%的子公司Wesco收购了CORT,支付了约3.86亿美元现金。您可以在Wesco 1999年和2000年的年报中找到关于CORT运营的更多细节。查理和我都喜欢与保罗共事,CORT看起来很有可能超越我们最初的预期。

原文

We quickly purchased CORT for Wesco, our 80%-owned subsidiary, paying about $386 million in cash. You will find more details about CORT’s operations in Wesco’s 1999 and 2000 annual reports. Both Charlie and I enjoy working with Paul, and CORT looks like a good bet to beat our original expectations.

• 去年早些时候,General Re的罗恩·弗格森让我与鲍勃·贝里取得联系,他的家族拥有美国责任保险公司已有49年。这家保险公司连同两家姊妹公司,是一家中等规模、备受尊敬的非常规风险承保商——用保险术语说是”超额与剩余线”。鲍勃和我取得联系后,通过电话达成了一项半股票半现金的交易。

原文

•     Early last year, Ron Ferguson of General Re put me in contact with Bob Berry, whose family had owned U.S. Liability for 49 years. This insurer, along with two sister companies, is a medium-sized, highly-respected writer of unusual risks — “excess and surplus lines” in insurance jargon. After Bob and I got in touch, we agreed by phone on a half-stock, half-cash deal.

近年来,汤姆·纳尼为贝里家族管理该业务,实现了卓越增长与异常盈利能力的罕见结合。汤姆在其他方面也充满活力。除了拥有四个收养子女(两个来自俄罗斯),他还有一个大家庭:费城钟声队,一支他执教的少女篮球队。该队去年取得62胜4负的战绩,并在AAU全国锦标赛中获得亚军。

原文

In recent years, Tom Nerney has managed the operation for the Berry family and has achieved a rare combination of excellent growth and unusual profitability. Tom is a powerhouse in other ways as well. In addition to having four adopted children (two from Russia), he has an extended family: the Philadelphia Belles, a young-teen girls basketball team that Tom coaches. The team had a 62-4 record last year and finished second in the AAU national tournament.

很少有财产意外保险公司是出色的企业。我们拥有远高于我们份额的优秀公司,而美国责任保险公司为我们这个集合增添了光彩。

原文

Few property-casualty companies are outstanding businesses. We have far more than our share, and U.S. Liability adds luster to the collection.

本·布里奇珠宝是另一次通过电话完成的收购,此前我与管理层从未谋面。艾德·布里奇与他的堂兄乔恩共同管理这家拥有65家门店的西海岸零售商,他是巴尼特·赫尔茨伯格的朋友,我们于1995年从赫尔茨伯格手中收购了赫尔茨伯格钻石。得知布里奇家族打算出售公司后,巴尼特向伯克希尔大力推荐。艾德随后打电话向我介绍他的业务,并寄来一些数据,我们达成了交易,同样是半现金半股票。

原文

•     Ben Bridge Jeweler was another purchase we made by phone, prior to any face-to-face meeting between me and the management. Ed Bridge, who with his cousin, Jon, manages this 65-store West Coast retailer, is a friend of Barnett Helzberg, from whom we bought Helzberg Diamonds in 1995. Upon learning that the Bridge family proposed to sell its company, Barnett gave Berkshire a strong recommendation. Ed then called and explained his business to me, also sending some figures, and we made a deal, again half for cash and half for stock.

艾德和乔恩是这家89年前在西雅图创立的企业的第四代所有者兼经理人。企业和家族——包括乔恩和艾德的父亲赫伯和鲍勃——享有非凡的声誉。过去七年中,同店销售额分别增长了9%、11%、13%、10%、12%、21%和7%,这确实是卓越的记录。

原文

Ed and Jon are fourth generation owner-managers of a business started 89 years ago in Seattle. Both the business and the family— including Herb and Bob, the fathers of Jon and Ed — enjoy extraordinary reputations. Same-store sales have increased by 9%, 11%, 13%, 10%, 12%, 21% and 7% over the past seven years, a truly remarkable record.

对家族来说,公司未来能像过去一样运营至关重要。没有人希望另一家珠宝连锁店进来,用协同效应和成本节约的想法摧毁组织(这些想法虽然永远不会奏效,但肯定会被尝试)。我告诉艾德和乔恩,他们将继续负责,而他们知道我的话可信:毕竟,很明显你们的董事长在实际经营店铺或销售珠宝方面会是个灾难(尽管他的家族中有成员在购买方面练就了黑带功夫)。

原文

It was vital to the family that the company operate in the future as in the past. No one wanted another jewelry chain to come in and decimate the organization with ideas about synergy and cost saving (which, though they would never work, were certain to be tried). I told Ed and Jon that they would be in charge, and they knew I could be believed: After all, it’s obvious that your Chairman would be a disaster at actually running a store or selling jewelry (though there are members of his family who have earned black belts as purchasers).

布里奇家族以他们一贯的高尚方式,将出售所得中的相当一部分分配给了帮助公司取得成功的数百名同事。我们为与这个家族及这家公司联系在一起感到自豪。

原文

In their typically classy way, the Bridges allocated a substantial portion of the proceeds from their sale to the hundreds of co-workers who had helped the company achieve its success. We’re proud to be associated with both the family and the company.

• 7月,我们收购了贾斯汀工业,西部靴子的领先制造商——包括贾斯汀、托尼·拉马、诺科纳和奇佩瓦品牌——以及德克萨斯州及五个相邻州的砖块首要生产商。

原文

•     In July we acquired Justin Industries, the leading maker of Western boots — including the Justin, Tony Lama, Nocona, and Chippewa brands — and the premier producer of brick in Texas and five neighboring states.

这次收购同样涉及机缘巧合。5月4日,我收到马克·琼斯的传真,他对我来说是陌生人,提议伯克希尔加入一个团体收购一家未具名公司。我回传真解释,我们极少与他人共同投资,但如果他发送详细信息而我们后来进行了收购,我们会高兴地向他支付佣金。他回答说”神秘公司”就是贾斯汀。随后我去沃斯堡会见了公司董事长约翰·罗奇和约翰·贾斯汀,后者创建了企业并是其主要股东。不久后,我们以5.7亿美元现金收购了贾斯汀。

原文

Here again, our acquisition involved serendipity. On May 4th, I received a fax from Mark Jones, a stranger to me, proposing that Berkshire join a group to acquire an unnamed company. I faxed him back, explaining that with rare exceptions we don’t invest with others, but would happily pay him a commission if he sent details and we later made a purchase. He replied that the “mystery company” was Justin. I then went to Fort Worth to meet John Roach, chairman of the company and John Justin, who had built the business and was its major shareholder. Soon after, we bought Justin for $570 million in cash.

约翰·贾斯汀热爱贾斯汀工业,但因严重的健康问题被迫退休(不幸于2月下旬去世)。约翰是一位高尚的人——作为公民、商人和人类。幸运的是,他培养了两名出色的经理人,阿克米的哈罗德·梅尔顿和贾斯汀靴业的兰迪·沃森,每个人都自主管理自己的公司。

原文

John Justin loved Justin Industries but had been forced to retire because of severe health problems (which sadly led to his death in late February). John was a class act — as a citizen, businessman and human being. Fortunately, he had groomed two outstanding managers, Harrold Melton at Acme and Randy Watson at Justin Boot, each of whom runs his company autonomously.

阿克米是两者中较大的运营实体,在其22家工厂每年生产超过10亿块砖,约占全国行业产量的11.7%。但砖块业务必然是区域性的,在其区域内阿克米享有毋庸置疑的领导地位。当德州人被问及一个砖块品牌时,75%的人回答阿克米,而第二名只有16%。(在我们收购之前,我说不出任何一个砖块品牌。您能吗?)这种品牌认知不仅源于阿克米的产品质量,也反映了公司和约翰·贾斯汀几十年来非凡的社区服务。

原文

Acme, the larger of the two operations, produces more than one billion bricks per year at its 22 plants, about 11.7% of the industry’s national output. The brick business, however, is necessarily regional, and in its territory Acme enjoys unquestioned leadership. When Texans are asked to name a brand of brick, 75% respond Acme, compared to 16% for the runner-up. (Before our purchase, I couldn’t have named a brand of brick. Could you have?) This brand recognition is not only due to Acme’s product quality, but also reflects many decades of extraordinary community service by both the company and John Justin.

我忍不住要指出,伯克希尔——其高层管理长期深陷于19世纪——现在是少数真正的”点击加砖块”企业之一。我们在2000年带着GEICO在互联网上开展重要业务进入新年,然后又加入了阿克米。您可以打赌伯克希尔的这一举动让硅谷的人们冷汗直冒

原文

I can’t resist pointing out that Berkshire — whose top management has long been mired in the 19th century — is now one of the very few authentic “clicks-and-bricks” businesses around. We went into 2000 with GEICO doing significant business on the Internet, and then we added Acme. You can bet this move by Berkshire is making them sweat in Silicon Valley.

• 6月,全球最大地毯制造商Shaw工业的CEO鲍勃·肖与他的合作伙伴朱利安·索尔,以及一家Shaw正考虑与之合并的公司的CEO一起来见我。但该潜在合作伙伴面临过去活动带来的巨大石棉责任,任何交易都取决于通过保险消除这些责任。

原文

•     In June, Bob Shaw, CEO of Shaw Industries, the world’s largest carpet manufacturer, came to see me with his partner, Julian Saul, and the CEO of a second company with which Shaw was mulling a merger. The potential partner, however, faced huge asbestos liabilities from past activities, and any deal depended on these being eliminated through insurance.

来访的高管希望伯克希尔提供一份保单,支付所有未来的石棉成本。我解释说,虽然我们可以开出一张异常大的保单——远大于任何其他保险公司会考虑提供的——但我们永远不会发行没有上限的保单。

原文

The executives visiting me wanted Berkshire to provide a policy that would pay all future asbestos costs. I explained that though we could write an exceptionally large policy — far larger than any other insurer would ever think of offering — we would never issue a policy that lacked a cap.

鲍勃和朱利安决定,如果我们不想在收购对象责任范围上赌上全部家当,他们也不愿意。所以他们的交易告吹了。但我对Shaw的兴趣被点燃了,几个月后,查理和我与鲍勃会面,制定由伯克希尔收购的方案。交易的一个关键特点是鲍勃和朱利安都将继续持有Shaw至少5%的股份。这使我们与业内最优秀的人联系在一起,鲍勃和朱利安的记录证明了这一点:在1998年联手之前,他们各自建立了一家大型、成功的地毯业务。

原文

Bob and Julian decided that if we didn’t want to bet the ranch on the extent of the acquiree’s liability, neither did they. So their deal died. But my interest in Shaw was sparked, and a few months later Charlie and I met with Bob to work out a purchase by Berkshire. A key feature of the deal was that both Bob and Julian were to continue owning at least 5% of Shaw. This leaves us associated with the best in the business as shown by Bob and Julian’s record: Each built a large, successful carpet business before joining forces in 1998.

Shaw的年销售额约40亿美元,我们拥有公司87.3%的股份。除去我们的保险业务,Shaw是我们迄今为止最大的业务。现在,如果人们在我们身上踩来踩去,我们也不会介意。

原文

Shaw has annual sales of about $4 billion, and we own 87.3% of the company. Leaving aside our insurance operation, Shaw is by far our largest business. Now, if people walk all over us, we won’t mind.

• 7月,本杰明·摩尔涂料的董事鲍勃·蒙德海姆打电话询问伯克希尔是否可能有兴趣收购它。我在所罗门认识鲍勃,他在一些困难时期担任总法律顾问,我对他评价极高。所以我的回答是”请告诉我更多情况。”

原文

•     In July, Bob Mundheim, a director of Benjamin Moore Paint, called to ask if Berkshire might be interested in acquiring it. I knew Bob from Salomon, where he was general counsel during some difficult times, and held him in very high regard. So my answer was “Tell me more.”

8月下旬,查理和我与理查德·鲁布和伊万·杜佩会面,他们分别是本杰明·摩尔的前任和现任CEO。我们喜欢他们;我们喜欢这个业务;我们当场提出了10亿美元的现金报价。10月,他们的董事会批准了交易,我们在12月完成了收购。本杰明·摩尔已经117年,拥有数千家独立经销商,这是其业务的重要资产。下次装修时,请务必指定我们的产品。

原文

In late August, Charlie and I met with Richard Roob and Yvan Dupuy, past and present CEOs of Benjamin Moore. We liked them; we liked the business; and we made a $1 billion cash offer on the spot. In October, their board approved the transaction, and we completed it in December. Benjamin Moore has been making paint for 117 years and has thousands of independent dealers that are a vital asset to its business. Make sure you specify our product for your next paint job.

• 最后,在12月下旬,我们同意以约18亿美元收购约翰斯·曼维尔公司。这家公司过去几十年令人难以置信的历程——过于复杂无法在此详述——是由其作为石棉产品制造商的悠久历史塑造的。影响许多接触石棉者的广为人知的健康问题导致JM于1982年申请破产。

原文

•     Finally, in late December, we agreed to buy Johns Manville Corp. for about $1.8 billion. This company’s incredible odyssey over the last few decades — too multifaceted to be chronicled here — was shaped by its long history as a manufacturer of asbestos products. The much-publicized health problems that affected many people exposed to asbestos led to JM’s declaring bankruptcy in 1982.

随后,破产法庭为受害者设立了一个信托基金,其主要资产是JM的控股权。该信托基金明智地希望实现资产多元化,于去年6月同意将业务出售给一个杠杆收购买家。但最终,该杠杆收购集团无法获得融资。

原文

Subsequently, the bankruptcy court established a trust for victims, the major asset of which was a controlling interest in JM. The trust, which sensibly wanted to diversify its assets, agreed last June to sell the business to an LBO buyer. In the end, though, the LBO group was unable to obtain financing.

因此,交易于12月8日星期五取消。接下来的星期一,查理和我打电话给信托基金主席鲍勃·菲利斯,提出了一项没有融资条件的全现金报价。第二天,受托人初步投票接受我们的报价,一周后我们签署了合同。

原文

Consequently, the deal was called off on Friday, December 8th. The following Monday, Charlie and I called Bob Felise, chairman of the trust, and made an all-cash offer with no financing contingencies. The next day the trustees voted tentatively to accept our offer, and a week later we signed a contract.

JM是商业和工业隔热材料的全国领先生产商,在屋顶系统和各种工程产品中也占有重要地位。公司销售额超过20亿美元,业务尽管具有周期性,但获得了良好的回报。JM的CEO杰里·亨利一年前宣布了退休计划,但我很高兴地报告,查理和我说服他留了下来。

原文

JM is the nation’s leading producer of commercial and industrial insulation and also has major positions in roofing systems and a variety of engineered products. The company’s sales exceed $2 billion and the business has earned good, if cyclical, returns. Jerry Henry, JM’s CEO, had announced his retirement plans a year ago, but I’m happy to report that Charlie and I have convinced him to stick around.

* * * * * * * * * * * *

去年我们经历的收购热潮可能有两个经济因素。首先,许多经理人和所有者预见到其业务的近期放缓——事实上,我们购买了几家公司,其今年收益几乎肯定会从1999年或2000年达到的峰值下降。这些下降对我们来说无关紧要,因为我们预计所有业务都会时不时地起起落落。(只有在投资银行的销售演示中,收益才会永远向上移动。)我们不在乎波动;重要的是整体结果。但其他人的决策有时会受到近期前景的影响,这既可以刺激卖方,也可以抑制那些本可能与我们在收购上竞争的买家的热情。

原文

* * * * * * * * * * * *

Two economic factors probably contributed to the rush of acquisition activity we experienced last year. First, many managers and owners foresaw near-term slowdowns in their businesses — and, in fact, we purchased several companies whose earnings will almost certainly decline this year from peaks they reached in 1999 or 2000. The declines make no difference to us, given that we expect all of our businesses to now and then have ups and downs. (Only in the sales presentations of investment banks do earnings move forever upward.) We don’t care about the bumps; what matters are the overall results. But the decisions of other people are sometimes affected by the near-term outlook, which can both spur sellers and temper the enthusiasm of purchasers who might otherwise compete with us.

第二个在2000年对我们有利的因素是,随着年度推进,垃圾债券市场枯竭了。在前两年,垃圾债券购买者放宽了标准,以不适当的价格购买了越来越弱发行人的债券。这种宽松带来的影响在去年表现为违约激增。在这种环境下,“财务”买家——那些希望只使用很少股权进行收购的人——无法借到他们认为需要的全部资金。而且,他们能借到的部分,成本也很高。结果,当去年企业出售时,杠杆收购运营商的出价变得不那么激进。因为我们基于全股权基础分析收购,我们的评估没有改变,这意味着我们变得更具竞争力。

原文

A second factor that helped us in 2000 was that the market for junk bonds dried up as the year progressed. In the two preceding years, junk bond purchasers had relaxed their standards, buying the obligations of ever-weaker issuers at inappropriate prices. The effects of this laxity were felt last year in a ballooning of defaults. In this environment, “financial” buyers of businesses — those who wish to buy using only a sliver of equity — became unable to borrow all they thought they needed. What they could still borrow, moreover, came at a high price. Consequently, LBO operators became less aggressive in their bidding when businesses came up for sale last year. Because we analyze purchases on an all-equity basis, our evaluations did not change, which means we became considerably more competitive.

除了使我们受益的经济因素外,我们现在在进行收购方面拥有一个巨大且不断增长的优势:我们通常是卖方的首选买家。当然,这一事实并不能保证交易成功——卖方必须认可我们的价格,我们也必须喜欢他们的业务和管理层——但它确实有帮助。

原文

Aside from the economic factors that benefited us, we now enjoy a major and growing advantage in making acquisitions in that we are often the buyer of choice for the seller. That fact, of course, doesn’t assure a deal — sellers have to like our price, and we have to like their business and management — but it does help.

当一个所有者关心他把公司卖给谁时,我们发现这很有意义。我们喜欢与热爱自己公司的人做生意,而不仅仅是出售能给他带来的钱(尽管我们当然也理解他为什么喜欢钱)。当这种情感依恋存在时,通常意味着企业内部可能存在重要的品质:诚实的会计、对产品的自豪、对客户的尊重,以及一支具有强烈方向感的忠诚团队。反之亦然。当所有者拍卖他的企业,对后续情况完全缺乏兴趣时,你往往会发现它已被”打扮”以待出售,尤其是当卖方是”财务所有者”时。如果所有者对其业务和员工漠不关心,这种行为往往会污染整个公司的态度和实践。

原文

We find it meaningful when an owner cares about whom he sells to. We like to do business with someone who loves his company, not just the money that a sale will bring him (though we certainly understand why he likes that as well). When this emotional attachment exists, it signals that important qualities will likely be found within the business: honest accounting, pride of product, respect for customers, and a loyal group of associates having a strong sense of direction. The reverse is apt to be true, also. When an owner auctions off his business, exhibiting a total lack of interest in what follows, you will frequently find that it has been dressed up for sale, particularly when the seller is a “financial owner.” And if owners behave with little regard for their business and its people, their conduct will often contaminate attitudes and practices throughout the company.

当一个商业杰作是由一生——或几代人——不懈的关怀和非凡的才华创造出来时,所有者应该关心哪个公司被托付来延续其历史。查理和我认为伯克希尔提供了一个几乎独一无二的家。我们非常认真地对待对创建企业的人所承担的义务,伯克希尔的所有权结构确保我们能够履行承诺。当我们告诉约翰·贾斯汀他的企业将留在沃斯堡,或向布里奇家族保证他们的业务不会与另一家珠宝商合并时,这些卖方可以相信这些承诺是可靠的。

原文

When a business masterpiece has been created by a lifetime — or several lifetimes — of unstinting care and exceptional talent, it should be important to the owner what corporation is entrusted to carry on its history. Charlie and I believe Berkshire provides an almost unique home. We take our obligations to the people who created a business very seriously, and Berkshire’s ownership structure ensures that we can fulfill our promises. When we tell John Justin that his business will remain headquartered in Fort Worth, or assure the Bridge family that its operation will not be merged with another jeweler, these sellers can take those promises to the bank.

对于一幅商业伦勃朗的”画家”来说,亲自选择其永久的归宿,而不是由信托官员或不感兴趣的继承人将其拍卖,这是多么美好啊。多年来,我们与那些认识到这一真理并将其应用于其商业创造的人有着极好的经历。我们将拍卖留给别人。

原文

How much better it is for the “painter” of a business Rembrandt to personally select its permanent home than to have a trust officer or uninterested heirs auction it off. Throughout the years we have had great experiences with those who recognize that truth and apply it to their business creations. We’ll leave the auctions to others.

财产/意外保险的经济学

我们的主要业务——尽管我们还有其他非常重要的业务——是保险。因此,要理解伯克希尔,您必须理解如何评估一家保险公司。关键决定因素是:(1) 业务产生的浮存金金额;(2) 其成本;(3) 最关键的,这两个因素的长期前景。

原文

The Economics of Property/Casualty Insurance

Our main business — though we have others of great importance — is insurance. To understand Berkshire, therefore, it is necessary that you understand how to evaluate an insurance company. The key determinants are: (1) the amount of float that the business generates; (2) its cost; and (3) most critical of all, the long-term outlook for both of these factors.

首先,浮存金是我们持有但不拥有的资金。在保险业务中,浮存金产生是因为保费在赔付之前收到,时间间隔有时会延长到多年。在此期间,保险公司投资这些资金。这种愉快的活动通常伴随着一个缺点:保险公司收到的保费通常不足以覆盖它最终必须支付的损失和费用。这使得公司出现”承保亏损”,这就是浮存金的成本。如果一家保险公司的浮存金成本长期低于公司为获取资金而需支付的市场利率,那么其保险业务就有价值。但如果浮存金成本高于市场利率,该业务就是个柠檬。

原文

To begin with, float is money we hold but don’t own. In an insurance operation, float arises because premiums are received before losses are paid, an interval that sometimes extends over many years. During that time, the insurer invests the money. This pleasant activity typically carries with it a downside: The premiums that an insurer takes in usually do not cover the losses and expenses it eventually must pay. That leaves it running an “underwriting loss,” which is the cost of float. An insurance business has value if its cost of float over time is less than the cost the company would otherwise incur to obtain funds. But the business is a lemon if its cost of float is higher than market rates for money.

这里需要谨慎:由于损失成本必须估计,保险公司在计算其承保结果方面拥有巨大的自由度,这使得投资者很难计算一家公司真实的浮存金成本。估计错误,通常是无意的但有时并非如此,可能非常巨大。这些错误计算的结果直接流入收益。有经验的观察者通常能发现准备金的大规模错误,但普通公众通常只能接受所呈现的数字,有时我对大型审计师隐含认可的数字感到惊讶。保险公司的利润表和资产负债表都可能是雷区。

原文

A caution is appropriate here: Because loss costs must be estimated, insurers have enormous latitude in figuring their underwriting results, and that makes it very difficult for investors to calculate a company’s true cost of float. Errors of estimation, usually innocent but sometimes not, can be huge. The consequences of these miscalculations flow directly into earnings. An experienced observer can usually detect large-scale errors in reserving, but the general public can typically do no more than accept what’s presented, and at times I have been amazed by the numbers that big-name auditors have implicitly blessed. Both the income statements and balance sheets of insurers can be minefields.

在伯克希尔,我们努力在准备金计提方面做到一致和保守。但我们也会犯错。我们警告您,保险业的意外没有对称性:它们几乎总是不愉快的。

原文

At Berkshire, we strive to be both consistent and conservative in our reserving. But we will make mistakes. And we warn you that there is nothing symmetrical about surprises in the insurance business: They almost always are unpleasant.

下表(按时间间隔)显示了自34年前我们收购国民赔偿公司(其传统业务包含在”其他主要”部分)以来伯克希尔保险业务各个部分产生的浮存金。对于该表,我们通过将净损失准备金、损失调整准备金、承担的再保险准备金及未赚保费准备金相加,然后减去保险相关应收款、预付收购成本、预付税款和适用于承担再保险的递延费用,来计算我们的浮存金(相对于保费收入,我们以大量产生浮存金)。(别慌,不会有测验。)

原文

The table that follows shows (at intervals) the float generated by the various segments of Berkshire’s insurance operations since we entered the business 34 years ago upon acquiring National Indemnity Company (whose traditional lines are included in the segment “Other Primary”). For the table we have calculated our float — which we generate in large amounts relative to our premium volume — by adding net loss reserves, loss adjustment reserves, funds held under reinsurance assumed and unearned premium reserves, and then subtracting insurance-related receivables, prepaid acquisition costs, prepaid taxes and deferred charges applicable to assumed reinsurance. (Don’t panic, there won’t be a quiz.)

年末浮存金(百万美元)
年份GEICOGeneral Re其他再保险其他主要合计
19672020
197740131171
19877018071,508
19972,9174,0144557,386
19983,12514,9094,30541522,754
19993,44415,1666,28540325,298
20003,94315,5257,80559827,871
原文
Yearend Float (in $ millions)
YearGEICOGeneral ReOther ReinsuranceOther PrimaryTotal
19672020
197740131171
19877018071,508
19972,9174,0144557,386
19983,12514,9094,30541522,754
19993,44415,1666,28540325,298
20003,94315,5257,80559827,871

我们对2000年浮存金的增长感到满意,但对其成本不满意。多年来,我们的浮存金成本非常接近于零,大多数年份实现的承保利润抵消了偶尔出现的糟糕年份,如1984年,我们的成本高达惊人的19%。然而,在2000年,我们出现了16亿美元的承保亏损,浮存金成本为6%。如果没有特大灾难,我们预计2001年的浮存金成本将下降——可能大幅下降——很大程度上是由于General Re的定价修正,随着年度推进其影响应会日益显现。在较小规模上,GEICO也可能经历相同的改善趋势。

原文

We’re pleased by the growth in our float during 2000 but not happy with its cost. Over the years, our cost of float has been very close to zero, with the underwriting profits realized in most years offsetting the occasional terrible year such as 1984, when our cost was a staggering 19%. In 2000, however, we had an underwriting loss of $1.6 billion, which gave us a float cost of 6%. Absent a mega-catastrophe, we expect our float cost to fall in 2001 — perhaps substantially — in large part because of corrections in pricing at General Re that should increasingly be felt as the year progresses. On a smaller scale, GEICO may experience the same improving trend.

有两个因素影响我们的浮存金成本,这在其他保险公司中非常罕见,但在伯克希尔却越来越突出。首先,一些目前遭受重大损失的保险公司已将其中相当一部分风险转嫁给我们,这种方式损害了我们当前的收益,但给我们提供了许多年可以使用的浮存金。在保单第一年我们遭受损失后,这项业务不再有进一步的成本。

原文

There are two factors affecting our cost of float that are very rare at other insurers but that now loom large at Berkshire. First, a few insurers that are currently experiencing large losses have offloaded a significant portion of these on us in a manner that penalizes our current earnings but gives us float we can use for many years to come. After the loss that we incur in the first year of the policy, there are no further costs attached to this business.

当这些保单定价适当时,我们欢迎它们带来的”今日痛苦,明日收获”效应。1999年,我们承保亏损中的4亿美元(约占总数的27.8%)来自此类业务,2000年该数字为4.82亿美元(占我们亏损的34.4%)。我们无法预测未来会承保多少类似的业务,但我们将获得的通常是大型业务。由于这些交易可能严重扭曲我们的数据,我们将在此类交易发生时向各位报告。

原文

When these policies are properly priced, we welcome the pain-today, gain-tomorrow effects they have. In 1999, $400 million of our underwriting loss (about 27.8% of the total) came from business of this kind and in 2000 the figure was $482 million (34.4% of our loss). We have no way of predicting how much similar business we will write in the future, but what we do get will typically be in large chunks. Because these transactions can materially distort our figures, we will tell you about them as they occur.

其他再保险公司对这种保险兴趣不大。它们根本无法承受巨额承保亏损对其报告业绩的影响,即使这些亏损是由整体经济肯定有利的保单产生的。因此,在比较我们的承保结果与其他保险公司时,您应该谨慎。

原文

Other reinsurers have little taste for this insurance. They simply can’t stomach what huge underwriting losses do to their reported results, even though these losses are produced by policies whose overall economics are certain to be favorable. You should be careful, therefore, in comparing our underwriting results with those of other insurers.

我们的数字中更重要的项目——同样,你在别处找不到多少——产生于我们承担希望将问题抛在身后的公司的过去损失。举例来说,XYZ保险公司可能去年购买了一份保单,要求我们支付例如1995年及更早年份发生的事件所产生的首10亿美元的损失和损失调整费用。这些合同可能非常庞大,尽管我们始终要求对我们的风险敞口设定上限。我们在2000年进行了若干此类交易,并预计在2001年再完成几笔。

原文

An even more significant item in our numbers — which, again, you won’t find much of elsewhere — arises from transactions in which we assume past losses of a company that wants to put its troubles behind it. To illustrate, the XYZ insurance company might have last year bought a policy obligating us to pay the first $1 billion of losses and loss adjustment expenses from events that happened in, say, 1995 and earlier years. These contracts can be very large, though we always require a cap on our exposure. We entered into a number of such transactions in 2000 and expect to close several more in 2001.

根据GAAP会计准则,这种”追溯性”保险既不增加也不减少我们当前的收益。相反,我们设立了一项名为”适用于承担再保险的递延费用”的资产,金额反映了我们收到的保费与我们预期支付的(立即计提准备金的)更高损失之间的差额。然后,我们通过向收益收取年度费用来摊销这项资产,从而产生等额的承保亏损。您可以在我们的季度和年度管理层讨论中找到我们从这些交易中产生的损失金额。就其性质而言,这些损失将持续多年,常常延续数十年。但作为抵消,我们获得了浮存金的使用权——大量的浮存金。

原文

Under GAAP accounting, this “retroactive” insurance neither benefits nor penalizes our current earnings. Instead, we set up an asset called “deferred charges applicable to assumed reinsurance,” in an amount reflecting the difference between the premium we receive and the (higher) losses we expect to pay (for which reserves are immediately established). We then amortize this asset by making annual charges to earnings that create equivalent underwriting losses. You will find the amount of the loss that we incur from these transactions in both our quarterly and annual management discussion. By their nature, these losses will continue for many years, often stretching into decades. As an offset, though, we have the use of float — lots of it.

显然,带有这种年度成本的浮存金不如我们从预期产生承保利润的保单中获得的浮存金那么理想(我们有很多这样的保单)。尽管如此,这种追溯性保险对我们来说应该是好生意。

原文

Clearly, float carrying an annual cost of this kind is not as desirable as float we generate from policies that are expected to produce an underwriting profit (of which we have plenty). Nevertheless, this retroactive insurance should be decent business for us.

所有这些的净结果是:a) 我预计我们未来的浮存金成本会非常有吸引力,但 b) 很少会回到”零成本”模式,因为追溯性再保险将给我们带来年度费用。同样——显然——我们从浮存金中获得的最终利益不仅取决于其成本,也同样取决于我们如何有效地部署它。

原文

The net of all this is that a) I expect our cost of float to be very attractive in the future but b) rarely to return to a “no-cost” mode because of the annual charge that retroactive reinsurance will lay on us. Also — obviously — the ultimate benefits that we derive from float will depend not only on its cost but, fully as important, how effectively we deploy it.

我们的追溯性业务几乎是由阿吉特·贾因单枪匹马完成的,我每年都歌颂他。阿吉特对伯克希尔的价值再怎么强调也不为过。不用担心我的健康;担心他的健康吧。

原文

Our retroactive business is almost single-handedly the work of Ajit Jain, whose praises I sing annually. It is impossible to overstate how valuable Ajit is to Berkshire. Don’t worry about my health; worry about his.

去年,阿吉特带来了一份24亿美元的再保险保费,可能是历史上最大的,来自一份追溯性覆盖一家英国大公司的保单。随后,他承保了一份大保单,保护德州游骑兵队免受亚历克斯·罗德里格斯永久残疾的可能性。正如体育迷所知,“A-Rod”签下了2.52亿美元的创纪录合同,我们认为我们的保单可能也创下了残疾保险的纪录。我们还覆盖了许多其他体育人物。

原文

Last year, Ajit brought home a $2.4 billion reinsurance premium, perhaps the largest in history, from a policy that retroactively covers a major U.K. company. Subsequently, he wrote a large policy protecting the Texas Rangers from the possibility that Alex Rodriguez will become permanently disabled. As sports fans know, “A-Rod” was signed for $252 million, a record, and we think that our policy probably also set a record for disability insurance. We cover many other sports figures as well.

在另一个展示他多才多艺的例子中,阿吉特去年秋天与Grab.com谈判了一笔非常有趣的交易,这是一家互联网公司,其目标是吸引数百万人访问其网站,并从他们那里提取对营销人员有用的信息。为了吸引这些人,Grab.com提供了10亿美元奖金(现值1.7亿美元)的可能性,我们为其支付担保。网站上的信息解释说,任何人赢得奖金的可能性都很低,事实上确实没人赢。但赢的可能性远非为零。

原文

In another example of his versatility, Ajit last fall negotiated a very interesting deal with Grab.com, an Internet company whose goal was to attract millions of people to its site and there to extract information from them that would be useful to marketers. To lure these people, Grab.com held out the possibility of a $1 billion prize (having a $170 million present value) and we insured its payment. A message on the site explained that the chance of anyone winning the prize was low, and indeed no one won. But the possibility of a win was far from nil.

承保这样的保单,我们收取适中的保费,面临巨大损失的可能性,并获得良好的赔率。很少有保险公司喜欢这种等式。而且他们无法通过再保险来解决他们的不安。由于每份保单都有不同寻常——有时是独特的——特征,保险公司无法通过标准的再保险安排来分散偶尔的冲击损失。因此,任何承保此类业务的保险CEO都必须承受较小但真实的风险:一个糟糕的季度盈利数字,他不太愿意向董事会或股东解释。然而,查理和我喜欢任何具有令人信服的数学意义的交易,无论其对报告收益有何影响。

原文

Writing such a policy, we receive a modest premium, face the possibility of a huge loss, and get good odds. Very few insurers like that equation. And they’re unable to cure their unhappiness by reinsurance. Because each policy has unusual — and sometimes unique — characteristics, insurers can’t lay off the occasional shock loss through their standard reinsurance arrangements. Therefore, any insurance CEO doing a piece of business like this must run the small, but real, risk of a horrible quarterly earnings number, one that he would not enjoy explaining to his board or shareholders. Charlie and I, however, like any proposition that makes compelling mathematical sense, regardless of its effect on reported earnings.

在General Re,情况已大为好转:罗恩·弗格森与乔·布兰登、塔德·蒙特罗斯以及一群才华横溢的辅助人员在2000年采取了多项行动,使该公司的盈利能力恢复到过去的水平。尽管我们的定价尚未完全校正,但我们已经对严重无利可图的业务进行了大幅重新定价或完全放弃。如果2001年没有特大灾难,General Re的浮存金成本应该会大幅下降。

原文

At General Re, the news has turned considerably better: Ron Ferguson, along with Joe Brandon, Tad Montross, and a talented supporting cast took many actions during 2000 to bring that company’s profitability back to past standards. Though our pricing is not fully corrected, we have significantly repriced business that was severely unprofitable or dropped it altogether. If there’s no mega-catastrophe in 2001, General Re’s float cost should fall materially.

过去几年对罗恩和他的团队来说并不愉快。但他们勇于做出艰难的决定,查理和我为此赞扬他们。General Re拥有几个重要且持久的业务优势。更重要的是,它拥有能够充分利用这些优势的管理者。

原文

The last couple of years haven’t been any fun for Ron and his crew. But they have stepped up to tough decisions, and Charlie and I applaud them for these. General Re has several important and enduring business advantages. Better yet, it has managers who will make the most of them.

总体而言,我们较小的保险业务在2000年产生了出色的承保利润,同时产生了可观的浮存金——就像它们过去十多年来所做的那样。如果这些公司是一个单独的独立业务,人们会认为它是一家杰出的保险公司。但由于这些公司位于像伯克希尔这样庞大的企业中,世界可能无法充分认识到它们的成就——但我确实认识到了。去年我感谢了罗德·埃尔德雷德、约翰·基泽、唐·托尔和唐·沃斯特,我再次这样做。此外,我们现在还要感谢美国责任保险公司的汤姆·纳尼和塞普雷斯的新负责人迈克尔·斯特恩斯。

原文

In aggregate, our smaller insurance operations produced an excellent underwriting profit in 2000 while generating significant float — just as they have done for more than a decade. If these companies were a single and separate operation, people would consider it an outstanding insurer. Because the companies instead reside in an enterprise as large as Berkshire, the world may not appreciate their accomplishments — but I sure do. Last year I thanked Rod Eldred, John Kizer, Don Towle and Don Wurster, and I again do so. In addition, we now also owe thanks to Tom Nerney at U.S. Liability and Michael Stearns, the new head of Cypress.

您可能会注意到,曾经是塞普雷斯CEO、我过去曾赞扬过的布拉德·金斯特勒已不在上述名单中。那是因为我们在辛辛那提的制服公司Fechheimer Bros.需要一位新经理,我们请来了布拉德。我们很少将伯克希尔的经理人从一个企业调到另一个企业,但也许我们应该更常尝试:布拉德在新岗位上取得了巨大成功,就像他在塞普雷斯时一贯做的那样。

原文

You may notice that Brad Kinstler, who was CEO of Cypress and whose praises I’ve sung in the past, is no longer in the list above. That’s because we needed a new manager at Fechheimer Bros., our Cincinnati-based uniform company, and called on Brad. We seldom move Berkshire managers from one enterprise to another, but maybe we should try it more often: Brad is hitting home runs in his new job, just as he always did at Cypress.

在伯克希尔,我们绝不试图从一片未经证实的企业海洋中挑选出少数赢家。我们没那个本事,我们也知道这一点。相反,我们尝试将伊索2600年前的方程式应用于我们有合理信心的机会,即我们能合理估计灌木丛中有几只鸟以及它们何时会飞出来(这个公式我孙子们可能会更新为:“一辆敞篷车里的女孩,抵得上电话簿里的五个。”)。显然,我们永远无法精确预测一项业务的现金流入和流出的时机或确切金额。因此,我们努力让估计保持保守,并专注于那些商业意外不太可能对所有者造成严重破坏的行业。即便如此,我们也犯了很多错误:请记住,我就是那个曾以为自己理解交易印花、纺织、鞋业和二流百货公司未来经济前景的家伙。

最近,最有前途的“灌木丛”是通过谈判收购整个企业,这让我们感到高兴。然而,你应该清楚理解,这些收购充其量只能为我们提供合理的回报。真正丰厚的交易成果,只有在资本市场严重受限且整个商界悲观失望时才能预期。而我们目前的情况与此完全相反。

原文

At Berkshire, we make no attempt to pick the few winners that will emerge from an ocean of unproven enterprises. We’re not smart enough to do that, and we know it. Instead, we try to apply Aesop’s 2,600-year-old equation to opportunities in which we have reasonable confidence as to how many birds are in the bush and when they will emerge (a formulation that my grandsons would probably update to “A girl in a convertible is worth five in the phonebook.”). Obviously, we can never precisely predict the timing of cash flows in and out of a business or their exact amount. We try, therefore, to keep our estimates conservative and to focus on industries where business surprises are unlikely to wreak havoc on owners. Even so, we make many mistakes: I’m the fellow, remember, who thought he understood the future economics of trading stamps, textiles, shoes and second-tier department stores.

Lately, the most promising “bushes” have been negotiated transactions for entire businesses, and that pleases us. You should clearly understand, however, that these acquisitions will at best provide us only reasonable returns. Really juicy results from negotiated deals can be anticipated only when capital markets are severely constrained and the whole business world is pessimistic. We are 180 degrees from that point.

报告盈利来源

下表显示了伯克希尔报告盈利的主要来源。在此列示中,购买会计调整未分配到其适用的具体业务,而是汇总后单独列示。这种程序让您可以看到,如果我们没有购买这些业务,它们本应报告的盈利。出于第65页讨论的原因,我们认为这种列示形式对投资者和管理者来说,比使用通用公认会计原则(GAAP)的列示更有用,GAAP要求将购买溢价按业务逐一摊销。当然,我们在表中显示的净盈利总额,与我们经审计财务报表中的GAAP总额完全相同。

(单位:百万美元)
税前盈利伯克希尔应占净盈利(税后及扣除少数股东权益后)
2000年1999年2000年1999年
营业盈利:
保险集团:
承保 – 再保险$(1,399)$(1,440)$(899)$(927)
承保 – GEICO(224)24(146)16
承保 – 其他主要保险38222414
净投资收益2,7472,4821,9291,764
金融与金融产品业务55612536086
飞行服务213225126132
MidAmerican Energy(持股76%)197109
零售业务17513010477
Scott Fetzer(不含金融业务)1221478092
其他业务225210134131
购买会计调整(881)(739)(843)(648)
公司利息支出(92)(109)(61)(70)
股东指定捐赠(17)(17)(11)(11)
其他39253015
营业盈利1,6991,085936671
投资资本利得3,9551,3652,392886
总盈利 – 所有实体$5,654$2,450$3,328$1,557

去年,我们大多数制造、零售和服务业务的表现至少还算不错。

例外是鞋业,尤其是Dexter。在我们整体的鞋业业务中,我们试图将大部分生产保留在国内工厂的做法,让我们付出了高昂代价。2001年我们也将面临另一个非常艰难的年头,因为我们正在对业务模式进行重大调整。

我显然在1993年为Dexter支付的价格上犯了错误。此外,我通过使用伯克希尔的股票进行支付,以巨大的方式放大了这个错误。去年,为了承认我的错误,我们冲销了所有与Dexter交易相关的剩余会计商誉。我们未来可能在Dexter恢复一些经济商誉,但目前显然没有。

我们鞋业业务的管理者,无论从业务角度还是个人品格角度看,都是一流的。他们在一个艰难且常常极其痛苦的工作中非常努力,尽管他们个人的财务状况并不要求他们这样做。他们值得我的钦佩和感谢。

令人欣慰的是,我们在飞机服务两个分支领域继续是无可争议的领导者——FlightSafety(FSI)的飞行员培训和Executive Jet(EJA)的公务机分时所有权。两家公司都由其杰出的创始人管理。

FSI的Al Ueltschi现年83岁,仍在全速运转。虽然我不喜欢股票分拆,但我计划在他100岁时,把他的年龄进行2比1分拆。(如果这招管用,猜猜下一个是谁。)

我们2000年在飞行模拟器上花费了2.72亿美元,今年也将花费类似的金额。任何认为每年计提的折旧费用不反映真实成本——其真实程度不亚于工资或原材料——的人都应该去一家模拟器公司实习。我们每年花费相当于折旧费用的金额,仅仅是为了维持经济地位不变,然后还要花费额外的资金来增长。而FSI的增长前景,一眼望不到头。

EJA(其分时所有权计划称为NetJets)的增长甚至更快。Rich Santulli是这个业务的动力源。

去年我告诉过你们,EJA来自月度管理费和小时使用费的经常性收入在1999年增长了46%。2000年,增长率为49%。我还告诉过你们,这是一个低利润率的业务,幸存者将寥寥无几。EJA去年的利润率确实很薄,部分原因是我们正在欧洲发展业务所产生的主要成本。

无论成本如何,你可以确信,EJA在安全方面的支出将根据需要不遗余力。显然,我们在任何情况下都会遵循这一政策,但这其中也有一些自利因素:我、我的妻子、我的孩子、我的姐妹、我94岁的姑妈、我们除一位之外的所有董事,以及至少九位伯克希尔的管理者,都定期乘坐NetJets计划的飞机。考虑到这些“货物”,我赞扬Rich坚持进行异常高水平的飞行员培训(平均每年23天)。此外,我们的飞行员每年飞行约800小时来巩固他们的技能。最后,每位飞行员只飞一种型号的飞机,这意味着我们的机组人员不会在不同驾驶舱和飞行特性的飞机之间切换。

EJA的业务继续受到新飞机可用性的制约。尽管如此,我们的客户将在2001年接收超过50架新喷气机,占全球产量的7%。我们相信,在飞行飞机数量、服务质量以及安全标准方面,我们将继续保持分时所有权领域的全球领先地位。

* * * * * * * * * *

关于我们各项业务的更多信息在第42-58页,您还会在那里找到我们按GAAP基础报告的分部盈利。此外,在第67-73页,我们以非GAAP基础将伯克希尔的财务数据重新排列为四个分部,这种列示方式与查理和我思考公司的方式相符。

原文

Sources of Reported Earnings

The table that follows shows the main sources of Berkshire’s reported earnings. In this presentation, purchase-accounting adjustments are not assigned to the specific businesses to which they apply, but are instead aggregated and shown separately. This procedure lets you view the earnings of our businesses as they would have been reported had we not purchased them. For the reasons discussed on page 65, this form of presentation seems to us to be more useful to investors and managers than one utilizing generally accepted accounting principles (GAAP), which require purchase-premiums to be charged off business-by-business. The total net earnings we show in the table are, of course, identical to the GAAP total in our audited financial statements.

(in millions)
Pre-Tax**EarningsBerkshire’s**Share of Net Earnings(after taxes and minority**interests)
2000199920001999
Operating Earnings:
Insurance Group:
Underwriting – Reinsurance$(1,399)$(1,440)$(899)$(927)
Underwriting – GEICO(224)24(146)16
Underwriting – Other Primary38222414
Net Investment Income2,7472,4821,9291,764
Finance and Financial Products Business55612536086
Flight Services213225126132
MidAmerican Energy (76% owned)197109
Retail Operations17513010477
Scott Fetzer (excluding finance operation)1221478092
Other Businesses225210134131
Purchase-Accounting Adjustments(881)(739)(843)(648)
Corporate Interest Expense(92)(109)(61)(70)
Shareholder-Designated Contributions(17)(17)(11)(11)
Other39253015
Operating Earnings1,6991,085936671
Capital Gains from Investments3,9551,3652,392886
Total Earnings – All Entities$5,654$2,450$3,328$1,557

Most of our manufacturing, retailing and service businesses did at least reasonably well last year.

The exception was shoes, particularly at Dexter. In our shoe businesses generally, our attempt to keep the bulk of our production in domestic factories has cost us dearly. We face another very tough year in 2001 also, as we make significant changes in how we do business.

I clearly made a mistake in paying what I did for Dexter in 1993. Furthermore, I compounded that mistake in a huge way by using Berkshire shares in payment. Last year, to recognize my error, we charged off all the remaining accounting goodwill that was attributable to the Dexter transaction. We may regain some economic goodwill at Dexter in the future, but we clearly have none at present.

The managers of our shoe businesses are first-class from both a business and human perspective. They are working very hard at a tough — and often terribly painful — job, even though their personal financial circumstances don’t require them to do so. They have my admiration and thanks.

On a more pleasant note, we continue to be the undisputed leader in two branches of Aircraft Services — pilot training at FlightSafety (FSI) and fractional ownership of business jets at Executive Jet (EJA). Both companies are run by their remarkable founders.

Al Ueltschi at FSI is now 83 and continues to operate at full throttle. Though I am not a fan of stock splits, I am planning to split Al’s age 2-for-1 when he hits 100. (If it works, guess who’s next.)

We spent $272 million on flight simulators in 2000, and we’ll spend a similar amount this year. Anyone who thinks that the annual charges for depreciation don’t reflect a real cost — every bit as real as payroll or raw materials — should get an internship at a simulator company. Every year we spend amounts equal to our depreciation charge simply to stay in the same economic place — and then spend additional sums to grow. And growth is in prospect for FSI as far as the eye can see.

Even faster growth awaits EJA (whose fractional-ownership program is called NetJets—). Rich Santulli is the dynamo behind this business.

Last year I told you that EJA’s recurring revenue from monthly management fees and hourly usage grew by 46% in 1999. In 2000 the growth was 49%. I also told you that this was a low-margin business, in which survivors will be few. Margins were indeed slim at EJA last year, in part because of the major costs we are incurring in developing our business in Europe.

Regardless of the cost, you can be sure that EJA’s spending on safety will be whatever is needed. Obviously, we would follow this policy under any circumstances, but there’s some self-interest here as well: I, my wife, my children, my sisters, my 94-year-old aunt, all but one of our directors, and at least nine Berkshire managers regularly fly in the NetJets program. Given that cargo, I applaud Rich’s insistence on unusually high amounts of pilot training (an average of 23 days a year). In addition, our pilots cement their skills by flying 800 or so hours a year. Finally, each flies only one model of aircraft, which means our crews do no switching around among planes with different cockpit and flight characteristics.

EJA’s business continues to be constrained by the availability of new aircraft. Still, our customers will take delivery of more than 50 new jets in 2001, 7% of world output. We are confident we will remain the world leader in fractional ownership, in respect to number of planes flying, quality of service, and standards of safety.

* * * * * * * * * *

Additional information about our various businesses is given on pages 42-58, where you will also find our segment earnings reported on a GAAP basis. In addition, on pages 67-73, we have rearranged Berkshire’s financial data into four segments on a non-GAAP basis, a presentation that corresponds to the way Charlie and I think about the company.

透视力盈利

报告盈利不足以衡量伯克希尔的经济进展,部分原因在于第15页表格中显示的数字仅包含我们从被投资公司收到的股息——尽管这些股息通常只代表我们所有权应占盈利的一小部分。然而,为了更贴近伯克希尔的经济现实而非报告盈利,我们采用了“透视力盈利”这一概念。根据我们的计算,它包括:(1) 第15页报告的营业盈利;加上 (2) 我们对主要被投资公司未分配营业盈利的份额(根据GAAP会计,这些盈利未在我们的利润中反映);减去 (3) 如果这些被投资公司的未分配盈利已分配给我们,伯克希尔本应缴纳的税款拨备。在计算此处的“营业盈利”时,我们排除了购买会计调整以及资本利得和其他重大非经常性项目。

下表列出了我们2000年的透视力盈利,不过我提醒您,这些数字只能是近似值,因为它们基于许多判断。(这些被投资公司支付给我们的股息已计入第15页细列的营业盈利中,主要列在“保险集团:净投资收益”项下。)

伯克希尔的主要被投资公司伯克希尔年末大致持股比例(1)伯克希尔应占未分配营业盈利(单位:百万美元)(2)
美国运通公司11.4%$265
可口可乐公司8.1%160
房地美0.3%106
吉列公司9.1%51
M&T银行7.2%23
华盛顿邮报公司18.3%18
富国银行3.2%117
伯克希尔应占主要被投资公司未分配盈利740
对这些未分配被投资公司盈利的假设税项(3)(104)
伯克希尔报告营业盈利1,779
伯克希尔透视力盈利总额$ 2,415
原文

Look-Through Earnings

Reported earnings are an inadequate measure of economic progress at Berkshire, in part because the numbers shown in the table on page 15 include only the dividends we receive from investees — though these dividends typically represent only a small fraction of the earnings attributable to our ownership. To depict something closer to economic reality at Berkshire than reported earnings, though, we employ the concept of “lookthrough” earnings. As we calculate these, they consist of: (1) the operating earnings reported on page 15; plus; (2) our share of the retained operating earnings of major investees that, under GAAP accounting, are not reflected in our profits, less; (3) an allowance for the tax that would be paid by Berkshire if these retained earnings of investees had instead been distributed to us. When tabulating “operating earnings” here, we exclude purchase-accounting adjustments as well as capital gains and other major non-recurring items.

The following table sets forth our 2000 look-through earnings, though I warn you that the figures can be no more than approximate, since they are based on a number of judgment calls. (The dividends paid to us by these investees have been included in the operating earnings itemized on page 15, mostly under “Insurance Group: Net Investment Income.”)

Berkshire’s Major InvesteesBerkshire’s Approximate Ownership at Yearend(1)Berkshire’s Share of Undistributed Operating Earnings (in millions)(2)
American Express Company11.4%$265
The Coca-Cola Company8.1%160
Freddie Mac0.3%106
The Gillette Company9.1%51
M&T Bank7.2%23
The Washington Post Company18.3%18
Wells Fargo & Company3.2%117
Berkshire’s share of undistributed earnings of major investees740
Hypothetical tax on these undistributed investee earnings (3)(104)
Reported operating earnings of Berkshire1,779
Total look-through earnings of Berkshire$ 2,415

充分且公允的报告

在伯克希尔,充分报告意味着向你们提供如果我们的角色互换,我们期望你们能提供给我们的信息。查利和我在那种情况下想要的是关于当前运营的所有重要事实,以及CEO对企业长期经济特征坦诚的看法。我们期待看到大量财务细节,以及对任何解读所提供信息所需的重大数据的讨论。

当查利和我阅读报告时,我们对人员、工厂或产品的图片没有兴趣。提及EBITDA让我们不寒而栗——管理层以为牙仙会为资本支出买单吗?我们对含糊不清或不明朗的会计方法持高度怀疑态度,因为那通常意味着管理层想要隐藏某些东西。我们也不想阅读由公共关系部门或顾问炮制出来的信息。相反,我们期望公司的CEO用他自己的话解释正在发生的事情。

对我们来说,公允报告意味着尽可能同时向我们的30万“合伙人”传递信息。因此,我们在周五市场收盘后至次日早上之间的时段,将我们的年度和季度财报发布在互联网上。通过这样做,股东和其他感兴趣的投资者可以及时获取这些重要的发布信息,并在周一市场开盘前有合理的时间消化其中包含的信息。今年,我们的季度信息将分别在5月12日、8月11日和11月10日的周六发布。2001年的年报将于3月9日发布。

我们赞赏最近卸任的美国证券交易委员会(SEC)主席小阿瑟·莱维特在打击近年来如癌症般蔓延的企业“选择性披露”行为方面所做的工作。事实上,大公司“引导”分析师或大股东达到盈利预期——这些预期要么是精准命中,要么比公司真实预期略低——几乎已成为标准做法。通过公司参与的选择性散布的暗示、眨眼和点头,投机倾向的机构和顾问相对于投资导向的个人获得了信息优势。这是一种腐败行为,不幸地被华尔街和美国企业界所接纳。

感谢莱维特主席,他为投资者所做的总体努力既不懈又有效,现在公司被要求公平对待所有所有者。这一改革是由于强制而非良知才得以实现,这一事实应该让CEO们及其投资者关系部门感到羞耻。

既然我站上了讲台,还有一点想法:查利和我认为CEO预测公司的增长率既具有欺骗性又危险。当然,分析师和他们自己的投资者关系部门经常怂恿他们这样做。但他们应该抵制,因为这类预测常常导致麻烦。

CEO有自己的内部目标是好事,在我们看来,如果这些期望伴随合理的警示,CEO公开表达一些对未来的希望也是合适的。但是,一家大公司预测其每股盈利将以,比如说,每年15%的速度长期增长,那就是在自找麻烦。

这是对的,因为如此大的增长率只有极少数大企业才能维持。这里有一个测试:检查一下,比如说,1970年或1980年盈利最高的200家公司,看看自那时以来有多少家实现了每股盈利每年15%的增长。你会发现只有极少数做到了。我敢跟你打一个非常大的赌,2000年最赚钱的200家公司中,在未来20年内实现每股盈利年增长15%的,将少于10家。

高远预测带来的问题不仅仅在于它们传播了无根据的乐观情绪。更麻烦的是,它们腐蚀了CEO的行为。多年来,查利和我观察到许多例子,CEO们为了达到他们宣布的盈利目标而进行不经济的运营操作。更糟糕的是,在穷尽所有运营杂技之后,他们有时会玩弄各种会计游戏来“凑数字”。这些会计花招会像滚雪球一样:一旦公司将盈利从一个时期转移到另一个时期,之后出现的运营缺口就会迫使他们采取更“胆大妄为”的会计手法。这可以将篡改变成欺诈。(有人指出,用笔尖偷走的钱比用枪口偷走的更多。)

查利和我倾向于对由那些用花哨预测来吸引投资者的CEO所运营的公司保持警惕。这些管理者中少数可能证明有先见之明——但其他人则会变成天生的乐观主义者,甚至是骗子。不幸的是,投资者很难事先知道他们面对的是哪种人。

* * * * * * * * * * * *

我过去曾警告过你们,不应该相信你们读到或听到的关于伯克希尔的一切,即使它是由一家知名新闻机构出版或播出的。实际上,当错误报道由备受尊敬的媒体成员传播时尤其危险,仅仅因为大多数读者和听众知道这些媒体通常可信,从而相信他们所说的话。

一个例子是去年12月29日《华尔街日报》上出现的关于伯克希尔活动的明显错误,这是一份总体上很优秀的报纸,我一生都觉得它很有用。在头版(正如他们所说,在折页上方),《华尔街日报》发表了一则新闻简报,明确无误地声称我们正在购买Conseco和Finova的债券。该条目引导读者去看《货币与投资》版的头条报道。在那里,在报道的第二段,《华尔街日报》再次没有任何限定地报道伯克希尔正在购买Conseco和Finova的债券,并补充说伯克希尔在这两家公司各投资了“数亿美元”。直到报道的第18段(此时已经跳转到内页),该报才稍微有所保留,称我们对Conseco的购买是由“熟悉此事的人士”披露的。

嗯,其实并不那么“熟悉”。诚然,我们确实购买了Finova的债券和银行贷款——尽管报道在金额上严重失实。但直到今天,无论是伯克希尔还是我本人,都从未购买过一股Conseco的股票或债券。

伯克希尔通常由《华尔街日报》在芝加哥的一位记者报道,他既准确又尽责。然而,这次“独家新闻”是该报纽约一位记者的产物。事实上,29日那天对他来说很忙碌:下午早些时候,他在CNBC上重复了这个故事。随即,像旅鼠一样,其他受尊敬、完全依赖《华尔街日报》的新闻机构开始转述相同的“事实”。结果:Conseco股票当日大幅上涨,成交量异常巨大,在纽约证券交易所活跃股名单上位列第九。

在这个故事的所有传播过程中,我从未听到或读到过“谣言”这个词。显然,那些通常以其谨慎用词而自豪的记者和编辑们,就是无法让自己在报道中附上这个词。但还有什么描述更准确呢?肯定不是通常的“消息人士称”或“据报道”。

然而,一个名为“今日谣言”的专栏,与许多自认为高人一等的新闻机构的自我形象不符。这些媒体成员会觉得,刊登这种公认的轻浮内容,就好比《罗马观察报》开设了一个八卦专栏。但这些机构经常出版和播出的正是谣言,无论他们躲在什么委婉说法后面。至少,读者应该得到诚实的术语——一个警告标签,以保护他们的财务健康,就像那些身体健康面临风险的吸烟者得到警告一样。

宪法第一修正案允许媒体印刷或说出几乎任何内容。新闻业的第一原则应要求媒体在决定具体内容时保持审慎。

原文

Full and Fair Reporting

At Berkshire, full reporting means giving you the information that we would wish you to give to us if our positions were reversed. What Charlie and I would want under that circumstance would be all the important facts about current operations as well as the CEO’s frank view of the long-term economic characteristics of the business. We would expect both a lot of financial details and a discussion of any significant data we would need to interpret what was presented.

When Charlie and I read reports, we have no interest in pictures of personnel, plants or products. References to EBITDA make us shudder — does management think the tooth fairy pays for capital expenditures? We’re very suspicious of accounting methodology that is vague or unclear, since too often that means management wishes to hide something. And we don’t want to read messages that a public relations department or consultant has turned out. Instead, we expect a company’s CEO to explain in his or her own words what’s happening.

For us, fair reporting means getting information to our 300,000 “partners” simultaneously, or as close to that mark as possible. We therefore put our annual and quarterly financials on the Internet between the close of the market on a Friday and the following morning. By our doing that, shareholders and other interested investors have timely access to these important releases and also have a reasonable amount of time to digest the information they include before the markets open on Monday. This year our quarterly information will be available on the Saturdays of May 12, August 11, and November 10. The 2001 annual report will be posted on March 9.

We applaud the work that Arthur Levitt, Jr., until recently Chairman of the SEC, has done in cracking down on the corporate practice of “selective disclosure” that had spread like cancer in recent years. Indeed, it had become virtually standard practice for major corporations to “guide” analysts or large holders to earnings expectations that were intended either to be on the nose or a tiny bit below what the company truly expected to earn. Through the selectively dispersed hints, winks and nods that companies engaged in, speculatively-minded institutions and advisors were given an information edge over investment-oriented individuals. This was corrupt behavior, unfortunately embraced by both Wall Street and corporate America.

Thanks to Chairman Levitt, whose general efforts on behalf of investors were both tireless and effective, corporations are now required to treat all of their owners equally. The fact that this reform came about because of coercion rather than conscience should be a matter of shame for CEOs and their investor relations departments.

One further thought while I’m on my soapbox: Charlie and I think it is both deceptive and dangerous for CEOs to predict growth rates for their companies. They are, of course, frequently egged on to do so by both analysts and their own investor relations departments. They should resist, however, because too often these predictions lead to trouble.

It’s fine for a CEO to have his own internal goals and, in our view, it’s even appropriate for the CEO to publicly express some hopes about the future, if these expectations are accompanied by sensible caveats. But for a major corporation to predict that its per-share earnings will grow over the long term at, say, 15% annually is to court trouble.

That’s true because a growth rate of that magnitude can only be maintained by a very small percentage of large businesses. Here’s a test: Examine the record of, say, the 200 highest earning companies from 1970 or 1980 and tabulate how many have increased per-share earnings by 15% annually since those dates. You will find that only a handful have. I would wager you a very significant sum that fewer than 10 of the 200 most profitable companies in 2000 will attain 15% annual growth in earnings-per-share over the next 20 years.

The problem arising from lofty predictions is not just that they spread unwarranted optimism. Even more troublesome is the fact that they corrode CEO behavior. Over the years, Charlie and I have observed many instances in which CEOs engaged in uneconomic operating maneuvers so that they could meet earnings targets they had announced. Worse still, after exhausting all that operating acrobatics would do, they sometimes played a wide variety of accounting games to “make the numbers.” These accounting shenanigans have a way of snowballing: Once a company moves earnings from one period to another, operating shortfalls that occur thereafter require it to engage in further accounting maneuvers that must be even more “heroic.” These can turn fudging into fraud. (More money, it has been noted, has been stolen with the point of a pen than at the point of a gun.)

Charlie and I tend to be leery of companies run by CEOs who woo investors with fancy predictions. A few of these managers will prove prophetic — but others will turn out to be congenital optimists, or even charlatans. Unfortunately, it’s not easy for investors to know in advance which species they are dealing with.

* * * * * * * * * * * *

I’ve warned you in the past that you should not believe everything you read or hear about Berkshire — even when it is published or broadcast by a prestigious news organization. Indeed, erroneous reports are particularly dangerous when they are circulated by highly-respected members of the media, simply because most readers and listeners know these outlets to be generally credible and therefore believe what they say.

An example is a glaring error about Berkshire’s activities that appeared in the December 29 issue of The Wall Street Journal, a generally excellent paper that I have for all of my life found useful. On the front page (and above the fold, as they say) The Journal published a news brief that said, in unequivocal terms, that we were buying bonds of Conseco and Finova. This item directed the reader to the lead story of the Money and Investing section. There, in the second paragraph of the story, The Journal reported, again without any qualification, that Berkshire was buying Conseco and Finova bonds, adding that Berkshire had invested “several hundred million dollars” in each. Only in the 18th paragraph of the story (which by that point had jumped to an inside page) did the paper hedge a bit, saying that our Conseco purchases had been disclosed by “people familiar with the matter.”

Well, not that familiar. True, we had purchased bonds and bank debt of Finova — though the report was wildly inaccurate as to the amount. But to this day neither Berkshire nor I have ever bought a share of stock or a bond of Conseco.

Berkshire is normally covered by a Journal reporter in Chicago who is both accurate and conscientious. In this case, however, the “scoop” was the product of a New York reporter for the paper. Indeed, the 29th was a busy day for him: By early afternoon, he had repeated the story on CNBC. Immediately, in lemming-like manner, other respected news organizations, relying solely on the Journal, began relating the same “facts.” The result: Conseco stock advanced sharply during the day on exceptional volume that placed it ninth on the NYSE most-active list.

During all of the story’s iterations, I never heard or read the word “rumor.” Apparently reporters and editors, who generally pride themselves on their careful use of language, just can’t bring themselves to attach this word to their accounts. But what description would fit more precisely? Certainly not the usual “sources say” or “it has been reported.”

A column entitled “Today’s Rumors,” however, would not equate with the self-image of the many news organizations that think themselves above such stuff. These members of the media would feel that publishing such acknowledged fluff would be akin to L’Osservatore Romano initiating a gossip column. But rumors are what these organizations often publish and broadcast, whatever euphemism they duck behind. At a minimum, readers deserve honest terminology — a warning label that will protect their financial health in the same way that smokers whose physical health is at risk are given a warning.

The Constitution’s First Amendment allows the media to print or say almost anything. Journalism’s First Principle should require that the media be scrupulous in deciding what that will be.

杂项

在去年的报告中,我们审视了当时关于并购会计中“权益结合法”使用的激烈争论。在我们看来,双方都提出了在某些方面有说服力、但在其他方面存在严重缺陷的论点。我们很高兴财务会计准则委员会(FASB)此后转向了一种我们认为是相当合理的替代方法。

如果拟议的规则最终确定,我们将不再因无形资产摊销而承担大额年度费用。因此,我们报告盈利将更贴近经济现实。(见第65页。)这些都不会影响伯克希尔的内在价值。然而,你的董事长个人将从中受益,因为在这些信中需要解释的项目将少一个。

* * * * * * * * * * * *

我随函附上一份由《杰出投资者文摘》慷慨提供的报告,内容是关于查理去年五月在Wesco年度股东大会上的讲话。查理思考商业经济和投资问题的能力比我认识的任何人都强,这些年来我通过倾听他的见解学到了很多东西。阅读他的评论将增进你对伯克希尔的理解。

* * * * * * * * * * * *

1985年,我们收购了Scott Fetzer,不仅获得了一家优秀的企业,还获得了Ralph Schey的服务,他是一位真正杰出的CEO。Ralph当时61岁。大多数公司,关注的是年龄而非能力,只会从Ralph的才能中受益短短几年。

相比之下,在伯克希尔,Ralph领导Scott Fetzer长达15年,直到2000年底退休。在他的领导下,该公司向伯克希尔分配了10.3亿美元,而我们最初的净购买价是2.3亿美元。我们随后用这些资金购买了其他业务。总而言之,Ralph对伯克希尔当前价值的贡献高达数十亿美元。

作为一名管理者,Ralph理应进入伯克希尔的名人堂,查理和我欢迎他加入。

* * * * * * * * * * * *

一点怀旧之情:整整50年前,我走进了本·格雷厄姆在哥伦比亚大学的课堂。在那之前的十年里,我享受——实际上是热爱——分析、买卖股票。但我的成绩只是平均水平。

从1951年开始,我的表现有所改善。不,我没有改变饮食或开始锻炼。唯一的新要素是本的理念。很简单,在大师脚下度过的几个小时,对我来说,比十年的所谓原创思考有价值得多。

本不仅是位伟大的老师,还是一位 wonderful 的朋友。我欠他的恩情无法估量。

原文

Miscellaneous

In last year’s report we examined the battle then raging over the use of “pooling” in accounting for mergers. It seemed to us that both sides were voicing arguments that were strong in certain respects and seriously flawed in others. We are pleased that the Financial Accounting Standards Board has since gone to an alternative approach that strikes us as very sound.

If the proposed rule becomes final, we will no longer incur a large annual charge for amortization of intangibles. Consequently, our reported earnings will more closely reflect economic reality. (See page 65.) None of this will have an effect on Berkshire’s intrinsic value. Your Chairman, however, will personally benefit in that there will be one less item to explain in these letters.

* * * * * * * * * * * *

I’m enclosing a report — generously supplied by Outstanding Investor Digest — of Charlie’s remarks at last May’s Wesco annual meeting. Charlie thinks about business economics and investment matters better than anyone I know, and I’ve learned a lot over the years by listening to him. Reading his comments will improve your understanding of Berkshire.

* * * * * * * * * * * *

In 1985, we purchased Scott Fetzer, acquiring not only a fine business but the services of Ralph Schey, a truly outstanding CEO, as well. Ralph was then 61. Most companies, focused on the calendar rather than ability, would have benefited from Ralph’s talents for only a few years.

At Berkshire, in contrast, Ralph ran Scott Fetzer for 15 years until his retirement at the end of 2000. Under his leadership, the company distributed $1.03 billion to Berkshire against our net purchase price of $230 million. We used these funds, in turn, to purchase other businesses. All told, Ralph’s contributions to Berkshire’s present value extend well into the billions of dollars.

As a manager, Ralph belongs in Berkshire’s Hall of Fame, and Charlie and I welcome him to it.

* * * * * * * * * * * *

A bit of nostalgia: It was exactly 50 years ago that I entered Ben Graham’s class at Columbia. During the decade before, I had enjoyed — make that loved analyzing, buying and selling stocks. But my results were no better than average.

Beginning in 1951 my performance improved. No, I hadn’t changed my diet or taken up exercise. The only new ingredient was Ben’s ideas. Quite simply, a few hours spent at the feet of the master proved far more valuable to me than had ten years of supposedly original thinking.

In addition to being a great teacher, Ben was a wonderful friend. My debt to him is incalculable.

股东指定捐赠

在伯克希尔2000年的股东指定捐赠计划中,约有97%的合格股份参与,捐款总额达1690万美元。该计划的完整描述见第74-75页。

累计计算,在这项计划的20年里,伯克希尔已根据股东的指示进行了1.64亿美元的捐赠。伯克希尔其余的捐赠由我们的子公司进行,它们遵循被收购前已有的慈善捐赠模式(只是其前所有者自己承担个人慈善的责任)。总体上,我们的子公司2000年捐赠了1830万美元,其中包括价值300万美元的实物捐赠。

要参与未来的计划,您必须拥有以实际所有者名义注册的A类股票,不能是经纪人、银行或存管机构的代名名义。在2001年8月31日未如此注册的股份将没有资格参加2001年的计划。当您从我们这里收到捐款表格时,请及时寄回,以免搁置或遗忘。逾期收到的指定将不予兑现。

原文

Shareholder-Designated Contributions

About 97% of all eligible shares participated in Berkshire’s 2000 shareholder-designated contributions program, with contributions totaling $16.9 million. A full description of the program appears on pages 74-75.

Cumulatively, over the 20 years of the program, Berkshire has made contributions of $164 million pursuant to the instructions of our shareholders. The rest of Berkshire’s giving is done by our subsidiaries, which stick to the philanthropic patterns that prevailed before they were acquired (except that their former owners themselves take on the responsibility for their personal charities). In aggregate, our subsidiaries made contributions of $18.3 million in 2000, including in-kind donations of $3 million.

To participate in future programs, you must own Class A shares that are registered in the name of the actual owner, not the nominee name of a broker, bank or depository. Shares not so registered on August 31, 2001 will be ineligible for the 2001 program. When you get the contributions form from us, return it promptly so that it does not get put aside or forgotten. Designations received after the due date will not be honored.

年度股东大会

去年我们将年会迁至市政礼堂,效果非常好。我们将于4月28日星期六再次在那里开会。早上7点开门,8点半开始放映电影,会议本身将于9点半开始。中午将短暂休息供应食物,市政厅的食品摊位有售三明治。除了这段时间,查理和我将一直回答问题直到下午3:30。

在未来几年内,市政厅是我们唯一的选择。因此,我们必须在周六或周日举行会议,以避免在工作日发生交通和停车噩梦。不过,奥马哈很快将有一个拥有充足停车位的新会议中心。假设届时该中心可供我们使用,我将征求股东意见,看看大家是否希望回到周一开会。我们将根据多数股东(而非股份)的意愿决定投票结果。

随本报告附上的代理材料中有一份附件,说明如何获得参加今年会议及其他活动所需的凭证。关于飞机、酒店和汽车预订,我们再次与American Express(800-799-6634)签约,为您提供特别帮助。按照惯例,我们将从较大的酒店安排巴士前往会场。会后,巴士将返回酒店、内布拉斯加家具城、波仙珠宝店和机场。即便如此,您可能还是会觉得有辆车方便些。

今年我们增加了这么多新公司,我就不详细列出我们将在会议上销售的所有产品了。但请准备好把从砖头到糖果的各种东西带回家。不过,有一款新产品值得特别关注:Bob Shaw设计了一款3x5英尺的地毯,上面有查理的绝妙肖像。显然,如果销售缓慢迫使我们必须大幅降价,那对查理来说会很尴尬——实际上是羞辱——所以请鼓起劲来,尽一份力吧。

GEICO将设立一个展位,由来自全国各地的多位顶级顾问提供服务,他们随时准备为您提供汽车保险报价。在大多数情况下,GEICO能够为您提供特别的股东折扣(通常为8%)。请带上您现有保险的详细信息,看看我们能否帮您省钱。

周六在奥马哈机场,我们将像往常一样展示Executive Jet的各种飞机供您参观。只需在市政厅向EJA代表咨询如何参观这些飞机。如果您在周末购买了我们认为合适数量的物品,您很可能需要自己的飞机把它们带回家。

在内布拉斯加家具城(位于72街,道奇街和太平洋街之间占地75英亩的场地),我们将再次举办“伯克希尔周末”特价活动,这意味着我们将向股东提供通常只给予员工的折扣。我们四年前在NFM启动了这项特价活动,“周末”期间的销售额从1997年的530万美元增长到了2000年的910万美元。

要获得折扣,您必须在4月25日星期三至4月30日星期一之间购物,并出示您的会议凭证。该期间的特价甚至适用于几个通常有铁律禁止打折的知名制造品牌,但为了我们股东周末的精神,它们破例为您提供了优惠。我们感谢它们的合作。NFM工作日营业时间为上午10点至晚上9点,周六和周日为上午10点至下午6点。

波仙珠宝——全国最大的珠宝店,仅次于蒂芙尼曼哈顿店——将举办两场股东专属活动。第一场是4月27日星期五下午6点至10点的鸡尾酒招待会。第二场,主要庆典,将于4月29日星期日上午9点至下午5点举行。股东价格将从周四到周一有效,因此如果您想避开周五晚上和周日聚集的大量人群,请在其他时间前来并表明您的股东身份。周六我们将营业至下午6点。波仙珠宝的毛利率比其主要竞争对手低整整二十个百分点,所以您买得越多,省得越多(至少我家总是这么告诉我)。

在波仙珠宝外的商场里,周日将有当地桥牌高手与我们的股东切磋。通常与我们同在的Bob Hamann今年将去非洲。但他已承诺2002年一定到场。两次美国国际象棋冠军Patrick Wolff也将出现在商场,与所有挑战者盲棋对弈!去年,Patrick同时与多达六人下棋——他的眼罩戴得牢牢的——并击败了他的对手。

好像这一切还不足以考验您的技能,今年我们的波仙奥运项目还将包括Bill Robertie,他是仅有的两位两次赢得世界西洋双陆棋锦标赛冠军的选手之一。西洋双陆棋可以是一场大赌注的游戏,所以请带上您的股票凭证。

Gorat’s——我最喜欢的牛排馆——将在4月29日星期天再次专为伯克希尔股东开放,营业时间为下午4点到晚上10点。请记住,周日去Gorat’s必须预约。如需预约,请在4月2日(但不要在此之前)致电402-551-3733。如果周日已订满,您可以尝试在您逗留期间的其他晚上去Gorat’s。如果您点一份带血的T骨牛排和双份薯饼,您将证明自己是一位美食家。

传统的棒球赛将于周六晚上7点在罗森布拉特体育场举行。今年奥马哈金色钉队将对阵新奥尔良微风队。厄尼·班克斯将再次到场——勇敢地——面对我的快球(曾测速为95 mpm——英里每月)。

我去年表现不佳:我投了五个球才投出一个有点像好球的球。相信我,当你找不到好球区时,站在投手丘上是孤独的。最后,我终于投进了一个好球,厄尼把它打成了一个左外野平飞球。我被换下场后,在场的许多体育记者问我给厄尼投了什么。我引用了沃伦·斯潘在威利·梅斯把他一个球打出本垒打(威利在大联盟的第一个本垒打)后说的话:“前六十英尺是个该死的投球。”

今年将是另一个故事。我不想泄露我的底牌,所以我们只说厄尼将不得不应对一个他从未见过的投球。

我们的代理声明中包含有关如何获取比赛门票的说明,以及大量其他信息,应该有助于您在奥马哈享受您的访问。城里会有很多活动。所以,来参加伍德斯托克周末吧,加入我们在市政厅的资本主义庆典。

2001年2月28日

沃伦·E·巴菲特
董事会主席

原文

The Annual Meeting

Last year we moved the annual meeting to the Civic Auditorium, and it worked very well for us. We will meet there again on Saturday, April 28. The doors will open at 7 a.m., the movie will begin at 8:30, and the meeting itself will commence at 9:30. There will be a short break at noon for food, with sandwiches available at the Civic’s concession stands. Except for that interlude, Charlie and I will answer questions until 3:30.

For the next couple of years, the Civic is our only choice. We must therefore hold the meeting on either Saturday or Sunday to avoid the traffic and parking nightmare that would occur on a weekday. Shortly, however, Omaha will have a new Convention Center with ample parking. Assuming that the Center is then available to us, I will poll shareholders to see whether you wish to return to a Monday meeting. We will decide that vote based on the wishes of a majority of shareholders, not shares.

An attachment to the proxy material that is enclosed with this report explains how you can obtain the credential you will need for admission to this year’s meeting and other events. As for plane, hotel and car reservations, we have again signed up American Express (800-799-6634) to give you special help. In our normal fashion, we will run buses from the larger hotels to the meeting. After the meeting, the buses will make trips back to the hotels and to Nebraska Furniture Mart, Borsheim’s and the airport. Even so, you are likely to find a car useful.

We have added so many new companies to Berkshire this year that I’m not going to detail all of the products that we will be selling at the meeting. But come prepared to carry home everything from bricks to candy. One new product, however, deserves special note: Bob Shaw has designed a 3 x 5 rug featuring an excellent likeness of Charlie. Obviously, it would be embarrassing for Charlie — make that humiliating — if slow sales forced us to slash the rug’s price, so step up and do your part.

GEICO will have a booth staffed by a number of its top counselors from around the country, all of them ready to supply you with auto insurance quotes. In most cases, GEICO will be able to offer you a special shareholder’s discount (usually 8%). Bring the details of your existing insurance and check out whether we can save you some money.

At the Omaha airport on Saturday, we will have the usual array of aircraft from Executive Jet available for your inspection. Just ask an EJA representative at the Civic about viewing any of these planes. If you buy what we consider an appropriate number of items during the weekend, you may well need your own plane to take them home.

At Nebraska Furniture Mart, located on a 75-acre site on 72nd Street between Dodge and Pacific, we will again be having “Berkshire Weekend” pricing, which means we will be offering our shareholders a discount that is customarily given only to employees. We initiated this special pricing at NFM four years ago and sales during the “Weekend” grew from $5.3 million in 1997 to $9.1 million in 2000.

To get the discount, you must make your purchases between Wednesday, April 25 and Monday, April 30 and also present your meeting credential. The period’s special pricing will even apply to the products of several prestige manufacturers that normally have ironclad rules against discounting but that, in the spirit of our shareholder weekend, have made an exception for you. We appreciate their cooperation. NFM is open from 10 a.m. to 9 p.m. on weekdays and 10 a.m. to 6 p.m. on Saturdays and Sundays.

Borsheim’s — the largest jewelry store in the country except for Tiffany’s Manhattan store — will have two shareholder-only events. The first will be a cocktail reception from 6 p.m. to 10 p.m. on Friday, April 27. The second, the main gala, will be from 9 a.m. to 5 p.m. on Sunday, April 29. Shareholder prices will be available Thursday through Monday, so if you wish to avoid the large crowds that will assemble on Friday evening and Sunday, come at other times and identify yourself as a shareholder. On Saturday, we will be open until 6 p.m. Borsheim’s operates on a gross margin that is fully twenty percentage points below that of its major rivals, so the more you buy, the more you save (or at least that’s what my family always tells me).

In the mall outside of Borsheim’s, we will have local bridge experts available to play with our shareholders on Sunday. Bob Hamman, who normally is with us, will be in Africa this year. He has promised, however, to be on hand in 2002. Patrick Wolff, twice U.S. chess champion, will also be in the mall, taking on all comers — blindfolded! Last year, Patrick played as many as six games simultaneously — with his blindfold securely in place — and demolished his opponents.

As if all this isn’t enough to test your skills, our Borsheim’s Olympiad this year will also include Bill Robertie, one of only two players to twice win the backgammon world championship. Backgammon can be a big money game, so bring along your stock certificates.

Gorat’s — my favorite steakhouse — will again be open exclusively for Berkshire shareholders on Sunday, April 29, and will be serving from 4 p.m. until 10 p.m. Please remember that you can’t come to Gorat’s on Sunday without a reservation. To make one, call 402-551-3733 on April 2 (but not before). If Sunday is sold out, try Gorat’s on one of the other evenings you will be in town. If you order a rare T-bone with a double order of hash browns, you will establish your credentials as an epicure.

The usual baseball game will be held at Rosenblatt Stadium at 7 p.m. on Saturday night. This year the Omaha Golden Spikes will play the New Orleans Zephyrs. Ernie Banks is again going to be on hand to — bravely — face my fastball (once clocked at 95 mpm — miles per month).

My performance last year was not my best: It took me five pitches to throw anything resembling a strike. And, believe me, it gets lonely on the mound when you can’t find the plate. Finally, I got one over, and Ernie lashed a line drive to left field. After I was yanked from the game, the many sports writers present asked what I had served up to Ernie. I quoted what Warren Spahn said after Willie Mays hit one of his pitches for a home run (Willie’s first in the majors): “It was a helluva pitch for the first sixty feet.”

It will be a different story this year. I don’t want to tip my hand, so let’s just say Ernie will have to deal with a pitch he has never seen before.

Our proxy statement contains instructions about obtaining tickets to the game and also a large quantity of other information that should help you enjoy your visit in Omaha. There will be plenty of action in town. So come for Woodstock Weekend and join our Celebration of Capitalism at the Civic.

February 28, 2001

Warren E. Buffett
Chairman of the Board

Previous
伯克希尔·哈撒韦 2001 年股东大会记录
Next
伯克希尔·哈撒韦 2000 年股东大会记录