Skip to content

Table of contents

Open Table of contents

2001年致股东的信

第一部分

伯克希尔·哈撒韦公司股东:

2001年,伯克希尔的净值减少了37.7亿美元,导致我们A类股票和B类股票的每股账面价值下降了6.2%。在过去的37年间(即从现有管理层接手以来),每股账面价值已从19美元增长至37,920美元,年复合增长率为22.6%。*

*本报告使用的所有数据均适用于伯克希尔的A类股票,这是公司在1996年之前唯一已发行股票的继承者。B类股票的经济利益相当于A类股票的1/30。

原文

Title: 2001 Letter

Part 1/2

To the Shareholders of Berkshire Hathaway Inc.:

Berkshire’s loss in net worth during 2001 was $3.77 billion, which decreased the per-share book value of both our Class A and Class B stock by 6.2%. Over the last 37 years (that is, since present management took over) per-share book value has grown from $19 to $37,920, a rate of 22.6% compounded annually.*

*All figures used in this report apply to Berkshire’s A shares, the successor to the only stock that the company had outstanding before 1996. The B shares have an economic interest equal to 1/30th that of the A.

在这37年间,每股内在价值的增长速度略快于账面价值,而在2001年,其下降幅度可能略小一些。我们在第62页开始的《所有者手册》中解释了内在价值。我敦促新股东阅读这本手册,以熟悉伯克希尔的关键经济原则。

原文

Per-share intrinsic grew somewhat faster than book value during these 37 years, and in 2001 it probably decreased a bit less. We explain intrinsic value in our Owner’s Manual, which begins on page 62. I urge new shareholders to read this manual to become familiar with Berkshire’s key economic principles.

两年前,在汇报1999年业绩时,我曾说过,我们经历了历史上最糟糕的绝对业绩和相对业绩。我补充说,“相对结果才是我们所关心的”,这是我自1956年5月5日成立第一个投资合伙公司以来一直持有的观点。那天晚上,我会见了我的七位创始有限合伙人,给了他们一份简短的题为”基本规则”的文件,其中包含这样一句话:“我们的业绩好坏,应以证券市场的普遍表现来衡量。“我们最初以道琼斯工业平均指数作为基准,但后来当标准普尔500指数被广泛使用时,便转向了该指数。我们自1965年以来的比较记录载于对页;去年,伯克希尔的优势为5.7个百分点。

原文

Two years ago, reporting on 1999, I said that we had experienced both the worst absolute and relative performance in our history. I added that “relative results are what concern us,” a viewpoint I’ve had since forming my first investment partnership on May 5, 1956. Meeting with my seven founding limited partners that evening, I gave them a short paper titled “The Ground Rules” that included this sentence: “Whether we do a good job or a poor job is to be measured against the general experience in securities.” We initially used the Dow Jones Industrials as our benchmark, but shifted to the S&P 500 when that index became widely used. Our comparative record since 1965 is chronicled on the facing page; last year Berkshire’s advantage was 5.7 percentage points.

有些人不同意我们关注相对数据的做法,认为”你不能靠相对表现吃饭”。但如果你和查理·芒格(伯克希尔的副董事长)以及我一样,预期长期持有标准普尔500指数会产生相当令人满意的结果,那么,对于长期投资者来说,每年相对于该指数获得微小优势必定会证明是值得的。就像如果你拥有一家盈利但季节性很强的企业,比如喜诗糖果(它在夏季会亏损不少钱),你仍然可以全年享受美食一样,你也可以定期从超越平均水平的投资回报中获益,无论绝对数字如何变化。

原文

Some people disagree with our focus on relative figures, arguing that “you can’t eat relative performance.” But if you expect — as Charlie Munger, Berkshire’s Vice Chairman, and I do — that owning the S&P 500 will produce reasonably satisfactory results over time, it follows that, for long-term investors, gaining small advantages annually over that index must prove rewarding. Just as you can eat well throughout the year if you own a profitable, but highly seasonal, business such as See’s (which loses considerable money during the summer months) so, too, can you regularly feast on investment returns that beat the averages, however variable the absolute numbers may be.

尽管我们公司去年的业绩令人满意,但我的业绩却绝非如此。我管理着伯克希尔的大部分股票投资组合,我的结果很糟糕,就像过去几年一样。更重要的是,我允许通用再保险公司在没有我所知的重要保障措施的情况下承接业务,而在9月11日,这个错误给我们带来了沉重打击。稍后我会更多地告诉你我的错误以及我们正在采取的纠正措施。

原文

Though our corporate performance last year was satisfactory, my performance was anything but. I manage most of Berkshire’s equity portfolio, and my results were poor, just as they have been for several years. Of even more importance, I allowed General Re to take on business without a safeguard I knew was important, and on September 11th, this error caught up with us. I’ll tell you more about my mistake later and what we are doing to correct it.

我1956年制定的另一条基本规则仍然适用:“我无法向合伙人承诺结果。“但查理和我可以承诺,在您持股期间,您从伯克希尔获得的经济结果将与我们的结果平行:我们不会收取现金薪酬、限制性股票或期权授予,使我们的结果优于您的结果。

原文

Another of my 1956 Ground Rules remains applicable: “I cannot promise results to partners.” But Charlie and I can promise that your economic result from Berkshire will parallel ours during the period of your ownership: We will not take cash compensation, restricted stock or option grants that would make our results superior to yours.

此外,我将把超过99%的个人净资产保留在伯克希尔。我和我的妻子从未出售过一股股票,也不打算这样做。查理和我对过去几年普遍存在的情况感到厌恶:股东们承受了数十亿美元的损失,而制造这些灾难的首席执行官、发起人和其他高层管理人员却带着巨额财富扬长而去。事实上,这些人中的许多人在抛售自己股票的同时(有时使用隐藏其行为的方法)却敦促投资者买入股票。令他们蒙羞的是,这些商业领袖将股东视为冤大头,而不是合伙人。

原文

Additionally, I will keep well over 99% of my net worth in Berkshire. My wife and I have never sold a share nor do we intend to. Charlie and I are disgusted by the situation, so common in the last few years, in which shareholders have suffered billions in losses while the CEOs, promoters, and other higher-ups who fathered these disasters have walked away with extraordinary wealth. Indeed, many of these people were urging investors to buy shares while concurrently dumping their own, sometimes using methods that hid their actions. To their shame, these business leaders view shareholders as patsies, not partners.

尽管安然已成为股东被滥用权力的象征,但美国企业界其他地方也不乏令人发指的行为。我听过一个故事,说明了管理人员对所有者过于普遍的态度:在一个派对上,一位美女悄悄靠近一位CEO,用湿润的嘴唇低声说:“我愿意做任何事——任何事——只要您想。告诉我您喜欢什么。“他毫不犹豫地回答:“重新定价我的期权。”

原文

Though Enron has become the symbol for shareholder abuse, there is no shortage of egregious conduct elsewhere in corporate America. One story I’ve heard illustrates the all-too-common attitude of managers toward

owners: A gorgeous woman slinks up to a CEO at a party and through moist lips purrs, “I’ll do anything — anything — you want. Just tell me what you would like.” With no hesitation, he replies, “Reprice my options.”

关于伯克希尔的最后一点思考:未来我们将无法接近复制我们过去的记录。可以肯定的是,查理和我会努力追求高于平均水平的业绩,并且不会满足于低于此的成就。但伯克希尔现在的两个条件与过去大不相同:那时,我们经常能够以比现在低得多的估值购买企业和证券;更重要的是,那时我们运营的资金远比现在少。几年前,一个不错的1000万美元构想就能为我们创造奇迹(看看我们1973年投资《华盛顿邮报》或1976年投资GEICO的例子)。今天,十个这样的构想,每个价值增长两倍,也只能使伯克希尔的净值增加四分之一个百分点。我们现在需要”大象”才能实现显著增长——而它们很难找到。

原文

One final thought about Berkshire: In the future we won’t come close to replicating our past record. To be sure, Charlie and I will strive for above-average performance and will not be satisfied with less. But two conditions at Berkshire are far different from what they once were: Then, we could often buy businesses and securities at much lower valuations than now prevail; and more important, we were then working with far less money than we now have. Some years back, a good $10 million idea could do wonders for us (witness our investment in Washington Post in 1973 or GEICO in 1976). Today, the combination of ten such ideas and a triple in the value of each would increase the net worth of Berkshire by only ¼ of 1%. We need “elephants” to make significant gains now — and they are hard to find.

从积极方面看,我们拥有与任何公司一样优秀的运营经理阵容。(您可以在罗伯特·P·迈尔斯的新书《沃伦·巴菲特的CEO》中了解其中许多人的故事。)此外,在很大程度上,他们经营的企业具有从良好到卓越的经济特征。这些经理人的能力、精力和忠诚度简直无与伦比。伯克希尔已经走过了37个年头,在此期间,没有一位运营业务的CEO选择离开我们去别处工作。

原文

On the positive side, we have as fine an array of operating managers as exists at any company. (You can read about many of them in a new book by Robert P. Miles: The Warren Buffett CEO.) In large part, moreover, they are running businesses with economic characteristics ranging from good to superb. The ability, energy and loyalty of these managers is simply extraordinary. We now have completed 37 Berkshire years without having a CEO of an operating business elect to leave us to work elsewhere.

我们的明星阵容在2001年有所扩大。首先,我们完成了两家于2000年同意收购的企业——Shaw和Johns Manville——的交易。接着,我们又收购了另外两家公司,MiTek和XTRA,并签约收购另外两家:Larson-Juhl(这笔收购刚刚完成)和Fruit of the Loom(如果债权人批准我们的要约,这笔收购将很快完成)。所有这些企业都由聪明、经验丰富且值得信赖的CEO领导。

原文

Our star-studded group grew in 2001. First, we completed the purchases of two businesses that we had agreed to buy in 2000 — Shaw and Johns Manville. Then we acquired two others, MiTek and XTRA, and contracted to buy two more: Larson-Juhl, an acquisition that has just closed, and Fruit of the Loom, which will close shortly if creditors approve our offer. All of these businesses are led by smart, seasoned and trustworthy CEOs.

此外,我们去年所有的收购都是用现金完成的,这意味着我们的股东成为了这些新增业务的所有者,而无需放弃他们已拥有的优秀公司的任何权益。我们将继续遵循我们熟悉的模式,努力提升我们现有优秀企业的价值,增加类似质量的新企业,并且只有在不得已时才发行股票。

原文

Additionally, all of our purchases last year were for cash, which means our shareholders became owners of these additional businesses without relinquishing any interest in the fine companies they already owned. We will continue to follow our familiar formula, striving to increase the value of the excellent businesses we have, adding new businesses of similar quality, and issuing shares only grudgingly.

2001年的收购

去年年会前几天,我从圣路易斯收到一个沉重的包裹,里面装着一块不起眼的金属,我无法想象它的用途。不过包裹里有一封信,来自一家名为MiTek的公司的CEO Gene Toombs。他解释说,MiTek是我收到的这个”连接板”的全球主要生产商,用于制造屋顶桁架。Gene还说,MiTek的英国母公司希望出售该公司,而在他看来伯克希尔是理想的买家。我喜欢他的来信,于是给Gene打了个电话。只花了一分钟,我就意识到他是我们想要的那种经理人,而MiTek是我们想要的那种企业。我们向英国所有者提出现金收购要约,不久就达成了交易。

原文

Acquisitions of 2001

A few days before last year’s annual meeting, I received a heavy package from St. Louis, containing an unprepossessing chunk of metal whose function I couldn’t imagine. There was a letter in the package, though, from Gene Toombs, CEO of a company called MiTek. He explained that MiTek is the world’s leading producer of this thing I’d received, a “connector plate,” which is used in making roofing trusses. Gene also said that the U.K. parent of MiTek wished to sell the company and that Berkshire seemed to him the ideal buyer. Liking the sound of his letter, I gave Gene a call. It took me only a minute to realize that he was our kind of manager and MiTek our kind of business. We made a cash offer to the U.K. owner and before long had a deal.

Gene的管理团队对公司异常热情,并希望参与收购。因此,我们安排了55名MiTek团队成员购买了公司10%的股份,每人最低投入10万美元现金。许多人借钱以便参与其中。

原文

Gene’s managerial crew is exceptionally enthusiastic about the company and wanted to participate in the purchase. Therefore, we arranged for 55 members of the MiTek team to buy 10% of the company, with each putting up a minimum of $100,000 in cash. Many borrowed money so they could participate.

与拥有期权不同,所有这些经理人都是真正的所有者。他们既要面对决策的下行风险,也享受上行收益。他们要承担资本成本。而且他们不能”重新定价”他们的股权:他们支付的价格就是他们必须接受的价格。

原文

As they would not be if they had options, all of these managers are true owners. They face the downside of decisions as well as the upside. They incur a cost of capital. And they can’t “reprice” their stakes: What they paid is what they live with.

查理和我喜欢MiTek那种高质量的、真正企业家精神的态度,我们预测这对所有参与者来说都将是一个胜利。

原文

Charlie and I love the high-grade, truly entrepreneurial attitude that exists at MiTek, and we predict it will be a winner for all involved.


2000年初,我的朋友朱利安·罗伯逊宣布他将终止他的投资合伙公司老虎基金,并将完全清算该基金,只保留四项大额持股。其中之一是XTRA,一家领先的卡车拖车租赁公司。于是我打电话给朱利安,问他是否考虑出售他的XTRA股份,或者该公司的管理层是否可能考虑出售整个公司。朱利安让我联系XTRA的CEO Lew Rubin。我们进行了一次愉快的交谈,但显然没有达成交易。

原文

* * * * * * * * * * * *

In early 2000, my friend, Julian Robertson, announced that he would terminate his investment partnership, Tiger Fund, and that he would liquidate it entirely except for four large holdings. One of these was XTRA, a leading lessor of truck trailers. I then called Julian, asking whether he might consider selling his XTRA block or whether, for that matter, the company’s management might entertain an offer for the entire company. Julian referred me to Lew Rubin, XTRA’s CEO. He and I had a nice conversation, but it was apparent that no deal was to be done.

然后在2001年6月,朱利安打电话说他已经决定出售他的XTRA股票,我重新与Lew进行了商谈。XTRA董事会接受了我们提出的要约,该要约将通过收购要约的方式实施,到期日为9月11日。收购条件包括通常的”退出”条款,允许我们在要约到期前股市收盘时撤回。在9月11日的大部分时间里,Lew经历了一段特别痛苦的经历:首先,他在世贸中心工作的一名女婿下落不明;其次,他知道我们有可能选择退出这笔收购。故事结局是圆满的:Lew的女婿没有受到严重伤害,伯克希尔完成了这笔交易。

原文

Then in June 2001, Julian called to say that he had decided to sell his XTRA shares, and I resumed conversations with Lew. The XTRA board accepted a proposal we made, which was to be effectuated through a tender offer expiring on September 11th. The tender conditions included the usual “out,” allowing us to withdraw if the stock market were to close before the offer’s expiration. Throughout much of the 11th, Lew went through a particularly wrenching experience: First, he had a son-in-law working in the World Trade Center who couldn’t be located; and second, he knew we had the option of backing away from our purchase. The story ended happily: Lew’s son-in-law escaped serious harm, and Berkshire completed the transaction.

拖车租赁是一个周期性行业,但随着时间的推移,我们应该能获得可观的回报。Lew为伯克希尔带来了新的才能,我们希望扩展租赁业务。

原文

Trailer leasing is a cyclical business but one in which we should earn decent returns over time. Lew brings a new talent to Berkshire, and we hope to expand in leasing.


12月3日,我接到Larson-Juhl的所有者Craig Ponzio的电话,Larson-Juhl是美国定制相框行业的领导者。Craig于1981年收购了该公司(此前他上大学时曾在该公司的制造厂工作),之后将其销售额从300万美元提高到3亿美元。尽管在Craig打电话之前我从未听说过Larson-Juhl,但与他交谈了几分钟后,我就觉得我们会达成交易。他直截了当地描述了业务,关心谁会收购它,并且对价格很现实。两天后,Craig和他的CEO Steve McKenzie来到奥马哈,我们在90分钟内达成了协议。十天内,我们就签署了合同。

原文

* * * * * * * * * * * *

On December 3rd, I received a call from Craig Ponzio, owner of Larson-Juhl, the U.S. leader in custom-made picture frames. Craig had bought the company in 1981 (after first working at its manufacturing plant while attending college) and thereafter increased its sales from $3 million to $300 million. Though I had never heard of Larson-Juhl before Craig’s call, a few minutes talk with him made me think we would strike a deal. He was straightforward in describing the business, cared about who bought it, and was realistic as to price. Two days later, Craig and Steve McKenzie, his CEO, came to Omaha and in ninety minutes we reached an agreement. In ten days we had signed a contract.

Larson-Juhl为美国约18,000家装裱店提供服务,并且是加拿大和欧洲大部分地区的行业领导者。我们预计未来会有机会进行补充性收购。

原文

Larson-Juhl serves about 18,000 framing shops in the U.S. and is also the industry leader in Canada and much of Europe. We expect to see opportunities for making complementary acquisitions in the future.


在我写这封信的时候,债权人正在考虑我们为Fruit of the Loom提出的要约。该公司几年前申请破产,既是高债务的受害者,也是管理不善的受害者。而在此之前的很多年,我自己也有一些与Fruit of the Loom相关的经历。

原文

* * * * * * * * * * *

As I write this letter, creditors are considering an offer we have made for Fruit of the Loom. The company entered bankruptcy a few years back, a victim both of too much debt and poor management. And, a good many years before that, I had some Fruit of the Loom experience of my own.

1955年8月,我是为Graham-Newman公司(一家纽约投资公司)的三位经理工作的五名员工之一,其中包括两名秘书。Graham-Newman控制着费城雷丁煤炭钢铁公司(“P&R”),这是一家无烟煤生产商,拥有过剩现金、可结转运的税收亏损以及萎缩的业务。当时,我将我有限净资产的大部分投资于P&R的股票,这反映了我对我的老板Ben Graham、Jerry Newman和Howard(Micky)Newman的商业才能的信心。

原文

In August 1955, I was one of five employees, including two secretaries, working for the three managers of Graham-Newman Corporation, a New York investment company. Graham-Newman controlled Philadelphia and Reading Coal and Iron (“P&R”), an anthracite producer that had excess cash, a tax loss carryforward, and a declining business. At the time, I had a significant portion of my limited net worth invested in P&R shares, reflecting my faith in the business talents of my bosses, Ben Graham, Jerry Newman and Howard (Micky) Newman.

这种信心得到了回报,当时P&R以1500万美元从Jack Goldfarb手中收购了Union Underwear公司。Union(尽管当时它只是该品牌的被许可人)生产Fruit of the Loom内衣。该公司拥有500万美元现金——P&R使用了其中的250万美元进行收购——并且税前利润约为300万美元,这些利润可以通过P&R的税务状况得以保护。而且,哦,对了:剩余的1250万美元中,整整900万美元是以无息票据支付的,从Union超过100万美元的任何利润中支付50%。(那可是好日子;光是想想这样的交易我就起鸡皮疙瘩。)

原文

This faith was rewarded when P&R purchased the Union Underwear Company from Jack Goldfarb for $15 million. Union (though it was then only a licensee of the name) produced Fruit of the Loom underwear. The company possessed $5 million in cash — $2.5 million of which P&R used for the purchase — and was earning about $3 million pre-tax, earnings that could be sheltered by the tax position of P&R. And, oh yes: Fully $9 million of the remaining $12.5 million due was satisfied by non-interest-bearing notes, payable from 50% of any earnings Union had in excess of $1 million. (Those were the days; I get goosebumps just thinking about such deals.)

随后,Union收购了Fruit of the Loom品牌的许可方,并与P&R一起并入西北工业公司。Fruit后来实现了超过2亿美元的税前年利润。

原文

Subsequently, Union bought the licensor of the Fruit of the Loom name and, along with P&R, was merged into Northwest Industries. Fruit went on to achieve annual pre-tax earnings exceeding $200 million.

John Holland负责Fruit在其最丰盛年份的运营。然而,在1996年,John退休了,管理层给公司背负了巨额债务,部分原因是为了进行一系列令人失望的收购。随后公司破产。John被重新聘用,并对运营进行了重大整顿。在John回归之前,交货混乱,成本飙升,与关键客户的关系恶化。在解决这些问题的同时,John还将臃肿的员工人数从40,000人减少到23,000人。简而言之,他正在恢复旧日的Fruit of the Loom,尽管是在一个竞争激烈得多的环境中。

原文

John Holland was responsible for Fruit’s operations in its most bountiful years. In 1996, however, John retired, and management loaded the company with debt, in part to make a series of acquisitions that proved disappointing. Bankruptcy followed. John was then rehired, and he undertook a major reworking of operations. Before John’s return, deliveries were chaotic, costs soared and relations with key customers deteriorated. While correcting these problems, John also reduced employment from a bloated 40,000 to 23,000. In short, he’s been restoring the old Fruit of the Loom, albeit in a much more competitive environment.

介入Fruit的破产程序后,我们向债权人提出了一个没有附加任何融资条件的要约,尽管我们的要约必须保持有效数月之久。然而,我们坚持了一个非常不寻常的前提条件:John必须在我们接管后继续担任CEO。对我们来说,John和品牌是Fruit的关键资产。

原文

Stepping into Fruit’s bankruptcy proceedings, we made a proposal to creditors to which we attached no financing conditions, even though our offer had to remain outstanding for many months. We did, however, insist on a very unusual proviso: John had to be available to continue serving as CEO after we took over. To us, John and the brand are Fruit’s key assets.

在这笔交易中,我得到了我的朋友兼前老板Micky Newman的帮助,他现在81岁。真是天道好轮回。

原文

I was helped in this transaction by my friend and former boss, Micky Newman, now 81. What goes around truly does come around.


我们的运营公司在年内进行了几项”补强”收购,我忍不住要告诉您其中一项。12月,Frank Rooney打电话告诉我,H.H. Brown正在以70万美元收购Acme Boot的库存和商标。

原文

* * * * * * * * * * * *

Our operating companies made several “bolt-on” acquisitions during the year, and I can’t resist telling you about one. In December, Frank Rooney called to tell me H.H. Brown was buying the inventory and trademarks of Acme Boot for $700,000.

这听起来像是小菜一碟。但是——您信吗?——Acme是P&R的第二笔收购,这笔收购发生在我于1956年春天离开Graham-Newman之前不久。收购价格为320万美元,部分再次以无息票据支付,收购对象是一家销售额为700万美元的企业。

原文

That sounds like small potatoes. But — would you believe it? — Acme was the second purchase of P&R, an acquisition that took place just before I left Graham-Newman in the spring of 1956. The price was $3.2 million, part of it again paid with non-interest bearing notes, for a business with sales of $7 million.

P&R与西北工业合并后,Acme成长为全球最大的靴子制造商,每年贡献的利润是P&R收购成本的好几倍。但该业务最终遭遇滑铁卢,一蹶不振,结果我们收购了Acme的残余资产。

原文

After P&R merged with Northwest, Acme grew to be the world’s largest bootmaker, delivering annual profits many multiples of what the company had cost P&R. But the business eventually hit the skids and never recovered, and that resulted in our purchasing Acme’s remnants.

在《证券分析》的卷首插图中,本·格雷厄姆和大卫·多德引用了贺拉斯的话:“许多如今倒下的人将会复兴,许多如今荣耀的人将会倒下。“从我第一次读到这些文字的五十二年后,我对它们关于商业和投资的论述的欣赏仍在增长。

原文

In the frontispiece to Security Analysis, Ben Graham and Dave Dodd quoted Horace: “Many shall be restored that now are fallen and many shall fall that are now in honor.” Fifty-two years after I first read those lines, my appreciation for what they say about business and investments continues to grow.


除了补强收购,我们的经理人还在不断寻找内部增长的方法。在这方面,这里有一个两年前我告诉你们的关于R.C. Willey进军博伊西的故事的后续。您可能还记得,R.C. Willey的董事长Bill Child希望将他的家居用品业务扩展到犹他州以外,他在犹他州的业务超过3亿美元(应该指出,这比48年前Bill接手时的25万美元有所增长)。此外,该公司凭借”周日休息”的政策实现了这一主导地位,这一政策违背了传统的零售智慧。我怀疑这一政策能否在博伊西,或犹他州以外的任何地方成功。毕竟,周日是许多消费者最喜欢购物的日子。

原文

* * * * * * * * * * * *

In addition to bolt-on acquisitions, our managers continually look for ways to grow internally. In that regard, here’s a postscript to a story I told you two years ago about R.C. Willey’s move to Boise. As you may remember, Bill Child, R.C. Willey’s chairman, wanted to extend his home-furnishings operation beyond Utah, a state in which his company does more than $300 million of business (up, it should be noted, from $250,000 when Bill took over 48 years ago). The company achieved this dominant position, moreover, with a “closed on Sunday” policy that defied conventional retailing wisdom. I was skeptical that this policy could succeed in Boise or, for that matter, anyplace outside of Utah. After all, Sunday is the day many consumers most like to shop.

Bill随后坚持做了一件非同寻常的事:他将投入自己1100万美元的资金来建造博伊西的门店,如果该店成功,他将以成本价(无利息!)卖给伯克希尔。如果失败,Bill将保留这家店并承担其处置损失。正如我在1999年年报中告诉您的,这家店立即取得了巨大成功——并且此后一直在增长。

原文

Bill then insisted on something extraordinary: He would invest $11 million of his own money to build the Boise store and would sell it to Berkshire at cost (without interest!) if the venture succeeded. If it failed, Bill would keep the store and eat the loss on its disposal. As I told you in the 1999 annual report, the store immediately became a huge success — and it has since grown.

博伊西开店后不久,Bill建议我们尝试拉斯维加斯,这次我更加怀疑了。我们怎么能在那么大的都市做生意,而且周日关门呢,那天我们所有的竞争对手都会利用这一点?然而,受到博伊西经验的鼓舞,我们决定在亨德森(一个毗邻拉斯维加斯、迅速发展的城市)开店。

原文

Shortly after the Boise opening, Bill suggested we try Las Vegas, and this time I was even more skeptical. How could we do business in a metropolis of that size and be closed on Sundays, a day that all of our competitors would be exploiting? Buoyed by the Boise experience, however, we proceeded to locate in Henderson, a mushrooming city adjacent to Las Vegas.

结果:这家店的销售额超过了R.C. Willey连锁店中的所有其他门店,其业务量远远超过任何竞争对手,是我预期的两倍。我于十月在盛大的开幕典礼上剪彩——这是在”软”开业和几周异常销售之后——就像在博伊西一样,我向人群暗示这家新店是我的主意。

原文

The result: This store outsells all others in the R.C. Willey chain, doing a volume of business that far exceeds the volume of any competitor and that is twice what I had anticipated. I cut the ribbon at the grand opening in October — this was after a “soft” opening and a few weeks of exceptional sales — and, just as I did at Boise, I suggested to the crowd that the new store was my idea.

但这没用。如今,当我高谈阔论零售业时,伯克希尔的人只会说:“Bill怎么看?“(但如果他建议我们也周六关门,我就要划清界限了。)

原文

It didn’t work. Today, when I pontificate about retailing, Berkshire people just say, “What does Bill think?” (I’m going to draw the line, however, if he suggests that we also close on Saturdays.)

财产/意外险的经济学

我们的主要业务——尽管我们还有其他非常重要的业务——是保险。因此,要理解伯克希尔,您必须了解如何评估一家保险公司。关键的决定因素是:(1)业务产生的浮存金数量;(2)其成本;以及(3)最关键的是,这两个因素的长期前景。

原文

The Economics of Property/Casualty Insurance

Our main business – though we have others of great importance – is insurance. To understand Berkshire, therefore, it is necessary that you understand how to evaluate an insurance company. The key determinants are: (1) the amount of float that the business generates; (2) its cost; and (3) most critical of all, the long-term outlook for both of these factors.

首先,浮存金是我们持有但不拥有的资金。在保险业务中,浮存金产生的原因是保费在赔付损失之前收到,这个间隔有时会持续很多年。在此期间,保险公司投资这些资金。这种令人愉快的活动通常伴随着一个不利因素:保险公司收取的保费通常不足以覆盖它最终必须支付的损失和费用。这导致其出现”承保亏损”,这就是浮存金的成本。如果一家保险公司随着时间的推移,其浮存金成本低于公司以其他方式获取资金所需支付的成本,那么这家保险业务就有价值。但如果浮存金成本高于市场利率,那么这项业务就是个柠檬。

原文

To begin with, float is money we hold but don’t own. In an insurance operation, float arises because premiums are received before losses are paid, an interval that sometimes extends over many years. During that time, the insurer invests the money. This pleasant activity typically carries with it a downside: The premiums that an insurer takes in usually do not cover the losses and expenses it eventually must pay. That leaves it running an”underwriting loss,“which is the cost of float. An insurance business has value if its cost of float over time is less than the cost the company would otherwise incur to obtain funds. But the business is a lemon if its cost of float is higher than market rates for money.

从历史上看,伯克希尔以非常低的成本获得了浮存金。事实上,在我们运营的大约一半年份里,我们的成本低于零;也就是说,我们实际上因为持有别人的钱而获得报酬。然而,在过去几年里,我们的成本太高了,而在2001年,情况非常糟糕。

原文

Historically, Berkshire has obtained its float at a very low cost. Indeed, our cost has been less than zero in about half of the years in which we’ve operated; that is, we’ve actually been paid for holding other people’s money. Over the last few years, however, our cost has been too high, and in 2001 it was terrible.

下表显示了自35年前我们收购国民赔偿公司(其传统业务包含在”其他主要”板块中)进入保险业以来,伯克希尔各保险业务板块产生的浮存金(按间隔年份)。为了编制该表,我们计算了浮存金——相对于我们的保费收入,我们以大量产生浮存金——通过将净损失准备金、损失调整准备金、承担再保险项下持有的资金和未赚保费准备金相加,然后减去与保险相关的应收款项、预付收购成本、预付税款和适用于承担再保险的递延费用。(懂了吗?)

原文

The table that follows shows (at intervals) the float generated by the various segments of Berkshire’s insurance operations since we entered the business 35 years ago upon acquiring National Indemnity Company (whose traditional lines are included in the segment “Other Primary”). For the table we have calculated our float – which we generate in large amounts relative to our premium volume – by adding net loss reserves, loss adjustment reserves, funds held under reinsurance assumed and unearned premium reserves, and then subtracting insurance-related receivables, prepaid acquisition costs, prepaid taxes and deferred charges applicable to assumed reinsurance. (Got that?)

年末浮存金(单位:百万美元)
年份GEICO通用再保险其他再保险其他主要合计
19672020
197740131171
19877018071,508
19972,9174,0144557,386
19983,12514,9094,30541522,754
19993,44415,1666,28540325,298
20003,94315,5257,80559827,871
20014,25119,31011,26268535,508
原文
Yearend Float (in $ millions)
YearGEICOGeneral ReOther ReinsuranceOther PrimaryTotal
19672020
197740131171
19877018071,508
19972,9174,0144557,386
19983,12514,9094,30541522,754
19993,44415,1666,28540325,298
20003,94315,5257,80559827,871
20014,25119,31011,26268535,508

去年我告诉过您,除非发生特大灾难,否则我们的浮存金成本可能会从2000年的6%下降。我当时这样说时想到的是自然灾害,但相反,我们在9月11日遭受了一场人为灾难——这一事件给保险业带来了其历史上最大的损失。因此,我们的浮存金成本达到了惊人的12.8%。这是我们自1984年以来浮存金成本最糟糕的一年,而且正如我将在下一节中解释的那样,这个结果在很大程度上是我们自己造成的。

原文

Last year I told you that, barring a mega-catastrophe, our cost of float would probably drop from its 2000 level of 6%. I had in mind natural catastrophes when I said that, but instead we were hit by a man-made catastrophe on September 11th — an event that delivered the insurance industry its largest loss in history. Our float cost therefore came in at a staggering 12.8%. It was our worst year in float cost since 1984, and a result that to a significant degree, as I will explain in the next section, we brought upon ourselves.

如果不再发生特大灾难,我——再次——预计来年我们浮存金的成本将很低。我们确实需要一个低成本,就像所有保险公司都需要一样。几年前,比如说4%的浮存金成本是可以容忍的,因为政府债券的收益率是其两倍,而股票前景回报更高。如今,丰厚的回报无处可寻(至少我们找不到),短期资金的收益率低于2%。在这种情况下,除非产生承保利润,否则我们的每一项保险业务(除了一项)都不能被视为好生意。例外是我们的追溯性再保险业务(我们在去年的年报中解释过这项业务),即使它目前每年给我们带来约4.25亿美元的承保亏损,其经济状况也是理想的。

原文

If no mega-catastrophe occurs, I — once again — expect the cost of our float to be low in the coming year. We will indeed need a low cost, as will all insurers. Some years back, float costing, say, 4% was tolerable because government bonds yielded twice as much, and stocks prospectively offered still loftier returns. Today, fat returns are nowhere to be found (at least we can’t find them) and short-term funds earn less than 2%. Under these conditions, each of our insurance operations, save one, must deliver an underwriting profit if it is to be judged a good business. The exception is our retroactive reinsurance operation (a business we explained in last year’s annual report), which has desirable economics even though it currently hits us with an annual underwriting loss of about $425 million.

保险承保原则

当财产/意外险公司以其浮存金成本来评判时,很少有公司能算得上令人满意的业务。有趣的是——与许多其他行业的情况不同——规模和品牌知名度并不能决定保险公司的盈利能力。事实上,许多规模最大、最知名的公司通常业绩平平。在这个行业中,重要的是承保纪律。赢家是那些始终坚守三个关键原则的公司:

原文

Principles of Insurance Underwriting

When property/casualty companies are judged by their cost of float, very few stack up as satisfactory businesses. And interestingly — unlike the situation prevailing in many other industries — neither size nor brand name determines an insurer’s profitability. Indeed, many of the biggest and best-known companies regularly deliver mediocre results. What counts in this business is underwriting discipline. The winners are those that unfailingly stick to three key principles:

  1. 他们只接受那些他们能够恰当评估的风险(停留在其能力圈内),并且在评估了所有相关因素(包括遥远的损失情景)后,预期能够盈利。这些保险公司忽视市场份额的考量,并且对于因竞争对手提供愚蠢的价格或保单条件而失去业务处之泰然。
原文
  1. They accept only those risks that they are able to properly evaluate (staying within their circle of competence) and that, after they have evaluated all relevant factors including remote loss scenarios, carry the expectancy of profit. These insurers ignore market-share considerations and are sanguine about losing business to competitors that are offering foolish prices or policy conditions.
  1. 他们以确保不会因单一事件或相关事件导致损失累积而威胁其偿付能力的方式限制所承接的业务。他们不断寻找看似不相关的风险之间可能存在的相关性。
原文
  1. They limit the business they accept in a manner that guarantees they will suffer no aggregation of losses from a single event or from related events that will threaten their solvency. They ceaselessly search for possible correlation among seemingly-unrelated risks.
  1. 他们避免涉及道德风险的业务:无论费率如何,试图与坏人签订好合同是行不通的。虽然大多数保单持有人和客户是正直和道德的,但与少数例外打交道通常是昂贵的,有时甚至极其昂贵。
原文
  1. They avoid business involving moral risk: No matter what the rate, trying to write good contracts with bad people doesn’t work. While most policyholders and clients are honorable and ethical, doing business with the few exceptions is usually expensive, sometimes extraordinarily so.

9月11日的事件清楚地表明,我们在通用再保险实施规则1和规则2时存在危险的薄弱环节。在定价以及评估累积风险时,我们要么忽视了可能的大规模恐怖主义损失,要么将其排除在外。那是一个相关的承保因素,而我们忽略了它。

原文

The events of September 11th made it clear that our implementation of rules 1 and 2 at General Re had been dangerously weak. In setting prices and also in evaluating aggregation risk, we had either overlooked or dismissed the possibility of large-scale terrorism losses. That was a relevant underwriting factor, and we ignored it.

例如,在为财产险保障定价时,我们过去只看历史,只考虑我们可能预期发生的飓风、火灾、爆炸和地震等成本。但是,历史上最大的保险财产损失(加上相关的业务中断索赔)并非源于这些力量中的任何一种。简而言之,我们整个行业犯了一个根本性的承保错误:我们专注于经验,而不是风险敞口,从而承担了巨大的恐怖主义风险,却没有为此获得任何保费。

原文

In pricing property coverages, for example, we had looked to the past and taken into account only costs we might expect to incur from windstorm, fire, explosion and earthquake. But what will be the largest insured property loss in history (after adding related business-interruption claims) originated from none of these forces. In short, all of us in the industry made a fundamental underwriting mistake by focusing on experience, rather than exposure, thereby assuming a huge terrorism risk for which we received no premium.

当然,经验在承保大多数险种时是一个非常有用的起点。例如,对于承保加州地震险的保险公司来说,了解该州在过去一个世纪里发生过多少次里氏6.0级或以上的地震是很重要的。这一信息不会告诉您明年发生大地震的确切概率,也不会告诉您可能在加州哪个地方发生。但这个统计数据是有用的,特别是如果您像国民赔偿公司近年来所做的那样,承保一项巨大的全州范围保单。

原文

Experience, of course, is a highly useful starting point in underwriting most coverages. For example, it’s important for insurers writing California earthquake policies to know how many quakes in the state during the past century have registered 6.0 or greater on the Richter scale. This information will not tell you the exact probability of a big quake next year, or where in the state it might happen. But the statistic has utility, particularly if you are writing a huge statewide policy, as National Indemnity has done in recent years.

然而,在某些时候,以经验作为定价指南不仅毫无用处,而且实际上是危险的。例如,在牛市后期,董事及高级职员责任险的大额损失可能相对罕见。当股票上涨时,可起诉的目标很少,有问题的会计和管理伎俩也常常未被发现。在那个时候,高限额D&O的经验数据可能看起来很好。

原文

At certain times, however, using experience as a guide to pricing is not only useless, but actually dangerous. Late in a bull market, for example, large losses from directors and officers liability insurance (“D&O”) are likely to be relatively rare. When stocks are rising, there are a scarcity of targets to sue, and both questionable accounting and management chicanery often go undetected. At that juncture, experience on high-limit D&O may look great.

但正是那个时候,风险敞口很可能会爆炸性增长,表现为荒谬的首次公开募股、盈利操纵、传销式的股票推销以及一堆其他不光彩的活动。当股票下跌时,这些罪恶就会浮出水面,给投资者带来数百亿美元的损失。在决定这些损失应由小投资者还是大保险公司承担时,陪审团可能会做出与牛市时期截然不同的判决。此外,仅仅一笔巨额的判决就可能导致后续案件的庭外和解成本激增。因此,如果基于风险敞口来计算,D&O”超赔”(即保险公司或再保险公司将支付超出高额免赔额的损失)的正确费率可能是在经验基础上得出的保费的五倍或更多。

原文

But that’s just when exposure is likely to be exploding, by way of ridiculous public offerings, earnings manipulation, chain-letter-like stock promotions and a potpourri of other unsavory activities. When stocks fall, these sins surface, hammering investors with losses that can run into the hundreds of billions. Juries deciding whether those losses should be borne by small investors or big insurance companies can be expected to hit insurers with verdicts that bear little relation to those delivered in bull-market days. Even one jumbo judgment, moreover, can cause settlement costs in later cases to mushroom. Consequently, the correct rate for D&O “excess” (meaning the insurer or reinsurer will pay losses above a high threshold) might well, if based on exposure, be five or more times the premium dictated by experience.

保险公司忽视新的风险敞口总是要付出高昂代价。然而,在恐怖主义问题上这样做,实际上可能让整个行业破产。没有人知道今年在主要城市发生核爆炸的概率(或者甚至是多次爆炸,因为一个能够制造一枚核弹的恐怖组织可能不会止步于此)。同样,也没有人能够确切地评估在本年或任何一年,致命的生物或化学制剂同时(例如,通过通风系统)被引入多个办公楼和制造工厂的概率。这样的袭击将产生天文数字的工人赔偿索赔。

原文

Insurers have always found it costly to ignore new exposures. Doing that in the case of terrorism, however, could literally bankrupt the industry. No one knows the probability of a nuclear detonation in a major metropolis this year (or even multiple detonations, given that a terrorist organization able to construct one bomb might not stop there). Nor can anyone, with assurance, assess the probability in this year, or another, of deadly biological or chemical agents being introduced simultaneously (say, through ventilation systems) into multiple office buildings and manufacturing plants. An attack like that would produce astronomical workers’ compensation claims.

以下是我们确实知道的情况:

原文

Here’s what we do know:

(a) 这种令人震惊的灾难发生的概率,尽管目前可能很低,但并非为零。

原文

(a) The probability of such mind-boggling disasters, though likely very low at present, is not zero.

(b) 随着知识和材料落入那些对我们心怀不轨的人手中,这些概率正在以不规则且不可估量的方式增加。恐惧可能会随着时间消退,但危险不会——反恐战争永远无法打赢。这个国家所能实现的最佳状态是一连串漫长的僵局。面对多头蛇般的敌人,不可能有将死之局。

原文

(b) The probabilities are increasing, in an irregular and immeasurable manner, as knowledge and materials become available to those who wish us ill. Fear may recede with time, but the danger won’t — the war against terrorism can never be won. The best the nation can achieve is a long succession of stalemates. There can be no checkmate against hydra-headed foes.

(c) 到目前为止,保险公司和再保险公司一直轻率地承担着我所描述的这些不可估量风险的财务后果。

原文

(c) Until now, insurers and reinsurers have blithely assumed the financial consequences from the incalculable risks I have described.

(d) 在”接近最坏情况”的情景下(可能涉及1万亿美元的损失),除非保险业设法以某种方式大幅限制其承担的恐怖主义风险,否则该行业将被摧毁。只有美国政府拥有吸收这种打击的资源。如果美国政府不愿意在事前的基础上这样做,那么普通公民就必须自己承担风险,并指望政府在灾难发生后出手相救。

原文

(d) Under a “close-to-worst-case” scenario, which could conceivably involve $1 trillion of damage, the insurance industry would be destroyed unless it manages in some manner to dramatically limit its assumption of terrorism risks. Only the U.S. Government has the resources to absorb such a blow. If it is unwilling to do so on a prospective basis, the general citizenry must bear its own risks and count on the Government to come to its rescue after a disaster occurs.

您可能会问,为什么我在9月11日之前没有认识到上述事实?可悲的是,答案是:我确实认识到了——但我没有将想法转化为行动。我违反了诺亚规则:预测下雨不算数,建造方舟才算。因此,我让伯克希尔以危险的风险水平运营——尤其是在通用再保险。我很遗憾地说,许多我们未获得补偿的风险仍然留在我们的账面上,但它们每天都在消退。

原文

Why, you might ask, didn’t I recognize the above facts before September 11th? The answer, sadly, is that I did — but I didn’t convert thought into action. I violated the Noah rule: Predicting rain doesn’t count; building arks does. I consequently let Berkshire operate with a dangerous level of risk — at General Re in particular. I’m sorry to say that much risk for which we haven’t been compensated remains on our books, but it is running off by the day.

在伯克希尔,应该指出的是,多年来我们一直愿意承担比任何其他保险公司有意识地承受的更多的风险。现在仍然如此。如果我们因为承担导致损失的风险而获得了适当的报酬(在9月11日那次我们没有),我们完全愿意在一次单一事件中损失20亿到25亿美元(就像我们在9月11日所经历的那样)。

原文

At Berkshire, it should be noted, we have for some years been willing to assume more risk than any other insurer has knowingly taken on. That’s still the case. We are perfectly willing to lose $2 billion to $2½ billion in a single event (as we did on September 11th) if we have been paid properly for assuming the risk that caused the loss (which on that occasion we weren’t).

事实上,由于我们对巨额损失的承受能力,我们拥有一个主要的竞争优势。伯克希尔拥有庞大的流动性资源、可观的非保险收益、有利的税务状况以及愿意接受盈利波动的知情的股东群体。这种独特的组合使我们能够承担的风险远远超过即使是我们最大竞争对手的意愿。随着时间的推移,承保这些巨额风险应该是盈利的,尽管它们偶尔会带来可怕的年份。

原文

Indeed, we have a major competitive advantage because of our tolerance for huge losses. Berkshire has massive liquid resources, substantial non-insurance earnings, a favorable tax position and a knowledgeable shareholder constituency willing to accept volatility in earnings. This unique combination enables us to assume risks that far exceed the appetite of even our largest competitors. Over time, insuring these jumbo risks should be profitable, though periodically they will bring on a terrible year.

今天的底线是,我们将为一些与恐怖主义相关的损失提供保障,包括少数限额非常高且不相关的保单。但我们不会故意让伯克希尔承受超出我们舒适处理范围的损失。无论竞争对手做什么,我们都会控制我们的总风险敞口。

原文

The bottom-line today is that we will write some coverage for terrorist-related losses, including a few non-correlated policies with very large limits. But we will not knowingly expose Berkshire to losses beyond what we can comfortably handle. We will control our total exposure, no matter what the competition does.

2001年的保险业务

多年来,我们的保险业务提供了不断增长、成本低廉的资金,这些资金推动了伯克希尔的大部分增长。查理和我相信这种情况将继续下去。但在2001年,我们严重失误,主要是由于通用再保险的承保损失。

原文

Insurance Operations in 2001

Over the years, our insurance business has provided ever-growing, low-cost funds that have fueled much of Berkshire’s growth. Charlie and I believe this will continue to be the case. But we stumbled in a big way in 2001, largely because of underwriting losses at General Re.

过去我曾向您保证,通用再保险的承保是有纪律的——但事实证明我错了。尽管其经理人的意图是好的,但该公司违反了我在上一节中阐述的每一条承保规则,并为此付出了高昂的代价。其失败的一个明显原因是,它没有正确地计提准备金——更多内容将在下一节中讨论——因此严重误算了其销售产品的成本。在任何企业中,不知道自己的成本都会导致问题。在长尾再保险业务中,多年无知会助长并延长严重的定价过低,对真实成本的无知无异于炸药。

原文

In the past I have assured you that General Re was underwriting with discipline — and I have been proven wrong. Though its managers’ intentions were good, the company broke each of the three underwriting rules I set forth in the last section and has paid a huge price for doing so. One obvious cause for its failure is that it did not reserve correctly — more about this in the next section — and therefore severely miscalculated the cost of the product it was selling. Not knowing your costs will cause problems in any business. In long-tail reinsurance, where years of unawareness will promote and prolong severe underpricing, ignorance of true costs is dynamite.

此外,通用再保险在争取和保留业务方面过于咄咄逼人。虽然所有相关人员可能都打算认真承保,但能干、干劲十足的专业人士很难抑制他们想要战胜竞争对手的冲动。然而,如果”获胜”等同于市场份额而不是利润,那么麻烦就在眼前。“不”必须成为任何承保人词汇的重要组成部分。

原文

Additionally, General Re was overly-competitive in going after, and retaining, business. While all concerned may intend to underwrite with care, it is nonetheless difficult for able, hard-driving professionals to curb their urge to prevail over competitors. If “winning,” however, is equated with market share rather than profits, trouble awaits. “No” must be an important part of any underwriter’s vocabulary.

冒着听起来像波莉安娜的风险,我现在向您保证,通用再保险(及其子公司科隆再保险)正以适当的紧迫感恢复承保纪律。Joe Brandon于9月被任命为通用再保险的CEO,他与新任总裁Tad Montross一起,致力于实现承保盈利。去年秋天,查理和我读了杰克·韦尔奇的精彩著作《杰克·韦尔奇自传》(去弄一本!)。在讨论这本书时,我们一致认为Joe具备杰克·韦尔奇的许多特质:他聪明、精力充沛、亲力亲为,并且对自己和他的组织都有很高的期望。

原文

At the risk of sounding Pollyannaish, I now assure you that underwriting discipline is being restored at General Re (and its Cologne Re subsidiary) with appropriate urgency. Joe Brandon was appointed General Re’s CEO in September and, along with Tad Montross, its new president, is committed to producing underwriting profits. Last fall, Charlie and I read Jack Welch’s terrific book, Jack, Straight from the Gut (get a copy!). In discussing it, we agreed that Joe has many of Jack’s characteristics: He is smart, energetic, hands-on, and expects much of both himself and his organization.

当通用再保险是一家独立公司时,它常常表现出色,现在它还有伯克希尔所带来的巨大优势。有了这个额外的优势以及恢复的承保纪律,通用再保险应该成为伯克希尔的一笔巨大资产。我预测Joe和Tad会做到这一点。

原文

When it was an independent company, General Re often shone, and now it also has the considerable strengths Berkshire brings to the table. With that added advantage and with underwriting discipline restored, General Re should be a huge asset for Berkshire. I predict that Joe and Tad will make it so.


在国民赔偿公司的再保险业务中,Ajit Jain继续为伯克希尔增添巨大价值。Ajit只有18名同事,却管理着按资产衡量的全球最大的再保险公司之一,并且按单个风险承担规模衡量,是最大的再保险公司。

原文

* * * * * * * * * * * *

At the National Indemnity reinsurance operation, Ajit Jain continues to add enormous value to Berkshire. Working with only 18 associates, Ajit manages one of the world’s largest reinsurance operations measured by assets, and the largest, based upon the size of individual risks assumed.

自从1986年Ajit加入我们以来,我几乎了解他写的每一份保单的细节,即使在任何一个案子上,我也从未见过他违反我们的任何一条承保规则。当然,他非凡的纪律并不能消除损失;但它能防止愚蠢的损失。而这正是关键:就像在投资中一样,保险公司主要通过避免愚蠢的决策,而不是通过做出 brilliant 的决策来产生出色的长期结果。

原文

I have known the details of almost every policy that Ajit has written since he came with us in 1986, and never on even a single occasion have I seen him break any of our three underwriting rules. His extraordinary discipline, of course, does not eliminate losses; it does, however, prevent foolish losses. And that’s the key: Just as is the case in investing, insurers produce outstanding long-term results primarily by avoiding dumb decisions, rather than by making brilliant ones.

自9月11日以来,Ajit格外忙碌。我们完全自留承保的保单包括:(1)南美一家炼油厂超过10亿美元损失的5.78亿美元财产险保障;(2)为多家大型国际航空公司因恐怖主义行为造成的损失提供的10亿美元不可撤销第三方责任险保障;(3)北海一个大型石油平台的5亿英镑财产险保障,覆盖恐怖主义和破坏造成的损失,高于被保险方自留或从别处分保的6亿英镑;以及(4)西尔斯大厦的重大保障,包括恐怖主义造成的损失,门槛为5亿美元。我们还承保了许多其他巨额风险,例如为世界杯足球赛和2002年冬季奥运会提供保护。然而,在所有情况下,我们都试图避免承保可能严重累积损失的一组保单。例如,除非排除核爆炸及其引发火灾的损失,否则我们不会承保单一大都市内大量办公和公寓楼的保障。

原文

Since September 11th, Ajit has been particularly busy. Among the policies we have written and retained entirely for our own account are (1) $578 million of property coverage for a South American refinery once a loss there exceeds $1 billion; (2) $1 billion of non-cancelable third-party liability coverage for losses arising from acts of terrorism at several large international airlines; (3) £500 million of property coverage on a large North Sea oil platform, covering losses from terrorism and sabotage, above £600 million that the insured retained or reinsured elsewhere; and (4) significant coverage on the Sears Tower, including losses caused by terrorism, above a $500 million threshold. We have written many other jumbo risks as well, such as protection for the World Cup Soccer Tournament and the 2002 Winter Olympics. In all cases, however, we have attempted to avoid writing groups of policies from which losses might seriously aggregate. We will not, for example, write coverages on a large number of office and apartment towers in a single metropolis without excluding losses from both a nuclear explosion and the fires that would follow it.

没有人在提供大额保单的速度上能与Ajit匹敌。9月11日之后,他快速响应的能力——这总是重要的——已成为一个主要的竞争优势。我们无与伦比的财务实力也是如此。一些再保险公司——尤其是那些习惯于将大部分业务转分保给被称为转分保接受人的第二层再保险公司的公司——处于虚弱状态,并且难以承受第二次特大灾难。当存在一条转分保链时,一个薄弱的环节就可能给所有环节带来麻烦。因此,在评估其再保险保障的稳健性时,保险公司必须对所有链上参与者进行压力测试,并且必须考虑到在非常不利的经济环境下发生灾难损失的可能性。毕竟,只有在退潮时,你才能发现谁在裸泳。在伯克希尔,我们自留风险,不依赖任何人。无论世界面临什么问题,我们的支票都会兑现。

原文

No one can match the speed with which Ajit can offer huge policies. After September 11th, his quickness to respond, always important, has become a major competitive advantage. So, too, has our unsurpassed financial strength. Some reinsurers — particularly those who, in turn, are accustomed to laying off much of their business on a second layer of reinsurers known as retrocessionaires — are in a weakened condition and would have difficulty surviving a second mega-cat. When a daisy chain of retrocessionaires exists, a single weak link can pose trouble for all. In assessing the soundness of their reinsurance protection, insurers must therefore apply a stress test to all participants in the chain, and must contemplate a catastrophe loss occurring during a very unfavorable economic environment. After all, you only find out who is swimming naked when the tide goes out. At Berkshire, we retain our risks and depend on no one. And whatever the world’s problems, our checks will clear.

Ajit的业务会有起有落——但他的承保原则不会动摇。他对伯克希尔的价值再怎么强调也不为过。

原文

Ajit’s business will ebb and flow — but his underwriting principles won’t waver. It’s impossible to overstate his value to Berkshire.


GEICO,我们遥遥领先的最大直接保险公司,在2001年取得了重大进展,这归功于其CEO Tony Nicely及其同事。简单地说,Tony是所有者梦寐以求的经理人。

原文

* * * * * * * * * * * *

GEICO, by far our largest primary insurer, made major progress in 2001, thanks to Tony Nicely, its CEO, and his associates. Quite simply, Tony is an owner’s dream.

GEICO去年的保费收入增长了6.6%,其浮存金增长了3.08亿美元,并实现了2.21亿美元的承保利润。这意味着,去年我们实际上因为持有这42.5亿美元的浮存金而获得了报酬,这些浮存金当然不属于伯克希尔,但我们可以用于投资。

原文

GEICO’s premium volume grew 6.6% last year, its float grew $308 million, and it achieved an underwriting profit of $221 million. This means we were actually paid that amount last year to hold the $4.25 billion in float, which of course doesn’t belong to Berkshire but can be used by us for investment.

2001年GEICO唯一令人失望的地方——而且是很重要的一点——是我们未能增加保单持有人。我们的优先客户(占我们总数的81%)增长了1.6%,但我们的标准和非标准保单下降了10.1%。总体而言,有效保单下降了0.8%。

原文

The only disappointment at GEICO in 2001 — and it’s an important one — was our inability to add policyholders. Our preferred customers (81% of our total) grew by 1.6% but our standard and non-standard policies fell by 10.1%. Overall, policies in force fell .8%.

近几个月来,新业务有所改善。我们来自电话咨询的成交率有所上升,我们的互联网业务也在稳步增长。因此,我们预计2002年保单数量至少会适度增长。Tony和我渴望投入比去年2.19亿美元更多的营销费用,但目前我们看不到如何有效做到这一点。与此同时,我们的运营成本很低,远低于我们的主要竞争对手;我们的价格具有吸引力;我们的浮存金是零成本的,并且还在增长。

原文

New business has improved in recent months. Our closure rate from telephone inquiries has climbed, and our Internet business continues its steady growth. We, therefore, expect at least a modest gain in policy count during 2002. Tony and I are eager to commit much more to marketing than the $219 million we spent last year, but at the moment we cannot see how to do so effectively. In the meantime, our operating costs are low and far below those of our major competitors; our prices are attractive; and our float is cost-free and growing.


我们其他的主要保险公司去年取得了像往常一样的好成绩。这些由Rod Eldred、John Kizer、Tom Nerney、Michael Stearns、Don Towle和Don Wurster经营的业务,保费总收入为5.79亿美元,比2000年增长了40%。它们的浮存金增长了14.5%,达到6.85亿美元,并录得3000万美元的承保利润。总的来说,这些公司是美国最优秀的保险业务之一,它们2002年的前景看起来非常好。

原文

* * * * * * * * * * * *

Our other primary insurers delivered their usual fine results last year. These operations, run by Rod Eldred, John Kizer, Tom Nerney, Michael Stearns, Don Towle and Don Wurster had combined premium volume of $579 million, up 40% over 2000. Their float increased 14.5% to $685 million, and they recorded an underwriting profit of $30 million. In aggregate, these companies are one of the finest insurance operations in the country, and their 2002 prospects look excellent.

”损失发展”与保险会计

糟糕的术语是良好思维的敌人。当公司或投资专业人士使用诸如”EBITDA”和”备考”之类的术语时,他们希望您不加思考地接受存在危险缺陷的概念。(在高尔夫球中,我的分数在备考基础上经常低于标准杆:我有坚定的计划来”重组”我的推杆动作,因此只计入我到达果岭前的挥杆次数。)

原文

“Loss Development” and Insurance Accounting

Bad terminology is the enemy of good thinking. When companies or investment professionals use terms such as “EBITDA” and “pro forma,” they want you to unthinkingly accept concepts that are dangerously flawed. (In golf, my score is frequently below par on a pro forma basis: I have firm plans to “restructure” my putting stroke and therefore only count the swings I take before reaching the green.)

在保险报告中,“损失发展”是一个广泛使用的术语——而且是一个严重误导的术语。首先,定义:保险公司的损失准备金不是为雨天预留的资金,而是一个负债账户。如果计算正确,该负债说明了保险公司需要为所有在报告日之前发生但尚未支付的损失(包括相关成本)支付的金额。在计算准备金时,保险公司会收到许多其注定要支付的损失通知,但其他损失尚未报告给它。这些损失被称为IBNR,即已发生但未报告。事实上,在某些情况下(例如产品责任或贪污),被保险人本身甚至尚未意识到损失已经发生。

原文

In insurance reporting, “loss development” is a widely used term — and one that is seriously misleading. First, a definition: Loss reserves at an insurer are not funds tucked away for a rainy day, but rather a liability account. If properly calculated, the liability states the amount that an insurer will have to pay for all losses (including associated costs) that have occurred prior to the reporting date but have not yet been paid. When calculating the reserve, the insurer will have been notified of many of the losses it is destined to pay, but others will not yet have been reported to it. These losses are called IBNR, for incurred but not reported. Indeed, in some cases (involving, say, product liability or embezzlement) the insured itself will not yet be aware that a loss has occurred.

显然,保险公司很难为所有这些已报告和未报告事件的最终成本确定一个数字。但能够合理准确地做到这一点至关重要。否则,保险公司的经理人将不知道其实际损失成本是多少,以及这些成本与所收取保费相比如何。GEICO在20世纪70年代初陷入了巨大的麻烦,因为它在几年内严重低估了准备金,因此认为其产品(保险保障)的成本远低于实际情况。结果,公司无忧无虑地继续前行,产品定价过低,并以越来越大的亏损卖出越来越多的保单。

原文

It’s clearly difficult for an insurer to put a figure on the ultimate cost of all such reported and unreported events. But the ability to do so with reasonable accuracy is vital. Otherwise the insurer’s managers won’t know what

2001年信函

第2/2部分

维持卓越的安全性、保障和服务水平始终成本高昂,而坚持这些标准的成本因9·11事件而进一步加剧。无论成本多高,我们都将继续在这三个方面保持行业领先地位。对客户提供最佳服务的坚定承诺,深植于公司CEO兼分时所有权发明者Rich Santulli的DNA中。我对他在这方面的执着感到欣慰,这既是为了公司,也是为了我的家庭:我相信巴菲特家族每年飞行分时所有权的时间超过800小时,比任何其他家庭都多。如果你好奇的话,我们使用的是与NetJets其他客户完全相同的飞机和机组人员。

NetJets在9·11事件后不久经历了一轮新订单激增,但此后销售速度已恢复正常。每位客户的使用量在年内有所下降,可能原因是经济衰退。

作为分时所有权业务的绝对领先者,我们和客户都从中获得了显著的运营优势。我们在美国拥有超过300架飞机,几乎时刻在飞行,因此几乎可以在极短时间内将飞机部署到客户需要的任何地点。我们机队的广泛分布也降低了我们的“定位”成本,使其低于机队规模较小的运营商。

这些规模优势以及其他优势,使NetJets在竞争中拥有显著的经济优势。然而,在可能持续几年的竞争条件下,我们的优势最多只能带来微薄利润。

  • 我们的金融与金融产品业务部门现包括XTRA、通用再保险证券(目前处于长期清算模式)以及一些其他规模较小的业务。然而,该部门的大部分资产和负债来源于我管理的几种固定收益策略,这些策略涉及高度流动的AAA级证券。这项活动只有在特定市场关系存在时才有意义,过去曾带来良好回报,并且未来一两年内继续获得合理回报的前景尚可。

投资

下表列出了我们的普通股投资。其中截至2001年底市值超过5亿美元的项目已单独列出。

2001年12月31日
持股数量公司成本*市值
(单位:百万美元)
151,610,700美国运通公司$ 1,470$ 5,410
200,000,000可口可乐公司1,2999,430
96,000,000吉列公司6003,206
15,999,200H&R Block公司255715
24,000,000穆迪公司499957
1,727,765华盛顿邮报公司11916
53,265,080富国银行3062,315
其他4,1035,726
普通股合计$8,543$28,675

2001年我们的投资组合变动不大。总体而言,我们的大额持股在过去几年表现不佳,部分原因是经营业绩令人失望。查理和我仍然看好我们持有的所有公司的基本业务。但我们并不认为伯克希尔的股权投资组合整体被低估。

我们对这些证券的有限热情,与我们对未来十年左右股市整体前景的明显冷淡态度相匹配。我在7月份艾伦公司会议上的一次演讲中表达了我对股票回报的看法(这是对两年前类似演讲的跟进),演讲的编辑版出现在12月10日的《财富》杂志上。我附上该文章的副本。你也可以在我们的网站www.berkshirehathaway.com上查看我1999年演讲的《财富》版本。

查理和我相信美国企业长期会表现良好,但认为当前的股价预示着投资者只能获得温和的回报。市场在很长一段时间内超越了企业表现,这种现象必然终结。然而,一个仅仅与企业进步同步的市场,很可能会让许多投资者失望,尤其是那些相对较新的投资者。

这里有一个有趣巧合:大泡沫于2000年3月10日结束(尽管我们几个月后才意识到这一点)。那天,纳斯达克指数(最近为1,731点)触及历史最高点5,132点。同一天,伯克希尔股价交易于40,800美元,这是自1997年中期以来的最低价。


2001年,我们在“垃圾”债券领域比平时更为活跃。需要强调的是,这些债券通常不适合普通公众投资,因为这些证券往往名副其实。我们从未购买过新发行的垃圾债券,而这正是大多数投资者被鼓动购买的唯一类型。此外,在这一领域发生亏损时,往往是灾难性的:许多债券最终价值仅剩原始发行价的一小部分,有些甚至变得一文不值。

尽管存在这些风险,我们仍定期发现少数极少数对我们有吸引力的垃圾证券。到目前为止,我们在不良债务领域的50年经验已被证明是富有成效的。在1984年的年报中,我们描述了购买华盛顿公共电力系统债券的情况,当时该发行人声誉扫地。多年来,我们还介入过其他明显的危机,如克莱斯勒金融、德士古和RJR纳贝斯克——所有这些后来都恢复了信誉。尽管如此,如果我们继续活跃在垃圾债券领域,你可以预期我们偶尔会遭受损失。

有时,购买不良债券会引导我们涉足更大的交易。在Fruit of the Loom破产初期,我们以面值约50%的价格购买了该公司的公开债务和银行债务。这是一次不寻常的破产,因为优先债务的利息支付从未中断,这意味着我们获得了约15%的当期收益。我们的持仓增至Fruit优先债务的10%,这笔投资最终可能使我们获得约面值70%的回报。通过这项投资,我们间接地将整个公司的收购价格略微降低。

2000年末,我们开始购买陷入困境的金融公司FINOVA集团的债务,这也最终促成了一项重大交易。当时FINOVA约有110亿美元未偿债务,我们以面值约三分之二的价格购买了其中的13%。我们预计该公司会破产,但相信其资产清算将为债权人带来远高于我们成本的回报。随着2001年初违约逼近,我们与Leucadia National Corporation联手向该公司提出了一项预包装破产计划。

该计划随后进行了修改(此处我简化了说明),规定债权人将获得面值70%的现金支付(外加全部利息),并将获得一张新发行的7.5%利率的票据,用于支付其权利要求中未以现金清偿的30%。为了资助FINOVA的70%分配,Leucadia和伯克希尔成立了一家共同所有的实体——名字悦耳动听地称为Berkadia——该实体通过FleetBoston借入56亿美元,然后将这笔资金转贷给FINOVA,同时获得对其资产的优先求偿权。伯克希尔为Berkadia借款的90%提供担保,并对Leucadia承担主要责任的10%部分提供次级担保。(我提到过我在简化吗?)。

Berkadia支付的借款利率与从FINOVA获得的利率之间约有2个百分点的利差,这利差90%归伯克希尔,10%归Leucadia。在我撰写本文时,每笔贷款已分别偿还至39亿美元。

作为2001年8月10日批准的破产计划的一部分,伯克希尔还同意,对于FINOVA发行的32.5亿美元新7.5%债券中,最多5亿美元本金金额,以面值70%的价格进行收购。(其中,由于我们持有原始债务的13%,我们已经获得了4.268亿美元本金金额。)我们的收购要约将持续至2001年9月26日,但在多种条件下可以撤回,其中之一是,如果在收购期内纽约证券交易所关闭。当9月11日那一周确实发生这种情况时,我们立即终止了要约。

FINOVA的许多贷款涉及飞机资产,其价值因9·11事件而大幅缩水。该公司持有的其他应收款也因当天的袭击造成的经济后果而面临风险。因此,FINOVA的前景不如我们向破产法院提出方案时那么好。尽管如此,我们仍认为整体交易将为伯克希尔带来满意的结果。Leucadia负责FINOVA的日常运营,我们一直对其主要高管的商业头脑和管理才能印象深刻。


又是似曾相识的时刻:1965年初,当我运营的投资合伙企业控制了伯克希尔时,该公司的主要银行关系是波士顿第一国民银行和一家大型纽约市银行。此前,我与这两家银行都没有业务往来。

快进到1969年,当时我希望伯克希尔收购伊利诺伊州罗克福德的国家银行与信托公司。我们需要1000万美元,我联系了这两家银行。纽约那边没有回应。然而,波士顿银行的两位代表立即来到奥马哈。他们告诉我,他们会为我们的收购提供资金,细节以后再谈。

在接下来的三十年里,我们几乎没有从银行借过钱。(债务在伯克希尔是个四字母词。)然后,在2月份,当我们构建FINOVA交易时,我再次打电话给波士顿,那里的第一国民银行已演变为FleetBoston。公司总裁Chad Gifford的反应与1969年的Bill Brown和Ira Stepanian一样——“你们拿到了钱,细节我们以后再谈。”

事情就这样发生了。FleetBoston为60亿美元的贷款组织了银团(结果证明我们并不需要其中的4亿美元),并且迅速被全球17家银行超额认购。所以……如果你需要60亿美元,只需给Chad打个电话——前提是你的信用是AAA级。


关于我们的投资还有一点:媒体经常报道“巴菲特正在买入”某种证券,这些“事实”来源于伯克希尔提交的报告。这些报道有时是正确的,但伯克希尔报告的交易有时实际上是由Lou Simpson执行的,他为GEICO管理着一个20亿美元的投资组合,相当独立于我。通常,Lou不会告诉我他买什么或卖什么,我只有在每月末几天后收到GEICO投资组合摘要时才知道他的操作。Lou的想法当然与我很相似,但我们最终通常投资于不同的证券。这主要是因为他的资金量较小,因此可以投资于比我规模更小的公司。哦,对了,我们之间还有一个微小差异:近年来,Lou的业绩远比我好。

慈善捐赠

伯克希尔在慈善捐赠方面遵循一种非常不寻常的政策——但查理和我都认为这对所有者来说既合理又公平。

首先,我们让旗下运营子公司自行做出慈善决定,只要求那些曾经独立经营这些公司的所有者/经理人用自己的资金向他们个人的慈善机构捐款,而不是使用公司资金。当我们的经理人使用公司资金时,我们相信他们能够以对其管理的业务产生相应有形或无形利益的方式进行捐赠。去年伯克希尔子公司捐赠总额为1920万美元。

在母公司层面,除了股东指定的捐赠外,我们不进行任何捐赠。我们不为董事或员工的捐款提供匹配,也不向巴菲特或芒格家族偏爱的慈善机构捐款。然而,在我们收购之前,我们的少数子公司有员工匹配捐赠计划,我们对于他们继续这一计划感到满意:干涉成功的商业文化不是我们的风格。

为了实施我们所有者的慈善意愿,每年我们都会通知A股(A股占我们股本的86.6%)的记名持有人,他们会得到一个每股金额,可以指示我们向最多三个慈善机构捐款。股东指定慈善机构;伯克希尔开具支票。任何符合《国内税收法》资格的机构都可以被股东指定。去年,伯克希尔根据5,700名股东的指示进行了1,670万美元的捐赠,他们指定了3,550家慈善机构作为受益方。自启动该项目以来,我们股东的捐赠总额已达1.81亿美元。

大多数上市公司避免向宗教机构捐赠。然而,这些是我们股东钟爱的慈善机构,去年他们指定了437座教堂和犹太会堂接受捐赠。此外,还有790所学校成为受益方。我们的一些大股东,包括查理和我,指定他们个人的基金会接受捐赠,以便这些实体能够广泛分配资金。

我每周都会收到几封批评伯克希尔向美国计划生育联合会捐款的信件。这些信件通常由一个希望抵制伯克希尔产品的组织所引发。信件总是礼貌而真诚,但写信人忽略了一个关键点:做出慈善决定的不是伯克希尔,而是其所有者——而这些所有者的观点差异之大,超乎你的想象。例如,他们在堕胎问题上的立场可能与美国人口的比例大致相同。我们会遵循他们的指示,无论他们指定的是美国计划生育联合会还是大都市生命权利组织,只要该慈善机构拥有501(c)(3)资格即可。这就好比我们支付了股息,然后股东将其捐赠出去。然而,我们的支付形式在税收上更有效率。

无论是在购买商品还是招聘人员时,我们从不考虑交易对象的宗教信仰、性别、种族或性取向。这样做不仅错误,而且愚蠢。我们需要尽可能多地寻找人才,并且我们深知,有能力且值得信赖的经理、员工和供应商来自非常广泛的人群。


要参与我们未来的慈善捐赠计划,您必须拥有以实际所有者名义登记的A类股票,而不是以经纪商、银行或存管机构的代名人名义登记。未在2002年8月31日以这种方式登记的股票将没有资格参与2002年的计划。当您收到我们的捐款表格时,请及时寄回。逾期提交的指定将不予处理。

年会

今年的年会将于5月4日星期六举行,我们将再次在市政礼堂举行。大门将于早上7点开放,电影将在8:30开始,会议本身将于9:30开始。中午将短暂休息以供应食物。(三明治可以在市政礼堂的摊位购买。)除了这个间隙,查理和我会回答问题直到下午3:30。尽管提出你们最尖锐的问题。

至少在未来一年内,位于市中心的市政礼堂是我们唯一可用的场地。因此,我们必须将会议安排在周六或周日,以避免工作日肯定会出现的交通和停车噩梦。不过,奥马哈很快就会有一个拥有充足停车设施的新会议中心。假设我们随后前往该中心,我将对股东进行投票,看看你们是否希望恢复2000年之前的周一会议惯例。我们将根据股东人数(而非持股数量)来决定结果。(但这并非我们将用来决定谁应该担任CEO的制度。)

随本报告附上的委托书材料的附件说明了如何获得参加会议和其他活动所需的凭证。至于飞机、酒店和汽车预订,我们再次签约美国运通(800-799-6634)为您提供特别帮助。他们每年都为我们做得非常出色,我对此表示感谢。

按照惯例,我们将从较大的酒店安排巴士前往会场。之后,巴士将返回酒店以及内布拉斯加家具城、波仙珠宝店和机场。即便如此,您可能还是会发现汽车很有用。

今年我们为伯克希尔增加了许多新公司,我不打算一一详述我们将在会议上销售的所有产品。但请准备好把从砖块到糖果的所有东西都带回家。当然,还有内衣。假设我们的Fruit of the Loom收购在5月4日前完成,我们将销售Fruit的最新款式,这将使您成为所在社区的时尚引领者。买够一辈子的用量。

GEICO将设立一个展位,由来自全国各地的多位顶级顾问提供服务,他们都将随时准备为您提供汽车保险报价。在大多数情况下,GEICO能够为您提供特殊的股东折扣(通常为8%)。这项特殊优惠在我们运营的49个司法管辖区中的41个获得许可。请带上您现有保险的详细信息,看看我们能否为您省钱。

周六在奥马哈机场,我们将展出NetJets®的常规系列飞机供您参观。只需向市政礼堂的代表咨询如何查看这些飞机即可。如果您在周末购买了我们认为足够数量的商品,您可能确实需要自己的飞机才能把它们带回家。而且,如果您购买了一架飞机的部分所有权,我们甚至可能会免费赠送三件套的三角裤或平角裤。

在内布拉斯加家具城,位于72街道奇街和太平洋街之间占地75英亩的场地上,我们将再次进行“伯克希尔周末”定价,这意味着我们将为股东提供通常只给予员工的折扣。五年前我们开始在NFM实行这种特殊定价,“周末”期间的销售额从1997年的530万美元增长到2001年的1150万美元。

要获得折扣,您必须在5月2日星期四至5月6日星期一期间购物,并出示您的会议凭证。该时期的特殊定价甚至适用于几个享有盛誉的制造商的某些产品,这些制造商通常对打折有严格规定,但本着我们股东周末的精神,为您破例。我们感谢他们的合作。NFM在工作日上午10点至晚上9点营业,周六和周日则为上午10点至下午6点。

波仙珠宝店——全美最大的珠宝店,仅次于蒂芙尼的曼哈顿店——将举办两场仅有股东参加的活动。第一场是5月3日星期五下午6点至10点的鸡尾酒招待会。第二场主要庆祝活动将于5月5日星期日上午9点至下午5点举行。股东价格将从周四到周一有效,因此,如果您希望避开周五晚上和周日聚集的大量人群,可以在其他时间前来,并表明您的股东身份。周六我们将营业至下午6点。波仙珠宝店的毛利率比其主要竞争对手低整整20个百分点,所以您买得越多,省得越多(至少我的妻子和女儿是这么告诉我的)。请光临,让我们为您进行一场“钱包切除术”。

在波仙珠宝店外的商场里,周日下午我们将安排一些世界顶尖的桥牌专家与我们的股东对弈。我们预计Bob和Petra Hamman以及Sharon Osberg会主持牌桌。曾两次获得美国国际象棋冠军的Patrick Wolff也将在商场里,蒙着眼睛与所有挑战者对战!去年,Patrick曾同时进行六局蒙目棋——牢牢地蒙着眼睛——今年他将尝试七局。最后,Bill Robertie,仅有的两位两次赢得世界双陆棋锦标赛冠军的选手之一,将在场测试您在该游戏上的技巧。周日来商场参加门萨奥林匹克吧。

Gorat’s——我最喜欢的牛排馆——将于5月5日星期日再次专门为伯克希尔股东开放,营业时间为下午4点至晚上10点。请记住,要在周日去Gorat’s,您必须预订。请在4月1日(但不要提前)拨打402-551-3733进行预订。如果周日已满,可以尝试在您待在城里的其他晚上去Gorat’s。通过点一份带骨牛排搭配双份土豆饼来展示你的品味。

传统的棒球比赛将于周六晚上7点在罗森布拉特体育场举行。今年奥马哈皇家队将对阵奥克拉荷马红鹰队。去年,为了模仿贝比·鲁斯的职业转换,我放弃了投球,尝试了击球。奥马哈本地人鲍勃·吉布森站在投手丘上,我很害怕,担心鲍勃著名的近身投球。相反,他投出了一个好球区的快速球,我用类似马克·麦奎尔的挥棒,成功打出了一个滚地球,却莫名其妙地在内野停下了。我没有跑垒:到了我这个年纪,打一局桥牌都会喘不过气来。

我不确定今年棒球场会发生什么,但请来体验惊喜吧。我们的委托书声明中包含获取比赛门票的说明。那些订购年会门票的人将收到一本小册子,其中包含各种信息,应该能帮助您在奥马哈享受您的访问。城里会有很多活动。所以,请来参加伍德斯托克周末,加入我们在市政礼堂的资本主义庆典。


最后,我要感谢世界总部(面积5,246.5平方英尺)那些出色且生产力惊人的员工,他们让我的工作变得如此轻松。伯克希尔去年增加了约40,000名员工,使我们的员工总数达到110,000人。在总部,我们增加了一名员工,现在有14.8人。(我曾试图让JoEllen Rieck将她的工作周从四天改为五天,但未成功;我想她喜欢通过作为0.8人而获得的全国认可。)

处理我们目前规模和范围所带来的各种职责,以及一些几乎为伯克希尔所独有的额外活动——例如我们的股东盛会和有指定捐赠计划——需要一群非常特别的人。而我们确实拥有这样一群人。

2002年2月28日

沃伦·E·巴菲特
董事会主席

Previous
伯克希尔·哈撒韦 2002 年股东大会记录
Next
伯克希尔·哈撒韦 2001 年股东大会记录