Table of contents
Open Table of contents
- 2007年致股东信
- 致伯克希尔·哈撒韦公司股东:
-
- To the Shareholders of Berkshire Hathaway Inc.:
- 衡量标准
- Yardsticks
- 收购
- Acquisitions
- 企业——伟大的、好的和糟糕的
- Businesses — The Great, the Good and the Gruesome
- 保险
- Insurance
- 受监管的公用事业业务
- Regulated Utility Business
- 制造、服务和零售业务
- Manufacturing, Service and Retailing Operations
- 虚幻数字——上市公司如何美化利润
- Fanciful Figures — How Public Companies Juice Earnings
- 年会
- The Annual Meeting
-
- 致伯克希尔·哈撒韦公司股东:
2007年致股东信
第一部分
致伯克希尔·哈撒韦公司股东:
2007年我们的净资产增加了123亿美元,使A类股和B类股的每股账面价值均增长了11%。在过去的43年里(即现任管理层接管以来),每股账面价值从19美元增长至78,008美元,年复合增长率为21.1%。*
*本报告中使用的所有每股数据均适用于伯克希尔的A类股。B类股的数据为A类股所示数值的1/30。
原文
Title: 2007 Letter
Part 1/2
To the Shareholders of Berkshire Hathaway Inc.:
Our gain in net worth during 2007 was $12.3 billion, which increased the per-share book value of both our Class A and Class B stock by 11%. Over the last 43 years (that is, since present management took over) book value has grown from $19 to $78,008, a rate of 21.1% compounded annually.*
* All per-share figures used in this report apply to Berkshire’s A shares. Figures for the B shares are 1/30th of those shown for the A.
总体而言,我们76家运营企业去年表现良好。少数出现问题的公司主要与住房行业相关,其中包括我们的砖厂、地毯和房地产经纪业务。这些挫折是轻微且暂时的。我们在这些业务中的竞争地位依然强劲,并且我们拥有无论景气好坏都能正确经营的一流CEO。
原文
Overall, our 76 operating businesses did well last year. The few that had problems were primarily those linked to housing, among them our brick, carpet and real estate brokerage operations. Their setbacks are minor and temporary. Our competitive position in these businesses remains strong, and we have first-class CEOs who run them right, in good times or bad.
然而,一些大型金融机构却陷入了严重困境,因为它们采用了我在去年信中描述的”弱化贷款做法”。富国银行CEO约翰·斯坦普夫恰当地剖析了许多贷款机构近期的行为:“有趣的是,当旧方法似乎运行良好时,这个行业却发明了新的赔钱方式。”
原文
Some major financial institutions have, however, experienced staggering problems because they engaged in the “weakened lending practices” I described in last year’s letter. John Stumpf, CEO of Wells Fargo, aptly dissected the recent behavior of many lenders: “It is interesting that the industry has invented new ways to lose money when the old ways seemed to work just fine.”
你可能还记得2003年硅谷的一个保险杠贴纸,上面恳求道:“求求你,上帝,再来一个泡沫吧。“不幸的是,这个愿望很快就得到了满足,因为几乎所有美国人都开始相信房价会永远上涨。这种信念让贷款机构认为借款人的收入和现金权益无关紧要,他们大肆放贷,相信HPA——房价升值——能解决所有问题。如今,由于这一错误信念,我们的国家正经历着广泛的痛苦。随着房价下跌,大量的金融蠢行正在暴露。只有当潮水退去时,你才会知道谁在裸泳——而我们在一些最大的金融机构所目睹的景象,着实丑陋。
原文
You may recall a 2003 Silicon Valley bumper sticker that implored, “Please, God, Just One More Bubble.” Unfortunately, this wish was promptly granted, as just about all Americans came to believe that house prices would forever rise. That conviction made a borrower’s income and cash equity seem unimportant to lenders, who shoveled out money, confident that HPA — house price appreciation — would cure all problems. Today, our country is experiencing widespread pain because of that erroneous belief. As house prices fall, a huge amount of financial folly is being exposed. You only learn who has been swimming naked when the tide goes out — and what we are witnessing at some of our largest financial institutions is an ugly sight.
转向更令人愉快的话题,我们可以报告,伯克希尔最新收购的两家大型企业——TTI和伊斯卡,在其CEO保罗·安德鲁斯和雅各布·哈帕兹的领导下,在2007年表现卓越。伊斯卡是我见过的最令人印象深刻的制造企业,这一观点我在去年就已报告过,并且我在秋季参观其在韩国的非凡工厂后得到了证实。
原文
Turning to happier thoughts, we can report that Berkshire’s newest acquisitions of size, TTI and Iscar, led by their CEOs, Paul Andrews and Jacob Harpaz respectively, performed magnificently in 2007. Iscar is as impressive a manufacturing operation as I’ve seen, a view I reported last year and that was confirmed by a visit I made in the fall to its extraordinary plant in Korea.
最后,我们的保险业务——伯克希尔的基石——度过了优秀的一年。部分原因是我们拥有业内最好的保险经理团队——稍后会有更多关于他们的介绍。但我们在2007年也非常幸运,这是连续第二年没有重大保险灾难发生。
原文
Finally, our insurance business — the cornerstone of Berkshire — had an excellent year. Part of the reason is that we have the best collection of insurance managers in the business — more about them later. But we also were very lucky in 2007, the second year in a row free of major insured catastrophes.
那个派对结束了。可以肯定的是,2008年保险业的利润率,包括我们的,将会显著下降。价格在下跌,而风险敞口却在无情地上升。即使美国连续第三年轻灾年,行业利润率也可能缩水约四个百分点。如果狂风呼啸或大地颤抖,结果可能会糟糕得多。因此,请为未来几年较低的保险收益做好准备。
原文
That party is over. It’s a certainty that insurance-industry profit margins, including ours, will fall significantly in 2008. Prices are down, and exposures inexorably rise. Even if the U.S. has its third consecutive catastrophe-light year, industry profit margins will probably shrink by four percentage points or so. If the winds roar or the earth trembles, results could be far worse. So be prepared for lower insurance earnings during the next few years.
衡量标准
伯克希尔有两个主要的价值领域。第一个是我们的投资:股票、债券和现金等价物。年末这些投资总额为1410亿美元(不包括我们在金融或公用事业运营中的投资,这些我们归入第二个价值桶)。
原文
Yardsticks
Berkshire has two major areas of value. The first is our investments: stocks, bonds and cash equivalents. At yearend these totaled $141 billion (not counting those in our finance or utility operations, which we assign to our second bucket of value).
保险浮存金——我们暂时持有但并不属于我们的保险业务资金——为我们的投资提供了590亿美元的资金。只要保险承保达到盈亏平衡,即我们收到的保费等于我们发生的损失和费用,这笔浮存金就是”免费的”。当然,保险承保波动很大,在盈利和亏损之间不规则地摆动。然而,纵观我们整个历史,我们一直是盈利的,并且我预计未来我们将平均实现盈亏平衡或更好的结果。如果我们做到这一点,我们的投资就可以被视为伯克希尔股东不受约束的价值来源。
原文
Insurance float — money we temporarily hold in our insurance operations that does not belong to us — funds $59 billion of our investments. This float is “free” as long as insurance underwriting breaks even, meaning that the premiums we receive equal the losses and expenses we incur. Of course, insurance underwriting is volatile, swinging erratically between profits and losses. Over our entire history, however, we’ve been profitable, and I expect we will average breakeven results or better in the future. If we do that, our investments can be viewed as an unencumbered source of value for Berkshire shareholders.
伯克希尔的第二个价值组成部分是来自投资和保险以外的收益。这些收益由我们66家非保险公司提供,详见第76页。在我们早期,我们专注于投资方面。然而,在过去的二十年里,我们越来越重视非保险业务收益的发展。
原文
Berkshire’s second component of value is earnings that come from sources other than investments and insurance. These earnings are delivered by our 66 non-insurance companies, itemized on page 76. In our early years, we focused on the investment side. During the past two decades, however, we have put ever more emphasis on the development of earnings from non-insurance businesses.
下面的表格说明了这一转变。第一张表以14年为间隔列出了每股投资额。我们排除了适用于少数股权的部分。
| 年份 | 每股投资额 | 期间 | 每股投资额年复合增长率 |
| 1965 | 4美元 | ||
| 1979 | 577美元 | 1965-1979 | 42.8% |
| 1993 | 13,961美元 | 1979-1993 | 25.6% |
| 2007 | 90,343美元 | 1993-2007 | 14.3% |
原文
The following tables illustrate this shift. In the first we tabulate per-share investments at 14-year intervals. We exclude those applicable to minority interests.
| Year | Per-Shar**e Investments | Years | CompoundedAnnualGaininPer-Share Investments |
| 1965 | $ 4 | ||
| 1979 | 577 | 1965-1979 | 42.8% |
| 1993 | 13,961 | 1979-1993 | 25.6% |
| 2007 | 90,343 | 1993-2007 | 14.3% |
在整整42年间,我们每股投资额的年复合增长率为27.1%。但趋势一直在下降,因为我们越来越多地将可用资金用于收购运营企业。
原文
For the entire 42 years, our compounded annual gain in per-share investments was 27.1%. But the trend has been downward as we increasingly used our available funds to buy operating businesses.
以下是我们非保险业务收益增长情况的记录,同样是每股基础,并扣除适用的少数股权后。
| 年份 | 每股税前收益 | 期间 | 每股税前收益年复合增长率 |
| 1965 | 4美元 | ||
| 1979 | 18美元 | 1965-1979 | 11.1% |
| 1993 | 212美元 | 1979-1993 | 19.1% |
| 2007 | 4,093美元 | 1993-2007 | 23.5% |
原文
Here’s the record on how earnings of our non-insurance businesses have grown, again on a per-share basis and after applicable minority interests.
| Year | Per Share**Pre-Tax Earnings | Years | CompoundedAnnualGaininPer- Share Pre-Tax Earnings |
| 1965 | $ 4 | ||
| 1979 | 18 | 1965-1979 | 11.1% |
| 1993 | 212 | 1979-1993 | 19.1% |
| 2007 | 4,093 | 1993-2007 | 23.5% |
在整个期间,年复合增长率为17.8%,随着我们焦点的转移,增长率在加快。
原文
For the entire period, the compounded annual gain was 17.8%, with gains accelerating as our focus shifted.
虽然这些表格可能有助于您获得历史视角并在估值中发挥作用,但它们在预测未来可能性方面完全具有误导性。伯克希尔过去的记录无法被复制,甚至无法接近。我们的资产和收益基础现在过于庞大,无法在未来取得超额收益。
原文
Though these tables may help you gain historical perspective and be useful in valuation, they are completely misleading in predicting future possibilities. Berkshire’s past record can’t be duplicated or even approached. Our base of assets and earnings is now far too large for us to make outsized gains in the future.
我和我的合伙人查理·芒格将继续用我刚才描述的两个衡量标准来衡量我们的进展,并会定期向您更新结果。虽然我们无法接近过去的成绩,但我们会尽最大努力确保未来不会令人失望。
原文
Charlie Munger, my partner at Berkshire, and I will continue to measure our progress by the two yardsticks I have just described and will regularly update you on the results. Though we can’t come close to duplicating the past, we will do our best to make sure the future is not disappointing.
在我们的努力中,我们将得到加入伯克希尔的经理们的巨大帮助。这是一个在几个方面都很不寻常的群体。首先,他们中的大多数人没有财务上的工作需求。许多人将他们的企业卖给了我们,获得了大笔资金,但他们经营企业是因为热爱,而不是因为需要钱。自然,他们希望得到公平的报酬,但金钱本身并不是他们努力且高效工作的原因。
原文
* * * * * * * * * * * *
In our efforts, we will be aided enormously by the managers who have joined Berkshire. This is an unusual group in several ways. First, most of them have no financial need to work. Many sold us their businesses for large sums and run them because they love doing so, not because they need the money. Naturally they wish to be paid fairly, but money alone is not the reason they work hard and productively.
关于这些经理们的第二个相关点是,他们拥有他们余下职业生涯中想要的工作。在几乎任何其他公司,高层以下的关键经理都渴望攀登金字塔。对他们来说,他们今天管理的子公司或部门是一个中转站——或者至少他们希望如此。事实上,如果五年后他们还在目前的职位上,他们很可能觉得自己是个失败者。
原文
A second, somewhat related, point about these managers is that they have exactly the job they want for the rest of their working years. At almost any other company, key managers below the top aspire to keep climbing the pyramid. For them, the subsidiary or division they manage today is a way station — or so they hope. Indeed, if they are in their present positions five years from now, they may well feel like failures.
相反,我们CEO的成功记分卡并不是他们是否得到了我的工作,而是他们业务的长期表现。他们的决策源于一种”今天在此,永远在此”的心态。我认为我们这个罕见且难以复制的管理结构给了伯克希尔一个真正的优势。
原文
Conversely, our CEOs’ scorecards for success are not whether they obtain my job but instead are the long-term performances of their businesses. Their decisions flow from a here-today, here-forever mindset. I think our rare and hard-to-replicate managerial structure gives Berkshire a real advantage.
收购
虽然我们的经理可能是最好的,但我们仍然需要大规模且明智的收购来获得我们想要的运营收益增长。在这方面,我们在2007年直到年底都进展甚微。然后,在圣诞节那天,查理和我终于通过签订伯克希尔历史上最大的现金收购合同,挣到了我们的薪水。
原文
Acquisitions
Though our managers may be the best, we will need large and sensible acquisitions to get the growth in operating earnings we wish. Here, we made little progress in 2007 until very late in the year. Then, on Christmas day, Charlie and I finally earned our paychecks by contracting for the largest cash purchase in Berkshire’s history.
这笔交易的种子是在1954年种下的。那年秋天,我刚入职三个月,就被我的雇主本·格雷厄姆和杰里·纽曼派去参加布鲁克林洛克伍德巧克力的股东会议。一个年轻人最近控制了这家公司,一家生产各种可可基产品的制造商。然后他发起了一个独特的要约,为每股洛克伍德股票提供80磅可可豆。我在1988年年报的套利部分描述了这笔交易。我还告诉过你,杰伊·普利兹克——上面提到的那个年轻人——是这个节税绝妙主意的商业天才,这个可能性逃过了所有其他考虑收购洛克伍德的专家,包括我的老板本和杰里。
原文
The seeds of this transaction were planted in 1954. That fall, only three months into a new job, I was sent by my employers, Ben Graham and Jerry Newman, to a shareholders’ meeting of Rockwood Chocolate in Brooklyn. A young fellow had recently taken control of this company, a manufacturer of assorted cocoa-based items. He had then initiated a one-of-a-kind tender, offering 80 pounds of cocoa beans for each share of Rockwood stock. I described this transaction in a section of the 1988 annual report that explained arbitrage. I also told you that Jay Pritzker — the young fellow mentioned above — was the business genius behind this tax-efficient idea, the possibilities for which had escaped all the other experts who had thought about buying Rockwood, including my bosses, Ben and Jerry.
在会议上,杰伊很友好,给我上了一堂关于1954年税法的课。我离开时印象深刻。此后,我热切地关注着杰伊的商业活动,这些活动众多且才华横溢。他宝贵的搭档是他的兄弟鲍勃,鲍勃经营着马蒙集团近50年,这是普利兹克大部分业务的所在地。
原文
At the meeting, Jay was friendly and gave me an education on the 1954 tax code. I came away very impressed. Thereafter, I avidly followed Jay’s business dealings, which were many and brilliant. His valued partner was his brother, Bob, who for nearly 50 years ran Marmon Group, the home for most of the Pritzker businesses.
杰伊于1999年去世,鲍勃于2002年初退休。大约在那时,普利兹克家族决定逐步出售或重组其部分持股,包括马蒙集团——一家运营125项业务、通过九个部门管理的公司。马蒙最大的业务是联合油罐车公司,该公司与一家加拿大同行共同拥有94,000辆铁路车辆,出租给各种托运人。这个车队的原始成本为51亿美元。总体而言,马蒙的销售额为70亿美元,员工约20,000人。
原文
Jay died in 1999, and Bob retired early in 2002. Around then, the Pritzker family decided to gradually sell or reorganize certain of its holdings, including Marmon, a company operating 125 businesses, managed through nine sectors. Marmon’s largest operation is Union Tank Car, which together with a Canadian counterpart owns 94,000 rail cars that are leased to various shippers. The original cost of this fleet is $5.1 billion. All told, Marmon has $7 billion in sales and about 20,000 employees.
我们将很快购买马蒙60%的股份,并在六年内收购几乎所有的剩余股份。我们的初始支出将是45亿美元,后续购买的价格将基于一个与收益挂钩的公式。在我们介入之前,普利兹克家族已经从马蒙的现金、投资和某些业务分配中获得了可观的回报。
原文
We will soon purchase 60% of Marmon and will acquire virtually all of the balance within six years. Our initial outlay will be $4.5 billion, and the price of our later purchases will be based on a formula tied to earnings. Prior to our entry into the picture, the Pritzker family received substantial consideration from Marmon’s distribution of cash, investments and certain businesses.
这笔交易是以杰伊会喜欢的方式完成的。我们只使用马蒙的财务报表就确定了价格,没有聘用顾问,也没有进行任何挑剔性的审查。我知道业务会像普利兹克家族所陈述的那样,他们也知道,无论金融市场多么混乱,我们都会准时完成交易。在过去一年里,许多大型交易都被重新谈判或完全取消。对于普利兹克家族,就像对于伯克希尔一样,一笔交易就是一笔交易。
原文
This deal was done in the way Jay would have liked. We arrived at a price using only Marmon’s financial statements, employing no advisors and engaging in no nit-picking. I knew that the business would be exactly as the Pritzkers represented, and they knew that we would close on the dot, however chaotic financial markets might be. During the past year, many large deals have been renegotiated or killed entirely. With the Pritzkers, as with Berkshire, a deal is a deal.
马蒙的CEO弗兰克·普塔克与长期同事约翰·尼科尔斯密切合作。约翰曾是伊利诺伊工具公司(ITW)非常成功的CEO,在那里他与弗兰克合作管理一系列工业业务。看看他们的ITW记录,你会印象深刻的。
原文
Marmon’s CEO, Frank Ptak, works closely with a long-time associate, John Nichols. John was formerly the highly successful CEO of Illinois Tool Works (ITW), where he teamed with Frank to run a mix of industrial businesses. Take a look at their ITW record; you’ll be impressed.
高盛的拜伦·特罗特——我在2003年的报告中赞扬过他——为马蒙交易提供了便利。拜伦是罕见的设身处地为客户着想的投资银行家。查理和我完全信任他。
原文
Byron Trott of Goldman Sachs — whose praises I sang in the 2003 report — facilitated the Marmon transaction. Byron is the rare investment banker who puts himself in his client’s shoes. Charlie and I trust him completely.
你会喜欢高盛为这笔交易指定的代号。马蒙于1902年进入汽车业务,并于1933年退出。在此期间,它制造了”黄蜂”汽车,该车赢得了1911年举办的第一届印第安纳波利斯500大赛。因此,这笔交易被命名为”印第500”。
原文
You’ll like the code name that Goldman Sachs assigned the deal. Marmon entered the auto business in 1902 and exited it in 1933. Along the way it manufactured the Wasp, a car that won the first Indianapolis 500 race, held in 1911. So this deal was labeled “Indy 500.”
2006年5月,我在本·布里奇(我们位于西雅图的珠宝连锁店)的一次午餐会上发表了讲话。听众是它的一些供应商,其中包括丹尼斯·乌尔里希,一家黄金珠宝制造公司的所有者。
原文
* * * * * * * * * * * *
In May 2006, I spoke at a lunch at Ben Bridge, our Seattle-based jewelry chain. The audience was a number of its vendors, among them Dennis Ulrich, owner of a company that manufactured gold jewelry.
2007年1月,丹尼斯打电话给我,建议在伯克希尔的支持下,他可以建立一家大型珠宝供应商。我们很快达成了收购他业务的交易,同时收购了一家规模相近的供应商。新公司Richline集团此后又进行了两次较小的收购。即使有了这些收购,Richline仍远低于我们通常要求的收购收益门槛。但我愿意打赌,丹尼斯——在他的搭档戴夫·梅莱斯基的帮助下——将建立一个大型企业,获得良好的资本回报。
原文
In January 2007, Dennis called me, suggesting that with Berkshire’s support he could build a large jewelry supplier. We soon made a deal for his business, simultaneously purchasing a supplier of about equal size. The new company, Richline Group, has since made two smaller acquisitions. Even with those, Richline is far below the earnings threshold we normally require for purchases. I’m willing to bet, however, that Dennis — with the help of his partner, Dave Meleski — will build a large operation, earning good returns on capital employed.
企业——伟大的、好的和糟糕的
让我们看看什么样的企业会让我们兴奋。与此同时,让我们也讨论一下我们希望避免什么。
原文
Businesses — The Great, the Good and the Gruesome
Let’s take a look at what kind of businesses turn us on. And while we’re at it, let’s also discuss what we wish to avoid.
查理和我寻找具有以下条件的公司:a) 我们能够理解的业务;b) 有利的长期经济特征;c) 有能力且值得信赖的管理层;d) 一个合理的价格标签。我们喜欢购买整个企业,或者如果管理层是我们的合作伙伴,至少购买80%。然而,当无法获得控股权收购优质企业时,我们也乐于通过股票市场购买优秀企业的小部分股权。拥有”希望之钻”的部分权益,比拥有全部的人造钻石要好。
原文
Charlie and I look for companies that have a) a business we understand; b) favorable long-term economics; c) able and trustworthy management; and d) a sensible price tag. We like to buy the whole business or, if management is our partner, at least 80%. When control-type purchases of quality aren’t available, though, we are also happy to simply buy small portions of great businesses by way of stockmarket purchases. It’s better to have a part interest in the Hope Diamond than to own all of a rhinestone.
一个真正伟大的企业必须拥有持久的”护城河”,以保护其出色的资本回报率。资本主义的动力学保证了竞争对手会不断攻击任何赚取高回报的商业”城堡”。因此,一个强大的屏障,如公司是低成本生产商(GEICO、Costco)或拥有强大的全球品牌(可口可乐、吉列、美国运通),对于持续的成功至关重要。商业史上充满了”罗马焰火筒”式的公司,它们的护城河被证明是虚幻的,很快就被跨越了。
原文
A truly great business must have an enduring “moat” that protects excellent returns on invested capital. The dynamics of capitalism guarantee that competitors will repeatedly assault any business “castle” that is earning high returns. Therefore a formidable barrier such as a company’s being the low-cost producer (GEICO, Costco) or possessing a powerful world-wide brand (Coca-Cola, Gillette, American Express) is essential for sustained success. Business history is filled with “Roman Candles,” companies whose moats proved illusory and were soon crossed.
我们”持久性”的标准使我们排除了那些容易发生快速和持续变化的行业的公司。虽然资本主义的”创造性破坏”对社会非常有益,但它排除了投资的确定性。一个必须不断重建的护城河最终将根本不是护城河。
原文
Our criterion of “enduring” causes us to rule out companies in industries prone to rapid and continuous change. Though capitalism’s “creative destruction” is highly beneficial for society, it precludes investment certainty. A moat that must be continuously rebuilt will eventually be no moat at all.
此外,这一标准排除了那些成功依赖于拥有伟大经理的企业。当然,一位出色的CEO对任何企业来说都是一笔巨大的资产,在伯克希尔,我们拥有大量这样的经理。他们的能力创造了数十亿美元的价值,如果由典型的CEO经营他们的企业,这些价值永远不会实现。
原文
Additionally, this criterion eliminates the business whose success depends on having a great manager. Of course, a terrific CEO is a huge asset for any enterprise, and at Berkshire we have an abundance of these managers. Their abilities have created billions of dollars of value that would never have materialized if typical CEOs had been running their businesses.
但是,如果一家企业需要一位超级明星才能产生出色的业绩,那么该企业本身就不能被视为伟大。由您所在地区顶级脑外科医生领导的医疗合伙企业可能会获得超常且不断增长的收益,但这对其未来几乎没有说明。当外科医生离开时,合伙企业的护城河也会消失。然而,你可以信赖梅奥诊所的护城河能够持久,即使你叫不出其CEO的名字。
原文
But if a business requires a superstar to produce great results, the business itself cannot be deemed great. A medical partnership led by your area’s premier brain surgeon may enjoy outsized and growing earnings, but that tells little about its future. The partnership’s moat will go when the surgeon goes. You can count, though, on the moat of the Mayo Clinic to endure, even though you can’t name its CEO.
在稳定行业中拥有长期竞争优势正是我们在企业中寻求的。如果伴随着快速的有机增长,那很好。但即使没有有机增长,这样的企业也是有回报的。我们只需将企业丰厚的收益用于在其他地方购买类似的企业。没有规定说你必须在赚到钱的地方投资。事实上,这样做常常是一个错误:真正伟大的企业,在有形资产上赚取巨额回报,实际上无法长期将大部分收益以高回报率进行内部再投资。
原文
Long-term competitive advantage in a stable industry is what we seek in a business. If that comes with rapid organic growth, great. But even without organic growth, such a business is rewarding. We will simply take the lush earnings of the business and use them to buy similar businesses elsewhere. There’s no rule that you have to invest money where you’ve earned it. Indeed, it’s often a mistake to do so: Truly great businesses, earning huge returns on tangible assets, can’t for any extended period reinvest a large portion of their earnings internally at high rates of return.
让我们看看梦想企业的原型——我们自己的喜诗糖果。它所在的盒装巧克力行业并不令人兴奋:美国的人均消费量极低且没有增长。许多曾经重要的品牌已经消失,在过去四十年里,只有三家公司赚取了超过象征性的利润。事实上,我相信喜诗糖果,尽管其大部分收入仅来自少数几个州,却几乎占据了整个行业收益的一半。
原文
Let’s look at the prototype of a dream business, our own See’s Candy. The boxed-chocolates industry in which it operates is unexciting: Per-capita consumption in the U.S. is extremely low and doesn’t grow. Many once-important brands have disappeared, and only three companies have earned more than token profits over the last forty years. Indeed, I believe that See’s, though it obtains the bulk of its revenues from only a few states, accounts for nearly half of the entire industry’s earnings.
1972年蓝筹印花公司收购喜诗糖果时,其年销售量为1600万磅糖果。(当时查理和我控制着蓝筹印花,后来将其并入伯克希尔。)去年喜诗糖果销售了3100万磅,年增长率仅为2%。然而,其由喜诗家族在50年间建立、随后由查克·哈金斯和布拉德·金斯特勒加强的持久竞争优势,为伯克希尔带来了非凡的业绩。
原文
At See’s, annual sales were 16 million pounds of candy when Blue Chip Stamps purchased the company in 1972. (Charlie and I controlled Blue Chip at the time and later merged it into Berkshire.) Last year See’s sold 31 million pounds, a growth rate of only 2% annually. Yet its durable competitive advantage, built by the See’s family over a 50-year period, and strengthened subsequently by Chuck Huggins and Brad Kinstler, has produced extraordinary results for Berkshire.
我们以2500万美元收购了喜诗糖果,当时其销售额为3000万美元,税前收益不足500万美元。当时经营该业务所需的资本为800万美元。(每年也有几个月需要少量的季节性债务。)因此,该公司的税前资本回报率为60%。有两个因素有助于将运营所需的资金降到最低。首先,产品以现金销售,这消除了应收账款。其次,生产和分销周期短,这最小化了库存。
原文
We bought See’s for $25 million when its sales were $30 million and pre-tax earnings were less than $5 million. The capital then required to conduct the business was $8 million. (Modest seasonal debt was also needed for a few months each year.) Consequently, the company was earning 60% pre-tax on invested capital. Two factors helped to minimize the funds required for operations. First, the product was sold for cash, and that eliminated accounts receivable. Second, the production and distribution cycle was short, which minimized inventories.
去年喜诗糖果的销售额为3.83亿美元,税前利润为8200万美元。现在运营该业务所需的资本为4000万美元。这意味着自1972年以来,我们只需再投资3200万美元,以应对业务的适度物理增长——以及有些不那么适度的财务增长。与此同时,税前利润总计达13.5亿美元。所有这些,除了3200万美元,都已送往伯克希尔(或在早期,送往蓝筹印花)。在支付公司税后,我们利用剩余资金购买了其他有吸引力的业务。正如亚当和夏娃开启了一项导致60亿人口的活动一样,喜诗糖果为我们催生了多条新的现金流。(圣经中”要生养众多”的命令,在伯克希尔我们认真对待。)
原文
Last year See’s sales were $383 million, and pre-tax profits were $82 million. The capital now required to run the business is $40 million. This means we have had to reinvest only $32 million since 1972 to handle the modest physical growth — and somewhat immodest financial growth — of the business. In the meantime pre-tax earnings have totaled $1.35 billion. All of that, except for the $32 million, has been sent to Berkshire (or, in the early years, to Blue Chip). After paying corporate taxes on the profits, we have used the rest to buy other attractive businesses. Just as Adam and Eve kick-started an activity that led to six billion humans, See’s has given birth to multiple new streams of cash for us. (The biblical command to “be fruitful and multiply” is one we take seriously at Berkshire.)
在美国企业中,像喜诗糖果这样的公司并不多。通常,将收益从500万美元增加到8200万美元的公司,需要大约4亿美元或更多的资本投资来为其增长融资。这是因为成长型企业既有与销售增长成比例增加的营运资本需求,也有对固定资产投资的重大需求。
原文
There aren’t many See’s in Corporate America. Typically, companies that increase their earnings from $5 million to $82 million require, say, $400 million or so of capital investment to finance their growth. That’s because growing businesses have both working capital needs that increase in proportion to sales growth and significant requirements for fixed asset investments.
一家需要大量资本投入来促进增长的公司,很可能被证明是一项令人满意的投资。以我们的例子来说,在4亿美元的有形净资产上赚取8200万美元的税前利润,这绝不可耻。但所有者的这个等式与喜诗糖果的情况截然不同。拥有几乎不需要大量资本投入的持续增长的收益流要好得多。问问微软或谷歌吧。
原文
A company that needs large increases in capital to engender its growth may well prove to be a satisfactory investment. There is, to follow through on our example, nothing shabby about earning $82 million pre-tax on $400 million of net tangible assets. But that equation for the owner is vastly different from the See’s situation. It’s far better to have an ever-increasing stream of earnings with virtually no major capital requirements. Ask Microsoft or Google.
一个良好但并不惊艳的商业经济案例是我们的飞行安全公司。这家公司为其客户带来的利益,与我已知的任何企业所能带来的利益相当。它还拥有持久的竞争优势:选择任何其他非最好的飞行培训提供商,就像在外科手术上选择最低报价一样。
原文
One example of good, but far from sensational, business economics is our own FlightSafety. This company delivers benefits to its customers that are the equal of those delivered by any business that I know of. It also possesses a durable competitive advantage: Going to any other flight-training provider than the best is like taking the low bid on a surgical procedure.
尽管如此,如果这家企业要增长,它需要大量的收益再投资。1996年我们收购飞行安全公司时,其税前运营收益为1.11亿美元,固定资产净投资为5.7亿美元。自我们收购以来,折旧费用总计为9.23亿美元。但资本支出总计为16.35亿美元,其中大部分用于模拟器,以匹配不断推出的新飞机型号。(一台模拟器可能花费我们超过1200万美元,我们有273台。)我们折旧后的固定资产现在为10.79亿美元。2007年的税前运营收益为2.7亿美元,自1996年以来增长了1.59亿美元。这一增长使我们在5.09亿美元的增量投资上获得了良好但远非喜诗糖果式的回报。
原文
Nevertheless, this business requires a significant reinvestment of earnings if it is to grow. When we purchased FlightSafety in 1996, its pre-tax operating earnings were $111 million, and its net investment in fixed assets was $570 million. Since our purchase, depreciation charges have totaled $923 million. But capital expenditures have totaled $1.635 billion, most of that for simulators to match the new airplane models that are constantly being introduced. (A simulator can cost us more than $12 million, and we have 273 of them.) Our fixed assets, after depreciation, now amount to $1.079 billion. Pre-tax operating earnings in 2007 were $270 million, a gain of $159 million since 1996. That gain gave us a good, but far from See’s-like, return on our incremental investment of $509 million.
因此,如果仅以经济回报来衡量,飞行安全公司是一家优秀但并非非凡的企业。这种”投入更多才能赚得更多”的经历是大多数公司所面临的。例如,我们在受监管公用事业方面的大量投资就完全属于这一类。十年后,我们将在这个业务上赚取多得多的钱,但我们将投资数百亿来实现这一目标。
原文
Consequently, if measured only by economic returns, FlightSafety is an excellent but not extraordinary business. Its put-up-more-to-earn-more experience is that faced by most corporations. For example, our large investment in regulated utilities falls squarely in this category. We will earn considerably more money in this business ten years from now, but we will invest many billions to make it.
现在让我们转向糟糕的情况。最糟糕的企业类型是那种快速增长、需要大量资本来促进增长、然后几乎不赚钱或根本不赚钱的企业。想想航空公司。自莱特兄弟时代以来,持久的竞争优势在这里已被证明难以捉摸。事实上,如果一位有远见的资本家在基蒂霍克现场,他会通过击落奥维尔来为他的继任者做一件大好事。
原文
Now let’s move to the gruesome. The worst sort of business is one that grows rapidly, requires significant capital to engender the growth, and then earns little or no money. Think airlines. Here a durable competitive advantage has proven elusive ever since the days of the Wright Brothers. Indeed, if a farsighted capitalist had been present at Kitty Hawk, he would have done his successors a huge favor by shooting Orville down.
自首次飞行以来,航空业对资本的需求就永无止境。投资者将资金投入一个无底洞,他们被增长所吸引,而本应被其排斥。而令我羞愧的是,当伯克希尔在1989年购买美国航空优先股时,我也参与了这种愚蠢行为。当我们支票上的墨迹未干时,该公司就陷入了螺旋式下降,不久我们的优先股股息就不再支付了。但我们随后非常幸运。在航空业周期性出现但总是被误导的乐观情绪中,我们竟然在1998年以可观的收益卖出了我们的股票。在我们出售后的十年里,该公司破产了。两次。
原文
The airline industry’s demand for capital ever since that first flight has been insatiable. Investors have poured money into a bottomless pit, attracted by growth when they should have been repelled by it. And I, to my shame, participated in this foolishness when I had Berkshire buy U.S. Air preferred stock in 1989. As the ink was drying on our check, the company went into a tailspin, and before long our preferred dividend was no longer being paid. But we then got very lucky. In one of the recurrent, but always misguided, bursts of optimism for airlines, we were actually able to sell our shares in 1998 for a hefty gain. In the decade following our sale, the company went bankrupt. Twice.
总结一下,想想三种类型的”储蓄账户”。伟大的账户支付极高的利率,并且随着岁月的流逝利率还会上升。好的账户支付有吸引力的利率,而且存入的存款也能赚取该利率。最后,糟糕的账户不仅支付的利率不足,还要求你继续以这些令人失望的回报率增加资金。
原文
To sum up, think of three types of “savings accounts.” The great one pays an extraordinarily high interest rate that will rise as the years pass. The good one pays an attractive rate of interest that will be earned also on deposits that are added. Finally, the gruesome account both pays an inadequate interest rate and requires you to keep adding money at those disappointing returns.
现在到了坦白的时间。需要注意的是,没有顾问、董事会或投资银行家推动我犯下我将要描述的错误。用网球的术语来说,这些都是非受迫性失误。
原文
* * * * * * * * * * * *
And now it’s confession time. It should be noted that no consultant, board of directors or investment banker pushed me into the mistakes I will describe. In tennis parlance, they were all unforced errors.
首先,我差点搞砸了喜诗糖果的收购。卖家要价3000万美元,而我坚决不高于2500万美元。幸运的是,他让步了。否则我会退缩,那13.5亿美元就会落到别人手里。
原文
To begin with, I almost blew the See’s purchase. The seller was asking $30 million, and I was adamant about not going above $25 million. Fortunately, he caved. Otherwise I would have balked, and that $1.35 billion would have gone to somebody else.
大约在收购喜诗糖果的同时,当时经营首都城市广播公司的汤姆·墨菲打来电话,提出以3500万美元将达拉斯-沃斯堡的NBC电视台卖给我。该电视台是首都城市广播正在收购的沃斯堡报纸的一部分,根据”交叉所有权”规则,墨菲必须将其剥离。我知道电视台是像喜诗糖果一样的业务,几乎不需要资本投入,并且有着极好的增长前景。它们运营简单,并为所有者带来滚滚现金流。
原文
About the time of the See’s purchase, Tom Murphy, then running Capital Cities Broadcasting, called and offered me the Dallas-Fort Worth NBC station for $35 million. The station came with the Fort Worth paper that Capital Cities was buying, and under the “cross-ownership” rules Murph had to divest it. I knew that TV stations were See’s-like businesses that required virtually no capital investment and had excellent prospects for growth. They were simple to run and showered cash on their owners.
此外,墨菲,当时和现在一样,是我的密友,一位我钦佩的杰出经理和优秀的人。他对电视业务了如指掌,除非他认为购买肯定会成功,否则不会给我打电话。实际上,墨菲在我耳边低语”买”。但我没有听。
原文
Moreover, Murph, then as now, was a close friend, a man I admired as an extraordinary manager and outstanding human being. He knew the television business forward and backward and would not have called me unless he felt a purchase was certain to work. In effect Murph whispered “buy” into my ear. But I didn’t listen.
2006年,该电视台赚取了7300万美元的税前利润,自我拒绝这笔交易以来,其累计收益至少有10亿美元——几乎全部可供所有者用于其他目的。此外,该资产现在的资本价值约为8亿美元。我为什么说”不”?唯一的解释是我的大脑去度假了,忘了通知我。(我的行为类似于莫莉·艾文斯曾经描述过的一位政客:“如果他的智商再低一点,你就得一天给他浇两次水。”)
原文
In 2006, the station earned $73 million pre-tax, bringing its total earnings since I turned down the deal to at least $1 billion — almost all available to its owner for other purposes. Moreover, the property now has a capital value of about $800 million. Why did I say “no”? The only explanation is that my brain had gone on vacation and forgot to notify me. (My behavior resembled that of a politician Molly Ivins once described: “If his I.Q. was any lower, you would have to water him twice a day.”)
最后,当我同意收购德克斯特鞋业时,我犯了一个更严重的错误。1993年,我以价值4.33亿美元的伯克希尔股票(25,203股A股)收购了这家鞋业公司。我所评估的持久竞争优势在几年内就消失了。但这仅仅是个开始:通过使用伯克希尔的股票,我将这个错误放大了无数倍。这一举动使伯克希尔股东的成本不是4亿美元,而是35亿美元。实质上,我为了购买一家毫无价值的企业,放弃了一家优秀企业1.6%的股份——而现在这家优秀企业价值2200亿美元。
原文
Finally, I made an even worse mistake when I said “yes” to Dexter, a shoe business I bought in 1993 for $433 million in Berkshire stock (25,203 shares of A). What I had assessed as durable competitive advantage vanished within a few years. But that’s just the beginning: By using Berkshire stock, I compounded this error hugely. That move made the cost to Berkshire shareholders not $400 million, but rather $3.5 billion. In essence, I gave away 1.6% of a wonderful business — one now valued at $220 billion — to buy a worthless business.
迄今为止,德克斯特是我做过的最糟糕的交易。但未来我还会犯更多的错误——你可以打赌这一点。鲍比·贝尔乡村歌曲中的一句歌词解释了在收购中经常发生的事情:“我从未带着丑陋的女人上床,但我确实有几个醒来时就在身边。”
原文
To date, Dexter is the worst deal that I’ve made. But I’ll make more mistakes in the future — you can bet on that. A line from Bobby Bare’s country song explains what too often happens with acquisitions: “I’ve never gone to bed with an ugly woman, but I’ve sure woke up with a few.”
现在,让我们审视伯克希尔的四大运营板块。每个板块具有截然不同的资产负债表和损益表特征。因此,将它们混为一谈会妨碍分析。所以我们将它们作为四个独立的企业来呈现,查理和我也是这样看待它们的。
原文
* * * * * * * * * * * *
Now, let’s examine the four major operating sectors of Berkshire. Each sector has vastly different balance sheet and income account characteristics. Therefore, lumping them together impedes analysis. So we’ll present them as four separate businesses, which is how Charlie and I view them.
保险
在当前的总统竞选活动中,我听到的最佳轶事来自米特·罗姆尼,他问妻子安:“我们年轻时,你做过最疯狂的梦,有没有想过我可能成为总统?“她回答说:“亲爱的,你根本不在我最疯狂的梦里!“
原文
Insurance
The best anecdote I’ve heard during the current presidential campaign came from Mitt Romney, who asked his wife, Ann, “When we were young, did you ever in your wildest dreams think I might be president?” To which she replied, “Honey, you weren’t in my wildest dreams.”
1967年我们首次进入财产/意外保险业务时,我最疯狂的梦想也没有预见到我们现在的规模。以下是我们收购国民 indemnity 公司后前五年的表现:
| 年份 | 承保利润(亏损) | 浮存金 |
| (单位:百万美元) | ||
| 1967 | 0.4 | 18.5 |
| 1968 | 0.6 | 21.3 |
| 1969 | 0.1 | 25.4 |
| 1970 | (0.4) | 39.4 |
| 1971 | 1.4 | 65.6 |
原文
When we first entered the property/casualty insurance business in 1967, my wildest dreams did not envision our current operation. Here’s how we did in the first five years after purchasing National Indemnity:
| Year | UnderwritingProfit(Loss) | Float |
| (in**millions) | ||
| 1967 | $ 0.4 | $18.5 |
| 1968 | 0.6 | 21.3 |
| 1969 | 0.1 | 25.4 |
| 1970 | (0.4) | 39.4 |
| 1971 | 1.4 | 65.6 |
说得客气点,我们起步很慢。但情况变了。以下是过去五年的记录:
| 年份 | 承保利润(亏损) | 浮存金 |
| (单位:百万美元) | ||
| 2003 | 1,718 | 44,220 |
| 2004 | 1,551 | 46,094 |
| 2005 | 53 | 49,287 |
| 2006 | 3,838 | 50,887 |
| 2007 | 3,374 | 58,698 |
原文
To put it charitably, we were a slow starter. But things changed. Here’s the record of the last five years:
| Year | UnderwritingProfit(Loss) | Float |
| (in**millions) | ||
| 2003 | $1,718 | $44,220 |
| 2004 | 1,551 | 46,094 |
| 2005 | 53 | 49,287 |
| 2006 | 3,838 | 50,887 |
| 2007 | 3,374 | 58,698 |
这种转变是由一些非凡的经理完成的。让我们看看每个人都取得了什么成就。
原文
This metamorphosis has been accomplished by some extraordinary managers. Let’s look at what each has achieved.
-
GEICO拥有我们所有保险公司中最宽的护城河,这一优势由其CEO托尼·奈斯利精心保护并不断扩大。去年——又一次——GEICO在主要汽车保险公司中录得了最佳的增长记录,市场份额增至7.2%。当伯克希尔在1995年取得控制权时,这个份额是2.5%。并非巧合的是,同期GEICO的年度广告支出从3100万美元增加到7.51亿美元。
托尼现年64岁,18岁加入GEICO。此后的每一天,他都对这家公司充满热情——为它既能帮客户省钱又能为员工提供成长机会而自豪。即使现在销售额达到120亿美元,托尼仍然觉得GEICO才刚刚起步。我也是这么认为的。
以下是一些证据。在过去三年里,GEICO在摩托车保险市场的份额从2.1%增加到6%。我们最近也开始承保全地形车和休闲车的保单。11月,我们签发了第一份商业车险保单。GEICO和国民 indemnity 在商业领域正携手合作,初期结果非常令人鼓舞。
即使加总起来,这些业务线仍将是我们个人车险业务的一小部分。尽管如此,它们应该会带来不断增长的承保利润和浮存金。
原文
-
GEICO possesses the widest moat of any of our insurers, one carefully protected and expanded by Tony Nicely, its CEO. Last year — again — GEICO had the best growth record among major auto insurers, increasing its market share to 7.2%. When Berkshire acquired control in 1995, that share was 2.5%. Not coincidentally, annual ad expenditures by GEICO have increased from $31 million to $751 million during the same period.
Tony, now 64, joined GEICO at 18. Every day since, he has been passionate about the company — proud of how it could both save money for its customers and provide growth opportunities for its associates. Even now, with sales at $12 billion, Tony feels GEICO is just getting started. So do I.
Here’s some evidence. In the last three years, GEICO has increased its share of the motorcycle market from 2.1% to 6%. We’ve also recently begun writing policies on ATVs and RVs. And in November we wrote our first commercial auto policy. GEICO and National Indemnity are working together in the commercial field, and early results are very encouraging.
Even in aggregate, these lines will remain a small fraction of our personal auto volume. Nevertheless, they should deliver a growing stream of underwriting profits and float.
-
通用再保险,我们的国际再保险公司,是迄今为止我们最大的”本土培育”浮存金来源——年末为230亿美元。这项业务现在对伯克希尔来说是一笔巨大的资产。然而,我们的所有权开局并不稳固。
几十年来,通用再保险一直是再保险行业的蒂芙尼,其承保技巧和纪律备受钦佩。不幸的是,这种声誉的寿命超过了其事实根基,这是我在1998年决定与通用再保险合并时完全忽略的一个缺陷。1998年的通用再保险已不再是1968年或1978年的通用再保险。
现在,感谢通用再保险的CEO乔·布兰登和他的搭档塔德·蒙特罗斯,公司的光彩已得以恢复。乔和塔德已经经营这家公司六年,并一直以一流的方式做一流的业务,借用J.P.摩根的话来说。他们恢复了在承保、准备金和客户选择方面的纪律。
他们的工作因美国和海外遗留的昂贵且耗时的问题而变得更加困难。尽管有这些干扰,乔和塔德在出色地重新定位公司迎接未来的同时,也交付了优秀的承保结果。
原文
-
General Re, our international reinsurer, is by far our largest source of “home-grown” float — $23 billion at yearend. This operation is now a huge asset for Berkshire. Our ownership, however, had a shaky start.
For decades, General Re was the Tiffany of reinsurers, admired by all for its underwriting skills and discipline. This reputation, unfortunately, outlived its factual underpinnings, a flaw that I completely missed when I made the decision in 1998 to merge with General Re. The General Re of 1998 was not operated as the General Re of 1968 or 1978.
Now, thanks to Joe Brandon, General Re’s CEO, and his partner, Tad Montross, the luster of the company has been restored. Joe and Tad have been running the business for six years and have been doing first-class business in a first-class way, to use the words of J. P. Morgan. They have restored discipline to underwriting, reserving and the selection of clients.
Their job was made more difficult by costly and time-consuming legacy problems, both in the
U.S. and abroad. Despite that diversion, Joe and Tad have delivered excellent underwriting results while skillfully repositioning the company for the future.
-
自从1986年加入伯克希尔以来,阿吉特·杰恩白手起家建立了一家真正伟大的专业再保险业务。对于独一无二的大型交易,现在全世界都来找他。
去年我详细告诉过你们关于Equitas将巨额但有上限的负债转移给伯克希尔,换取一次性保费71亿美元。在非常早期的阶段,我们的经验是好的。但这并不能说明太多,因为这只是一个长达50年甚至更久的风向标中的一根稻草。然而,我们确信的是,与我们合作的伦敦团队,由斯科特·莫泽领导,是一流的,并已成为我们保险业务的宝贵资产。
原文
-
Since joining Berkshire in 1986, Ajit Jain has built a truly great specialty reinsurance operation from scratch. For one-of-a-kind mammoth transactions, the world now turns to him.
Last year I told you in detail about the Equitas transfer of huge, but capped, liabilities to Berkshire for a single premium of $7.1 billion. At this very early date, our experience has been good. But this doesn’t tell us much because it’s just one straw in a fifty-year-or-more wind. What we know for sure, however, is that the London team who joined us, headed by Scott Moser, is first-rate and has become a valuable asset for our insurance business.
-
最后,我们还有一些较小的业务,它们服务于保险市场的专业领域。总体而言,这些公司表现非凡,赚取了高于平均水平的承保利润,并为投资提供了宝贵的浮存金。
去年,由比尔·奥克森领导的BoatU.S.加入了该集团。这家公司管理着一个约有65万船主组成的协会,为他们提供类似于AAA汽车俱乐部为司机提供的服务。该协会提供的服务包括船险。请参观其在年会上的展台,了解更多关于这项业务的信息。
原文
-
Finally, we have our smaller operations, which serve specialized segments of the insurance market. In aggregate, these companies have performed extraordinarily well, earning above-average underwriting profits and delivering valuable float for investment.
Last year BoatU.S., headed by Bill Oakerson, was added to the group. This company manages an association of about 650,000 boat owners, providing them services similar to those offered by AAA auto clubs to drivers. Among the association’s offerings is boat insurance. Learn more about this operation by visiting its display at the annual meeting.
下面我们展示了我们财产/意外保险四个类别的记录。
| 承保利润 | 年末浮存金 | |||
| (单位:百万美元) | ||||
| 保险业务 | 2007 | 2006 | 2007 | 2006 |
| 通用再保险 | 555 | 526 | 23,009 | 22,827 |
| BH再保险 | 1,427 | 1,658 | 23,692 | 16,860 |
| GEICO | 1,113 | 1,314 | 7,768 | 7,171 |
| 其他原保险 | 279 | 340* | 4,229 | 4,029* |
| 3,374 | 3,838 | 58,698 | 50,887 |
原文
Below we show the record of our four categories of property/casualty insurance.
| Underwriting**Profit | Yearend**Float | |||
| (in**millions) | ||||
| Insurance**Operations | 2007 | 2006 | 2007 | 2006 |
| General Re | $ 555 | $ 526 | $23,009 | $22,827 |
| BH Reinsurance | 1,427 | 1,658 | 23,692 | 16,860 |
| GEICO | 1,113 | 1,314 | 7,768 | 7,171 |
| Other Primary | 279 | 340* | 4,229 | 4,029* |
| $3,374 | $3,838 | $58,698 | $50,887 |
受监管的公用事业业务
伯克希尔持有中美能源控股公司87.4%(摊薄)的权益,该公司拥有多种公用事业业务。其中最大的包括:(1) 约克郡电力公司和北方电力公司,其380万电力客户使其成为英国第三大电力分销商;(2) 中美能源公司,主要服务于爱荷华州的72万电力客户;(3) 太平洋电力公司和落基山电力公司,服务于六个西部州的约170万电力客户;(4) 克恩河和北方天然气管道,输送美国约8%的天然气消费量。
原文
Regulated Utility Business
Berkshire has an 87.4% (diluted) interest in MidAmerican Energy Holdings, which owns a wide variety of utility operations. The largest of these are (1) Yorkshire Electricity and Northern Electric, whose
3.8 million electric customers make it the third largest distributor of electricity in the U.K.; (2) MidAmerican Energy, which serves 720,000 electric customers, primarily in Iowa; (3) Pacific Power and Rocky Mountain Power, serving about 1.7 million electric customers in six western states; and (4) Kern River and Northern Natural pipelines, which carry about 8% of the natural gas consumed in the U.S.
我们在中美能源的所有权伙伴是沃尔特·斯科特,以及其两位出色的经理戴夫·索科尔和格雷格·阿贝尔。每一方拥有多少投票权并不重要;只有当我们在重大行动上意见一致时才会采取行动。与戴夫、格雷格和沃尔特共事八年,更加坚定了我最初的信念:伯克希尔不可能有更好的合作伙伴了。
原文
Our partners in ownership of MidAmerican are Walter Scott, and its two terrific managers, Dave Sokol and Greg Abel. It’s unimportant how many votes each party has; we make major moves only when we are unanimous in thinking them wise. Eight years of working with Dave, Greg and Walter have underscored my original belief: Berkshire couldn’t have better partners.
多少有些不协调的是,中美能源还拥有美国第二大房地产经纪公司——美国之家服务公司。该公司通过20家本地品牌公司运营,拥有18,800名经纪人。去年是住宅销售缓慢的一年,2008年可能会更慢。然而,当以合理价格获得优质经纪业务时,我们将继续收购。
原文
Somewhat incongruously, MidAmerican also owns the second largest real estate brokerage firm in the U.S., HomeServices of America. This company operates through 20 locally-branded firms with 18,800 agents. Last year was a slow year for residential sales, and 2008 will probably be slower. We will continue, however, to acquire quality brokerage operations when they are available at sensible prices.
以下是中美能源运营的一些关键数据:
| 收益(单位:百万美元) | ||
| 2007 | 2006 | |
| 英国公用事业 | 337 | 338 |
| 爱荷华州公用事业 | 412 | 348 |
| 西部公用事业(2006年3月21日收购) | 692 | 356 |
| 管道 | 473 | 376 |
| 美国之家服务公司 | 42 | 74 |
| 其他(净额) | 130 | 245 |
| 公司利息和税前收益 | 2,086 | 1,737 |
| 利息(除欠伯克希尔外) | (312) | (261) |
| 伯克希尔次级债务利息 | (108) | (134) |
| 所得税 | (477) | (426) |
| 净利润 | 1,189 | 916 |
| 归属于伯克希尔的收益* | 1,114 | 885 |
| 欠他人的债务 | 19,002 | 16,946 |
| 欠伯克希尔的债务 | 821 | 1,055 |
原文
Here are some key figures on MidAmerican’s operation:
| Earnings*(in**millions)* | ||
| 2007 | 2006 | |
| U.K. utilities | $ 337 | $ 338 |
| Iowa utility | 412 | 348 |
| Western utilities (acquired March 21, 2006) | 692 | 356 |
| Pipelines | 473 | 376 |
| HomeServices | 42 | 74 |
| Other (net) | 130 | 245 |
| Earnings before corporate interest and taxes | 2,086 | 1,737 |
| Interest, other than to Berkshire | (312) | (261) |
| Interest on Berkshire junior debt | (108) | (134) |
| Income tax | (477) | (426) |
| Net earnings | $ 1,189 | $ 916 |
| Earnings applicable to Berkshire* | $ 1,114 | $ 885 |
| Debt owed to others | 19,002 | 16,946 |
| Debt owed to Berkshire | 821 | 1,055 |
我们于1999年同意以每股35.05美元的价格购买中美能源的35,464,337股股票,而当年其每股收益为2.59美元。为什么是35.05美元这个奇怪的数字?我最初认为该业务对伯克希尔来说每股值35.00美元。现在,我是一个”一口价”的人(还记得喜诗糖果吗?),代表中美能源的投资银行家几天都没能让我提高伯克希尔的报价。但最终,他们在我的一个软弱时刻抓住了我,我让步了,告诉他们我会出到35.05美元。我解释说,这样他们可以告诉客户,他们从我身上榨出了最后一分钱。当时,这让我很心痛。
原文
We agreed to purchase 35,464,337 shares of MidAmerican at $35.05 per share in 1999, a year in which its per-share earnings were $2.59. Why the odd figure of $35.05? I originally decided the business was worth $35.00 per share to Berkshire. Now, I’m a “one-price” guy (remember See’s?) and for several days the investment bankers representing MidAmerican had no luck in getting me to increase Berkshire’s offer. But, finally, they caught me in a moment of weakness, and I caved, telling them I would go to $35.05. With that, I explained, they could tell their client they had wrung the last nickel out of me. At the time, it hurt.
后来,在2002年,伯克希尔以每股60美元的价格购买了6,700,000股,以帮助资助收购我们的一条管道。最后,在2006年,当中美能源收购太平洋电力时,我们以每股145美元的价格购买了23,268,793股。
原文
Later on, in 2002, Berkshire purchased 6,700,000 shares at $60 to help finance the acquisition of one of our pipelines. Lastly, in 2006, when MidAmerican bought PacifiCorp, we purchased 23,268,793 shares at $145 per share.
2007年,中美能源每股收益为15.78美元。然而,其中77美分是非经常性的——由于英国公司税率降低导致英国公用事业递延税项减少。所以,正常化后的每股收益约为15.01美元。是的,我很高兴当时我软化了态度,多出了那五分钱。
原文
In 2007, MidAmerican earned $15.78 per share. However, 77¢ of that was non-recurring — a reduction in deferred tax at our British utility, resulting from a lowering of the U.K. corporate tax rate. So call normalized earnings $15.01 per share. And yes, I’m glad I wilted and offered the extra nickel.
制造、服务和零售业务
我们在伯克希尔这部分的活动涵盖了各个领域。不过,让我们看看整个集团的简要资产负债表和损益表。
| 资产负债表(2007年12月31日,单位:百万美元) | |||
| 资产 | 负债和权益 | ||
| 现金及现金等价物 | 2,080 | 应付票据 | 1,278 |
| 应收账款及应收票据 | 4,488 | 其他流动负债 | 7,652 |
| 存货 | 5,793 | 流动负债合计 | 8,930 |
| 其他流动资产 | 470 | ||
| 流动资产合计 | 12,831 | ||
| 商誉及其他无形资产 | 14,201 | 递延税款 | 828 |
| 固定资产 | 9,605 | 长期债务及其他负债 | 3,079 |
| 其他资产 | 1,685 | 股东权益 | 25,485 |
| 38,322 | 38,322 |
原文
Manufacturing, Service and Retailing Operations
Our activities in this part of Berkshire cover the waterfront. Let’s look, though, at a summary balance sheet and earnings statement for the entire group.
| BalanceSheet12/31/07*(in**millions)* | |||
| Assets | LiabilitiesandEquity | ||
| Cash and equivalents | $ 2,080 | Notes payable | $ 1,278 |
| Accounts and notes receivable | 4,488 | Other current liabilities | 7,652 |
| Inventory | 5,793 | Total current liabilities | 8,930 |
| Other current assets | 470 | ||
| Total current assets | 12,831 | ||
| Goodwill and other intangibles | 14,201 | Deferred taxes | 828 |
| Fixed assets | 9,605 | Term debt and other liabilities | 3,079 |
| Other assets | 1,685 | Equity | 25,485 |
| $38,322 | $38,322 |
| 损益表(单位:百万美元) | |||
| 2007 | 2006 | 2005 | |
| 收入 | 59,100 | 52,660 | 46,896 |
| 运营费用(包括折旧:2007年955美元,2006年823美元,2005年699美元) | 55,026 | 49,002 | 44,190 |
| 利息费用 | 127 | 132 | 83 |
| 税前收益 | 3,947* | 3,526* | 2,623* |
| 所得税和少数股东权益 | 1,594 | 1,395 | 977 |
| 净利润 | 2,353 | 2,131 | 1,646 |
原文
| EarningsStatement(in**millions) | |||
| 2007 | 2006 | 2005 | |
| Revenues | $59,100 | $52,660 | $46,896 |
| Operating expenses (including depreciation of $955 in 2007, $823 in 2006 and $699 in 2005) | 55,026 | 49,002 | 44,190 |
| Interest expense | 127 | 132 | 83 |
| Pre-tax earnings | 3,947* | 3,526* | 2,623* |
| Income taxes |
我们的立法者应当认识到,当前的不平衡是不可持续的,因此应当尽早采取能够大幅减少这些失衡的政策。否则,我们每天向世界其他地区强制输送的20亿美元,可能会引发令人不快的全球性消化不良。(关于贸易逆差不可持续性的其他评论,可参见艾伦·格林斯潘2004年11月19日的讲话、联邦公开市场委员会2004年6月29日的会议纪要,以及本·伯南克2007年9月11日的声明。)
原文
Our legislators should recognize, however, that the current imbalances are unsustainable and should therefore adopt policies that will materially reduce them sooner rather than later. Otherwise our $2 billion daily of force-fed dollars to the rest of the world may produce global indigestion of an unpleasant sort. (For other comments about the unsustainability of our trade deficits, see Alan Greenspan’s comments on November 19, 2004, the Federal Open Market Committee’s minutes of June 29, 2004, and Ben Bernanke’s statement on September 11, 2007.)
在伯克希尔,我们在2007年只持有一项直接的外币头寸——那就是,屏住呼吸——巴西雷亚尔。不久之前,用美元兑换雷亚尔还是不可想象的事情。毕竟,在过去的一个世纪里,巴西货币的五个版本实际上都变成了废纸。正如许多货币曾周期性地贬值甚至消亡的国家一样,富有的巴西人有时会将大笔资金存放在美国以保值财富。
但任何一位遵循这条看似审慎之道的巴西人,在过去五年里都会损失掉他一半的净资产。以下是自2002年底至2007年底,雷亚尔相对于美元(以指数化表示)逐年表现的记录:100;122;133;152;166;199。每年雷亚尔都在升值,而美元在贬值。此外,在此期间的大部分时间里,巴西政府实际上通过从市场购买美元来压低雷亚尔的价值,并支撑我们的货币。
过去五年里,我们的直接外币头寸带来了23亿美元的税前利润,此外我们还通过持有以其他货币计价的美国公司债券获利。例如,在2001年和2002年,我们以面值的57%购买了3.1亿欧元的亚马逊公司2010年到期的6.875%债券。当时,亚马逊债券被定价为“垃圾”级信用,尽管它们绝非如此。(是的,弗吉尼亚,你偶尔确实能找到荒谬无效的市场——或者至少在除了某些顶尖商学院金融系以外的任何地方都能找到。)
这些亚马逊债券以欧元计价,对我们来说是一个额外且重要的吸引力。2002年我们买入时,欧元兑美元汇率为0.95。因此,我们以美元计价的成本仅为1.69亿美元。现在,这些债券以面值的102%交易,而欧元兑美元汇率为1.47。在2005年和2006年,我们部分债券被赎回,我们因此获得了2.53亿美元。我们剩余的债券在年末价值为1.62亿美元。在我们2.46亿美元的已实现和未实现收益中,约有1.18亿美元归因于美元贬值。货币确实重要。
在伯克希尔,我们将努力进一步增加我们的直接和间接国外收益。然而,即使取得成功,我们的资产和收益仍将主要集中在美国。尽管我们的国家存在许多不完善之处和层出不穷的各种问题,但美国的法治、对市场反应灵敏的经济体系以及对精英管理的信念,几乎肯定会为其公民带来日益增长的繁荣。
原文
At Berkshire we held only one direct currency position during 2007. That was in — hold your breath — the Brazilian real. Not long ago, swapping dollars for reals would have been unthinkable. After all, during the past century five versions of Brazilian currency have, in effect, turned into confetti. As has been true in many countries whose currencies have periodically withered and died, wealthy Brazilians sometimes stashed large sums in the U.S. to preserve their wealth.
But any Brazilian who followed this apparently prudent course would have lost half his net worth over the past five years. Here’s the year-by-year record (indexed) of the real versus the dollar from the end of 2002 to yearend 2007: 100; 122; 133; 152; 166; 199. Every year the real went up and the dollar fell. Moreover, during much of this period the Brazilian government was actually holding down the value of the real and supporting our currency by buying dollars in the market.
Our direct currency positions have yielded $2.3 billion of pre-tax profits over the past five years, and in addition we have profited by holding bonds of U.S. companies that are denominated in other currencies. For example, in 2001 and 2002 we purchased €310 million Amazon.com, Inc. 6 7/8 of 2010 at 57% of par. At the time, Amazon bonds were priced as “junk” credits, though they were anything but. (Yes, Virginia, you can occasionally find markets that are ridiculously inefficient — or at least you can find them anywhere except at the finance departments of some leading business schools.)
The Euro denomination of the Amazon bonds was a further, and important, attraction for us. The Euro was at 95¢ when we bought in 2002. Therefore, our cost in dollars came to only $169 million. Now the bonds sell at 102% of par and the Euro is worth $1.47. In 2005 and 2006 some of our bonds were called and we received $253 million for them. Our remaining bonds were valued at $162 million at yearend. Of our $246 million of realized and unrealized gain, about $118 million is attributable to the fall in the dollar. Currencies do matter.
At Berkshire, we will attempt to further increase our stream of direct and indirect foreign earnings. Even if we are successful, however, our assets and earnings will always be concentrated in the U.S. Despite our country’s many imperfections and unrelenting problems of one sort or another, America’s rule of law, market-responsive economic system, and belief in meritocracy are almost certain to produce ever-growing prosperity for its citizens.
正如我之前告诉过你们的,一段时间以来,我们已经为首席执行官继任做好了充分准备,因为我们有三位出色的内部候选人。董事会确切地知道,如果我因去世或能力下降而无法履职,他们会选择谁。而且,那还会给董事会留下两个后备人选。
去年我告诉过你们,我们也会迅速完成伯克希尔投资岗位的继任计划,我们现在确实已经确定了四位候选人,他们可以在管理投资方面接替我的工作。目前,这四个人都管理着可观的资金,并且都表示如果伯克希尔需要,他们非常愿意加入。董事会了解这四位候选人的优势,并希望在需要时聘请其中一位或多位。这些候选人都处于青壮年至中年,经济状况从富裕到富有,并且都希望为伯克希尔工作,其动机超越了薪酬。
(我勉强放弃了在我死后继续管理投资组合的想法——放弃了我希望赋予“跳出框框思考”这个说法新含义的愿望。)
原文
As I have told you before, we have for some time been well-prepared for CEO succession because we have three outstanding internal candidates. The board knows exactly whom it would pick if I were to become unavailable, either because of death or diminishing abilities. And that would still leave the board with two backups.
Last year I told you that we would also promptly complete a succession plan for the investment job at Berkshire, and we have indeed now identified four candidates who could succeed me in managing investments. All manage substantial sums currently, and all have indicated a strong interest in coming to Berkshire if called. The board knows the strengths of the four and would expect to hire one or more if the need arises. The candidates are young to middle-aged, well-to-do to rich, and all wish to work for Berkshire for reasons that go beyond compensation.
(I’ve reluctantly discarded the notion of my continuing to manage the portfolio after my death — abandoning my hope to give new meaning to the term “thinking outside the box.”)
虚幻数字——上市公司如何美化利润
前参议员艾伦·辛普森有句名言:“在华盛顿走正道的人,不必担心交通拥堵。”然而,如果参议员想找真正人迹罕至的道路,他应该看看美国企业的会计处理方式。
关于企业更倾向于哪条道路的一次重要公投发生在1994年。当时,美国CEO们刚刚强行促使美国参议院以88比9的投票结果,命令财务会计准则委员会闭嘴。在那次斥责之前,FASB曾表现出大胆——而且是一致同意——告诉企业领袖,他们获得的股票期权是一种薪酬形式,其价值应记录为一项费用。在参议员们投票后,FASB——现在被参议院那88个隐藏注册会计师们就会计准则“教育”了一番——规定公司可以选择两种报告期权的方法。优先 的处理方式是将其价值确认为费用,但公司也可以选择忽略这项费用,只要他们的期权是按市价发行的。
现在,美国CEO们的关键时刻到了,他们的反应可不好看。在接下来的六年里,标准普尔500家公司中恰好只有两家 选择了优先路径。其余公司的CEO选择了低路,从而忽略了一项巨大而明显的费用,以便报告更高的“利润”。我确信,他们中有些人也认为,如果他们选择费用化,他们的董事会在未来几年批准他们渴望的巨额期权授予之前可能会三思。
结果证明,对许多CEO来说,即使是低路也不够好。根据被削弱的规则,如果期权的行权价低于市场价,仍然会产生盈利影响。没问题。为了避免这个烦人的规则,一些公司秘密地将期权日期倒填,以虚假表明它们是在当前市价授予的,而实际上它们是以远低于市场的价格发放的。
几十年来期权会计处理的胡言乱语现在终于被终结了,但其他会计选择仍然存在——其中重要的是公司在计算养老金费用时使用的投资回报假设。毫不意外,许多公司仍然选择一种能让他们报告不那么扎实的“利润”的假设。在标普500指数中加入养老金计划的363家公司中,2006年这个假设的平均值为8%。让我们看看实现这一假设的可能性。
所有养老基金对债券和现金的平均配置约为28%,对这些资产的预期回报率不会超过5%。当然,可以获得更高的收益率,但它们伴随着相应(或更大)损失的风险。
这意味着,剩余的72%的资产——主要是股票,无论是直接持有还是通过对冲基金或私募股权投资等工具持有——必须获得9.2%的回报,才能使整个基金实现假设的8%的回报。而且,这个回报必须是在扣除所有费用之后实现的,而现在的费用比以往任何时候都高得多。
这个预期有多现实?让我们回顾一下我两年前提到的一些数据:在20世纪,道琼斯指数从66点上升到11,497点。这个涨幅虽然看起来巨大,但按年复合计算只有5.3%。一个在整个世纪持有道琼斯指数的投资者,在大部分时间里还会获得丰厚的股息,但在最后几年只有大约2%左右。那是个美妙的世纪。
现在想想这个 世纪。为了让投资者仅仅达到那5.3%的市值涨幅,道琼斯指数——最近低于13,000点——需要在2099年12月31日收于大约2,000,000 点。我们现在已经进入这个世纪八年了,而市场在本世纪要达到上世纪的5.3%涨幅所需走过的1,988,000点道琼斯指数路程中,我们只走了不到2,000点。
有趣的是,评论员们经常对道琼斯指数突破整数千点大关(如14,000点或15,000点)的前景大惊小怪。如果他们继续那样反应,那么本世纪5.3%的年增长率将意味着他们在接下来的92年里至少经历1,986次发作。虽然一切皆有可能,但真的有人认为这是最有可能的结果吗?
股息持续保持在2%左右。即使股票平均实现1900年代5.3%的年升值率,计划资产的股票部分——扣除0.5%的费用后——也只能产生大约7%的回报。而考虑到存在多层顾问和高价经理(“帮手”),0.5%很可能低估了成本。
当然,每个人都期望自己高于平均水平。而那些帮手——上天保佑他们——肯定会鼓励他们的客户相信这一点。但是,作为一个群体,得到帮手协助的群体必定是低于 平均水平的。原因很简单:1)总体而言,投资者必然获得平均回报,减去他们承担的成本;2)被动投资者和指数投资者,通过他们极低的交易活动,将获得平均回报减去非常低的成本;3)因为该群体获得了平均回报,所以剩下的群体——主动投资者——也必须如此。但这个群体将承担高昂的交易、管理和咨询成本。因此,主动投资者的回报将比他们的被动同胞减少得更厉害。这意味着被动群体——那些“一无所知者”——必然会赢。
我应该提到,那些期望本世纪从股票中获得10%年回报率的人——设想其中2%来自股息,8%来自价格升值——是在含蓄地预测道琼斯指数在2100年将达到约24,000,000 点。如果你的顾问跟你谈论股票能有两位数的回报率,请向他解释这个算术——尽管这对他不起作用。许多帮手显然是爱丽丝梦游仙境中那个王后的直系后裔,她说:“哎呀,有时我在早餐前就相信多达六件不可能的事情。”要当心那些油嘴滑舌的帮手,他们用幻想填满你的脑袋,同时用费用填满自己的口袋。
一些公司在欧洲和美国都有养老金计划,在他们的会计处理中,几乎所有公司都假设美国计划将比非美国计划获得更高的收益。这种差异令人费解:为什么这些公司不让他们的美国经理负责非美国养老金资产,并让这些资产也施展他们的魔法呢?我从未见过对这个谜团的解释。但是,负责审查回报假设的审计师和精算师似乎对此没有异议。
没有谜团的是,为什么CEO选择高投资假设:这让他们报告更高的利润。而且,如果他们错了——正如我认为他们确实错了——那么这些恶果要等到他们退休很久之后才会显现。
在几十年来不断挑战底线——或者更糟——试图为当前利润报告尽可能高的数字之后,美国企业界应该放松一下了。它应该听听我的搭档查理的建议:“如果你已经向左打了三个球出界,那么下一次挥杆时瞄准右一点。”
原文
Fanciful Figures — How Public Companies Juice Earnings
Former Senator Alan Simpson famously said: “Those who travel the high road in Washington need not fear heavy traffic.” If he had sought truly deserted streets, however, the Senator should have looked to Corporate America’s accounting.
An important referendum on which road businesses prefer occurred in 1994. America’s CEOs had just strong-armed the U.S. Senate into ordering the Financial Accounting Standards Board to shut up, by a vote that was 88-9. Before that rebuke the FASB had shown the audacity — by unanimous agreement, no less — to tell corporate chieftains that the stock options they were being awarded represented a form of compensation and that their value should be recorded as an expense.
After the senators voted, the FASB — now educated on accounting principles by the Senate’s 88 closet CPAs — decreed that companies could choose between two methods of reporting on options. The preferred treatment would be to expense their value, but it would also be allowable for companies to ignore the expense as long as their options were issued at market value.
A moment of truth had now arrived for America’s CEOs, and their reaction was not a pretty sight. During the next six years, exactly two of the 500 companies in the S&P chose the preferred route. CEOs of the rest opted for the low road, thereby ignoring a large and obvious expense in order to report higher “earnings.” I’m sure some of them also felt that if they opted for expensing, their directors might in future years think twice before approving the mega-grants the managers longed for.
It turned out that for many CEOs even the low road wasn’t good enough. Under the weakened rule, there remained earnings consequences if options were issued with a strike price below market value. No problem. To avoid that bothersome rule, a number of companies surreptitiously backdated options to falsely indicate that they were granted at current market prices, when in fact they were dished out at prices well below market.
Decades of option-accounting nonsense have now been put to rest, but other accounting choices remain — important among these the investment-return assumption a company uses in calculating pension expense. It will come as no surprise that many companies continue to choose an assumption that allows them to report less-than-solid “earnings.” For the 363 companies in the S&P that have pension plans, this assumption in 2006 averaged 8%. Let’s look at the chances of that being achieved.
The average holdings of bonds and cash for all pension funds is about 28%, and on these assets returns can be expected to be no more than 5%. Higher yields, of course, are obtainable but they carry with them a risk of commensurate (or greater) loss.
This means that the remaining 72% of assets — which are mostly in equities, either held directly or through vehicles such as hedge funds or private-equity investments — must earn 9.2% in order for the fund overall to achieve the postulated 8%. And that return must be delivered after all fees, which are now far higher than they have ever been.
How realistic is this expectation? Let’s revisit some data I mentioned two years ago: During the 20th Century, the Dow advanced from 66 to 11,497. This gain, though it appears huge, shrinks to 5.3% when compounded annually. An investor who owned the Dow throughout the century would also have received generous dividends for much of the period, but only about 2% or so in the final years. It was a wonderful century.
Think now about this century. For investors to merely match that 5.3% market-value gain, the Dow — recently below 13,000 — would need to close at about 2,000,000 on December 31, 2099. We are now eight years into this century, and we have racked up less than 2,000 of the 1,988,000 Dow points the market needed to travel in this hundred years to equal the 5.3% of the last.
It’s amusing that commentators regularly hyperventilate at the prospect of the Dow crossing an even number of thousands, such as 14,000 or 15,000. If they keep reacting that way, a 5.3% annual gain for the century will mean they experience at least 1,986 seizures during the next 92 years. While anything is possible, does anyone really believe this is the most likely outcome?
Dividends continue to run about 2%. Even if stocks were to average the 5.3% annual appreciation of the 1900s, the equity portion of plan assets — allowing for expenses of .5% — would produce no more than 7% or so. And .5% may well understate costs, given the presence of layers of consultants and high-priced managers (“helpers”).
Naturally, everyone expects to be above average. And those helpers — bless their hearts — will certainly encourage their clients in this belief. But, as a class, the helper-aided group must be below average. The reason is simple: 1) Investors, overall, will necessarily earn an average return, minus costs they incur; 2) Passive and index investors, through their very inactivity, will earn that average minus costs that are very low; 3) With that group earning average returns, so must the remaining group — the active investors. But this group will incur high transaction, management, and advisory costs. Therefore, the active investors will have their returns diminished by a far greater percentage than will their inactive brethren. That means that the passive group — the “know-nothings” — must win.
I should mention that people who expect to earn 10% annually from equities during this century — envisioning that 2% of that will come from dividends and 8% from price appreciation — are implicitly forecasting a level of about 24,000,000 on the Dow by 2100. If your adviser talks to you about double-digit returns from equities, explain this math to him — not that it will faze him. Many helpers are apparently direct descendants of the queen in Alice in Wonderland, who said: “Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” Beware the glib helper who fills your head with fantasies while he fills his pockets with fees.
Some companies have pension plans in Europe as well as in the U.S. and, in their accounting, almost all assume that the U.S. plans will earn more than the non-U.S. plans. This discrepancy is puzzling: Why should these companies not put their U.S. managers in charge of the non-U.S. pension assets and let them work their magic on these assets as well? I’ve never seen this puzzle explained. But the auditors and actuaries who are charged with vetting the return assumptions seem to have no problem with it.
What is no puzzle, however, is why CEOs opt for a high investment assumption: It lets them report higher earnings. And if they are wrong, as I believe they are, the chickens won’t come home to roost until long after they retire.
After decades of pushing the envelope — or worse — in its attempt to report the highest number possible for current earnings, Corporate America should ease up. It should listen to my partner, Charlie: “If you’ve hit three balls out of bounds to the left, aim a little to the right on the next swing.”
无论未来股东们会面临怎样的养老金成本意外,这些冲击都将被纳税人将经历的冲击多次超越。公共养老金承诺是巨大的,而且在许多情况下,资金严重不足。由于这颗定时炸弹的引信很长,政客们不愿施加税收痛苦,因为问题只有在这些官员离任很久之后才会显现。涉及非常早退休的承诺——有时是给四十岁出头的人——以及慷慨的生活成本调整,对这些官员来说是很容易做出的。在一个人们寿命更长且通货膨胀确定的世界上,这些承诺绝非易履行。
原文
* * * * * * * * * * * *
Whatever pension-cost surprises are in store for shareholders down the road, these jolts will be surpassed many times over by those experienced by taxpayers. Public pension promises are huge and, in many cases, funding is woefully inadequate. Because the fuse on this time bomb is long, politicians flinch from inflicting tax pain, given that problems will only become apparent long after these officials have departed. Promises involving very early retirement — sometimes to those in their low 40s — and generous cost-of-living adjustments are easy for these officials to make. In a world where people are living longer and inflation is certain, those promises will be anything but easy to keep.
在指出了美国会计中“信誉体系”的失败之后,我需要指出,在伯克希尔,这正是我们用于一个真正巨大的资产负债表项目的体系。在我们向你们提交的每一份报告中,我们都必须估算我们保险单位的损失准备金。如果我们的估算有误,那就意味着我们的资产负债表和利润表都将出错。因此,我们自然会尽最大努力使这些猜测准确。尽管如此,在每一份报告中,我们的估算肯定是错误的。
在2007年底,我们列示了560亿美元的保险负债,这代表我们对所有在年底前发生的损失事件最终将支付金额的猜测(除了大约30亿美元已折现至现值的准备金)。我们了解了成千上万起事件,并为每一事件设定了一个美元价值,反映了我们认为将支付的金额,包括我们在支付过程中将产生的相关成本(如律师费)。在某些情况下,例如涉及工人赔偿的某些严重伤害索赔,支付将持续50年或更长时间。
我们还为在年底前发生但我们尚未听说的大额损失预留了巨额准备金。有时,被保险人自己也不知道已经发生了损失。(想象一下一起多年未被发现的贪污案。)有时,我们会听到涉及我们几十年前承保的保单的损失。
我几年前给你们讲的一个故事说明了我们在准确估算损失负债方面的问题:一个人正在欧洲参加一个重要的商务旅行,这时他姐姐打电话告诉他父亲去世了。哥哥解释说无法回来,但让姐姐在葬礼上不要省钱,费用由他承担。当他回来时,姐姐告诉他葬礼办得很漂亮,并给了他总计8000美元的账单。他付了钱,但一个月后收到殡仪馆一张10美元的账单。他也付了——并且一个月后又收到了另一个10美元的收费。当第三张10美元的账单在第二个月寄给他时,困惑的男人打电话给姐姐问是怎么回事。“哦,”她回答说,“我忘了告诉你。我们把爸爸穿着租来的西服下葬了。”
在我们的保险公司里,世界各地埋藏着未知,但肯定数量庞大的“租来的西服”。我们试图准确估算它们的账单。十年或二十年后,我们甚至能够很好地猜测目前猜测的不准确程度。但即使是那个猜测 也会受到意外的影响。我个人认为我们披露的准备金是充足的,但我过去也错了几次。
原文
* * * * * * * * * * * *
Having laid out the failures of an “honor system” in American accounting, I need to point out that this is exactly the system existing at Berkshire for a truly huge balance-sheet item. In every report we make to you, we must guesstimate the loss reserves for our insurance units. If our estimate is wrong, it means that both our balance sheet and our earnings statement will be wrong. So naturally we do our best to make these guesses accurate. Nevertheless, in every report our estimate is sure to be wrong.
At yearend 2007, we show an insurance liability of $56 billion that represents our guess as to what we will eventually pay for all loss events that occurred before yearend (except for about $3 billion of the reserve that has been discounted to present value). We know of many thousands of events and have put a dollar value on each that reflects what we believe we will pay, including the associated costs (such as attorney’s fees) that we will incur in the payment process. In some cases, among them claims for certain serious injuries covered by worker’s compensation, payments will be made for 50 years or more.
We also include a large reserve for losses that occurred before yearend but that we have yet to hear about. Sometimes, the insured itself does not know that a loss has occurred. (Think of an embezzlement that remains undiscovered for years.) We sometimes hear about losses from policies that covered our insured many decades ago.
A story I told you some years back illustrates our problem in accurately estimating our loss liability: A fellow was on an important business trip in Europe when his sister called to tell him that their dad had died. Her brother explained that he couldn’t get back but said to spare nothing on the funeral, whose cost he would cover. When he returned, his sister told him that the service had been beautiful and presented him with bills totaling $8,000. He paid up but a month later received a bill from the mortuary for $10. He paid that, too — and still another $10 charge he received a month later. When a third $10 invoice was sent to him the following month, the perplexed man called his sister to ask what was going on. “Oh,” she replied, “I forgot to tell you. We buried Dad in a rented suit.”
At our insurance companies we have an unknown, but most certainly large, number of “rented suits” buried around the world. We try to estimate the bill for them accurately. In ten or twenty years, we will even be able to make a good guess as to how inaccurate our present guess is. But even that guess will be subject to surprises. I personally believe our stated reserves are adequate, but I’ve been wrong several times in the past.
年会
我们的年会今年将于5月3日星期六举行。和往常一样,Qwest中心的大门将于早上7点打开,新的伯克希尔电影将于8点30分放映。9点30分,我们将直接进入问答环节,该环节(中午在Qwest中心的看台休息用餐)将持续到下午3点。然后,经过短暂休息,查理和我会在下午3点15分召开年度会议。如果你决定在当天的问答环节离开,请在查理 讲话时离开。
当然,离开的最好理由是去购物。我们将通过用伯克希尔子公司的产品填满毗邻会议区的194,300平方英尺的大厅来帮助你们这样做。去年,前来参加会议的27,000人尽了他们的力,几乎每个展位都创下了销售记录。但你们可以做得更好。(如有必要,我会锁门。)
今年,我们将再次展示一套克莱顿房屋(采用Acme砖、Shaw地毯、Johns Manville保温材料、MiTek紧固件、Carefree遮阳篷和NFM家具)。你会发现这套1,550平方英尺、售价69,500美元的房屋提供了非凡的价值。在你购买房子之后,考虑也购买附近展示的Forest River房车和浮筒船。
GEICO将设有一个展位,由来自全国各地的多位顶级顾问组成,他们随时准备为您提供汽车保险报价。在大多数情况下,GEICO能够为您提供特别的股东折扣(通常为8%)。这个特别优惠在我们运营的50个司法管辖区中的45个是允许的。(一个补充说明:如果您符合其他折扣条件,例如给予特定群体的折扣,则此折扣不可叠加。)请携带您现有保险的详细信息,并查看我们能否为您省钱。我相信,对于你们中至少50%的人,我们可以做到。
周六,在奥马哈机场,NetJets将照例展出其一系列飞机供您参观。请前往Qwest中心的NetJets展位了解如何参观这些飞机。坐巴士来奥马哈,开走您的新飞机。并且,您可以将所有您想要的发胶和剪刀带上飞机。
接下来,如果你还有钱,请光顾Bookworm书店,那里你会找到大约25本书和DVD,全部打折——再次以*《穷查理宝典》* 领衔。没有任何广告或书店陈列,查理的书现在惊人地售出了近50,000册。对于那些无法参加年会的人,请访问poorcharliesalmanack.com订购一本。
随本报告附上的委托材料的附件说明了您如何获得参加年会和其他活动所需的凭证。至于飞机、酒店和汽车预订,我们再次签约美国运通公司(800-799-6634)为您提供特别帮助。负责这些事务的Carol Pedersen每年都为我们做得很出色,我在此感谢她。酒店房间可能很难找,但和Carol合作,您一定能订到。
在位于道奇街和太平洋街之间的72街、占地77英亩的内布拉斯加家具城,我们将再次举办“伯克希尔周末”折扣活动。我们11年前在NFM发起了这项特殊活动,“周末”期间的销售额从1997年的530万美元增长到2007年的3090万美元。这超过了大多数家具店一年内的销量。
要获得伯克希尔折扣,您必须在5月1日星期四至5月5日星期一(含首尾两天)期间购物,并出示您的年会凭证。这期间的特别定价甚至适用于几家知名制造商的产品,这些制造商通常有禁止打折的铁律,但本着我们股东周末的精神,他们为您破了例。我们感谢他们的合作。NFM的营业时间为周一至周六上午10点至晚上9点,周日上午10点至下午6点。今年周六下午5点30分至晚上8点,NFM将举办一个以牛肉和鸡肉玉米饼为特色的下加利福尼亚海滩派对。
在博希姆珠宝,我们将再次举办仅限股东参加的两场活动。第一场是5月2日星期五下午6点至晚上10点的鸡尾酒招待会。第二场,也是主要的盛会,将于5月4日星期日上午9点至下午4点举行。周六,我们将营业至下午6点。
整个周末,博希姆珠宝将人潮涌动。因此,为方便您购物,股东价格将从4月28日星期一至5月10日星期六期间有效。在此期间,请出示您的年会凭证或显示您是伯克希尔持股人的经纪账户对账单,以表明您的股东身份。
周日,在博希姆珠宝外的帐篷里,双眼被蒙住的帕特里克·沃尔夫(两次美国国际象棋冠军)将迎战所有挑战者——他们双眼圆睁——以六人一组的形式。附近,来自达拉斯的杰出魔术师诺曼·贝克将迷惑旁观者。此外,我们将有两位世界顶级桥牌专家鲍勃·哈曼和莎伦·奥斯伯格在周日下午与我们的股东一起打桥牌。
Gorat’s牛排馆将于5月4日星期日再次专门为伯克希尔股东开放,供应时间为下午4点至晚上10点。去年,只有240个座位的Gorat’s在股东星期天供应了915份晚餐。三天总数为2,487份,其中包括656份丁骨牛排,这是行家们偏爱的菜肴。请记住,要那天去Gorat’s,您必须预订。预订请于4月1日(但不要提前)致电402-551-3733。
我们将在周六下午4点为来自北美以外的股东再次举办招待会。每年我们的会议都会吸引来自全球各地的许多人,我和查理希望确保我们亲自问候这些远道而来的人。去年,我们很高兴见到了来自几十个国家的400多位股东。任何来自美国或加拿大以外地区的股东都将获得一张特别的凭证和参加本次活动的说明。
原文
The Annual Meeting
Our meeting this year will be held on Saturday, May 3rd. As always, the doors will open at the Qwest Center at 7 a.m., and a new Berkshire movie will be shown at 8:30. At 9:30 we will go directly to the question-and-answer period, which (with a break for lunch at the Qwest’s stands) will last until 3:00. Then, after a short recess, Charlie and I will convene the annual meeting at 3:15. If you decide to leave during the day’s question periods, please do so while Charlie is talking.
The best reason to exit, of course is to shop. We will help you do that by filling the 194,300square-foot hall that adjoins the meeting area with the products of Berkshire subsidiaries. Last year, the 27,000 people who came to the meeting did their part, and almost every location racked up record sales. But you can do better. (If necessary, I’ll lock the doors.)
This year we will again showcase a Clayton home (featuring Acme brick, Shaw carpet, Johns Manville insulation, MiTek fasteners, Carefree awnings and NFM furniture). You will find that this 1,550square-foot home, priced at $69,500, delivers exceptional value. And after you purchase the house, consider also acquiring the Forest River RV and pontoon boat on display nearby.
GEICO will have a booth staffed by a number of its top counselors from around the country, all of them ready to supply you with auto insurance quotes. In most cases, GEICO will be able to give you a special shareholder discount (usually 8%). This special offer is permitted by 45 of the 50 jurisdictions in which we operate. (One supplemental point: The discount is not additive if you qualify for another, such as that given certain groups.) Bring the details of your existing insurance and check out whether we can save you money. For at least 50% of you, I believe we can.
On Saturday, at the Omaha airport, we will have the usual array of aircraft from NetJets available for your inspection. Stop by the NetJets booth at the Qwest to learn about viewing these planes. Come to Omaha by bus; leave in your new plane. And take all the hair gel and scissors that you wish on board with you.
Next, if you have any money left, visit the Bookworm, where you will find about 25 books and DVDs — all discounted — led again by Poor Charlie’s Almanack. Without any advertising or bookstore placement, Charlie’s book has now remarkably sold nearly 50,000 copies. For those of you who can’t make the meeting, go to poorcharliesalmanack.com to order a copy.
An attachment to the proxy material that is enclosed with this report explains how you can obtain the credential you will need for admission to the meeting and other events. As for plane, hotel and car reservations, we have again signed up American Express (800-799-6634) to give you special help. Carol Pedersen, who handles these matters, does a terrific job for us each year, and I thank her for it. Hotel rooms can be hard to find, but work with Carol and you will get one.
At Nebraska Furniture Mart, located on a 77-acre site on 72nd Street between Dodge and Pacific, we will again be having “Berkshire Weekend” discount pricing. We initiated this special event at NFM eleven years ago, and sales during the “Weekend” grew from $5.3 million in 1997 to $30.9 million in 2007. This is more volume than most furniture stores register in a year.
To obtain the Berkshire discount, you must make your purchases between Thursday, May 1st and Monday, May 5th inclusive, and also present your meeting credential. The period’s special pricing will even apply to the products of several prestigious manufacturers that normally have ironclad rules against discounting but which, in the spirit of our shareholder weekend, have made an exception for you. We appreciate their cooperation. NFM is open from 10 a.m. to 9 p.m. Monday through Saturday, and 10 a.m. to 6 p.m. on Sunday. On Saturday this year, from 5:30 p.m. to 8 p.m., NFM is having a Baja Beach Bash featuring beef and chicken tacos.
At Borsheims, we will again have two shareholder-only events. The first will be a cocktail reception from 6 p.m. to 10 p.m. on Friday, May 2nd. The second, the main gala, will be held on Sunday, May 4th, from 9 a.m. to 4 p.m. On Saturday, we will be open until 6 p.m.
We will have huge crowds at Borsheims throughout the weekend. For your convenience, therefore, shareholder prices will be available from Monday, April 28th through Saturday, May 10th. During that period, please identify yourself as a shareholder by presenting your meeting credentials or a brokerage statement that shows you are a Berkshire holder.
On Sunday, in a tent outside of Borsheims, a blindfolded Patrick Wolff, twice U.S. chess champion, will take on all comers — who will have their eyes wide open — in groups of six. Nearby, Norman Beck, a remarkable magician from Dallas, will bewilder onlookers. Additionally, we will have Bob Hamman and Sharon Osberg, two of the world’s top bridge experts, available to play bridge with our shareholders on Sunday afternoon.
Gorat’s will again be open exclusively for Berkshire shareholders on Sunday, May 4th, and will be serving from 4 p.m. until 10 p.m. Last year Gorat’s, which seats 240, served 915 dinners on Shareholder Sunday. The three-day total was 2,487 including 656 T-bone steaks, the entrée preferred by the cognoscenti. Please remember that to come to Gorat’s on that day, you must have a reservation. To make one, call 402-551-3733 on April 1st (but not before).
We will again have a reception at 4 p.m. on Saturday afternoon for shareholders who have come from outside of North America. Every year our meeting draws many people from around the globe, and Charlie and I want to be sure we personally greet those who have come so far. Last year we enjoyed meeting more than 400 of you from many dozens of countries. Any shareholder who comes from other than the U.S. or Canada will be given a special credential and instructions for attending this function.
在我84岁、查理77岁的时候,我们仍然感到幸运得超乎梦想。我们生在美国;拥有出色的父母,他们确保我们接受了良好的教育;享受着美好的家庭和健康的身体;并且天生具备一种“商业”基因,使我们能够以与许多为我们的社会福祉做出同等或更多贡献的人相比极不相称的方式致富。此外,我们长期从事着热爱的工作,在无数方面得到才华横溢、愉快共事的伙伴们的帮助。每一天对我们来说都是激动人心的;难怪我们跳着踢踏舞去上班。但对我们来说,没有什么比在伯克希尔年会上与我们的股东合伙人相聚更令人愉快的事了。所以,请于5月3日加入我们在Qwest中心举行的年度“资本家伍德斯托克音乐节”。我们到时见。
2008年2月
沃伦·E·巴菲特
董事会主席
原文
* * * * * * * * * * * *
At 84 and 77, Charlie and I remain lucky beyond our dreams. We were born in America; had terrific parents who saw that we got good educations; have enjoyed wonderful families and great health; and came equipped with a “business” gene that allows us to prosper in a manner hugely disproportionate to that experienced by many people who contribute as much or more to our society’s well-being. Moreover, we have long had jobs that we love, in which we are helped in countless ways by talented and cheerful associates. Every day is exciting to us; no wonder we tap-dance to work. But nothing is more fun for us than getting together with our shareholder-partners at Berkshire’s annual meeting. So join us on May 3rd at the Qwest for our annual Woodstock for Capitalists. We’ll see you there.
February 2008
Warren E. Buffett
Chairman of the Board