Skip to content

Table of contents

Open Table of contents

标题:2020年致股东信

致伯克希尔·哈撒韦公司股东:

根据公认会计原则(通常称为“GAAP”),伯克希尔2020年盈利425亿美元。该数字的四个组成部分分别是:219亿美元的营业利润、49亿美元的已实现资本利得、因我们持有的股票中净未实现资本利得增加而产生的267亿美元收益,以及最终因我们拥有的几家子公司和联营企业价值减记而造成的110亿美元亏损。所有项目均按税后基础列报。

原文

Berkshire earned $42.5 billion in 2020 according to generally accepted accounting principles (commonly called “GAAP”). The four components of that figure are $21.9 billion of operating earnings, $4.9 billion of realized capital gains, a $26.7 billion gain from an increase in the amount of net unrealized capital gains that exist in the stocks we hold and, finally, an $11 billion loss from a write-down in the value of a few subsidiary and affiliate businesses that we own. All items are stated on an after-tax basis.

营业利润是最重要的,即使在它们并非我们GAAP总额中最大项目的时期也是如此。我们在伯克希尔的重点既是增加这部分收入,也是收购大型且地位优越的企业。然而去年,我们两个目标都未能实现:伯克希尔没有进行大规模收购,营业利润下降了9%。不过,我们确实通过留存收益和回购约5%的股份,提高了伯克希尔的每股内在价值。

原文

Operating earnings are what count most, even during periods when they are not the largest item in our GAAP total. Our focus at Berkshire is both to increase this segment of our income and to acquire large and favorably-situated businesses. Last year, however, we met neither goal: Berkshire made no sizable acquisitions and operating earnings fell 9%. We did, though, increase Berkshire’s per-share intrinsic value by both retaining earnings and repurchasing about 5% of our shares.

与资本利得或亏损(无论是已实现还是未实现)相关的两个GAAP组成部分每年波动无常,反映了股票市场的起伏。无论今天的数字如何,我和我的长期合伙人查理·芒格坚信,随着时间的推移,伯克希尔从其投资组合中获得的资本利得将是可观的。

原文

The two GAAP components pertaining to capital gains or losses (whether realized or unrealized) fluctuate capriciously from year to year, reflecting swings in the stock market. Whatever today’s figures, Charlie Munger, my long-time partner, and I firmly believe that, over time, Berkshire’s capital gains from its investment holdings will be substantial.

正如我多次强调的,查理和我将伯克希尔持有的可交易股票——年底价值2810亿美元——视为一系列企业。我们并不控制这些公司的运营,但按其长期繁荣的比例共享收益。然而,从会计角度来看,我们享有的这部分收益并未计入伯克希尔的收入。相反,只有这些被投资公司支付给我们的股息才记录在我们的账面上。根据GAAP,被投资公司为我们留存的巨额收益变得不可见。

原文

As I’ve emphasized many times, Charlie and I view Berkshire’s holdings of marketable stocks — at yearend worth $281 billion — as a collection of businesses. We don’t control the operations of those companies, but we do share proportionately in their long-term prosperity. From an accounting standpoint, however, our portion of their earnings is not included in Berkshire’s income. Instead, only what these investees pay us in dividends is recorded on our books. Under GAAP, the huge sums that investees retain on our behalf become invisible.

然而,看不见的不应被遗忘:那些未记录的留存收益通常正在为伯克希尔构建价值——大量价值。被投资公司使用留存资金来扩展业务、进行收购、偿还债务,并且经常用于回购其股票(这种行为会增加我们未来收益的份额)。正如我们去年在这些页面上指出的,留存收益在美国整个历史进程中推动了美国商业的发展。对卡内基和洛克菲勒有效的方法,多年来也为数百万股东带来了神奇的效果。

原文

What’s out of sight, however, should not be out of mind: Those unrecorded retained earnings are usually building value — lots of value — for Berkshire. Investees use the withheld funds to expand their business, make acquisitions, pay off debt and, often, to repurchase their stock (an act that increases our share of their future earnings). As we pointed out in these pages last year, retained earnings have propelled American business throughout our country’s history. What worked for Carnegie and Rockefeller has, over the years, worked its magic for millions of shareholders as well.

当然,我们的一些被投资公司会令人失望,通过留存收益对其公司价值增加甚微(如果有的话)。但其他公司会超额完成任务,少数公司表现惊人。总体而言,我们预计,伯克希尔非控股企业(其他人会称之为我们的股权投资组合)留存的巨额收益中属于我们的份额,最终将为我们带来相等或更多的资本利得。在我们56年的任期内,这一预期已经实现。

原文

Of course, some of our investees will disappoint, adding little, if anything, to the value of their company by retaining earnings. But others will over-deliver, a few spectacularly. In aggregate, we expect our share of the huge pile of earnings retained by Berkshire’s non-controlled businesses (what others would label our equity portfolio) to eventually deliver us an equal or greater amount of capital gains. Over our 56-year tenure, that expectation has been met.

我们GAAP数字中的最后一个组成部分——那笔高达110亿美元的丑陋减记——几乎完全是我在2016年犯下的一个错误的量化结果。那一年,伯克希尔收购了精密铸件公司(“PCC”),而我为该公司支付了过高的价格。

原文

The final component in our GAAP figure — that ugly $11 billion write-down — is almost entirely the quantification of a mistake I made in 2016. That year, Berkshire purchased Precision Castparts (“PCC”), and I paid too much for the company.

没有任何人以任何方式误导我——我只是对PCC的正常化盈利潜力过于乐观。去年,我的误判因整个航空航天行业的不利发展而暴露无遗,而航空航天业是PCC最重要的客户来源。

原文

No one misled me in any way — I was simply too optimistic about PCC’s normalized profit potential. Last year, my miscalculation was laid bare by adverse developments throughout the aerospace industry, PCC’s most important source of customers.

在收购PCC时,伯克希尔买下了一家优秀的公司——其所在行业中最好的公司。PCC的首席执行官马克·多尼根是一位充满激情的经理人,他始终将同样的精力投入到业务中,就像我们收购之前他所做的那样。有他掌舵,我们很幸运。

原文

In purchasing PCC, Berkshire bought a fine company — the best in its business. Mark Donegan, PCC’s CEO, is a passionate manager who consistently pours the same energy into the business that he did before we purchased it. We are lucky to have him running things.

我相信,我判断PCC随着时间的推移将在其运营中投入的有形净资产上获得良好回报是正确的。然而,我在判断未来收益的平均水平时是错误的,因此,在计算该业务应支付的合适价格时也是错误的。

原文

I believe I was right in concluding that PCC would, over time, earn good returns on the net tangible assets deployed in its operations. I was wrong, however, in judging the average amount of future earnings and, consequently, wrong in my calculation of the proper price to pay for the business.

PCC远非我此类错误中的第一个。但这是一个大错误。

原文

PCC is far from my first error of that sort. But it’s a big one.

我们的两条弦

伯克希尔常被贴上综合企业的标签,这是一个用于描述拥有杂乱无章、互不相关业务的控股公司的贬义词。而且,是的,这描述了伯克希尔——但只是部分。要理解我们与典型综合企业有何不同以及为何不同,让我们回顾一点历史。

原文

Berkshire is often labeled a conglomerate, a negative term applied to holding companies that own a hodge-podge of unrelated businesses. And, yes, that describes Berkshire — but only in part. To understand how and why we differ from the prototype conglomerate, let’s review a little history.

随着时间的推移,综合企业通常将自己局限于整体收购企业。然而,这种策略带来了两个主要问题。一个是无法解决的:大多数真正伟大的企业没有兴趣让任何人接管它们。因此,渴望交易的综合企业大亨不得不专注于那些缺乏重要且持久竞争优势的二流公司。那不是捕鱼的好池塘。

原文

Over time, conglomerates have generally limited themselves to buying businesses in their entirety . That strategy, however, came with two major problems. One was unsolvable: Most of the truly great businesses had no interest in having anyone take them over. Consequently, deal-hungry conglomerateurs had to focus on so-so companies that lacked important and durable competitive strengths. That was not a great pond in which to fish.

除此之外,当综合企业大亨们涉足这个平庸企业的领域时,他们经常发现自己需要支付惊人的“控制权”溢价来捕获猎物。有抱负的综合企业大亨们知道这个“过度支付”问题的答案:他们只需要制造一种自己被严重高估的股票,用作昂贵收购的“货币”。(“我会给你两只我自己的价值5000美元的猫,来买你价值10000美元的狗。”)

原文

Beyond that, as conglomerateurs dipped into this universe of mediocre businesses, they often found themselves required to pay staggering “control” premiums to snare their quarry. Aspiring conglomerateurs knew the answer to this “overpayment” problem: They simply needed to manufacture a vastly overvalued stock of their own that could be used as a “currency” for pricey acquisitions. (“I’ll pay you $10,000 for your dog by giving you two of my $5,000 cats.”)

通常,推动综合企业股票估值过高的工具包括促销技巧和“富有想象力”的会计手段,这些手段充其量是欺骗性的,有时还会跨越界限成为欺诈。当这些把戏“成功”时,综合企业会将其自身股票推高到例如其业务价值的三倍,以便为目标公司提供其自身价值两倍的报价。

原文

Often, the tools for fostering the overvaluation of a conglomerate’s stock involved promotional techniques and “imaginative” accounting maneuvers that were, at best, deceptive and that sometimes crossed the line into fraud. When these tricks were “successful,” the conglomerate pushed its own stock to, say, 3x its business value in order to offer the target 2x its value.

投资幻觉可以持续惊人的长时间。华尔街喜欢交易产生的费用,媒体喜欢多彩的推销者提供的故事。同时,一只被推销的股票不断飙升的价格本身也可以成为幻觉是现实的“证明”。

原文

Investing illusions can continue for a surprisingly long time. Wall Street loves the fees that deal-making generates, and the press loves the stories that colorful promoters provide. At a point, also, the soaring price of a promoted stock can itself become the “proof” that an illusion is reality.

当然,派对最终会结束,许多商业“皇帝”被发现没穿衣服。金融史上充斥着著名综合企业大亨的名字,他们最初被记者、分析师和投资银行家誉为商业天才,但他们的造物最终却变成了商业垃圾场。

原文

Eventually, of course, the party ends, and many business “emperors” are found to have no clothes. Financial history is replete with the names of famous conglomerateurs who were initially lionized as business geniuses by journalists, analysts and investment bankers, but whose creations ended up as business junkyards.

综合企业赢得了它们的可怕声誉。

原文

Conglomerates earned their terrible reputation.

* * * * * * * * * * * *

查理和我想让我们的综合企业拥有全部或部分多元化业务组合,这些业务具有良好的经济特征和优秀的管理者。然而,伯克希尔是否控制这些业务,对我们来说并不重要。

原文

Charlie and I want our conglomerate to own all or part of a diverse group of businesses with good economic characteristics and good managers. Whether Berkshire controls these businesses, however, is unimportant to us.

我花了一段时间才明白过来。但查理——以及我继承的伯克希尔纺织业务二十年的挣扎——最终让我确信,拥有一家优秀企业的非控制性权益,比挣扎着拥有100%的边缘企业更有利可图、更令人愉快,并且更省力。

原文

It took me a while to wise up. But Charlie — and also my 20-year struggle with the textile operation I inherited at Berkshire — finally convinced me that owning a non-controlling portion of a wonderful business is more profitable, more enjoyable and far less work than struggling with 100% of a marginal enterprise.

出于这些原因,我们的综合企业将继续是受控和非受控业务的集合。查理和我将简单地将你们的资本配置到我们认为最合理的任何地方,基于公司的持久竞争优势、管理层的能力和品格以及价格。

原文

For those reasons, our conglomerate will remain a collection of controlled and non-controlled businesses. Charlie and I will simply deploy your capital into whatever we believe makes the most sense, based on a company’s durable competitive strengths, the capabilities and character of its management, and price.

如果这种策略需要我们付出很少或几乎没有努力,那就更好了。与跳水比赛中使用的评分系统不同,在商业努力中,“难度系数”不会给你任何加分。此外,正如罗纳德·里根所告诫的:“据说努力工作从未杀死任何人,但说为什么要冒这个险呢?”

原文

If that strategy requires little or no effort on our part, so much the better. In contrast to the scoring system utilized in diving competitions, you are awarded no points in business endeavors for “degree of difficulty.” Furthermore, as Ronald Reagan cautioned: “It’s said that hard work never killed anyone, but I say why take the chance?”

家族瑰宝以及我们如何增加您在这些宝石中的份额

在A-1页,我们列出了伯克希尔的子公司,这是一个琳琅满目的业务集合,年底雇佣了36万名员工。您可以在本报告后半部分的10-K报告中阅读更多关于这些受控业务的信息。我们在部分拥有且控制的公司中的主要持仓列于本函第7页。那个业务组合也同样庞大且多元化。

原文

On page A-1 we list Berkshire’s subsidiaries, a smorgasbord of businesses employing 360,000 at yearend. You can read much more about these controlled operations in the 10-K that fills the back part of this report. Our major positions in companies that we partly own and don’t control are listed on page 7 of this letter. That portfolio of businesses, too, is large and diverse.

然而,伯克希尔的大部分价值存在于四项业务中,其中三项为受控业务,一项我们仅持有5.4%的权益。这四者都是瑰宝。

原文

Most of Berkshire’s value, however, resides in four businesses, three controlled and one in which we have only a 5.4% interest. All four are jewels.

价值最大的是我们的财产/意外险保险业务,53年来它一直是伯克希尔的核心。我们的保险家族在保险领域是独一无二的。它的经理阿吉特·贾因同样独一无二,他于1986年加入伯克希尔。

原文

The largest in value is our property/casualty insurance operation, which for 53 years has been the core of Berkshire. Our family of insurers is unique in the insurance field. So, too, is its manager, Ajit Jain, who joined Berkshire in 1986.

总体而言,该保险舰队运营的资本多于全球任何竞争对手。这种财务实力,加上伯克希尔每年从其非保险业务中获得的大量现金流入,使得我们的保险公司能够安全地遵循一种对绝大多数保险公司来说不可行的重股权投资策略。那些竞争对手,出于监管和信用评级的原因,必须专注于债券。

原文

Overall, the insurance fleet operates with far more capital than is deployed by any of its competitors worldwide. That financial strength, coupled with the huge flow of cash Berkshire annually receives from its non-insurance businesses, allows our insurance companies to safely follow an equity-heavy investment strategy not feasible for the overwhelming majority of insurers. Those competitors, for both regulatory and credit-rating reasons, must focus on bonds.

而债券如今不是该待的地方。你能相信吗,最近10年期美国国债的收益率——年底为0.93%——已从1981年9月可获得的15.8%收益率下降了94%?在某些重要的大国,如德国和日本,投资者在数万亿美元的主权债务上获得收益。全球固定收益投资者——无论是养老基金、保险公司还是退休人员——都面临着黯淡的未来。

原文

And bonds are not the place to be these days. Can you believe that the income recently available from a 10-year U.S. Treasury bond — the yield was 0.93% at yearend — had fallen 94% from the 15.8% yield available in September 1981? In certain large and important countries, such as Germany and Japan, investors earn a negative return on trillions of dollars of sovereign debt. Fixed-income investors worldwide — whether pension funds, insurance companies or retirees — face a bleak future.

一些保险公司以及其他债券投资者,可能会试图通过将购买转向由摇摇欲坠的借款人支持的债券来提升目前可怜的回报。然而,风险贷款不是利率不足的答案。三十年前,曾经强大的储蓄和贷款行业自我毁灭,部分原因就是忽视了这一格言。

原文

Some insurers, as well as other bond investors, may try to juice the pathetic returns now available by shifting their purchases to obligations backed by shaky borrowers. Risky loans, however, are not the answer to inadequate interest rates. Three decades ago, the once-mighty savings and loan industry destroyed itself, partly by ignoring that maxim.

伯克希尔现在拥有1380亿美元的保险“浮存金”——这些资金不属于我们,但仍可供我们配置,无论是投资于债券、股票还是美国国库券等现金等价物。浮存金与银行存款有某些相似之处:现金每天流入流出保险公司,但它们持有的总额变化很小。伯克希尔持有的大量资金很可能在多年内保持在当前水平附近,并且累计而言,对我们来说是零成本的。当然,这种愉快的结果可能会改变——但随着时间的推移,我喜欢我们的胜算。

原文

Berkshire now enjoys $138 billion of insurance “float” — funds that do not belong to us, but are nevertheless ours to deploy, whether in bonds, stocks or cash equivalents such as U.S. Treasury bills. Float has some similarities to bank deposits: cash flows in and out daily to insurers, with the total they hold changing very little. The massive sum held by Berkshire is likely to remain near its present level for many years and, on a cumulative basis, has been costless to us. That happy result, of course, could change — but, over time, I like our odds.

我曾在每年的致股东信中反复——有些人可能会说没完没了地——解释过我们的保险业务。因此,今年我将请希望了解更多关于我们保险业务和“浮存金”的新股东,阅读2019年报告的相关部分,该部分转载于A-2页。了解我们保险活动中存在的风险和机遇对您很重要。

原文

I have repetitiously — some might say endlessly — explained our insurance operation in my annual letters to you. Therefore, I will this year ask new shareholders who wish to learn more about our insurance business and “float” to read the pertinent section of the 2019 report, reprinted on page A-2. It’s important that you understand the risks, as well as the opportunities, existing in our insurance activities.

我们的第二大和第三大最有价值的资产——目前几乎不相上下——是伯克希尔100%拥有的BNSF(按货运量衡量的美国最大铁路公司)和我们持有的5.4%苹果股份。第四名是我们91%拥有的伯克希尔·哈撒韦能源公司(“BHE”)。我们这里拥有的是一家非常不寻常的公用事业公司,其年度收益在我们拥有的21年间从1.22亿美元增长到了34亿美元

原文

Our second and third most valuable assets — it’s pretty much a toss-up at this point — are Berkshire’s 100% ownership of BNSF, America’s largest railroad measured by freight volume, and our 5.4% ownership of Apple. And in the fourth spot is our 91% ownership of Berkshire Hathaway Energy (“BHE”). What we have here is a very unusual utility business, whose annual earnings have grown from $122 million to $3.4 billion during our 21 years of ownership.

我将在本函后面更多讨论BNSF和BHE。不过现在,我想专注于伯克希尔将定期采用的一种做法,以提升在其“四大”以及伯克希尔拥有的许多其他资产中的权益。

原文

I’ll have more to say about BNSF and BHE later in this letter. For now, however, I would like to focus on a practice Berkshire will periodically use to enhance your interest in both its “Big Four” as well as the many other assets Berkshire owns.

* * * * * * * * * * * *

去年,我们通过花费247亿美元回购相当于80,998股“A”股,展示了我们对伯克希尔资产组合的热情。这一行动使在所有伯克希尔业务中的所有权增加了5.2%,而无需您动用自己的钱包。

原文

Last year we demonstrated our enthusiasm for Berkshire’s spread of properties by repurchasing the equivalent of 80,998 “A” shares, spending $24.7 billion in the process. That action increased your ownership in all of Berkshire’s businesses by 5.2% without requiring you to so much as touch your wallet.

遵循查理和我长期推荐的标准,我们进行这些购买是因为我们相信它们既能提高持续股东的每股内在价值,又能让伯克希尔拥有远超充裕的资金来应对可能遇到的任何机会或问题。

原文

Following criteria Charlie and I have long recommended, we made those purchases because we believed they would both enhance the intrinsic value per share for continuing shareholders and would leave Berkshire with more than ample funds for any opportunities or problems it might encounter.

我们绝不认为伯克希尔的股票应该在任意价格被回购。我强调这一点是因为美国首席执行官们在股价上涨时比股价暴跌时投入更多公司资金进行回购的记录令人尴尬。我们的做法恰恰相反。

原文

In no way do we think that Berkshire shares should be repurchased at simply any price. I emphasize that point because American CEOs have an embarrassing record of devoting more company funds to repurchases when prices have risen than when they have tanked. Our approach is exactly the reverse.

伯克希尔对苹果的投资生动地说明了回购的力量。我们在2016年底开始买入苹果股票,到2018年7月初,我们拥有略超过10亿股苹果股票(经拆股调整)。这么说时,我指的是伯克希尔总账中持有的投资,不包括随后被出售的、由独立管理的非常小额的苹果持股。当我们在2018年中期完成购买时,伯克希尔的总账拥有苹果5.2%的股份。

原文

Berkshire’s investment in Apple vividly illustrates the power of repurchases. We began buying Apple stock late in 2016 and by early July 2018, owned slightly more than one billion Apple shares (split-adjusted). Saying that, I’m referencing the investment held in Berkshire’s general account and am excluding a very small and separately-managed holding of Apple shares that was subsequently sold. When we finished our purchases in mid-2018, Berkshire’s general account owned 5.2% of Apple.

我们持有该股的成本是360亿美元。自那以后,我们既享受了定期股息,平均每年约7.75亿美元,也在2020年通过出售一小部分头寸额外获得了110亿美元。

原文

Our cost for that stake was $36 billion. Since then, we have both enjoyed regular dividends, averaging about $775 million annually, and have also — in 2020 — pocketed an additional $11 billion by selling a small portion of our position.

尽管有这笔出售——瞧!——伯克希尔现在拥有苹果5.4%的股份。这一增长对我们来说是零成本的,因为苹果不断回购其股票,从而大幅减少了其目前的流通股数量。

原文

Despite that sale — voila! — Berkshire now owns 5.4% of Apple. That increase was costless to us, coming about because Apple has continuously repurchased its shares, thereby substantially shrinking the number it now has outstanding.

但这远非全部好消息。因为在过去两年半里,我们也回购了伯克希尔的股票,现在间接拥有的苹果资产和未来收益比2018年7月时整整多了10%。

原文

But that’s far from all of the good news. Because we also repurchased Berkshire shares during the 2½ years, you now indirectly own a full 10% more of Apple’s assets and future earnings than you did in July 2018.

这种令人愉快的动态仍在继续。伯克希尔在年底后回购了更多股票,并且未来很可能进一步减少其股份数量。苹果已公开声明有意回购其股票。随着这些减少的发生,伯克希尔股东不仅将拥有我们保险集团、BNSF和BHE更大的权益,还将发现他们对苹果的间接所有权也在增加。

原文

This agreeable dynamic continues. Berkshire has repurchased more shares since yearend and is likely to further reduce its share count in the future. Apple has publicly stated an intention to repurchase its shares as well. As these reductions occur, Berkshire shareholders will not only own a greater interest in our insurance group and in BNSF and BHE, but will also find their indirect ownership of Apple increasing as well.

回购的数学原理缓慢地运作,但随着时间的推移可能是强大的。这个过程为投资者提供了一种简单的方式,让他们拥有不断扩大的优秀企业份额。

原文

The math of repurchases grinds away slowly, but can be powerful over time. The process offers a simple way for investors to own an ever-expanding portion of exceptional businesses.

正如性感的梅·韦斯特向我们保证的:“好事太多可以变得……精彩绝伦。”

原文

And as a sultry Mae West assured us: “Too much of a good thing can be … wonderful.”

投资

下面我们列出了截至年底市值最大的十五只普通股投资。我们排除了对卡夫亨氏的持股——325,442,152股——因为伯克希尔是控制集团的一部分,因此必须使用“权益”法核算该投资。在资产负债表上,伯克希尔以GAAP数字133亿美元计量卡夫亨氏持股,该金额代表伯克希尔在2020年12月31日卡夫亨氏经审计净资产中的份额。但请注意,我们股票在该日期的市值仅为

原文

Below we list our fifteen common stock investments that at yearend were our largest in market value. We exclude our Kraft Heinz holding — 325,442,152 shares — because Berkshire is part of a control group and therefore must account for that investment using the “equity” method. On its balance sheet, Berkshire carries the Kraft Heinz holding at a GAAP figure of $13.3 billion, an amount that represents Berkshire’s share of the audited net worth of Kraft Heinz on December 31, 2020. Please note, though, that the market value of our shares on that date was only

*12/31/*20
股份*公司持股 百分比成本**市值
(百万 美元)
25,533,082艾伯维公司1.4$ 2,333$ 2,736
151,610,700美国运通公司18.81,28718,331
907,559,761苹果公司5.431,089120,424
1,032,852,006美国银行11.914,63131,306
66,835,615纽约梅隆银行7.52,9182,837
225,000,000比亚迪股份有限公司8.22325,897
5,213,461特许通讯公司2.79043,449
48,498,965雪佛龙公司2.54,0244,096
400,000,000可口可乐公司9.31,29921,936
52,975,000通用汽车公司3.71,6162,206
81,304,200伊藤忠商事株式会社5.11,8622,336
28,697,435默克公司1.12,3902,347
24,669,778穆迪公司13.22487,160
148,176,166美国合众银行9.85,6386,904
146,716,496威瑞森通信公司3.58,6918,620
其他***29,45840,585
按市值计价的股权投资总额$ 108,620$ 281,170
  1. * 不包括伯克希尔子公司养老基金持有的股份。

  2. ** 这是我们实际购买价格,也是我们的计税基础。

  3. *** 包括对西方石油公司的100亿美元投资,由优先股和普通股组成,目前该组合的估值为90亿美元。

原文
*12/31/*20
Shares*CompanyPercentage**of Company**OwnedCost**Market
(in**millions)
25,533,082AbbVie Inc1.4$ 2,333$ 2,736
151,610,700American Express Company18.81,28718,331
907,559,761Apple Inc5.431,089120,424
1,032,852,006Bank of America Corp11.914,63131,306
66,835,615The Bank of New York Mellon Corp7.52,9182,837
225,000,000BYD Co. Ltd8.22325,897
5,213,461Charter Communications, Inc2.79043,449
48,498,965Chevron Corporation2.54,0244,096
400,000,000The Coca-Cola Company9.31,29921,936
52,975,000General Motors Company3.71,6162,206
81,304,200Itochu Corporation5.11,8622,336
28,697,435Merck & Co., Inc1.12,3902,347
24,669,778Moody’s Corporation13.22487,160
148,176,166U.S. Bancorp9.85,6386,904
146,716,496Verizon Communications Inc3.58,6918,620
Others***29,45840,585
Total Equity Investments Carried at Market$ 108,620$ 281,170
  1. * Excludes shares held by pension funds of Berkshire subsidiaries.

  2. ** This is our actual purchase price and also our tax basis.

  3. *** Includes a $10 billion investment in Occidental Petroleum, consisting of preferred stock buy common stock, a combination now being valued at $9 billion.

双城记

成功的故事在美国比比皆是。自我们国家诞生以来,拥有想法、抱负且往往只有微薄资本的个体,通过创造新事物或改善旧事物的客户体验,取得了超乎梦想的成功。

原文

Success stories abound throughout America. Since our country’s birth, individuals with an idea, ambition and often just a pittance of capital have succeeded beyond their dreams by creating something new or by improving the customer’s experience with something old.

查理和我走遍全国,与许多这样的个体或其家庭合作。在西海岸,我们从1972年收购喜诗糖果开始了这一常规做法。整整一个世纪前,玛丽·喜开始用特殊配方重新发明一种古老的产品并将其交付。她的商业计划中还包括由友好销售人员经营的古色古香的商店。她在洛杉矶的第一家小店铺最终扩展到遍布西部的数百家店铺。

原文

Charlie and I journeyed throughout the nation to join with many of these individuals or their families. On the West Coast, we began the routine in 1972 with our purchase of See’s Candy. A full century ago, Mary See set out to deliver an age-old product that she had reinvented with special recipes. Added to her business plan were quaint stores staffed by friendly salespeople. Her first small outlet in Los Angeles eventually led to several hundred shops, spread throughout the West.

如今,玛丽·喜的创作继续愉悦着顾客,同时为数千名男女提供终身就业。伯克希尔的工作就是不去干涉公司的成功。当一家企业制造和分销非必需消费品时,顾客是老板。而且,经过100年,顾客给伯克希尔的信息仍然明确:“别动我的糖果。”(网站是 https://www.sees.com/;尝尝花生脆糖。)

原文

Today, Mrs. See’s creations continue to delight customers while providing life-long employment for thousands of women and men. Berkshire’s job is simply not to meddle with the company’s success. When a business manufactures and distributes a non-essential consumer product, the customer is the boss. And, after 100 years, the customer’s message to Berkshire remains clear: “Don’t mess with my candy.” (The website is https://www.sees.com/; try the peanut brittle.)

让我们横跨大陆来到华盛顿特区。1936年,里奥·古德温与妻子莉莲确信,汽车保险——一种通常通过代理人购买的标准化产品——可以直接以低得多的价格销售。带着10万美元,这对夫妇挑战了拥有其1000倍甚至更多资本的大型保险公司。政府雇员保险公司(后来简称为GEICO)就此起步。

原文

Let’s move across the continent to Washington, D.C. In 1936, Leo Goodwin, along with his wife, Lillian, became convinced that auto insurance — a standardized product customarily purchased from agents — could be sold directly at a much lower price. Armed with $100,000, the pair took on giant insurers possessing 1,000 times or more their capital. Government Employees Insurance Company (later shortened to GEICO) was on its way.

幸运的是,整整70年前,我就接触到了这家公司的潜力。它立刻成了我的初恋(在投资意义上)。你知道故事的其余部分:伯克希尔最终成为GEICO的100%所有者,这家84岁的公司不断微调——但从未改变——里奥和莉莲的愿景。

原文

By luck, I was exposed to the company’s potential a full 70 years ago. It instantly became my first love (of an investment sort). You know the rest of the story: Berkshire eventually became the 100% owner of GEICO, which at 84 years of age is constantly fine-tuning — but not changing — the vision of Leo and Lillian.

然而,公司的规模发生了变化。1937年,GEICO第一个完整运营年度,业务额为238,288美元。去年这个数字是350亿美元。

原文

There has been, however, a change in the company’s size. In 1937, its first full year of operation, GEICO did $238,288 of business. Last year the figure was $35 billion.

* * * * * * * * * * * *

如今,由于金融、媒体、政府和科技行业多集中在沿海地区,人们很容易忽视美国中部发生的许多奇迹。让我们聚焦两个社区,它们惊人地展示了遍布我们国家的才能和抱负。

原文

Today, with much of finance, media, government and tech located in coastal areas, it’s easy to overlook the many miracles occurring in middle America. Let’s focus on two communities that provide stunning illustrations of the talent and ambition existing throughout our country.

你不会惊讶我从奥马哈开始。

原文

You will not be surprised that I begin with Omaha.

1940年,杰克·林沃尔特,奥马哈中央高中(也是查理、我父亲、我第一任妻子、我们的三个孩子和两个孙辈的母校)的毕业生,决定用12.5万美元的资本创办一家财产/意外险保险公司。

原文

In 1940, Jack Ringwalt, a graduate of Omaha’s Central High School (the alma mater as well of Charlie, my dad, my first wife, our three children and two grandchildren), decided to start a property/casualty insurance company funded by $125,000 in capital.

杰克的梦想是荒谬的,要求他微不足道的公司——有点浮夸地命名为国民 indemnity——与所有资本充足的大型保险公司竞争。此外,这些竞争对手凭借资金雄厚、历史悠久的全国性地方代理网络而根基稳固。根据杰克的计划,国民 indemnity不同于GEICO,它将使用任何愿意接纳它的代理机构,因此在业务获取上没有成本优势。为了克服这些 formidable 障碍,国民 indemnity专注于“古怪”的风险,这些风险被“大公司”认为不重要。而且,不可思议的是,这个策略成功了。

原文

Jack’s dream was preposterous, requiring his pipsqueak operation — somewhat pompously christened as National Indemnity — to compete with giant insurers, all of which operated with abundant capital. Additionally, those competitors were solidly entrenched with nationwide networks of well-funded and long-established local agents. Under Jack’s plan, National Indemnity, unlike GEICO, would itself use whatever agencies deigned to accept it and consequently enjoy no cost advantage in its acquisition of business. To overcome those formidable handicaps, National Indemnity focused on “odd-ball” risks, which were deemed unimportant by the “big boys.” And, improbably, the strategy succeeded.

杰克诚实、精明、讨人喜欢,还有点古怪。他尤其不喜欢监管机构。当他偶尔对他们的监督感到恼火时,他会萌生卖掉公司的念头。

原文

Jack was honest, shrewd, likeable and a bit quirky. In particular, he disliked regulators. When he periodically became annoyed with their supervision, he would feel an urge to sell his company.

幸运的是,有一次我就在附近。杰克喜欢加入伯克希尔的想法,我们在1967年达成了一项协议,只用了15分钟就握手成交。我从未要求进行审计。

原文

Fortunately, I was nearby on one of those occasions. Jack liked the idea of joining Berkshire, and we made a deal in 1967, taking all of 15 minutes to reach a handshake. I never asked for an audit.

今天,国民 indemnity是世界上唯一准备承保某些巨大风险的公司。而且,是的,它仍然总部设在奥马哈,距离伯克希尔总部仅几英里。

原文

Today National Indemnity is the only company in the world prepared to insure certain giant risks. And, yes, it remains based in Omaha, a few miles from Berkshire’s home office.

多年来,我们从奥马哈家庭手中购买了另外四家企业,其中最著名的是内布拉斯加家具城(“NFM”)。公司创始人罗斯·布卢姆金(“B夫人”)于1915年作为俄罗斯移民抵达西雅图,不会读或说英语。几年后她在奥马哈定居,到1936年存下了2500美元,用来开了一家家具店。

原文

Over the years, we have purchased four additional businesses from Omaha families, the best known among them being Nebraska Furniture Mart (“NFM”). The company’s founder, Rose Blumkin (“Mrs. B”), arrived in Seattle in 1915 as a Russian emigrant, unable to read or speak English. She settled in Omaha several years later and by 1936 had saved $2,500 with which to start a furniture store.

竞争对手和供应商都忽视她,有一段时间他们的判断似乎是对的:二战使她的业务停滞不前,到1946年底,公司的净资产仅增长到72,264美元。钱柜里和存款中的现金合计为50美元(这不是笔误)。

原文

Competitors and suppliers ignored her, and for a time their judgment seemed correct: World War II stalled her business, and at yearend 1946, the company’s net worth had grown to only $72,264. Cash, both in the till and on deposit, totaled $50 (that’s not a typo).

然而,一项无价的资产没有记录在1946年的数据中:B夫人唯一的儿子路易·布卢姆金,在美军服役四年后回到了店里。路易在诺曼底登陆日后,在奥马哈海滩作战,因在突出部战役中受伤获得紫心勋章,最终于1945年11月乘船回家。

原文

One invaluable asset, however, went unrecorded in the 1946 figures: Louie Blumkin, Mrs. B’s only son, had rejoined the store after four years in the U.S. Army. Louie fought at Normandy’s Omaha Beach following the D-Day invasion, earned a Purple Heart for injuries sustained in the Battle of the Bulge, and finally sailed home in November 1945.

一旦B夫人和路易重聚,NFM就势不可挡了。在梦想的驱使下,母亲和儿子日以继夜、周末无休地工作。结果是一个零售业的奇迹。

原文

Once Mrs. B and Louie were reunited, there was no stopping NFM. Driven by their dream, mother and son worked days, nights and weekends. The result was a retailing miracle.

到1983年,这对母子创建了一家价值6000万美元的企业。那一年,在我的生日那天,伯克希尔购买了NFM 80%的股份,再次没有进行审计。我指望布卢姆金家族成员来经营企业;第三代和第四代如今仍在这样做。值得一提的是,B夫人一直工作到103岁——在查理和我看来,这是一个荒谬的过早退休年龄。

原文

By 1983, the pair had created a business worth $60 million. That year, on my birthday, Berkshire purchased 80% of NFM, again without an audit. I counted on Blumkin family members to run the business; the third and fourth generation do so today. Mrs. B, it should be noted, worked daily until she was 103 — a ridiculously premature retirement age as judged by Charlie and me.

NFM现在拥有美国最大的三家家居用品商店。每家店在2020年都创下了销售记录,这是尽管NFM的店铺因COVID-19关闭了六周多时间而取得的成就。

原文

NFM now owns the three largest home-furnishings stores in the U.S. Each set a sales record in 2020, a feat achieved despite the closing of NFM’s stores for more than six weeks because of COVID-19.

这个故事的后记说明了一切:当B夫人的大家庭在节日聚餐时,她总是要求大家在吃饭前唱一首歌。她的选择从未改变:欧文·柏林的《天佑美国》。

原文

A post-script to this story says it all: When Mrs. B’s large family gathered for holiday meals, she always asked that they sing a song before eating. Her selection never varied: Irving Berlin’s “God Bless America.”

* * * * * * * * * * * *

让我们稍微向东移动到诺克斯维尔,田纳西州的第三大城市。在那里,伯克希尔拥有两家卓越公司的所有权——克莱顿家园(100%拥有)和飞行员旅行中心(目前拥有38%,但将在2023年增至80%)。

原文

Let’s move somewhat east to Knoxville, the third largest city in Tennessee. There, Berkshire has ownership in two remarkable companies — Clayton Homes (100% owned) and Pilot Travel Centers (38% owned now, but headed for 80% in 2023).

每家公司都是由一位毕业于田纳西大学并留在诺克斯维尔的年轻人创立的。两人都没有大量资金或富裕的父母。

原文

Each company was started by a young man who had graduated from the University of Tennessee and stayed put in Knoxville. Neither had a meaningful amount of capital nor wealthy parents.

但是,那又怎样?如今,克莱顿和飞行员每年的税前利润都超过10亿美元。它们共同雇用了约47,000名男女员工。

原文

But, so what? Today, Clayton and Pilot each have annual pre-tax earnings of more than $1 billion . Together they employ about 47,000 men and women.

吉姆·克莱顿在尝试其他几项商业冒险后,于1956年白手起家创立了克莱顿家园,“大吉姆”哈斯拉姆于1958年以6000美元购买了一个加油站,从而创立了后来的飞行员旅行中心。每个人后来都将儿子带入企业,这些儿子拥有与他父亲同样的激情、价值观和智慧。有时候,基因存在魔力。

原文

Jim Clayton, after several other business ventures, founded Clayton Homes on a shoestring in 1956, and “Big Jim” Haslam started what became Pilot Travel Centers in 1958 by purchasing a service station for $6,000. Each of the men later brought into the business a son with the same passion, values and brains as his father. Sometimes there is a magic to genes.

“大吉姆”哈斯拉姆现年90岁,最近写了一本鼓舞人心的书,书中讲述吉姆·克莱顿的儿子凯文如何鼓励哈斯拉姆家族将飞行员的大部分股份出售给伯克希尔。每个零售商都知道,满意的顾客是商店最好的销售人员。在企业易手时也是如此。

原文

“Big Jim” Haslam, now 90, has recently authored an inspirational book in which he relates how Jim Clayton ’s son, Kevin, encouraged the Haslams to sell a large portion of Pilot to Berkshire. Every retailer knows that satisfied customers are a store’s best salespeople. That’s true when businesses are changing hands as well.

* * * * * * * * * * * *

下次当您飞越诺克斯维尔或奥马哈时,向克莱顿家族、哈斯拉姆家族和布卢姆金家族,以及遍布我们国家每个角落的成功企业家大军脱帽致敬。这些建设者需要美国的繁荣框架——这个框架在1789年制定时是一个独特的实验——来实现他们的潜力。反过来,美国也需要像吉姆·C.、吉姆·H.、B夫人和路易这样的公民来实现我们的开国元勋们所寻求的奇迹。

原文

When you next fly over Knoxville or Omaha, tip your hat to the Claytons, Haslams and Blumkins as well as to the army of successful entrepreneurs who populate every part of our country. These builders needed America’s framework for prosperity — a unique experiment when it was crafted in 1789 — to achieve their potential. In turn, America needed citizens like Jim C., Jim H., Mrs. B and Louie to accomplish the miracles our founding fathers sought.

今天,许多人在全世界创造着类似的奇迹,推动着惠及所有人类的繁荣传播。然而,在其短暂的232年历史中,没有比美国更能释放人类潜能的孵化器。尽管有一些严重的干扰,我们国家的经济进步一直是惊人的。

原文

Today, many people forge similar miracles throughout the world, creating a spread of prosperity that benefits all of humanity. In its brief 232 years of existence, however, there has been no incubator for unleashing human potential like America. Despite some severe interruptions, our country’s economic progress has been breathtaking.

除此之外,我们保留了成为“一个更完美的联邦”的宪法愿望。这方面的进展缓慢、不均衡且常常令人沮丧。然而,我们已经取得了进展,并将继续前进。

原文

Beyond that, we retain our constitutional aspiration of becoming “a more perfect union.” Progress on that front has been slow, uneven and often discouraging. We have, however, moved forward and will continue to do so.

我们坚定不移的结论:永远不要做空美国。

原文

Our unwavering conclusion: Never bet against America.

伯克希尔合伙关系

伯克希尔是一家特拉华州公司,我们的董事必须遵守该州的法律。其中一项要求是董事会成员必须以公司和股东的最佳利益行事。我们的董事信奉这一原则。

原文

Berkshire is a Delaware corporation, and our directors must follow the state’s laws. Among them is a requirement that board members must act in the best interest of the corporation and its stockholders. Our directors embrace that doctrine.

当然,除此之外,伯克希尔的董事也希望公司能取悦客户,培养和奖励其36万名员工的才能,对贷款人诚实守信,并在我们运营的许多城市和州被视为优秀的企业公民。我们重视这四个重要的利益相关方。

原文

In addition, of course, Berkshire directors want the company to delight its customers, to develop and reward the talents of its 360,000 associates, to behave honorably with lenders and to be regarded as a good citizen of the many cities and states in which we operate. We value these four important constituencies.

然而,这些群体中没有任何一个在决定诸如股息、战略方向、CEO选任或收购与剥离等事项上拥有投票权。这类责任完全落在伯克希尔董事身上,他们必须忠实地代表公司和其所有者的长期利益。

原文

None of these groups, however, have a vote in determining such matters as dividends, strategic direction, CEO selection, or acquisitions and divestitures. Responsibilities like those fall solely on Berkshire’s directors, who must faithfully represent the long-term interests of the corporation and its owners .

除了法律要求之外,查理和我对伯克希尔的众多个人股东感到一种特殊的义务。一点个人历史可能有助于您理解我们不寻常的依恋以及它如何塑造我们的行为。

原文

Beyond legal requirements, Charlie and I feel a special obligation to the many individual shareholders of Berkshire. A bit of personal history may help you to understand our unusual attachment and how it shapes our behavior.

* * * * * * * * * * * *

在我加入伯克希尔之前,我通过一系列合伙企业管理许多个人的资金,其中前三个成立于1956年。随着时间的推移,使用多个实体变得笨拙,1962年,我们将12个合伙企业合并为一个单位,即巴菲特合伙有限公司(“BPL”)。

原文

Before my Berkshire years, I managed money for many individuals through a series of partnerships, the first three of those formed in 1956. As time passed, the use of multiple entities became unwieldy and, in 1962, we amalgamated 12 partnerships into a single unit, Buffett Partnership Ltd. (“BPL”).

到那年,我几乎所有的个人资金,以及我妻子的资金,都已与我的许多有限合伙人的资金一起投资。我没有领取薪水或管理费。相反,作为普通合伙人,只有在有限合伙人获得超过年度门槛6%的回报后,我才获得报酬。如果回报未能达到该水平,差额将结转并抵扣我未来的利润份额。(幸运的是,这从未发生:合伙企业的回报总是超过6%的“目标”。)随着岁月流逝,我父母、兄弟姐妹、姑姨叔伯、堂表亲及姻亲的大部分资源都投进了合伙制企业。

原文

By that year, virtually all of my own money, and that of my wife as well, had become invested alongside the funds of my many limited partners. I received no salary or fees. Instead, as the general partner, I was compensated by my limited partners only after they secured returns above an annual threshold of 6%. If returns failed to meet that level, the shortfall was to be carried forward against my share of future profits. (Fortunately, that never happened: Partnership returns always exceeded the 6% “bogey.”) As the years went by, a large part of the resources of my parents, siblings, aunts, uncles, cousins and in-laws became invested in the partnership.

查理在1962年成立了他的合伙企业,运作方式与我非常相似。我们两人都没有任何机构投资者,我们的合伙人中也几乎没有金融方面的老手。加入我们事业的人只是相信我们会像对待自己的钱一样对待他们的钱。这些人——要么凭直觉,要么依靠朋友的建议——正确地推断出查理和我在永久性资本损失方面有着极端的厌恶,并且如果我们不期望能合理地做好,就不会接受他们的资金。

原文

Charlie formed his partnership in 1962 and operated much as I did. Neither of us had any institutional investors, and very few of our partners were financially sophisticated. The people who joined our ventures simply trusted us to treat their money as we treated our own. These individuals — either intuitively or by relying on the advice of friends — correctly concluded that Charlie and I had an extreme aversion to permanent loss of capital and that we would not have accepted their money unless we expected to do reasonably well with it.

在BPL于1965年获得伯克希尔的控制权后,我偶然进入了企业管理领域。随后,在1969年,我们决定解散BPL。年底后,合伙企业按比例分配了其所有现金以及三只股票,其中价值最大的是BPL持有的伯克希尔70.5%的权益。

原文

I stumbled into business management after BPL acquired control of Berkshire in 1965. Later still, in 1969, we decided to dissolve BPL. After yearend, the partnership distributed, pro-rata, all of its cash along with three stocks, the largest by value being BPL’s 70.5% interest in Berkshire.

与此同时,查理在1977年结束了他的业务。他分配给合伙人的资产中包括蓝筹印花公司的主要权益,这是一家由他的合伙企业、伯克希尔和我共同控制的公司。蓝筹印花也是我的合伙企业在解散时分配的三只股票之一。

原文

Charlie, meanwhile, wound up his operation in 1977. Among the assets he distributed to partners was a major interest in Blue Chip Stamps, a company his partnership, Berkshire and I jointly controlled. Blue Chip was also among the three stocks my partnership had distributed upon its dissolution.

1983年,伯克希尔与蓝筹印花合并,从而使伯克希尔的登记股东基础从1,900人扩大到2,900人。查理和我希望每个人——老股东、新股东和潜在股东——都在同一页上。

原文

In 1983, Berkshire and Blue Chip merged, thereby expanding Berkshire’s base of registered shareholders from 1,900 to 2,900. Charlie and I wanted everyone — old, new and prospective shareholders — to be on the same page.

因此,1983年的年度报告——在开头——阐述了伯克希尔的“主要经营原则”。第一条原则开头是:“虽然我们的形式是公司,但我们的态度是合伙。”这定义了我们在1983年的关系;今天它仍然定义着这种关系。查理和我——以及我们的董事们——相信这一格言将在未来数十年为伯克希尔服务良好。

原文

Therefore, the 1983 annual report — up front — laid out Berkshire’s “major business principles.” The first principle began: “Although our form is corporate, our attitude is partnership.” That defined our relationship in 1983; it defines it today. Charlie and I — and our directors as well — believe this dictum will serve Berkshire well for many decades to come.

* * * * * * * * * * * *

伯克希尔的所有权现在存在于五个大“桶”中,其中一个由我作为某种“创始人”占据。

原文

Ownership of Berkshire now resides in five large “buckets,” one occupied by me as a “founder” of sorts.

那个桶肯定会随着我持有的股份每年分配给各种慈善机构而变空。

原文

That bucket is certain to empty as the shares I own are annually distributed to various philanthropies.

其余四个桶中的两个由机构投资者占据,每个都管理着他人的资金。然而,这两个桶之间的相似之处到此为止:它们的投资程序截然不同。

原文

Two of the remaining four buckets are filled by institutional investors, each handling other people’s money . That, however, is where the similarity between those buckets ends: Their investing procedures could not be more different.

在一个机构桶中是指数基金,这是投资世界中庞大且不断增长的部分。这些基金只是模仿它们追踪的指数。指数投资者最喜欢的是标准普尔500指数,伯克希尔是其一个成分股。需要强调的是,指数基金持有伯克希尔股票仅仅是因为他们必须这样做。它们处于自动驾驶状态,买卖出于“权重”目的。

原文

In one institutional bucket are index funds, a large and mushrooming segment of the investment world. These funds simply mimic the index that they track. The favorite of index investors is the S&P 500, of which Berkshire is a component. Index funds, it should be emphasized, own Berkshire shares simply because they are required to do so. They are on automatic pilot, buying and selling only for “weighting” purposes.

在另一个机构桶中,是管理客户资金的专业人士,无论这些资金属于富裕个人、大学、退休人员还是其他什么人。这些专业经理人的任务是,根据他们对估值和前景的判断,将资金从一项投资转移到另一项投资。这是一项光荣但困难的职业。

原文

In the other institutional bucket are professionals who manage their clients’ money, whether those funds belong to wealthy individuals, universities, pensioners or whomever. These professional managers have a mandate to move funds from one investment to another based on their judgment as to valuation and prospects. That is an honorable, though difficult, occupation.

我们很高兴为这个“活跃”群体工作,而他们则在寻找更好的地方来部署客户的资金。诚然,一些经理人有长期眼光,交易非常不频繁。其他人则使用计算机算法,可能在纳秒内指示买入或卖出股票。一些专业投资者会根据他们的宏观经济判断买进卖出。

原文

We are happy to work for this “active” group, while they meanwhile search for a better place to deploy the funds of their clientele. Some managers, to be sure, have a long-term focus and trade very infrequently. Others use computers employing algorithms that may direct the purchase or sale of shares in a nano-second. Some professional investors will come and go based upon their macro-economic judgments.

我们的第四个桶包括个人股东,他们的运作方式类似于我刚刚描述的活跃机构经理人。可以理解的是,这些所有者将他们的伯克希尔股票视为可能的资金来源,当他们看到另一个令他们兴奋的投资时。我们并不反对这种态度,这与我们在伯克希尔看待某些股票的方式类似。

原文

Our fourth bucket consists of individual shareholders who operate in a manner similar to the active institutional managers I’ve just described. These owners, understandably, think of their Berkshire shares as a possible source of funds when they see another investment that excites them. We have no quarrel with that attitude, which is similar to the way we look at some of the equities we own at Berkshire.

尽管如此,如果查理和我对我们的第五个桶没有一种特殊的亲近感,那我们就不是人了:超过百万的个人投资者,他们只是相信我们会代表他们的利益,无论未来如何。他们加入我们,无意离开,持有与我们最初合伙人相似的心态。事实上,许多来自我们合伙制时代的投资者和/或他们的后代,仍然是伯克希尔的重要所有者。

原文

All of that said, Charlie and I would be less than human if we did not feel a special kinship with our fifth bucket: the million-plus individual investors who simply trust us to represent their interests, whatever the future may bring. They have joined us with no intent to leave, adopting a mindset similar to that held by our original partners. Indeed, many investors from our partnership years, and/or their descendants, remain substantial owners of Berkshire.

这些老兵中的典型代表是斯坦·特鲁尔森,一位开朗慷慨的奥马哈眼科医生,也是我的朋友,他于2020年11月13日年满100岁。1959年,斯坦与其他10位年轻的奥马哈医生一起,与我组成了一个合伙制企业。医生们富有创意地将他们的企业命名为Emdee有限公司。每年,他们都会和我的妻子与我在家中参加庆祝晚宴。

原文

A prototype of those veterans is Stan Truhlsen, a cheerful and generous Omaha ophthalmologist as well as personal friend, who turned 100 on November 13, 2020. In 1959, Stan, along with 10 other young Omaha doctors, formed a partnership with me. The docs creatively labeled their venture Emdee, Ltd. Annually, they joined my wife and me for a celebratory dinner at our home.

当我们的合伙企业在1969年分配伯克希尔股票时,所有医生都保留了他们收到的股票。他们可能不了解投资或会计的细节,但他们确实知道在伯克希尔他们会被当作合伙人对待。

原文

When our partnership distributed its Berkshire shares in 1969, all of the doctors kept the stock they received. They may not have known the ins and outs of investing or accounting, but they did know that at Berkshire they would be treated as partners.

Emdee的两位斯坦的战友现在都九十多岁了,并且继续持有伯克希尔股票。这个群体惊人的持久性——以及查理和我分别是97岁和90岁的事实——提出了一个有趣的问题:是不是持有伯克希尔股票有助于长寿?

原文

Two of Stan’s comrades from Emdee are now in their high-90s and continue to hold Berkshire shares. This group’s startling durability — along with the fact that Charlie and I are 97 and 90, respectively — serves up an interesting question: Could it be that Berkshire ownership fosters longevity?

* * * * * * * * * * * *

伯克希尔独特而珍贵的个人股东群体,可能会加深您对我们不愿讨好华尔街分析师和机构投资者的理解。我们已经拥有了我们想要的投资者,并且我们认为,总体而言,他们不会被替代者所提升。

原文

Berkshire’s unusual and valued family of individual shareholders may add to your understanding of our reluctance to court Wall Street analysts and institutional investors. We already have the investors we want and don’t think that they, on balance, would be upgraded by replacements.

伯克希尔的所有权只有这么多席位——即流通股。我们非常喜欢已经占据这些席位的人。

原文

There are only so many seats — that is, shares outstanding — available for Berkshire ownership. And we very much like the people already occupying them.

当然,一些“合伙人”的变动会发生。然而,查理和我希望这种变动是最小的。毕竟,谁寻求朋友、邻居或婚姻的快速更替呢?

原文

Of course, some turnover in “partners” will occur. Charlie and I hope, however, that it will be minimal. Who, after all, seeks rapid turnover in friends, neighbors or marriage?

1958年,菲尔·费舍写了一本关于投资的极好书籍。在书中,他将经营一家上市公司比作管理一家餐馆。他说,如果你在寻找食客,你可以通过提供配可乐的汉堡包或配异国风味的法式大餐来吸引顾客并取得成功。但是,费舍警告说,你绝不能随意从一种切换到另一种:你传递给潜在顾客的信息必须与他们进入你的场所后所发现的一致。

原文

In 1958, Phil Fisher wrote a superb book on investing. In it, he analogized running a public company to managing a restaurant. If you are seeking diners, he said, you can attract a clientele and prosper featuring either hamburgers served with a Coke or a French cuisine accompanied by exotic wines. But you must not, Fisher warned, capriciously switch from one to the other: Your message to potential customers must be consistent with what they will find upon entering your premises.

在伯克希尔,56年来我们一直提供汉堡包和可乐。我们珍惜这种食物所吸引来的顾客。

原文

At Berkshire, we have been serving hamburgers and Coke for 56 years. We cherish the clientele this fare has attracted.

美国及其他地方数以千万计的其他投资者和投机者,有各种各样的股票选择来适合他们的口味。他们会找到拥有诱人想法的CEO和市场大师。如果他们想要目标价、可管理的盈利和“故事”,他们不会缺少追求者。“技术分析者”会自信地告诉他们,图表上的某些波动预示着一只股票的下一步走向。行动呼吁永远不会停止。

原文

The tens of millions of other investors and speculators in the United States and elsewhere have a wide variety of equity choices to fit their tastes. They will find CEOs and market gurus with enticing ideas. If they want price targets, managed earnings and “stories,” they will not lack suitors. “Technicians” will confidently instruct them as to what some wiggles on a chart portend for a stock’s next move. The calls for action will never stop.

<

Previous
伯克希尔·哈撒韦 2021 年股东大会记录
Next
伯克希尔·哈撒韦 2020 年股东大会记录