Skip to content

Table of contents

Open Table of contents

1978年致伯克希尔·哈撒韦公司股东的信

首先,谈谈会计方面的一些问题。年末与多元化零售公司的合并,给我们的财务报告呈现带来了两个新的复杂性。合并之后,我们对蓝筹印花公司的持股比例增至约58%,因此该公司的账目必须完全纳入伯克希尔的资产负债表和收益表。在之前的报告中,我们仅将伯克希尔应占的蓝筹印花净收益作为单一项目列入伯克希尔的收益表,资产负债表上也仅以单行项目列示了我们应占的净资产份额。

原文

Title: 1978 Letter

To the Shareholders of Berkshire Hathaway Inc.:

First, a few words about accounting.  The merger with Diversified Retailing Company, Inc. at yearend adds two new complications in the presentation of our financial results.  After the merger, our ownership of Blue Chip Stamps increased to approximately 58% and, therefore, the accounts of that company must be fully consolidated in the Balance Sheet and Statement of Earnings presentation of Berkshire.  In previous reports, our share of the net earnings only of Blue Chip had been included as a single item on Berkshire’s Statement of Earnings, and there had been a similar one-line inclusion on our Balance Sheet of our share of their net assets.

这种对销售、费用、应收款、存货、债务等的完全合并,产生了一个来自许多不同业务的数字汇总——纺织、保险、糖果、报纸、印花——这些业务的经济特征截然不同。其中一些业务你的持股是100%,但那些由蓝筹印花拥有并被完全合并的业务,作为伯克希尔股东,你的持股仅为58%。(这些业务中其余部分的权益,由资产负债表负债方的大额少数股东权益项目来体现。)这种对资产负债表和收益表项目的汇总——有些是全资拥有,有些是部分拥有——往往掩盖而非揭示经济现实。事实上,这种呈现形式我们在年度内从未为内部使用而准备,对我们的任何管理活动也没有价值。

原文

This full consolidation of sales, expenses, receivables, inventories, debt, etc. produces an aggregation of figures from many diverse businesses—textiles, insurance, candy, newspapers, trading stamps—with dramatically different economic characteristics.  In some of these your ownership is 100% but, in those businesses which are owned by Blue Chip but fully consolidated, your ownership as a Berkshire shareholder is only 58%. (Ownership by others of the balance of these businesses is accounted for by the large minority interest item on the liability side of the Balance Sheet.) Such a grouping of Balance Sheet and Earnings items—some wholly owned, some partly owned—tends to obscure economic reality more than illuminate it.  In fact, it represents a form of presentation that we never prepare for internal use during the year and which is of no value to us in any management activities.

因此,在整个报告中,我们提供大量关于各业务板块的独立财务信息和评论,以帮助您评估伯克希尔的业绩和前景。这些板块信息大多是美国证券交易委员会披露规则所要求的,并在第29至34页的”管理层讨论”中涵盖。在这封信中,我们试图向您呈现我们对各个运营实体的看法,这与管理层看待它们的视角相同。

原文

For that reason, throughout the report we provide much separate financial information and commentary on the various segments of the business to help you evaluate Berkshire’s performance and prospects.  Much of this segmented information is mandated by SEC disclosure rules and covered in “Management’s Discussion” on pages 29 to 34.  And in this letter we try to present to you a view of our various operating entities from the same perspective that we view them managerially.

合并带来的第二个复杂性是,本报告中显示的1977年数据与去年我们寄给您的报告中的1977年数据不同。会计准则要求,当多元化零售公司和伯克希尔这样的两个实体合并时,所有后续财务数据都必须呈现为仿佛两公司自成立时起就已合并,而非近期才合并。因此,随附的财务报表实际上假定在1977年(以及更早年份)多元化零售与伯克希尔的合并已经发生,即便实际合并日期是1978年12月30日。这种基础变动使得比较性评论变得混乱,因此,在我们的叙述性报告中,我们会不时地按照历史上向您报告的方式,而非按照多元化合并后重述的方式,来讨论伯克希尔股东的业绩数据。

原文

A second complication arising from the merger is that the 1977 figures shown in this report are different from the 1977 figures shown in the report we mailed to you last year.  Accounting convention requires that when two entities such as Diversified and Berkshire are merged, all financial data subsequently must be presented as if the companies had been merged at the time they were formed rather than just recently.  So the enclosed financial statements, in effect, pretend that in 1977 (and earlier years) the Diversified-Berkshire merger already had taken place, even though the actual merger date was December 30, 1978.  This shifting base makes comparative commentary confusing and, from time to time in our narrative report, we will talk of figures and performance for Berkshire shareholders as historically reported to you rather than as restated after the Diversified merger.

有了这些开场白,可以说,无论是否使用重述数据,1978年都是好年景。营业收益(不含资本利得)为期初股东权益的19.4%,与我们1972年的纪录相差无几。虽然我们认为将资本利得或损失纳入单一年度的业绩评估是不恰当的,但它们是长期记录的重要组成部分。正是由于这些收益,伯克希尔每股权益的长期增长,大于我们每年报告的营业收益回报率复合增长所显示的水平。

原文

With that preamble it can be stated that, with or without restated figures, 1978 was a good year.  Operating earnings, exclusive of capital gains, at 19.4% of beginning shareholders’ investment were within a fraction of our 1972 record.  While we believe it is improper to include capital gains or losses in evaluating the performance of a single year, they are an important component of the longer term record.  Because of such gains, Berkshire’s long-term growth in equity per share has been greater than would be indicated by compounding the returns from operating earnings that we have reported annually.

例如,在过去三年——通常是保险行业(我们最大的利润来源)的繁荣期——伯克希尔每股净资产实际上翻了一番,通过良好的营业收益和相当可观的资本利得的结合,年复合增长率约为25%。无论是来自所有来源的25%的权益增长,还是1978年来自营业收益的19.4%的权益增长,都是不可持续的。保险周期在1979年已转向下行,几乎可以肯定的是,以净资产收益率衡量的营业收益今年将会下降。然而,以美元计量的营业收益,由于业务中使用的股东权益基数大得多,可能会增加。

原文

For example, over the last three years—generally a bonanza period for the insurance industry, our largest profit producer—Berkshire’s per share net worth virtually has doubled, thereby compounding at about 25% annually through a combination of good operating earnings and fairly substantial capital gains.  Neither this 25% equity gain from all sources nor the 19.4% equity gain from operating earnings in 1978 is sustainable.  The insurance cycle has turned downward in 1979, and it is almost certain that operating earnings measured by return on equity will fall this year.  However, operating earnings measured in dollars are likely to increase on the much larger shareholders’ equity now employed in the business.

与我们这种对近期营业回报的谨慎看法相反,我们对保险公司持有的主要股权投资带来的长期回报前景感到乐观。我们不去试图预测证券市场将如何表现;我们相信,无论是我们,还是其他任何人,都无法成功预测短期股价走势。然而,从长期来看,我们觉得我们持有的许多主要股权投资将会值更多的钱,而且投资收益将显著增加保险集团的营业回报。

原文

In contrast to this cautious view about near term return from operations, we are optimistic about prospects for long term return from major equity investments held by our insurance companies.  We make no attempt to predict how security markets will behave; successfully forecasting short term stock price movements is something we think neither we nor anyone else can do.  In the longer run, however, we feel that many of our major equity holdings are going to be worth considerably more money than we paid, and that investment gains will add significantly to the operating returns of the insurance group.

收益来源

为了让您更清楚地了解伯克希尔的收益究竟来自何处,我们在下面列出了一个表格,需要稍作解释。伯克希尔持有近58%的蓝筹印花,而蓝筹印花除了全资拥有几家企业外,还持有韦斯科金融公司80%的股份。因此,伯克希尔在韦斯科收益中的权益约为46%。总体来说,我们控制的企业拥有约7,000名全职员工,产生的收入超过5亿美元。

原文

Sources of Earnings

To give you a better picture of just where Berkshire’s earnings are produced, we show below a table which requires a little explanation.  Berkshire owns close to 58% of Blue Chip which, in addition to 100% ownership of several businesses, owns 80% of Wesco Financial Corporation.  Thus, Berkshire’s equity in Wesco’s earnings is about 46%.  In aggregate, businesses that we control have about 7,000 full-time employees and generate revenues of over $500 million.

该表格显示了每个主要运营类别的税前总收益(由于某些业务拥有大量免税利息和股息收入,因此税率较低),以及归属伯克希尔的税前和税后收益份额。任何业务相关的重大资本利得或损失不包含在营业收益数字中,而是汇总在表格底部的”已实现证券利得”行中。由于各种会计和税务的复杂性,表中的数字不应被视为绝对真理,而应视为1977年和1978年我们各组成业务收益贡献的近似值。

原文

The table shows the overall earnings of each major operating category on a pre-tax basis (several of the businesses have low tax rates because of significant amounts of tax-exempt interest and dividend income), as well as the share of those earnings belonging to Berkshire both on a pre-tax and after-tax basis.  Significant capital gains or losses attributable to any of the businesses are not shown in the operating earnings figure, but are aggregated on the “Realized Securities Gain” line at the bottom of the table.  Because of various accounting and tax intricacies, the figures in the table should not be treated as holy writ, but rather viewed as close approximations of the 1977 and 1978 earnings contributions of our constituent businesses.

税前收益税后净收益
总计伯克希尔份额伯克希尔份额
(千美元)1978年1977年1978年1977年1978年1977年
所有实体合计66,180美元57,089美元54,350美元42,234美元39,242美元30,393美元
营业收益:
保险集团:
承保业务3,001美元5,802美元3,000美元5,802美元1,560美元3,017美元
净投资收益19,705美元12,804美元19,691美元12,804美元16,400美元11,360美元
伯克希尔-万贝纺织2,916美元(620)美元2,916美元(620)美元1,342美元(322)美元
联合零售商店公司2,757美元2,775美元2,757美元2,775美元1,176美元1,429美元
喜诗糖果12,482美元12,840美元7,013美元6,598美元3,049美元2,974美元
布法罗晚报(2,913)美元751美元(1,637)美元389美元(738)美元158美元
蓝筹印花公司-母公司2,133美元1,091美元1,198美元566美元1,382美元892美元
伊利诺伊国民银行与信托公司4,822美元3,800美元4,710美元3,706美元4,262美元3,288美元
韦斯科金融公司-母公司1,771美元2,006美元777美元813美元665美元419美元
共同储蓄与贷款协会10,556美元6,779美元4,638美元2,747美元3,042美元1,946美元
利息及其他公司费用(5,566)美元(5,302)美元(4,546)美元(4,255)美元(2,349)美元(2,129)美元
其他720美元165美元438美元102美元261美元48美元
营业收益合计52,384美元42,891美元40,955美元31,427美元30,052美元23,080美元
已实现证券利得13,796美元14,198美元13,395美元10,807美元9,190美元7,313美元
总收益66,180美元57,089美元54,350美元42,234美元39,242美元30,393美元

蓝筹印花和韦斯科是上市公司,有自己的报告要求。在本报告后面,我们转载了两家公司主要高管的叙述性报告,描述了其1978年的运营情况。他们使用的一些数字与本报告中我们使用的数字不会精确吻合,这同样是因为会计和税务的复杂性。但他们的评论应有助于您理解这些重要的部分持股企业的基本经济特征。任何伯克希尔股东如需其中任何一家公司的完整年度报告副本,可向罗伯特·H·伯德先生(地址:5801 South Eastern Avenue, Los Angeles, California 90040)索取蓝筹印花公司的报告,或向贝特·德卡德女士(地址:315 East Colorado Boulevard, Pasadena, California 91109)索取韦斯科金融公司的报告。

原文

Blue Chip and Wesco are public companies with reporting requirements of their own.  Later in this report we are reproducing the narrative reports of the principal executives of both companies, describing their 1978 operations.  Some of the figures they utilize will not match to the penny the ones we use in this report, again because of accounting and tax complexities.  But their comments should be helpful to you in understanding the underlying economic characteristics of these important partly-owned businesses.  A copy of the full annual report of either company will be mailed to any shareholder of Berkshire upon request to Mr. Robert H. Bird for Blue Chips Stamps, 5801 South Eastern Avenue, Los Angeles, California 90040, or to Mrs. Bette Deckard for Wesco Financial Corporation, 315 East Colorado Boulevard, Pasadena, California 91109.

纺织业务

1978年130万美元的收益,虽然比1977年有了很大改善,但相对于该业务所用的1700万美元资本而言,回报率仍然很低。纺织厂房和设备在账面上的价值,仅相当于今天重置这些设备所需成本的一小部分。而且,尽管设备陈旧,但其中大部分在功能上与业内正在安装的新设备相似。但是,尽管固定成本具有这种”廉价”优势,资本周转率却相对较低,这反映了与销售相比,应收账款和存货所需的高投资水平。缓慢的资本周转率,加上较低的销售利润率,不可避免地导致资本回报不足。提高利润率的明显方法包括:产品差异化、通过更高效的设备或更好的人员利用来降低制造成本、转向市场趋势更强的面料等。我们的管理层正在勤勉地追求这些目标。当然,问题在于我们的竞争对手也同样在勤勉地做着同样的事情。

原文

Textiles

Earnings of $1.3 million in 1978, while much improved from 1977, still represent a low return on the $17 million of capital employed in this business.  Textile plant and equipment are on the books for a very small fraction of what it would cost to replace such equipment today.  And, despite the age of the equipment, much of it is functionally similar to new equipment being installed by the industry.  But despite this “bargain cost” of fixed assets, capital turnover is relatively low reflecting required high investment levels in receivables and inventory compared to sales.  Slow capital turnover, coupled with low profit margins on sales, inevitably produces inadequate returns on capital.  Obvious approaches to improved profit margins involve differentiation of product, lowered manufacturing costs through more efficient equipment or better utilization of people, redirection toward fabrics enjoying stronger market trends, etc.  Our management is diligent in pursuing such objectives.  The problem, of course, is that our competitors are just as diligently doing the same thing.

纺织行业以教科书式的方式说明了,在资本密集型行业中,生产相对无差异化商品的生产商,除非在供应紧张或真正短缺的情况下,否则只能获得不足的回报。只要存在产能过剩,价格往往反映的是直接运营成本,而不是所用资本。在纺织行业,这种供过于求的状况很可能在大部分时间里都存在,我们预计该业务的利润相对于资本而言将相对微薄。

原文

The textile industry illustrates in textbook style how producers of relatively undifferentiated goods in capital intensive businesses must earn inadequate returns except under conditions of tight supply or real shortage.  As long as excess productive capacity exists, prices tend to reflect direct operating costs rather than capital employed.  Such a supply-excess condition appears likely to prevail most of the time in the textile industry, and our expectations are for profits of relatively modest amounts in relation to capital.

我们希望不要再涉足太多具有如此严峻经济特征的业务。但是,正如我们之前所说:(1)我们的纺织业务是其所在社区非常重要的雇主;(2)管理层在报告问题时一直坦诚相待,并积极解决问题;(3)工人在面对我们共同的问题时一直合作和理解;(4)该业务相对于投资而言,平均应能产生适度的现金回报。只要这些条件仍然存在——我们预计它们会如此——尽管有更具吸引力的资本替代用途,我们仍打算继续支持我们的纺织业务。

原文

We hope we don’t get into too many more businesses with such tough economic characteristics.  But, as we have stated before: (1) our textile businesses are very important employers in their communities, (2) management has been straightforward in reporting on problems and energetic in attacking them, (3) labor has been cooperative and understanding in facing our common problems, and (4) the business should average modest cash returns relative to investment.  As long as these conditions prevail—and we expect that they will—we intend to continue to support our textile business despite more attractive alternative uses for capital.

保险承保业务

1978年伯克希尔整体出色业绩的首要贡献者,是菲尔·利舍管理的国民 indemnity 公司保险业务板块。在大约9000万美元的已赚保费上,实现了约1100万美元的承保利润,即使在行业条件极佳的背景下,这也是一个真正非凡的成就。在菲尔的领导下,加上承保部的罗兰·米勒和理赔部的比尔·莱昂斯的出色协助,国民 indemnity 公司的这一业务板块(包括作为其姊妹公司运营的国民火灾和海事保险公司)在其长期的历史业绩中取得了最好的年份之一,而这些业绩总体上远胜于行业水平。目前的成功不仅归功于现任管理者,也同样归功于国民 indemnity 创始人杰克·林沃尔特的商业才能,他的经营理念至今仍深深烙印在公司中。

原文

Insurance Underwriting

The number one contributor to Berkshire’s overall excellent results in 1978 was the segment of National Indemnity Company’s insurance operation run by Phil Liesche.  On about $90 million of earned premiums, an underwriting profit of approximately $11 million was realized, a truly extraordinary achievement even against the background of excellent industry conditions.  Under Phil’s leadership, with outstanding assistance by Roland Miller in Underwriting and Bill Lyons in Claims, this segment of National Indemnity (including National Fire and Marine Insurance Company, which operates as a running mate) had one of its best years in a long history of performances which, in aggregate, far outshine those of the industry.  Present successes reflect credit not only upon present managers, but equally upon the business talents of Jack Ringwalt, founder of National Indemnity, whose operating philosophy remains etched upon the company.

家庭与汽车保险公司自1975年约翰·苏厄德介入并理顺业务以来,取得了最好的一年。其业绩在本报告中与菲尔·利舍的运营结果合并,归入名为”专业汽车与一般责任险”的保险类别。

原文

Home and Automobile Insurance Company had its best year since John Seward stepped in and straightened things out in 1975.  Its results are combined in this report with those of Phil Liesche’s operation under the insurance category entitled “Specialized Auto and General Liability”.

工伤赔偿保险在1978年喜忧参半。作为子公司的第一年,由米尔顿·桑顿管理的赛普拉斯保险公司交出了出色的成绩单。当快速通货膨胀与不断变化的社会观念相互作用时,工伤赔偿险种可能导致巨大的承保损失,但米尔顿拥有谨慎且高度专业的团队来应对这些问题。他1978年的表现进一步坚定了我们对这次收购的良好感觉。

原文

Worker’s Compensation was a mixed bag in 1978.  In its first year as a subsidiary, Cypress Insurance Company, managed by Milt Thornton, turned in outstanding results.  The worker’s compensation line can cause large underwriting losses when rapid inflation interacts with changing social concepts, but Milt has a cautious and highly professional staff to cope with these problems.  His performance in 1978 has reinforced our very good feelings about this purchase.

弗兰克·德纳尔多于1978年春天加入我们,负责整顿国民 indemnity 公司的加州工伤赔偿业务,该业务到那时为止一直是一场灾难。弗兰克拥有纠正洛杉矶办公室主要问题所需的经验和才智。我们该部门的业务量现在仅为18个月前的大约25%,早期迹象表明弗兰克正在取得良好进展。

原文

Frank DeNardo came with us in the spring of 1978 to straighten out National Indemnity’s California Worker’s Compensation business which, up to that point, had been a disaster.  Frank has the experience and intellect needed to correct the major problems of the Los Angeles office.  Our volume in this department now is running only about 25% of what it was eighteen months ago, and early indications are that Frank is making good progress.

乔治·杨的再保险部门继续产生相对于保费量而言非常可观的投资资金,从而为我们带来了相当令人满意的整体业绩。然而,承保结果仍然没有达到应有的和可以做到的水平。在再保险业务中(尤其是在涉及长期结算的意外险种中),很容易在承保结果方面自欺欺人,我们认为许多竞争对手都存在这种情况。不幸的是,公司准备金方面的自欺欺人几乎总是导致行业费率水平不足。如果市场上的主要参与者不知道自己的真实成本,那么竞争性的”后果”就会波及所有人——即使是那些充分了解成本的人也不例外。如果需要,乔治非常愿意显著降低业务量,以实现满意的承保业绩,我们对在他的领导下这项业务的长期稳健性充满信心。

原文

George Young’s reinsurance department continues to produce very large sums for investment relative to premium volume, and thus gives us reasonably satisfactory overall results.  However, underwriting results still are not what they should be and can be.  It is very easy to fool yourself regarding underwriting results in reinsurance (particularly in casualty lines involving long delays in settlement), and we believe this situation prevails with many of our competitors.  Unfortunately, self-delusion in company reserving almost always leads to inadequate industry rate levels.  If major factors in the market don’t know their true costs, the competitive “fall-out” hits all—even those with adequate cost knowledge.  George is quite willing to reduce volume significantly, if needed, to achieve satisfactory underwriting, and we have a great deal of confidence in the long term soundness of this business under his direction.

本州业务在1978年令人失望。我们不满意的承保业绩,即使部分可以用中西部异常的风暴事件来解释,但考虑到本州集团承保的传统险种行业业绩非常有利,这尤其令人担忧。我们相信约翰·林沃尔特有能力纠正这种情况。该集团中的亮点是堪萨斯火灾与意外险公司在首个完整经营年度的表现。在弗洛伊德·泰勒的领导下,这家子公司取得了真正非凡的开端。当然,评估承保结果至少需要几年时间,但早期迹象令人鼓舞,弗洛伊德的运营在1978年实现了本州公司中最佳的损失率。

原文

The homestate operation was disappointing in 1978.  Our unsatisfactory underwriting, even though partially explained by an unusual incidence of Midwestern storms, is particularly worrisome against the backdrop of very favorable industry results in the conventional lines written by our homestate group.  We have confidence in John Ringwalt’s ability to correct this situation.  The bright spot in the group was the performance of Kansas Fire and Casualty in its first full year of business.  Under Floyd Taylor, this subsidiary got off to a truly remarkable start.  Of course, it takes at least several years to evaluate underwriting results, but the early signs are encouraging and Floyd’s operation achieved the best loss ratio among the homestate companies in 1978.

尽管某些板块令人失望,但总体而言,我们的保险业务在1978年取得了出色的一年。当然,当行业像1978年这样高歌猛进时,我们应该预料到会有好年份。几乎可以肯定的是,1979年行业的综合比率(定义见第31页)将上升至少几个百分点,也许足以使整个行业陷入承保亏损的境地。例如,在汽车险种中——这是迄今为止行业和我们最重要的领域——CPI数据显示,1979年1月的总体费率仅比一年前高出3%。但构成损失成本的项目——汽车维修和医疗费用——却上涨了超过9%。这与1976年末的情况多么不同,当时费率在过去12个月中上涨了超过22%,而成本只上涨了8%。

原文

Although some segments were disappointing, overall our insurance operation had an excellent year.  But of course we should expect a good year when the industry is flying high, as in 1978.  It is a virtual certainty that in 1979 the combined ratio (see definition on page 31) for the industry will move up at least a few points, perhaps enough to throw the industry as a whole into an underwriting loss position.  For example, in the auto lines—by far the most important area for the industry and for us—CPI figures indicate rates overall were only 3% higher in January 1979 than a year ago.  But the items that make up loss costs—auto repair and medical care costs—were up over 9%.  How different than yearend 1976 when rates had advanced over 22% in the preceding twelve months, but costs were up 8%.

只有当费率上涨与成本上涨一样快时,利润率才能保持稳定。1979年肯定不会出现这种情况,而1980年的情况可能会进一步恶化。我们目前的想法是,1979年我们相对于行业的承保业绩将有所改善,但其他每一家保险管理层可能都对其相对前景持类似的乐观态度——总会有人失望的。即使我们相对于其他公司确实有所改善,1979年的综合比率很可能高于去年,承保利润也可能低于去年。

原文

Margins will remain steady only if rates rise as fast as costs.  This assuredly will not be the case in 1979, and conditions probably will worsen in 1980.  Our present thinking is that our underwriting performance relative to the industry will improve somewhat in 1979, but every other insurance management probably views its relative prospects with similar optimism—someone is going to be disappointed.  Even if we do improve relative to others, we may well have a higher combined ratio and lower underwriting profits in 1979 than we achieved last year.

我们继续寻找扩大保险业务的方法。但您对此意图的反应不应该是无节制的喜悦。我们的一些扩张努力——大部分由你们的主席发起——表现平淡,另一些则是代价高昂的失败。我们于1967年通过收购菲尔·利舍现在管理的板块进入该业务,它至今仍是我们保险业务中遥遥领先的最佳部分。收购一家好的保险业务并不容易,但我们的经验是,收购比创建一家更容易。然而,我们将继续尝试这两种方法,因为在这一领域成功的回报可能是非凡的。

原文

We continue to look for ways to expand our insurance operation.  But your reaction to this intent should not be unrestrained joy.  Some of our expansion efforts—largely initiated by your Chairman have been lackluster, others have been expensive failures.  We entered the business in 1967 through purchase of the segment which Phil Liesche now manages, and it still remains, by a large margin, the best portion of our insurance business.  It is not easy to buy a good insurance business, but our experience has been that it is easier to buy one than create one.  However, we will continue to try both approaches, since the rewards for success in this field can be exceptional.

保险投资

我们坦诚地承认,我们对自己的保险股权投资相当乐观。当然,我们对股票的热情并非无条件。在某些情况下,保险公司投资普通股意义不大。

原文

Insurance Investments

We confess considerable optimism regarding our insurance equity investments.  Of course, our enthusiasm for stocks is not unconditional.  Under some circumstances, common stock investments by insurers make very little sense.

只有当同时满足以下条件时,我们才会兴奋到将保险公司净资产的很大比例投入股票:(1)我们能理解的业务,(2)具有有利的长期前景,(3)由诚实且能干的人经营,(4)价格非常有吸引力。我们通常能够识别出少数潜在投资满足条件(1)、(2)和(3),但条件(4)常常阻止我们采取行动。例如,1971年,伯克希尔保险子公司的普通股持仓总成本仅为1070万美元,市值为1170万美元。当时确实存在一些可识别的优秀公司的股票——但几乎没有价格有吸引力的。(一个不可抗拒的脚注:1971年,养老金基金经理将其可用净资金的创纪录的122%投资于股票——在价格高企时,他们买不够。1974年,在泡沫破灭后,他们仅将当时创纪录低点的21%投入股票。)

原文

We get excited enough to commit a big percentage of insurance company net worth to equities only when we find (1) businesses we can understand, (2) with favorable long-term prospects, (3) operated by honest and competent people, and (4) priced very attractively.  We usually can identify a small number of potential investments meeting requirements (1), (2) and (3), but (4) often prevents action.  For example, in 1971 our total common stock position at Berkshire’s insurance subsidiaries amounted to only $10.7 million at cost, and $11.7 million at market.  There were equities of identifiably excellent companies available—but very few at interesting prices. (An irresistible footnote: in 1971, pension fund managers invested a record 122% of net funds available in equities—at full prices they couldn’t buy enough of them.  In 1974, after the bottom had fallen out, they committed a then record low of 21% to stocks.)

过去几年对我们来说情况不同。1975年底,我们的保险子公司持有普通股,市值正好等于成本价3930万美元。到1978年底,这一头寸已增至股票(包括一股可转换优先股),成本为1.291亿美元,市值为2.165亿美元。在此期间,我们还实现了约2470万美元的普通股税前收益。因此,在这三年期间,我们在股票上的未实现和已实现税前总收益约为1.12亿美元。在同一时期,道琼斯工业平均指数从852点下跌到805点。对于价值导向的股票买家来说,这是一个美妙的时期。

原文

The past few years have been a different story for us.  At the end of 1975 our insurance subsidiaries held common equities with a market value exactly equal to cost of $39.3 million.  At the end of 1978 this position had been increased to equities (including a convertible preferred) with a cost of $129.1 million and a market value of $216.5 million.  During the intervening three years we also had realized pre-tax gains from common equities of approximately $24.7 million.  Therefore, our overall unrealized and realized pre-tax gains in equities for the three year period came to approximately $112 million.  During this same interval the Dow-Jones Industrial Average declined from 852 to 805.  It was a marvelous period for the value-oriented equity buyer.

我们继续为我们的保险投资组合寻找少量真正优秀的企业,这些企业通过证券市场的拍卖定价机制,以远低于劣质企业在协商交易中获得的价格出售。

原文

We continue to find for our insurance portfolios small portions of really outstanding businesses that are available, through the auction pricing mechanism of security markets, at prices dramatically cheaper than the valuations inferior businesses command on negotiated sales.

这种以低价购买企业一小部分(普通股)的计划,尽管目前很少有人热衷,但与普遍存在很大热忱的一般公司收购活动形成了鲜明对比。我们很清楚,要么公司在以协商交易和收购要约中的价格收购整个企业时犯了非常严重的错误,要么我们最终将通过在股票市场以大打折扣的价格购买这类企业的一小部分而赚取可观的利润。(第二个脚注:1978年,养老金经理——按理说应该是保持最长投资视角的群体——仅将其可用净资金的9%投入股票,打破了1974年创下并于1977年追平的历史低点纪录。)

原文

This program of acquisition of small fractions of businesses (common stocks) at bargain prices, for which little enthusiasm exists, contrasts sharply with general corporate acquisition activity, for which much enthusiasm exists.  It seems quite clear to us that either corporations are making very significant mistakes in purchasing entire businesses at prices prevailing in negotiated transactions and takeover bids, or that we eventually are going to make considerable sums of money buying small portions of such businesses at the greatly discounted valuations prevailing in the stock market. (A second footnote: in 1978 pension managers, a group that logically should maintain the longest of investment perspectives, put only 9% of net available funds into equities—breaking the record low figure set in 1974 and tied in 1977.)

我们并不关心市场是否会迅速向上重估我们认为是廉价出售的证券。事实上,我们更希望相反,因为在大多数年份,我们预计会有可用资金作为证券的净买家。而持续的吸引力购买,很可能比短期股价上涨到我们不愿继续购买的水平所提供的任何卖出机会,对我们最终的益处更大。

原文

We are not concerned with whether the market quickly revalues upward securities that we believe are selling at bargain prices.  In fact, we prefer just the opposite since, in most years, we expect to have funds available to be a net buyer of securities.  And consistent attractive purchasing is likely to prove to be of more eventual benefit to us than any selling opportunities provided by a short-term run up in stock prices to levels at which we are unwilling to continue buying.

我们的政策是集中持股。我们努力避免在我们对某项业务或其价格仅持温和态度时,买入一点点这个或一点点那个。当我们确信其吸引力时,我们相信应买入可观的数额。

原文

Our policy is to concentrate holdings.  We try to avoid buying a little of this or that when we are only lukewarm about the business or its price.  When we are convinced as to attractiveness, we believe in buying worthwhile amounts.

截至1978年12月31日,我们保险公司持有的市值超过800万美元的股权投资如下:

原文

Equity holdings of our insurance companies with a market value of over $8 million on December 31, 1978 were as follows:

股份数量公司成本市值
(千美元)
246,450美国广播公司6,082美元8,626美元
1,294,308政府雇员保险公司普通股4,116美元9,060美元
1,986,953政府雇员保险可转换优先股19,417美元28,314美元
592,650埃培智集团4,531美元19,039美元
1,066,934凯撒铝业与化学公司18,085美元18,671美元
453,800奈特-里德报业公司7,534美元10,267美元
953,750SAFECO公司23,867美元26,467美元
934,300华盛顿邮报公司10,628美元43,445美元
合计94,260美元163,889美元
所有其他持仓39,506美元57,040美元
总股权133,766美元220,929美元

在某些情况下,我们对盈利能力的间接利益变得相当可观。例如,请注意我们持有的953,750股SAFECO公司股票。SAFECO可能是美国经营最佳的上市财产和意外险保险公司。他们的承保能力绝对出色,损失准备金保守,投资政策也极具智慧。

原文

In some cases our indirect interest in earning power is becoming quite substantial.  For example, note our holdings of 953,750 shares of SAFECO Corp. SAFECO probably is the best run large property and casualty insurance company in the United States.  Their underwriting abilities are simply superb, their loss reserving is conservative, and their investment policies make great sense.

SAFECO是一家比我们自己的保险业务(尽管我们认为我们的某些板块远高于平均水平)要优秀得多的保险公司,比我们能够发展的业务要好,同样,也远比我们可能通过协商购买控制性权益的任何公司都要好。然而,我们购买SAFECO的价格远低于其账面价值。我们以不到1美元1美元的价格,收购了业内最好的公司,而在公司交易中,平庸的公司却以超过1美元1美元的价格被收购。而且,不可能以不到1美元1美元的价格创办一家新公司(其前景必然不确定)。

原文

SAFECO is a much better insurance operation than our own (although we believe certain segments of ours are much better than average), is better than one we could develop and, similarly, is far better than any in which we might negotiate purchase of a controlling interest.  Yet our purchase of SAFECO was made at substantially under book value.  We paid less than 100 cents on the dollar for the best company in the business, when far more than 100 cents on the dollar is being paid for mediocre companies in corporate transactions.  And there is no way to start a new operation—with necessarily uncertain prospects—at less than 100 cents on the dollar.

当然,拥有少数股权,我们无权指导甚至影响SAFECO的管理政策。但我们为什么要这样做呢?记录表明,他们在管理自己运营方面比我们自己做得更好。虽然坐享其成可能缺乏刺激和声望,但我们认为,通过被动参与优秀管理,失去的仅仅是这些而已。因为很明显,如果一个人控制了一家像SAFECO那样管理良好的公司,正确的做法也是袖手旁观,让管理层做好他们的工作。

原文

Of course, with a minor interest we do not have the right to direct or even influence management policies of SAFECO.  But why should we wish to do this?  The record would indicate that they do a better job of managing their operations than we could do ourselves.  While there may be less excitement and prestige in sitting back and letting others do the work, we think that is all one loses by accepting a passive participation in excellent management.  Because, quite clearly, if one controlled a company run as well as SAFECO, the proper policy also would be to sit back and let management do its job.

伯克希尔年末持有的SAFECO股票所对应的收益在1978年达到610万美元,但只有收到的股息(约占收益的18%)反映在我们的营业收益中。我们相信,剩余的留存收益,尽管不予报告,但就其对我们的最终益处而言,与分配的部分同样真实。事实上,SAFECO的留存收益(或其他管理良好的公司,如果有机会以有利可图的方式运用额外资本的话)最终对股东的价值很可能超过1美元1美元。

原文

Earnings attributable to the shares of SAFECO owned by Berkshire at yearend amounted to $6.1 million during 1978, but only the dividends received (about 18% of earnings) are reflected in our operating earnings.  We believe the balance, although not reportable, to be just as real in terms of eventual benefit to us as the amount distributed.  In fact, SAFECO’s retained earnings (or those of other well-run companies if they have opportunities to employ additional capital advantageously) may well eventually have a value to shareholders greater than 100 cents on the dollar.

当我们全资拥有的企业能够以有吸引力的利率在内部运用这些资金时,我们对其留存所有收益一点也不感到不快。为什么我们对持有少数股权但记录显示其资本盈利前景甚至更好的公司的留存收益,感觉会不同呢?(当然,这个命题在资本需求较低的行业,或者管理层有将资本投入低盈利项目的记录时,会反过来:这时收益应该用于分红或回购股票——这通常是资本利用最具吸引力的选择。)

原文

We are not at all unhappy when our wholly-owned businesses retain all of their earnings if they can utilize internally those funds at attractive rates.  Why should we feel differently about retention of earnings by companies in which we hold small equity interests, but where the record indicates even better prospects for profitable employment of capital? (This proposition cuts the other way, of course, in industries with low capital requirements, or if management has a record of plowing capital into projects of low profitability; then earnings should be paid out or used to repurchase shares—often by far the most attractive option for capital utilization.)

归因于我们在优秀公司中的股权权益的此类留存收益总额正变得相当可观。它没有计入我们报告的营业收益,但我们认为它对我们的股东同样具有长期重要性。我们希望证券市场能够继续出现这样的条件,使我们的保险公司能够以相对适度的支出购买大量的潜在盈利能力。在某些时候,市场条件无疑会再次阻止这种廉价买入,但在此期间,我们将努力充分利用这些机会。

原文

The aggregate level of such retained earnings attributable to our equity interests in fine companies is becoming quite substantial.  It does not enter into our reported operating earnings, but we feel it well may have equal long-term significance to our shareholders.  Our hope is that conditions continue to prevail in securities markets which allow our insurance companies to buy large amounts of underlying earning power for relatively modest outlays.  At some point market conditions undoubtedly will again preclude such bargain buying but, in the meantime, we will try to make the most of opportunities.

银行业务

在吉恩·阿贝格和皮特·杰弗里的领导下,位于罗克福德的伊利诺伊国民银行与信托公司不断创下新纪录。去年的收益约为平均资产的2.1%,是主要银行平均水平的三倍左右。我们认为,在实现这种非凡收益水平的同时,该银行承担的资产风险显著低于大多数大型银行。

原文

Banking

Under Gene Abegg and Pete Jeffrey, the Illinois National Bank and Trust Company in Rockford continues to establish new records.  Last year’s earnings amounted to approximately 2.1% of average assets, about three times the level averaged by major banks.  In our opinion, this extraordinary level of earnings is being achieved while maintaining significantly less asset risk than prevails at most of the larger banks.

我们于1969年3月收购了伊利诺伊国民银行。当时它就是一家一流的运营机构,正如自1931年吉恩·阿贝格开门营业以来一直如此。自1968年以来,消费者定期存款翻了两番,净收入增加了两倍,信托部门收入增加了一倍多,而成本得到了严格控制。

原文

We purchased the Illinois National Bank in March 1969.  It was a first-class operation then, just as it had been ever since Gene Abegg opened the doors in 1931.  Since 1968, consumer time deposits have quadrupled, net income has tripled and trust department income has more than doubled, while costs have been closely controlled.

我们的经验是,已经处于高成本运营状态的经理,往往异常善于寻找增加管理费用的新方法;而严格控制成本的经理,即使其成本已经远低于竞争对手,也通常会继续发现削减成本的额外方法。没有人比吉恩·阿贝格更能体现后一种能力。

原文

Our experience has been that the manager of an already high-cost operation frequently is uncommonly resourceful in finding new ways to add to overhead, while the manager of a tightly-run operation usually continues to find additional methods to curtail costs, even when his costs are already well below those of his competitors.  No one has demonstrated this latter ability better than Gene Abegg.

根据规定,我们必须在1980年12月31日之前剥离该银行。最可能的方式是在1980年下半年将其分拆给伯克希尔的股东。

原文

We are required to divest our bank by December 31, 1980.  The most likely approach is to spin it off to Berkshire shareholders some time in the second half of 1980.

零售业务

通过与多元化零售公司合并,我们获得了联合零售商店公司的100%所有权,该公司拥有约75家面向大众价位的女装连锁店。联合零售于1931年3月7日在芝加哥成立,当时只有一家店,启动资金3200美元,以及两位非凡的合伙人——本·罗斯纳和利奥·西蒙。西蒙先生去世后,该业务于1967年以现金方式出售给多元化零售公司。本继续管理业务——他确实管理得很好。

原文

Retailing

Upon merging with Diversified, we acquired 100% ownership of Associated Retail Stores, Inc., a chain of about 75 popular priced women’s apparel stores.  Associated was launched in Chicago on March 7, 1931 with one store, $3200, and two extraordinary partners, Ben Rosner and Leo Simon.  After Mr. Simon’s death, the business was offered to Diversified for cash in 1967.  Ben was to continue running the business—and run it, he has.

联合零售的业务没有增长,并且一直面临着不利的人口结构和零售趋势。但本在商品销售、房地产和成本控制方面的综合技能,创造了出色的盈利记录,业务所需资本的税后回报率经常达到20%左右。

原文

Associated’s business has not grown, and it consistently has faced adverse demographic and retailing trends.  But Ben’s combination of merchandising, real estate and cost-containment skills has produced an outstanding record of profitability, with returns on capital necessarily employed in the business often in the 20% after-tax area.

原文

本现已75岁,如同伊利诺伊国民银行的81岁吉恩·阿贝格和韦斯科的73岁路易·文森蒂一样,每日仍以近乎狂热的老板心态投身于业务。在外界看来,我们这一组高级管理人员,似乎是对OEO关于年龄歧视公告的过度反应。虽然这不合常规,但这些关系在财务和个人方面都异常有益。与那些每天早上乐于上班、一旦坐下来就本能地、准确地像所有者一样思考的管理者共事,确实是一种真正的乐趣。我们与其中一些最优秀的人结盟。

原文

Ben is now 75 and, like Gene Abegg, 81, at Illinois National and Louie Vincenti, 73, at Wesco, continues daily to bring an almost passionately proprietary attitude to the business.  This group of top managers must appear to an outsider to be an overreaction on our part to an OEO bulletin on age discrimination.  While unorthodox, these relationships have been exceptionally rewarding, both financially and personally.  It is a real pleasure to work with managers who enjoy coming to work each morning and, once there, instinctively and unerringly think like owners.  We are associated with some of the very best.

沃伦·E·巴菲特,董事长

1979年3月26日

原文

Warren E. Buffett, Chairman

March 26, 1979

Previous
伯克希尔·哈撒韦 1979 年股东信
Next
伯克希尔·哈撒韦 1977 年股东信