Table of contents
Open Table of contents
标题:1979年致股东信
致伯克希尔·哈撒韦公司全体股东:
再次,我们不得不先谈一些会计问题。自我们上次年报以来,会计行业决定,保险公司持有的权益证券必须在资产负债表上按市值计价。此前我们一直按成本与市价孰低法计量这些权益证券。由于我们在保险公司的股权投资中存在大量未实现收益,这项新政策的结果是,即使我们根据股票按此类市值出售时应缴的资本利得税计提了相应负债,1978年和1979年末的净资产仍大幅增加。
原文
Again, we must lead off with a few words about accounting. Since our last annual report, the accounting profession has decided that equity securities owned by insurance companies must be carried on the balance sheet at market value. We previously have carried such equity securities at the lower of aggregate cost or aggregate market value. Because we have large unrealized gains in our insurance equity holdings, the result of this new policy is to increase substantially both the 1978 and 1979 yearend net worth, even after the appropriate liability is established for taxes on capital gains that would be payable should equities be sold at such market valuations.
如您所知,蓝筹印花公司(我们持股60%的子公司)在伯克希尔·哈撒韦的财务报表中已全部合并。然而,蓝筹印花仍须按成本与市价孰低法计量其股权投资,这与今年之前伯克希尔·哈撒韦保险子公司的做法一致。如果伯克希尔·哈撒韦的一家保险子公司和蓝筹印花公司以相同的价格购买相同的股票,按照现行会计准则,它们在我们的合并资产负债表上往往要以两种不同的价值列示。(这应该能让您保持警惕。)蓝筹印花公司股权投资的市值在第18页的脚注3中给出。
原文
As you know, Blue Chip Stamps, our 60% owned subsidiary, is fully consolidated in Berkshire Hathaway’s financial statements. However, Blue Chip still is required to carry its equity investments at the lower of aggregate cost or aggregate market value, just as Berkshire Hathaway’s insurance subsidiaries did prior to this year. Should the same equities be purchased at an identical price by an insurance subsidiary of Berkshire Hathaway and by Blue Chip Stamps, present accounting principles often would require that they end up carried on our consolidated balance sheet at two different values. (That should keep you on your toes.) Market values of Blue Chip Stamps’ equity holdings are given in footnote 3 on page 18.
1979年经营业绩
我们仍然认为,将经营利润(证券损益前)与以成本计价的全部证券的股东权益之比,是衡量任何单一年度经营业绩最恰当的方式。
原文
1979 Operating Results
We continue to feel that the ratio of operating earnings (before securities gains or losses) to shareholders’ equity with all securities valued at cost is the most appropriate way to measure any single year’s operating performance.
如果以市值计价的股东权益来衡量此类结果,由于作为分母的净资产市值逐年大幅波动,可能会严重扭曲经营业绩比率。例如,证券价值的大幅下跌可能导致“市值”净资产非常低,进而使平庸的经营利润看起来出奇地好。反之,股权投资越成功,净资产基数就越大,经营业绩数据反而显得越差。因此,我们将继续以成本计价证券的期初净资产为基础报告经营业绩。
原文
Measuring such results against shareholders’ equity with securities valued at market could significantly distort the operating performance percentage because of wide year-to-year market value changes in the net worth figure that serves as the denominator. For example, a large decline in securities values could result in a very low “market value” net worth that, in turn, could cause mediocre operating earnings to look unrealistically good. Alternatively, the more successful that equity investments have been, the larger the net worth base becomes and the poorer the operating performance figure appears. Therefore, we will continue to report operating performance measured against beginning net worth, with securities valued at cost.
按此基础,1979年的经营业绩相当不错——但稍逊于1978年——经营利润为期初净资产的18.6%。每股收益当然有所增长(约20%),但我们认为这是一个不应重点关注的误导性数据。我们在1979年可运用的资本远多于1978年,但资本运用效率不及前一年,尽管每股收益上升了。在零利率的储蓄账户或固定利率的美国储蓄债券上,每股收益会持续增长,仅仅是因为“收益”(规定利率)不断再投资并加入资本基础。因此,如果股息支付率很低,即便是“停摆的时钟”也能看起来像成长股。
原文
On this basis, we had a reasonably good operating performance in 1979—but not quite as good as that of 1978—with operating earnings amounting to 18.6% of beginning net worth. Earnings per share, of course, increased somewhat (about 20%) but we regard this as an improper figure upon which to focus. We had substantially more capital to work with in 1979 than in 1978, and our performance in utilizing that capital fell short of the earlier year, even though per-share earnings rose. “Earnings per share” will rise constantly on a dormant savings account or on a U.S. Savings Bond bearing a fixed rate of return simply because “earnings” (the stated interest rate) are continuously plowed back and added to the capital base. Thus, even a “stopped clock” can look like a growth stock if the dividend payout ratio is low.
管理层经济绩效的主要检验标准,是运用股权资本实现高回报率(不使用过度杠杆、会计花招等),而非实现每股收益的持续增长。我们认为,如果管理层和金融分析师不再过分强调每股收益及其年度变化,许多企业的股东所有者以及公众将能更好地理解这些企业。
原文
The primary test of managerial economic performance is the achievement of a high earnings rate on equity capital employed (without undue leverage, accounting gimmickry, etc.) and not the achievement of consistent gains in earnings per share. In our view, many businesses would be better understood by their shareholder owners, as well as the general public, if managements and financial analysts modified the primary emphasis they place upon earnings per share, and upon yearly changes in that figure.
长期业绩
在衡量长期经济绩效(与年度绩效相对)时,我们认为应当完全确认任何已实现的资本损益以及非常项目,并采用以市值列示权益证券的财务报表。此类资本损益,无论是已实现还是未实现,在多年期对股东的重要性,与通过日常经营实现的利润相当;只不过其影响在短期内往往极不稳定,这一特性使其不适合作为单一年度管理绩效的指标。
原文
Long Term Results
In measuring long term economic performance—in contrast to yearly performance—we believe it is appropriate to recognize fully any realized capital gains or losses as well as extraordinary items, and also to utilize financial statements presenting equity securities at market value. Such capital gains or losses, either realized or unrealized, are fully as important to shareholders over a period of years as earnings realized in a more routine manner through operations; it is just that their impact is often extremely capricious in the short run, a characteristic that makes them inappropriate as an indicator of single year managerial performance.
1964年9月30日(现任管理层接手前的财政年度末),伯克希尔·哈撒韦的每股账面价值为19.46美元。1979年末,按市值列示股权投资的每股账面价值为335.85美元。账面价值的年复合增长率为20.5%。这一数字当然远高于我们年度经营利润计算的平均值,反映了保险股权投资资本增值对决定股东整体成果的重要性。或许也可以公平地说,1964年的账面价值可能高估了企业的内在价值,因为当时拥有的资产,无论是按持续经营基础还是清算价值,都不值100美分兑1美元。(但负债却是实实在在的。)
原文
The book value per share of Berkshire Hathaway on September 30, 1964 (the fiscal yearend prior to the time that your present management assumed responsibility) was $19.46 per share. At yearend 1979, book value with equity holdings carried at market value was $335.85 per share. The gain in book value comes to 20.5% compounded annually. This figure, of course, is far higher than any average of our yearly operating earnings calculations, and reflects the importance of capital appreciation of insurance equity investments in determining the overall results for our shareholders. It probably also is fair to say that the quoted book value in 1964 somewhat overstated the intrinsic value of the enterprise, since the assets owned at that time on either a going concern basis or a liquidating value basis were not worth 100 cents on the dollar. (The liabilities were solid, however.)
我们在实现这一结果的同时,运用了较低的杠杆(无论是用债务与股权比率衡量的财务杠杆,还是用保费收入与保险业务资本金比率衡量的经营杠杆),并且没有进行大规模发行或回购股票。基本上,我们用的是最初投入的资本。从纺织业务的基础出发,我们(或我们的蓝筹印花和韦斯科子公司)通过从私人所有者那里协商购买,用现金收购了13家企业的全部所有权,并创办了另外6家。(值得一提,那些向我们出售企业的人,几乎无一例外,在交易当时及之后都给予了我们非凡的尊重和公平。)
原文
We have achieved this result while utilizing a low amount of leverage (both financial leverage measured by debt to equity, and operating leverage measured by premium volume to capital funds of our insurance business), and also without significant issuance or repurchase of shares. Basically, we have worked with the capital with which we started. From our textile base we, or our Blue Chip and Wesco subsidiaries, have acquired total ownership of thirteen businesses through negotiated purchases from private owners for cash, and have started six others. (It’s worth a mention that those who have sold to us have, almost without exception, treated us with exceptional honor and fairness, both at the time of sale and subsequently.)
但在我们淹没在一片自我赞美的海洋之前,还必须提出一个至关重要的进一步观察。几年前,一家公司每股净资产年复合增长20%,几乎可以保证其所有者获得非常成功的实际投资回报。如今,这样的结果似乎不那么确定了。因为通货膨胀率加上个人税率,将最终决定我们内部的经营业绩是否能为股东带来成功的投资成果——即投入资金获取合理的购买力增长。
原文
But before we drown in a sea of self-congratulation, a further—and crucial—observation must be made. A few years ago, a business whose per-share net worth compounded at 20% annually would have guaranteed its owners a highly successful real investment return. Now such an outcome seems less certain. For the inflation rate, coupled with individual tax rates, will be the ultimate determinant as to whether our internal operating performance produces successful investment results—i.e., a reasonable gain in purchasing power from funds committed—for you as shareholders.
正如最初的3%储蓄债券、5%的存折储蓄账户或8%的美国国库券,依次被通胀转变为在其投资寿命期内蚕食而非增强购买力的金融工具,一个资本回报率为20%的企业,在通胀率与当前水平相差不大的情况下,也能为其所有者带来负的实际回报。
原文
Just as the original 3% savings bond, a 5% passbook savings account or an 8% U.S. Treasury Note have, in turn, been transformed by inflation into financial instruments that chew up, rather than enhance, purchasing power over their investment lives, a business earning 20% on capital can produce a negative real return for its owners under inflationary conditions not much more severe than presently prevail.
如果我们继续实现20%的复合增长——这绝非易事或确定的结果——并且这一增长转化为伯克希尔·哈撒韦股票市值的相应增长(如同过去15年那样),那么在14%的通胀率下,您的税后购买力增长很可能接近于零。当您希望将每年20%的名义收益转化为现金时,其余六个百分点的大部分将用于缴纳所得税。
原文
If we should continue to achieve a 20% compounded gain—not an easy or certain result by any means—and this gain is translated into a corresponding increase in the market value of Berkshire Hathaway stock as it has been over the last fifteen years, your after-tax purchasing power gain is likely to be very close to zero at a 14% inflation rate. Most of the remaining six percentage points will go for income tax any time you wish to convert your twenty percentage points of nominal annual gain into cash.
这种组合——通胀率加上所有者将企业年收益转化为个人口袋现金所需支付的资本比例(即股息需缴的普通所得税,留存收益需缴的资本利得税)——可被视为“投资者的痛苦指数”。当这一指数超过企业股权回报率时,投资者的购买力(实际资本)就会缩水,即使他什么都不消费。我们对此问题没有企业层面的解决方案;高通胀率不会帮助我们提高股权回报率。
原文
That combination—the inflation rate plus the percentage of capital that must be paid by the owner to transfer into his own pocket the annual earnings achieved by the business (i.e., ordinary income tax on dividends and capital gains tax on retained earnings)—can be thought of as an “investor’s misery index”. When this index exceeds the rate of return earned on equity by the business, the investor’s purchasing power (real capital) shrinks even though he consumes nothing at all. We have no corporate solution to this problem; high inflation rates will not help us earn higher rates of return on equity.
一位友好但目光敏锐的伯克希尔评论者指出,1964年底我们的账面价值大约能买半盎司黄金;十五年后,在我们将所有利润、汗水、泪水和艰辛悉数再投入之后,所产生的账面价值仍只能买到大约同样的半盎司黄金。与中东石油的比较也可得出类似结论。症结在于,政府在印钞和创造承诺方面异常能干,但却无法印出黄金或创造出石油。
原文
One friendly but sharp-eyed commentator on Berkshire has pointed out that our book value at the end of 1964 would have bought about one-half ounce of gold and, fifteen years later, after we have plowed back all earnings along with much blood, sweat and tears, the book value produced will buy about the same half ounce. A similar comparison could be drawn with Middle Eastern oil. The rub has been that government has been exceptionally able in printing money and creating promises, but is unable to print gold or create oil.
我们打算继续尽最大努力管理好公司的内部事务。但您应该明白,影响货币稳定的外部条件很可能是决定您对伯克希尔·哈撒韦的投资能否获得实际回报的最重要因素。
原文
We intend to continue to do as well as we can in managing the internal affairs of the business. But you should understand that external conditions affecting the stability of currency may very well be the most important factor in determining whether there are any real rewards from your investment in Berkshire Hathaway.
利润来源
我们再次列出一个表格,显示伯克希尔利润的来源。如去年所述,伯克希尔拥有蓝筹印花公司约60%的股份,而蓝筹印花公司又拥有韦斯科金融公司80%的股份。该表格显示了各个业务实体的总利润以及伯克希尔所占份额。所有归属于任何业务实体的重大资本利得或损失,均汇总于表格底部的已实现证券收益项,不计入经营利润。
| 税前利润 | 税后净利润 | ||||||||||
| 总计 | 伯克希尔份额 | 伯克希尔份额 | |||||||||
| (单位:千美元) | 1979 | 1978 | 1979 | 1978 | 1979 | 1978 | |||||
| 所有实体合计 | $68,632 | $66,180 | $56,427 | $54,350 | $42,817 | $39,242 | |||||
| 经营利润: | |||||||||||
| 保险集团: | |||||||||||
| 承保 | $ 3,742 | $ 3,001 | $ 3,741 | $ 3,000 | $ 2,214 | $ 1,560 | |||||
| 净投资收益 | 24,224 | 19,705 | 24,216 | 19,691 | 20,106 | 16,400 | |||||
| 伯克希尔-沃姆贝克纺织 | 1,723 | 2,916 | 1,723 | 2,916 | 848 | 1,342 | |||||
| 联合零售商店公司 | 2,775 | 2,757 | 2,775 | 2,757 | 1,280 | 1,176 | |||||
| 喜诗糖果 | 12,785 | 12,482 | 7,598 | 7,013 | 3,448 | 3,049 | |||||
| 布法罗晚报 | (4,617) | (2,913) | (2,744) | (1,637) | (1,333) | (738) | |||||
| 蓝筹印花母公司 | 2,397 | 2,133 | 1,425 | 1,198 | 1,624 | 1,382 | |||||
| 伊利诺伊国民银行及信托公司 | 5,747 | 4,822 | 5,614 | 4,710 | 5,027 | 4,262 | |||||
| 韦斯科金融公司母公司 | 2,413 | 1,771 | 1,098 | 777 | 937 | 665 | |||||
| 互助储蓄与贷款协会 | 10,447 | 10,556 | 4,751 | 4,638 | 3,261 | 3,042 | |||||
| 精密钢铁公司 | 3,254 | — | 1,480 | — | 723 | — | |||||
| 债务利息 | (8,248) | (5,566) | (5,860) | (4,546) | (2,900) | (2,349) | |||||
| 其他 | 1,342 | 720 | 996 | 438 | 753 | 261 | |||||
| 经营利润合计 | $57,984 | $52,384 | $46,813 | $40,955 | $35,988 | $30,052 | |||||
| 已实现证券收益 | 10,648 | 13,796 | 9,614 | 13,395 | 6,829 | 9,190 | |||||
| 利润总额 | $68,632 | $66,180 | $56,427 | $54,350 | $42,817 | $39,242 |
原文
Sources of Earnings
We again present a table showing the sources of Berkshire’s earnings. As explained last year, Berkshire owns about 60% of Blue Chip Stamps which, in turn, owns 80% of Wesco Financial Corporation. The table shows both aggregate earnings of the various business entities, as well as Berkshire’s share. All of the significant capital gains or losses attributable to any of the business entities are aggregated in the realized securities gain figure at the bottom of the table, and are not included in operating earnings.
| Earnings Before Income Taxes | Net Earnings After Tax | ||||||||||
| Total | Berkshire Share | Berkshire Share | |||||||||
| (in thousands of dollars) | 1979 | 1978 | 1979 | 1978 | 1979 | 1978 | |||||
| Total — all entities | $68,632 | $66,180 | $56,427 | $54,350 | $42,817 | $39,242 | |||||
| Earnings from operations: | |||||||||||
| Insurance Group: | |||||||||||
| Underwriting | $ 3,742 | $ 3,001 | $ 3,741 | $ 3,000 | $ 2,214 | $ 1,560 | |||||
| Net investment income | 24,224 | 19,705 | 24,216 | 19,691 | 20,106 | 16,400 | |||||
| Berkshire-Waumbec textiles | 1,723 | 2,916 | 1,723 | 2,916 | 848 | 1,342 | |||||
| Associated Retail Stores, Inc. | 2,775 | 2,757 | 2,775 | 2,757 | 1,280 | 1,176 | |||||
| See’s Candies | 12,785 | 12,482 | 7,598 | 7,013 | 3,448 | 3,049 | |||||
| Buffalo Evening News | (4,617) | (2,913) | (2,744) | (1,637) | (1,333) | (738) | |||||
| Blue Chip Stamps - Parent | 2,397 | 2,133 | 1,425 | 1,198 | 1,624 | 1,382 | |||||
| Illinois National Bank and Trust Company | 5,747 | 4,822 | 5,614 | 4,710 | 5,027 | 4,262 | |||||
| Wesco Financial Corporation — Parent | 2,413 | 1,771 | 1,098 | 777 | 937 | 665 | |||||
| Mutual Savings and Loan Association | 10,447 | 10,556 | 4,751 | 4,638 | 3,261 | 3,042 | |||||
| Precision Steel | 3,254 | — | 1,480 | — | 723 | — | |||||
| Interest on Debt | (8,248) | (5,566) | (5,860) | (4,546) | (2,900) | (2,349) | |||||
| Other | 1,342 | 720 | 996 | 438 | 753 | 261 | |||||
| Total Earnings from Operations | $57,984 | $52,384 | $46,813 | $40,955 | $35,988 | $30,052 | |||||
| Realized Securities Gain | 10,648 | 13,796 | 9,614 | 13,395 | 6,829 | 9,190 | |||||
| Total Earnings | $68,632 | $66,180 | $56,427 | $54,350 | $42,817 | $39,242 |
蓝筹印花和韦斯科是上市公司,有自己的报告要求。在本报告第37至43页,我们转载了两家公司主要管理人员的叙述性报告,其中描述了1979年的运营情况。他们在报告中提到的一些数字与上表并非完全一致,这是由于会计和税务的复杂性。(亚诺玛米印第安人只使用三个数字:一、二、和更多。也许他们的时代会到来。)但那些报告中的评论应有助于您了解他们所管理的重要业务的经济特征和未来前景。
原文
Blue Chip and Wesco are public companies with reporting requirements of their own. On pages 37-43 of this report, we have reproduced the narrative reports of the principal executives of both companies, in which they describe 1979 operations. Some of the numbers they mention in their reports are not precisely identical to those in the above table because of accounting and tax complexities. (The Yanomamo Indians employ only three numbers: one, two, and more than two. Maybe their time will come.) However, the commentary in those reports should be helpful to you in understanding the underlying economic characteristics and future prospects of the important businesses that they manage.
任何伯克希尔股东如需任一公司的完整年报副本,可致函蓝筹印花公司的Robert H. Bird先生(地址:5801 South Eastern Avenue, Los Angeles, California 90040),或韦斯科金融公司的Bette Deckard女士(地址:315 East Colorado Boulevard, Pasadena, California 91109),我们将予以邮寄。
原文
A copy of the full annual report of either company will be mailed to any shareholder of Berkshire upon request to Mr. Robert H. Bird for Blue Chip Stamps, 5801 South Eastern Avenue, Los Angeles, California 90040, or to Mrs. Bette Deckard for Wesco Financial Corporation, 315 East Colorado Boulevard, Pasadena, California 91109.
纺织与零售业
随着我们的保险业务在规模和利润上大幅增长,这两个领域的相对重要性逐年有所下降。联合零售商店的Ben Rosner仍在不断从帽子里变出兔子——从小帽子里变出大兔子。年复一年,他在一个增长缓慢、人口结构乏善可陈的市场细分中,创造了相对于所用资本而言非常高的利润——这些利润以现金形式实现,而不像许多其他零售企业那样体现在增加的应收账款和库存中。Ben现年76岁,和我们其他“后起之秀”——伊利诺伊国民银行的Gene Abegg(82岁)和韦斯科的Louis Vincenti(74岁)一样,每年都能取得更多成就。
原文
Textiles and Retailing
The relative significance of these two areas has diminished somewhat over the years as our insurance business has grown dramatically in size and earnings. Ben Rosner, at Associated Retail Stores, continues to pull rabbits out of the hat—big rabbits from a small hat. Year after year, he produces very large earnings relative to capital employed—realized in cash and not in increased receivables and inventories as in many other retail businesses—in a segment of the market with little growth and unexciting demographics. Ben is now 76 and, like our other “up-and-comers”, Gene Abegg, 82, at Illinois National and Louis Vincenti, 74, at Wesco, regularly achieves more each year.
我们的纺织业务也继续产生一些现金,但相对于所用资本,回报率很低。这并非管理人员的问题,而是他们所处行业的问题。在某些行业——例如,一家电视联播网——几乎不可能避免在企业使用的有形资本上获得非凡的回报。此类企业的资产也以同样非凡的价格出售,面值的一千美分或更多,这一估值反映了可获得的光彩夺目、几乎不可避免的经济成果。尽管价格标签华丽,但“轻松”的业务可能是更好的选择。
原文
Our textile business also continues to produce some cash, but at a low rate compared to capital employed. This is not a reflection on the managers, but rather on the industry in which they operate. In some businesses—a network TV station, for example—it is virtually impossible to avoid earning extraordinary returns on tangible capital employed in the business. And assets in such businesses sell at equally extraordinary prices, one thousand cents or more on the dollar, a valuation reflecting the splendid, almost unavoidable, economic results obtainable. Despite a fancy price tag, the “easy” business may be the better route to go.
我们可以从经验出发谈这个问题,因为我们尝试过另一条路。您的董事长几年前决定购买新罕布什尔州曼彻斯特的沃姆贝克工厂,从而扩大了我们在纺织业的投入。按任何统计检验,收购价格都是非常划算的;我们的购买价远低于企业的营运资本,实际上等于免费获得了大量机器设备和房地产。但这笔收购是个错误。尽管我们奋力拼搏,但旧问题刚刚被驯服,新问题又接踵而至。
原文
We can speak from experience, having tried the other route. Your Chairman made the decision a few years ago to purchase Waumbec Mills in Manchester, New Hampshire, thereby expanding our textile commitment. By any statistical test, the purchase price was an extraordinary bargain; we bought well below the working capital of the business and, in effect, got very substantial amounts of machinery and real estate for less than nothing. But the purchase was a mistake. While we labored mightily, new problems arose as fast as old problems were tamed.
我们的经营和投资经验都使我们得出这样的结论:“扭亏为盈”很少能真正扭转,同样的精力和才能,用在以合理价格购买的好企业上,远比用在以低廉价格购买的差企业上有效得多。尽管是一个错误,收购沃姆贝克并非灾难。其部分业务被证明是对我们在新贝德福德的装饰面料生产线(我们最强大的特许经营权)的有益补充,并且我们有可能在曼彻斯特以显著缩减的规模盈利运营。然而,我们最初的逻辑并未得到证实。
原文
Both our operating and investment experience cause us to conclude that “turnarounds” seldom turn, and that the same energies and talent are much better employed in a good business purchased at a fair price than in a poor business purchased at a bargain price. Although a mistake, the Waumbec acquisition has not been a disaster. Certain portions of the operation are proving to be valuable additions to our decorator line (our strongest franchise) at New Bedford, and it’s possible that we may be able to run profitably on a considerably reduced scale at Manchester. However, our original rationale did not prove out.
保险承保
去年我们预测,保险业的综合赔付率(定义见第36页)将“上升至少几个百分点,也许足以使整个行业陷入承保亏损”。结果大致如此。1979年,行业的综合赔付率上升了超过三个百分点,从大约97.4%升至100.7%。我们还说过,我们认为自己相对于行业的承保业绩在1979年将有所改善,结果也正如预期。我们自己的综合赔付率实际上从98.2%降到了97.1%。我们对1980年的预测在某一点上是相似的;我们再次认为行业业绩将至少再恶化几个百分点。然而,今年我们没有理由认为我们相对于行业的业绩会进一步改善。(别担心——我们不会为了验证那个预测而故意放慢脚步。)
原文
Insurance Underwriting
We predicted last year that the combined underwriting ratio (see definition on page 36) for the insurance industry would “move up at least a few points, perhaps enough to throw the industry as a whole into an underwriting loss position”. That is just about the way it worked out. The industry underwriting ratio rose in 1979 over three points, from roughly 97.4% to 100.7%. We also said that we thought our underwriting performance relative to the industry would improve somewhat in 1979 and, again, things worked out as expected. Our own underwriting ratio actually decreased from 98.2% to 97.1%. Our forecast for 1980 is similar in one respect; again we feel that the industry’s performance will worsen by at least another few points. However, this year we have no reason to think that our performance relative to the industry will further improve. (Don’t worry—we won’t hold back to try to validate that forecast.)
由Phil Liesche管理的国民赔款公司保险业务部分取得了真正非凡的成果。在承保部的Roland Miller和理赔部的Bill Lyons的协助下,该业务部门以约8200万美元的已赚保费实现了840万美元的承保利润。在整个行业中,只有极少数公司取得了与之相当的成绩。
原文
Really extraordinary results were turned in by the portion of National Indemnity Company’s insurance operation run by Phil Liesche. Aided by Roland Miller in Underwriting and Bill Lyons in Claims, this section of the business produced an underwriting profit of $8.4 million on about $82 million of earned premiums. Only a very few companies in the entire industry produced a result comparable to this.
您会注意到,这一部分的已赚保费比1978年有所下降。我们听到许多保险经理谈论愿意为了盈利承保而减少业务量,但我们发现实际这样做的寥寥无几。Phil Liesche是一个例外:如果业务合理,他就承保;如果不合理,他就拒绝。我们的政策是不因为这种自愿的业务量变化带来的工作量大幅波动而裁员。我们宁愿组织内时不时有些富余,也不愿让每个人都忙于承保那些我们会亏钱的业务。国民赔款公司的创始人Jack Ringwalt在公司成立之初就灌输了这种承保纪律,而Phil Liesche从未动摇过这一原则。我们相信这种坚定的态度既罕见又明智——对于经营一流的意外险业务来说绝对至关重要。
原文
You will notice that earned premiums in this segment were down somewhat from those of 1978. We hear a great many insurance managers talk about being willing to reduce volume in order to underwrite profitably, but we find that very few actually do so. Phil Liesche is an exception: if business makes sense, he writes it; if it doesn’t, he rejects it. It is our policy not to lay off people because of the large fluctuations in work load produced by such voluntary volume changes. We would rather have some slack in the organization from time to time than keep everyone terribly busy writing business on which we are going to lose money. Jack Ringwalt, the founder of National Indemnity Company, instilled this underwriting discipline at the inception of the company, and Phil Liesche never has wavered in maintaining it. We believe such strong-mindedness is as rare as it is sound—and absolutely essential to the running of a first-class casualty insurance operation.
John Seward在家庭与汽车保险公司继续取得稳健进展,很大程度上是通过显著扩大该公司在一般责任险领域的业务范围。这些险种可能是炸药,但迄今为止的记录极好,并且我们拥有John McGowan和Paul Springman这两位谨慎的责任险经理,正在扩展我们的能力。
原文
John Seward continues to make solid progress at Home and Automobile Insurance Company, in large part by significantly expanding the marketing scope of that company in general liability lines. These lines can be dynamite, but the record to date is excellent and, in John McGowan and Paul Springman, we have two cautious liability managers extending our capabilities.
由George Young领导的分保部门在考虑投资收益后,整体结果仍然相当令人满意,但承保业绩仍然不尽人意。我们认为分保是一项非常艰难的业务,而且可能会变得更加艰难。事实上,涌入该业务的资本以及由此导致的、对于不断增加的风险敞口来说过于疲软的价格水平,可能会给许多市场参与者带来灾难性后果(他们可能对此毫无察觉,直到深陷其中;许多分保业务具有异常长的“长尾”特征,这使得灾难性的当前损失经历能在多年内悄无声息地恶化)。我们很难比同行聪明很多,因此在预计的异常竞争持续期内,我们的分保活动可能会大幅减少。
原文
Our reinsurance division, led by George Young, continues to give us reasonably satisfactory overall results after allowing for investment income, but underwriting performance remains unsatisfactory. We think the reinsurance business is a very tough business that is likely to get much tougher. In fact, the influx of capital into the business and the resulting softer price levels for continually increasing exposures may well produce disastrous results for many entrants (of which they may be blissfully unaware until they are in over their heads; much reinsurance business involves an exceptionally “long tail”, a characteristic that allows catastrophic current loss experience to fester undetected for many years). It will be hard for us to be a whole lot smarter than the crowd and thus our reinsurance activity may decline substantially during the projected prolonged period of extraordinary competition.
本土业务在1979年令人失望。德克萨斯联合保险公司(George Billings领导,获得本土公司低赔付率年度奖)和堪萨斯火灾与意外险公司(Floyd Taylor领导)再次取得了优异成绩。但其他几项业务,特别是康胡斯克意外险公司——我们最早也是最大的本土业务,历史上一直是赢家——承保业绩不佳,并且因数据处理、行政和人事问题而进一步恶化。我们在重组数据处理活动方面犯了一些重大错误,这些错误不会立即或以低成本得到纠正。然而,John Ringwalt已全身心投入整顿工作,我们相信在最近加入的几位强手的协助下,他将会成功。
原文
The Homestate operation was disappointing in 1979. Excellent results again were turned in by George Billings at Texas United Insurance Company, winner of the annual award for the low loss ratio among Homestate companies, and Floyd Taylor at Kansas Fire and Casualty Company. But several of the other operations, particularly Cornhusker Casualty Company, our first and largest Homestate operation and historically a winner, had poor underwriting results which were accentuated by data processing, administrative and personnel problems. We have made some major mistakes in reorganizing our data processing activities, and those mistakes will not be cured immediately or without cost. However, John Ringwalt has thrown himself into the task of getting things straightened out and we have confidence that he, aided by several strong people who recently have been brought aboard, will succeed.
我们在工人赔偿险方面的表现远超1979年初的合理预期。加州具有良好的气候条件,有助于取得好成绩。但除此之外,柏树保险公司的Milt Thornton和国民赔款公司加州工人赔偿险业务的Frank DeNardo都表现得极为出色。我们承认——并且有充分理由——在收购方面犯了一些错误,但收购柏树公司简直是一块绝对的瑰宝。Milt Thornton像Phil Liesche一样,坚持只做他理解并想要承保的业务,不考虑对业务量的影响。结果,他拥有了一份出色的业务组合和一群特别高效的员工。Frank DeNardo以远超我们预期的方式理清了他在洛杉矶接手的一团乱麻,节省了七位数的成本。他现在可以在一个坚实的基础上开始建设了。
原文
Our performance in Worker’s Compensation was far, far better than we had any right to expect at the beginning of 1979. We had a very favorable climate in California for the achievement of good results but, beyond this, Milt Thornton at Cypress Insurance Company and Frank DeNardo at National Indemnity’s California Worker’s Compensation operation both performed in a simply outstanding manner. We have admitted—and with good reason—some mistakes on the acquisition front, but the Cypress purchase has turned out to be an absolute gem. Milt Thornton, like Phil Liesche, follows the policy of sticking with business that he understands and wants, without giving consideration to the impact on volume. As a result, he has an outstanding book of business and an exceptionally well functioning group of employees. Frank DeNardo has straightened out the mess he inherited in Los Angeles in a manner far beyond our expectations, producing savings measured in seven figures. He now can begin to build on a sound base.
年底,我们在Chet Noble的管理下进入了保证分保这一专业领域。至少在初期,这项业务规模将相对较小,因为我们的策略是寻找那些认同需要与其分保公司建立长期“伙伴关系”的客户公司。我们对已吸引到的保险公司质量感到满意,并希望随着我们的财务实力和稳定性在保证领域为更多人所知,能够再增加几家最好的直接承保公司。
原文
At yearend we entered the specialized area of surety reinsurance under the management of Chet Noble. At least initially, this operation will be relatively small since our policy will be to seek client companies who appreciate the need for a long term “partnership” relationship with their reinsurers. We are pleased by the quality of the insurers we have attracted, and hope to add several more of the best primary writers as our financial strength and stability become better known in the surety field.
传统观点认为,1980年保险承保总体将表现不佳,但费率将在大约一年后开始企稳,导致周期在1981年某个时候出现转折。我们不同意这种看法。当前的利率鼓励以以前被认为完全不可接受的承保亏损水平来获取业务。经理们谴责为了获得投资收益而承担承保亏损的愚蠢行为,但我们相信很多人会这么做。因此,我们预计竞争将创造一个新的承保亏损容忍门槛,未来的综合赔付率平均水平将高于过去。
原文
The conventional wisdom is that insurance underwriting overall will be poor in 1980, but that rates will start to firm in a year or so, leading to a turn in the cycle some time in 1981. We disagree with this view. Present interest rates encourage the obtaining of business at underwriting loss levels formerly regarded as totally unacceptable. Managers decry the folly of underwriting at a loss to obtain investment income, but we believe that many will. Thus we expect that competition will create a new threshold of tolerance for underwriting losses, and that combined ratios will average higher in the future than in the past.
在某种程度上,由于汽车事故频率的显著下降——这很可能主要是由汽油价格上涨导致的驾驶习惯改变引起的——清算之日被推迟了。我们认为,如果驾驶习惯没有改变,汽车保险费率只会略有上升,而承保结果会糟糕得多。这种意外之喜不会永远持续下去。
原文
To some extent, the day of reckoning has been postponed because of marked reduction in the frequency of auto accidents—probably brought on in major part by changes in driving habits induced by higher gas prices. In our opinion, if the habits hadn’t changed, auto insurance rates would have been very little higher and underwriting results would have been much worse. This dosage of serendipity won’t last indefinitely.
我们预测,未来五年行业的平均综合赔付率将在105左右。尽管我们高度确信某些业务的业绩将远好于平均水平,但要做到低于行业水平对我们来说仍是一个挑战。保险业充满了惊喜。
原文
Our forecast is for an average combined ratio for the industry in the 105 area over the next five years. While we have a high degree of confidence that certain of our operations will do considerably better than average, it will be a challenge to us to operate below the industry figure. You can get a lot of surprises in insurance.
尽管如此,我们相信保险可以是一项非常好的业务。它以不寻常的程度,放大了人类的管理才能——或者其缺失。我们有许多经理,他们的才能已经得到证明并仍在成长。(此外,我们通过对SAFECO和GEICO的投资,间接持有了两个真正优秀管理团队的大量权益。)因此,我们期望在多年期内能在保险业取得良好业绩。然而,这项业务有可能在某个特定年份出现真正糟糕的结果。如果汽车事故频率迅速逆转,我们和其他公司很可能会经历这样的一年。
原文
Nevertheless, we believe that insurance can be a very good business. It tends to magnify, to an unusual degree, human managerial talent—or the lack of it. We have a number of managers whose talent is both proven and growing. (And, in addition, we have a very large indirect interest in two truly outstanding management groups through our investments in SAFECO and GEICO.) Thus we expect to do well in insurance over a period of years. However, the business has the potential for really terrible results in a single specific year. If accident frequency should turn around quickly in the auto field, we, along with others, are likely to experience such a year.
保险投资
近年来,我们在本节中详细介绍了我们的保险股权投资。1979年,这些投资继续表现良好,主要是因为我们所投资的标的公司几乎都取得了出色的业绩。适用于我们保险股权投资的未报告留存收益,每年都在累积攀升,现在总计已达到一个非常可观的数字。我们相信这些公司的管理层将有效利用这些留存收益,并将他们留存的每一美元转化为我们后续市值的一美元或更多。我们的未实现收益部分地反映了这一过程。
原文
Insurance Investments
In recent years we have written at length in this section about our insurance equity investments. In 1979 they continued to perform well, largely because the underlying companies in which we have invested, in practically all cases, turned in outstanding performances. Retained earnings applicable to our insurance equity investments, not reported in our financial statements, continue to mount annually and, in aggregate, now come to a very substantial number. We have faith that the managements of these companies will utilize those retained earnings effectively and will translate a dollar retained by them into a dollar or more of subsequent market value for us. In part, our unrealized gains reflect this process.
下面我们列出年末市值超过500万美元的股权投资:
| 持股数 | 公司 | 成本 | 市值 | |
| (单位:千美元) | ||||
| 289,700 | 联合出版公司 | $ 2,821 | $ 8,800 | |
| 112,545 | 阿美拉达赫斯 | 2,861 | 5,487 | |
| 246,450 | 美国广播公司 | 6,082 | 9,673 | |
| 5,730,114 | GEICO公司(普通股) | 28,288 | 68,045 | |
| 328,700 | 通用食品公司 | 11,437 | 11,053 | |
| 1,007,500 | 汉迪&哈曼 | 21,825 | 38,537 | |
| 711,180 | 埃培智集团 | 4,531 | 23,736 | |
| 1,211,834 | 凯撒铝业与化学公司 | 20,629 | 23,328 | |
| 282,500 | 媒体通用公司 | 4,545 | 7,345 | |
| 391,400 | 奥美国际 | 3,709 | 7,828 | |
| 953,750 | SAFECO公司 | 23,867 | 35,527 | |
| 1,868,000 | 华盛顿邮报公司 | 10,628 | 39,241 | |
| 771,900 | F. W. 伍尔沃斯公司 | 15,515 | 19,394 | |
| 合计 | $156,738 | $297,994 | ||
| 所有其他持股 | 28,675 | 38,686 | ||
| 股权证券总额 | $185,413 | $336,680 |
原文
Below we show the equity investments which had a yearend market value of over $5 million:
| No. of Shares | Company | Cost | Market | |
| (000’s omitted) | ||||
| 289,700 | Affiliated Publications, Inc. | $ 2,821 | $ 8,800 | |
| 112,545 | Amerada Hess | 2,861 | 5,487 | |
| 246,450 | American Broadcasting Companies, Inc. | 6,082 | 9,673 | |
| 5,730,114 | GEICO Corp. (Common Stock) | 28,288 | 68,045 | |
| 328,700 | General Foods, Inc. | 11,437 | 11,053 | |
| 1,007,500 | Handy & Harman | 21,825 | 38,537 | |
| 711,180 | Interpublic Group of Companies, Inc. | 4,531 | 23,736 | |
| 1,211,834 | Kaiser Aluminum & Chemical Corp. | 20,629 | 23,328 | |
| 282,500 | Media General, Inc. | 4,545 | 7,345 | |
| 391,400 | Ogilvy & Mather International | 3,709 | 7,828 | |
| 953,750 | SAFECO Corporation | 23,867 | 35,527 | |
| 1,868,000 | The Washington Post Company | 10,628 | 39,241 | |
| 771,900 | F. W. Woolworth Company | 15,515 | 19,394 | |
| Total | $156,738 | $297,994 | ||
| All other Holdings | 28,675 | 38,686 | ||
| Total Equities | $185,413 | $336,680 |
我们目前认为,1980年的股票市场可能以一种使我们的投资组合近年来首次表现不佳的方式演变。我们非常喜欢我们持有重大投资的公司,并且不计划为了适应某一特定年份的市场而进行任何改变。
原文
We currently believe that equity markets in 1980 are likely to evolve in a manner that will result in an underperformance by our portfolio for the first time in recent years. We very much like the companies in which we have major investments, and plan no changes to try to attune ourselves to the markets of a specific year.
由于我们在最近几年的年度报告中已经广泛讨论了我们的股权投资理念,因此今年的报告或许应该更详细地讨论债券投资,特别是考虑到年末以来发生的情况。保险行业在债券领域损失了巨额资金——尽管会计惯例允许保险公司以摊余成本列示其债券投资,而不考虑受损的市值。实际上,正是这种会计惯例本身可能在很大程度上导致了损失;如果管理层被迫确认市值,他们的注意力可能会更早地集中在长期债券合同的风险上。
原文
Since we have covered our philosophy regarding equities extensively in recent annual reports, a more extended discussion of bond investments may be appropriate for this one, particularly in light of what has happened since yearend. An extraordinary amount of money has been lost by the insurance industry in the bond area—notwithstanding the accounting convention that allows insurance companies to carry their bond investments at amortized cost, regardless of impaired market value. Actually, that very accounting convention may have contributed in a major way to the losses; had management been forced to recognize market values, its attention might have been focused much earlier on the dangers of a very long-term bond contract.
具有讽刺意味的是,许多保险公司认为,在通胀时期,一年期的汽车保单是不合适的,因此推出了六个月的保单作为替代。“怎么能指望我们展望十二个月,去估算医院费用、汽车零部件价格等难以预测的因素呢?”许多保险经理这样说。但他们既然已经认定,在通胀的世界里,为保险设定一年的固定价格时间太长,然后却转身,用出售那份六个月保单的收益,以固定价格将资金出售三十或四十年。
原文
Ironically, many insurance companies have decided that a one-year auto policy is inappropriate during a time of inflation, and six-month policies have been brought in as replacements. “How,” say many of the insurance managers, “can we be expected to look forward twelve months and estimate such imponderables as hospital costs, auto parts prices, etc.?” But, having decided that one year is too long a period for which to set a fixed price for insurance in an inflationary world, they then have turned around, taken the proceeds from the sale of that six-month policy, and sold the money at a fixed price for thirty or forty years.
极长期债券合同,是在这个通胀肆虐的世界中,最后一个仍定期签订的主要长期固定价格合同。资金(1980年至2020年期间使用)的买方现在能够为其使用的每一年获得一个固定价格;而汽车保险、医疗服务、新闻纸、办公空间——或者几乎所有其他产品或服务——的买方,如果要求从现在到1985年都适用一个固定价格,只会遭到嘲笑。因为在几乎所有其他商业领域,现在签订长期合同的各方要么以某种方式对价格进行指数化调整,要么坚持每年或每过一段时间重新审视一次。
原文
The very long-term bond contract has been the last major fixed price contract of extended duration still regularly initiated in an inflation-ridden world. The buyer of money to be used between 1980 and 2020 has been able to obtain a firm price now for each year of its use while the buyer of auto insurance, medical services, newsprint, office space—or just about any other product or service—would be greeted with laughter if he were to request a firm price now to apply through 1985. For in virtually all other areas of commerce, parties to long-term contracts now either index prices in some manner, or insist on the right to review the situation every year or so.
债券领域存在一种文化滞后。资金的买方(借款人)和中间商(承销商)几乎不可能提出这一切是否合理的问题,而卖方(贷款人)则在整个经济和合同革命中昏睡不醒。
原文
A cultural lag has prevailed in the bond area. The buyers (borrowers) and middlemen (underwriters) of money hardly could be expected to raise the question of whether it all made sense, and the sellers (lenders) slept through an economic and contractual revolution.
过去几年,我们的保险公司并未成为任何直接长期债券(那些没有转换权或其他提供盈利可能性的属性的债券)的净买家。当然,在直接债券领域也有一些购买,但已被销售或到期所抵消。即使在此之前,我们也从不购买三十或四十年的债券;相反,我们试图在直接债券领域专注于较短的、有偿债基金的发行,以及那些因债券市场效率低下而显得相对价值被低估的发行。
原文
For the last few years our insurance companies have not been a net purchaser of any straight long-term bonds (those without conversion rights or other attributes offering profit possibilities). There have been some purchases in the straight bond area, of course, but they have been offset by sales or maturities. Even prior to this period, we never would buy thirty or forty-year bonds; instead we tried to concentrate in the straight bond area on shorter issues with sinking funds and on issues that seemed relatively undervalued because of bond market inefficiencies.
然而,我们采取的这点温和的谨慎,对于周围正在发生的世界变化来说,是一种不恰当的反应。在别人沉睡时,你半睡半醒并不能充分保护自己。购买十五年期的债券是一个错误,但我们确实这么做了;我们犯了一个更严重的错误,即没有在我们当前的观点开始形成时将其出售(如有必要,承担损失)。(当然,这些观点事后看来要清晰和确定得多;你完全有理由问,为什么去年我们没有写这个主题。)
原文
However, the mild degree of caution that we exercised was an improper response to the world unfolding about us. You do not adequately protect yourself by being half awake while others are sleeping. It was a mistake to buy fifteen-year bonds, and yet we did; we made an even more serious mistake in not selling them (at losses, if necessary) when our present views began to crystallize. (Naturally, those views are much clearer and definite in retrospect; it would be fair for you to ask why we weren’t writing about this subject last year.)
当然,我们必须持有大量债券或其他固定美元债务,以配合我们的保险业务。在过去几年中,我们的净固定美元承诺仅限于购买可转换债券。我们相信,获得的转换选择权实际上使这部分债券组合的平均寿命远低于发行期限所暗示的年限(也就是说,在我们选择的适当时间,我们可以通过转换为股票来终止债券合同)。
原文
Of course, we must hold significant amounts of bonds or other fixed dollar obligations in conjunction with our insurance operations. In the last several years our net fixed dollar commitments have been limited to the purchase of convertible bonds. We believe that the conversion options obtained, in effect, give that portion of the bond portfolio a far shorter average life than implied by the maturity terms of the issues (i.e., at an appropriate time of our choosing, we can terminate the bond contract by conversion into stock).
这种债券政策使我们承受的未实现损失显著低于绝大多数财产和意外险保险公司。近年来我们对股票投资的强烈偏好也帮了我们,使我们的整体债券部分保持在相对较低的水平。尽管如此,我们仍然在债券上遭受了损失,并且感觉,从某种意义上说,我们的错误应该比那些对正在发展的问题漫不经心的人的错误受到更严厉的审视。
原文
This bond policy has given us significantly lower unrealized losses than those experienced by the great majority of property and casualty insurance companies. We also have been helped by our strong preference for equities in recent years that has kept our overall bond segment relatively low. Nevertheless, we are taking our lumps in bonds and feel that, in a sense, our mistakes should be viewed less charitably than the mistakes of those who went about their business unmindful of the developing problems.
回顾我们的纺织经验,我们早就应该意识到,在逆流汹涌的领域中,试图变得非常聪明(通过偿债基金和其他特殊类型发行)是徒劳的。
原文
Harking back to our textile experience, we should have realized the futility of trying to be very clever (via sinking funds and other special type issues) in an area where the tide was running heavily against us.
我们严重怀疑,在一个美元价值似乎几乎肯定每天都在缩水的世界里,以美元计价的极长期固定利率债券是否仍然是一项适当的商业合同。这些美元,以及其他政府创造的纸面信用,可能仅仅因为存在太多的结构性弱点,而不适合作为长期商业参考的单位。如果是这样,真正的长期债券可能会变成过时的工具,而购买了那些2010年或2020年到期债券的保险公司可能会面临重大且持续的问题。同样,我们也会对我们持有的十五年债券感到不满,并将每年以盈利能力的牺牲为代价,为这个错误付出代价。
原文
We have severe doubts as to whether a very long-term fixed-interest bond, denominated in dollars, remains an appropriate business contract in a world where the value of dollars seems almost certain to shrink by the day. Those dollars, as well as paper creations of other governments, simply may have too many structural weaknesses to appropriately serve as a unit of long term commercial reference. If so, really long bonds may turn out to be obsolete instruments and insurers who have bought those maturities of 2010 or 2020 could have major and continuing problems on their hands. We, likewise, will be unhappy with our fifteen-year bonds and will annually pay a price in terms of earning power that reflects that mistake.
我们的一些可转换债券对我们来说特别有吸引力,并且具有与我们的常规股权投资组合中相同的留存收益因素(适用于其可转换成的股票)。我们期望在这些债券上赚钱(在某些情况下已经赚了),并希望我们在这一领域的利润能够抵消直接债券的损失。
原文
Some of our convertible bonds appear exceptionally attractive to us, and have the same sort of earnings retention factor (applicable to the stock into which they may be converted) that prevails in our conventional equity portfolio. We expect to make money in these bonds (we already have, in a few cases) and have hopes that our profits in this area may offset losses in straight bonds.
当然,也有可能我们目前的分析过于悲观。出现极低通胀率的可能性并非为零。通胀是人为造成的;也许也能被人类控制。令我们警惕的威胁,也可能引起立法者和其他强大团体的警觉,从而促使他们采取适当的应对措施。
原文
And, of course, there is the possibility that our present analysis is much too negative. The chances for very low rates of inflation are not nil. Inflation is man-made; perhaps it can be man-mastered. The threat which alarms us may also alarm legislators and other powerful groups, prompting some appropriate response.
此外,当前利率包含了比一两年高得多的通胀预期。这些利率可能足以或超额保护债券买家。我们甚至可能错失债券价格大幅反弹带来的巨大利润。但是,我们不愿意现在为一磅喜诗糖果或一码伯克希尔布料定下一个2010年或2020年交货的价格,同样地,我们也不愿意购买那些现在为那些年份使用资金设定价格的债券。总体而言,我们选择波洛涅斯(稍加改编):“既不要做短期的借款人,也不要做长期的贷款人。”
原文
Furthermore, present interest rates incorporate much higher inflation projections than those of a year or two ago. Such rates may prove adequate or more than adequate to protect bond buyers. We even may miss large profits from a major rebound in bond prices. However, our unwillingness to fix a price now for a pound of See’s candy or a yard of Berkshire cloth to be delivered in 2010 or 2020 makes us equally unwilling to buy bonds which set a price on money now for use in those years. Overall, we opt for Polonius (slightly restated): “Neither a short-term borrower nor a long-term lender be.”
银行业务
这将是我们能够将伊利诺伊国民银行及信托公司作为伯克希尔·哈撒韦的子公司进行报告的最后一年。因此,特别令人欣慰的是,在Gene Abegg和Pete Jeffrey的管理下,该银行去年打破了所有历史记录,平均资产收益率约为2.3%,再次是普通大型银行平均水平的逾三倍,并且是那些被视为优秀银行的两倍以上。这一记录简直是非凡的,伯克希尔·哈撒韦的股东们应该为Gene Abegg自1969年我们收购以来,无论是今年还是每一年所取得的业绩,起立鼓掌。
原文
Banking
This will be the last year that we can report on the Illinois National Bank and Trust Company as a subsidiary of Berkshire Hathaway. Therefore, it is particularly pleasant to report that, under Gene Abegg’s and Pete Jeffrey’s management, the bank broke all previous records and earned approximately 2.3% on average assets last year, a level again over three times that achieved by the average major bank, and more than double that of banks regarded as outstanding. The record is simply extraordinary, and the shareholders of Berkshire Hathaway owe a standing ovation to Gene Abegg for the performance this year and every year since our purchase in 1969.
如您所知,1969年的《银行控股公司法》要求我们在1980年12月31日之前剥离该银行。多年来,我们一直期望通过在1980年进行分拆来遵守规定。然而,联邦储备委员会采取了强硬立场,即如果银行被分拆,伯克希尔·哈撒韦的任何高级职员或董事都不能成为分拆后的银行或银行控股公司的高级职员或董事,即使在我们这样的情况下,同一人将拥有两家公司超过40%的股份。
原文
As you know, the Bank Holding Company Act of 1969 requires that we divest the bank by December 31, 1980. For some years we have expected to comply by effecting a spin-off during 1980. However, the Federal Reserve Board has taken the firm position that if the bank is spun off, no officer or director of Berkshire Hathaway can be an officer or director of the spun-off bank or bank holding company, even in a case such as ours in which one individual would own over 40% of both companies.
在这种情况下,我们正在调查出售该银行80%至100%股份的可能性。我们将对任何买家极为挑剔,我们的选择将不仅仅基于价格。该银行及其管理层对我们异常好,如果我们不得不出售,我们希望确保他们也得到同等好的对待。如果到初秋时无法找到公平的价格和合适的买家,分拆仍是一种可能。
原文
Under these conditions, we are investigating the possible sale of between 80% and 100% of the stock of the bank. We will be most choosy about any purchaser, and our selection will not be based solely on price. The bank and its management have treated us exceptionally well and, if we have to sell, we want to be sure that they are treated equally as well. A spin-off still is a possibility if a fair price along with a proper purchaser cannot be obtained by early fall.
然而,您应该意识到,我们不期望能够用出售银行所得的全部或大部分收益来替代银行所代表的盈利能力。你根本不可能以银行出售时可能达到的那种市盈率买到高质量的企业。
原文
However, you should be aware that we do not expect to be able to fully, or even in very large part, replace the earning power represented by the bank from the proceeds of the sale of the bank. You simply can’t buy high quality businesses at the sort of price/earnings multiple likely to prevail on our bank sale.
财务报告
1979年,伯克希尔·哈撒韦的股票开始在纳斯达克交易。这意味着该股票现在在《华尔街日报》的场外交易板块下,以“额外场外报价”名义报价。在此次上市之前,《华尔街日报》和道琼斯新闻自动收报机不会报告我们的收益,即使这些收益达到他们定期报道的一些公司收益水平的百倍或更多。
原文
Financial Reporting
During 1979, NASDAQ trading was initiated in the stock of Berkshire Hathaway. This means that the stock now is quoted on the Over-the-Counter page of the Wall Street Journal under “Additional OTC Quotes”. Prior to such listing, the Wall Street Journal and the Dow-Jones news ticker would not report our earnings, even though such earnings were one hundred or more times the level of some companies whose reports they regularly picked up.
现在,道琼斯新闻自动收报机在我们发布季度收益后立即报告,此外,自动收报机和《华尔街日报》都报告我们的年度收益。这解决了一个一直困扰我们的信息传播问题。
原文
Now, however, the Dow-Jones news ticker reports our quarterly earnings promptly after we release them and, in addition, both the ticker and the Wall Street Journal report our annual earnings. This solves a dissemination problem that had bothered us.
在某些方面,我们的股东群体相当不寻常,这影响了我们向您报告的方式。例如,每年年末,大约98%的流通股由年初也是股东的人持有。因此,在我们的年度报告中,我们是在往年年报的基础上进行补充,而不是重复大量材料。这样您能获得更有用的信息,我们也不会感到厌倦。
原文
In some ways, our shareholder group is a rather unusual one, and this affects our manner of reporting to you. For example, at the end of each year about 98% of the shares outstanding are held by people who also were shareholders at the beginning of the year. Therefore, in our annual report we build upon what we have told you in previous years instead of restating a lot of material. You get more useful information this way, and we don’t get bored.
此外,或许我们90%的股份由那些将伯克希尔作为其最大证券持仓的投资者持有,而且往往远超其他任何持仓。这些所有者中的许多人愿意花大量时间阅读年报,我们试图为他们提供相同的信息,就像互换角色后我们希望得到的一样。
原文
Furthermore, perhaps 90% of our shares are owned by investors for whom Berkshire is their largest security holding, very often far and away the largest. Many of these owners are willing to spend a significant amount of time with the annual report, and we attempt to provide them with the same information we would find useful if the roles were reversed.
相比之下,我们在季度报告中不加入任何叙述性内容。我们的所有者和经理们对这项业务都有非常长远的眼光,而且很难在每个季度就具有长期重要性的事件说出任何新的或有意义的东西。
原文
In contrast, we include no narrative with our quarterly reports. Our owners and managers both have very long time-horizons in regard to this business, and it is difficult to say anything new or meaningful each quarter about events of long-term significance.
但是,当您确实收到我们的沟通时,它将来自您付钱经营业务的那个人。您的董事长坚信,所有者有权直接从首席执行官那里了解正在发生的事情以及他如何评估当前和未来的业务。在私人公司里您会要求这样做;在上市公司里您也不应该期望更少。一年一次的管理报告不应交给一名员工专家或公共关系顾问,他们不太可能以经理对所有者为基础坦诚地交谈。
原文
But when you do receive a communication from us, it will come from the fellow you are paying to run the business. Your Chairman has a firm belief that owners are entitled to hear directly from the CEO as to what is going on and how he evaluates the business, currently and prospectively. You would demand that in a private company; you should expect no less in a public company. A once-a-year report of stewardship should not be turned over to a staff specialist or public relations consultant who is unlikely to be in a position to talk frankly on a manager-to-owner basis.
我们觉得,作为所有者,您有权从您的经理那里得到与我们伯克希尔·哈撒韦从业务单位经理那里所得到的相同类型的报告。显然,详细程度必须有所不同,特别是在信息可能对商业竞争对手等有用的情况下。但总体范围、平衡和坦诚程度应当相似。当我们的运营经理告诉我们情况时,我们不期望得到一份公关文件;我们也不觉得您应该收到这样的文件。
原文
We feel that you, as owners, are entitled to the same sort of reporting by your manager as we feel is owed to us at Berkshire Hathaway by managers of our business units. Obviously, the degree of detail must be different, particularly where information would be useful to a business competitor or the like. But the general scope, balance, and level of candor should be similar. We don’t expect a public relations document when our operating managers tell us what is going on, and we don’t feel you should receive such a document.
在很大程度上,公司会得到它们所寻求和应得的股东群体。如果它们将思考和沟通的重点放在短期结果或短期股市后果上,那么它们在很大程度上会吸引同样关注这些因素的股东。而如果它们在对待投资者时玩世不恭,那么最终这种玩世不恭很可能会被投资界回敬。
原文
In large part, companies obtain the shareholder constituency that they seek and deserve. If they focus their thinking and communications on short-term results or short-term stock market consequences they will, in large part, attract shareholders who focus on the same factors. And if they are cynical in their treatment of investors, eventually that cynicism is highly likely to be returned by the investment community.
受人尊敬的投资者兼作家Phil Fisher曾将公司吸引股东的政策比作餐厅吸引潜在顾客。一家餐厅可以寻求特定的顾客群——快餐爱好者、高档餐饮者、东方美食者等——并最终获得一批合适的忠实顾客。如果做得巧妙,