Table of contents
1980年致股东信
致伯克希尔·哈撒韦公司全体股东:
1980年营业利润从1979年的3600万美元提升至4190万美元,但以期初权益资本(证券按成本计价)计算的回报率从18.6%下降至17.8%。我们认为后者是衡量单一年度管理层经济表现最合适的指标。然而,有意识地运用这一指标,需要理解包括会计政策、资产历史账面价值、财务杠杆以及行业状况在内的诸多因素。
原文
Operating earnings improved to $41.9 million in 1980 from $36.0 million in 1979, but return on beginning equity capital (with securities valued at cost) fell to 17.8% from 18.6%. We believe the latter yardstick to be the most appropriate measure of single-year managerial economic performance. Informed use of that yardstick, however, requires an understanding of many factors, including accounting policies, historical carrying values of assets, financial leverage, and industry conditions.
在评估我们的经济表现时,我们建议您特别关注两个因素——一个积极因素,在很大程度上是我们自身经营所特有的;另一个消极因素,则普遍适用于公司业绩。让我们先来看好的一面。
原文
In your evaluation of our economic performance, we suggest that two factors should receive your special attention—one of a positive nature peculiar, to a large extent, to our own operation, and one of a negative nature applicable to corporate performance generally. Let’s look at the bright side first.
非控股所有权收益
当一家公司拥有另一家公司的部分股权时,必须从三大类别中选择适当的会计程序来处理这部分所有权权益。所拥有的有表决权股份的比例在很大程度上决定了应适用哪一类会计原则。
原文
When one company owns part of another company, appropriate accounting procedures pertaining to that ownership interest must be selected from one of three major categories. The percentage of voting stock that is owned, in large part, determines which category of accounting principles should be utilized.
公认会计原则要求(当然也有例外,例如我们以前拥有的银行子公司)对持股超过50%的业务实体进行完全的销售、费用、税金和收益合并。伯克希尔·哈撒韦持股60%的蓝筹印花公司即属于这一类。因此,蓝筹印花公司的所有收入和费用项目都全额计入伯克希尔的合并损益表,而其他股东对蓝筹印花公司净利润40%的权益则在损益表中作为”少数股东权益”扣除。
原文
Generally accepted accounting principles require (subject to exceptions, naturally, as with our former bank subsidiary) full consolidation of sales, expenses, taxes, and earnings of business holdings more than 50% owned. Blue Chip Stamps, 60% owned by Berkshire Hathaway Inc., falls into this category. Therefore, all Blue Chip income and expense items are included in full in Berkshire’s Consolidated Statement of Earnings, with the 40% ownership interest of others in Blue Chip’s net earnings reflected in the Statement as a deduction for “minority interest”.
另一类持股——持股20%至50%的公司(通常称为”被投资公司”)——其底层收益通常也需要全额纳入。来自此类公司的收益——例如由伯克希尔控制但仅持股48%的韦斯科金融公司——通过一行分录计入所有者的损益表。与持股超过50%的类别不同,此类收益不计入所有收入和费用项目;仅按比例计入净利润份额。因此,如果A公司拥有B公司三分之一的股权,那么B公司三分之一的收益——无论B公司是否分配——都将计入A公司的收益。在此类别和持股超过50%的类别中,均存在一些关于公司间税收和购买价格调整的修正,其解释我们将留到以后再说。(我们知道您已经迫不及待了。)
原文
Full inclusion of underlying earnings from another class of holdings, companies owned 20% to 50% (usually called “investees”), also normally occurs. Earnings from such companies—for example, Wesco Financial, controlled by Berkshire but only 48% owned—are included via a one-line entry in the owner’s Statement of Earnings. Unlike the over-50% category, all items of revenue and expense are omitted; just the proportional share of net income is included. Thus, if Corporation A owns one-third of Corporation B, one-third of B’s earnings, whether or not distributed by B, will end up in A’s earnings. There are some modifications, both in this and the over-50% category, for intercorporate taxes and purchase price adjustments, the explanation of which we will save for a later day. (We know you can hardly wait.)
最后是持股比例低于另一家公司有表决权证券20%的持股。在这些情况下,会计规则规定,持股公司只能将从此类持股中获得的股息计入其收益。未分配收益则被忽略。因此,假设我们拥有X公司10%的股权,该公司1980年盈利1000万美元,那么我们将计入我们的收益(忽略公司间股息的相对较小税收):(a) 如果X公司宣布全额派发1000万美元股息,则计入100万美元;(b) 如果X公司派发50%即500万美元股息,则计入50万美元;(c) 如果X公司将所有收益再投资,则计入零。
原文
Finally come holdings representing less than 20% ownership of another corporation’s voting securities. In these cases, accounting rules dictate that the owning companies include in their earnings only dividends received from such holdings. Undistributed earnings are ignored. Thus, should we own 10% of Corporation X with earnings of $10 million in 1980, we would report in our earnings (ignoring relatively minor taxes on intercorporate dividends) either (a) $1 million if X declared the full $10 million in dividends; (b) $500,000 if X paid out 50%, or $5 million, in dividends; or (c) zero if X reinvested all earnings.
我们向您呈现这一简短且过度简化的会计课程,是因为伯克希尔将资源集中于保险领域,相应地导致其资产集中于第三类(持股低于20%)公司。这些公司中有许多将其收益的较小比例用于派发股息。这意味着它们当前盈利能力的较小部分被计入我们当前的营业收益。但是,尽管我们报告的营业收益仅反映从这些公司收到的股息,但我们的经济福祉取决于它们的收益,而非它们的股息。
原文
We impose this short—and over-simplified—course in accounting upon you because Berkshire’s concentration of resources in the insurance field produces a corresponding concentration of its assets in companies in that third (less than 20% owned) category. Many of these companies pay out relatively small proportions of their earnings in dividends. This means that only a small proportion of their current earning power is recorded in our own current operating earnings. But, while our reported operating earnings reflect only the dividends received from such companies, our economic well-being is determined by their earnings, not their dividends.
近年来,随着我们保险业务的繁荣以及证券市场在普通股领域提供了特别有吸引力的机会,我们在第三类公司的持股大幅增加。此类持股的大幅增加,加上这些部分持股公司盈利能力的增长,产生了一个不寻常的结果:去年这些公司留存的”我们的”收益份额(未以股息形式支付给我们的部分)超过了伯克希尔·哈撒韦报告的年度营业利润总额。因此,传统会计仅允许我们收益”冰山”不到一半的部分浮出水面,清晰可见。在企业界,这种结果相当罕见;而在我们的案例中,这种情况很可能会反复出现。
原文
Our holdings in this third category of companies have increased dramatically in recent years as our insurance business has prospered and as securities markets have presented particularly attractive opportunities in the common stock area. The large increase in such holdings, plus the growth of earnings experienced by those partially-owned companies, has produced an unusual result; the part of “our” earnings that these companies retained last year (the part not paid to us in dividends) exceeded the total reported annual operating earnings of Berkshire Hathaway. Thus, conventional accounting only allows less than half of our earnings “iceberg” to appear above the surface, in plain view. Within the corporate world such a result is quite rare; in our case it is likely to be recurring.
我们对收益现实的分析与公认会计原则有所不同,特别是在这些原则必须应用于高通胀且不确定的世界时。(但批评这些会计规则比改进它们要容易得多。其中固有的问题是巨大的。)我们拥有100%股权的企业,其报告的收益对我们而言,其价值远不及账面数字(即使从会计角度看,我们完全控制了它们的处置。“控制”是理论上的。除非我们将所有收益再投资,否则已有资产的价值将大幅缩水。但这些再投资的收益几乎没有希望产生接近市场资本回报率的收益。)我们还持有一些拥有非凡再投资机会的公司的小部分股份,这些公司留存收益对我们的经济价值远超账面数字的100美分。
原文
Our own analysis of earnings reality differs somewhat from generally accepted accounting principles, particularly when those principles must be applied in a world of high and uncertain rates of inflation. (But it’s much easier to criticize than to improve such accounting rules. The inherent problems are monumental.) We have owned 100% of businesses whose reported earnings were not worth close to 100 cents on the dollar to us even though, in an accounting sense, we totally controlled their disposition. (The “control” was theoretical. Unless we reinvested all earnings, massive deterioration in the value of assets already in place would occur. But those reinvested earnings had no prospect of earning anything close to a market return on capital.) We have also owned small fractions of businesses with extraordinary reinvestment possibilities whose retained earnings had an economic value to us far in excess of 100 cents on the dollar.
对伯克希尔·哈撒韦而言,留存收益的价值并非取决于我们拥有这些收益所在企业的100%、50%、20%还是1%股权。相反,留存收益的价值取决于其用途以及由此产生的后续收益水平。 无论是我们决定用途,还是我们未聘用但选择加入的管理者决定用途,情况都是如此。(重要的是行为,而非行为者。)并且,该价值完全不受这些留存收益是否计入我们自身报告的营业利润的影响。如果一棵树生长在我们部分拥有的森林中,即使我们未在财务报表中记录其生长,我们仍然拥有这棵树的一部分。
原文
The value to Berkshire Hathaway of retained earnings is not determined by whether we own 100%, 50%, 20% or 1% of the businesses in which they reside. Rather, the value of those retained earnings is determined by the use to which they are put and the subsequent level of earnings produced by that usage. This is true whether we determine the usage, or whether managers we did not hire—but did elect to join—determine that usage. (It’s the act that counts, not the actors.) And the value is in no way affected by the inclusion or non-inclusion of those retained earnings in our own reported operating earnings. If a tree grows in a forest partially owned by us, but we don’t record the growth in our financial statements, we still own part of the tree.
我们警告您,我们的观点是非传统的。但我们宁愿将那些我们未获得会计认可的收益,用于一家我们持股10%的公司,由其管理层(并非我们亲自聘用)善加利用,也不愿将那些我们获得了会计认可的收益,投入到另一个管理层(即使是我们自己)前景更不确定的项目中。
原文
Our view, we warn you, is non-conventional. But we would rather have earnings for which we did not get accounting credit put to good use in a 10%-owned company by a management we did not personally hire, than have earnings for which we did get credit put into projects of more dubious potential by another management—even if we are that management.
(我们忍不住在此插播一个简短的商业广告。对于我们有投资利益的公司所采取的一种留存收益用途——回购自身股份——我们通常特别热情地欢迎。理由很简单:如果一家优秀企业在市场上的售价远低于其内在价值,那么还有什么比以这种低价大幅扩大所有股东的利益更确定、更有利可图的资本运用方式呢?企业收购活动的竞争性质几乎保证了当一家公司购买另一家企业的全部所有权时,要支付全额——通常高于全额——的价格。但证券市场的拍卖性质,往往使经营良好的公司有机会以低于通过协商收购另一家企业获得同等盈利能力所需价格50%的价格,购买自身业务的一部分。)
原文
(We can’t resist pausing here for a short commercial. One usage of retained earnings we often greet with special enthusiasm when practiced by companies in which we have an investment interest is repurchase of their own shares. The reasoning is simple: if a fine business is selling in the market place for far less than intrinsic value, what more certain or more profitable utilization of capital can there be than significant enlargement of the interests of all owners at that bargain price? The competitive nature of corporate acquisition activity almost guarantees the payment of a full—frequently more than full price when a company buys the entire ownership of another enterprise. But the auction nature of security markets often allows finely-run companies the opportunity to purchase portions of their own businesses at a price under 50% of that needed to acquire the same earning power through the negotiated acquisition of another enterprise.)
长期公司业绩
正如我们指出的,我们通过将营业利润与按成本计价证券的股东权益进行比较来评估单一年度的公司业绩。然而,我们的长期业绩衡量标准则包括所有已实现或未实现的资本利得或损失。我们持续实现的长期股东权益回报率远高于我们各年平均回报率。产生这一令人愉悦结果的主要因素很简单:我们之前讨论的那些非控股持股的留存收益已转化为市场价值的增长。
原文
As we have noted, we evaluate single-year corporate performance by comparing operating earnings to shareholders’ equity with securities valued at cost. Our long-term yardstick of performance, however, includes all capital gains or losses, realized or unrealized. We continue to achieve a long-term return on equity that considerably exceeds the average of our yearly returns. The major factor causing this pleasant result is a simple one: the retained earnings of those non-controlled holdings we discussed earlier have been translated into gains in market value.
当然,这种留存收益向市场价格上涨的转化是高度不均衡的(某些年份甚至反向),时机不可预测,并且不太可能精确地以美元对美元的方式实现。此外,为一揽子股票支付的愚蠢购买价格可能会抵消该公司十年留存收益积累的效果。但是,当购买价格合理时,市场迟早几乎必然会对留存收益的积累给予某种认可。您甚至偶尔会获得额外的意外之喜,市场价格升值远超购买后留存收益。
原文
Of course, this translation of retained earnings into market price appreciation is highly uneven (it goes in reverse some years), unpredictable as to timing, and unlikely to materialize on a precise dollar-for-dollar basis. And a silly purchase price for a block of stock in a corporation can negate the effects of a decade of earnings retention by that corporation. But when purchase prices are sensible, some long-term market recognition of the accumulation of retained earnings almost certainly will occur. Periodically you even will receive some frosting on the cake, with market appreciation far exceeding post-purchase retained earnings.
在当前管理层接手伯克希尔的十六年间,每股账面价值(保险持有的股票按市价计算)从19.46美元增至400.80美元,年复合增长率为20.5%。(您做得更好:过去十年,人体矿物质含量的价值以每年22%的速度复利增长。)此外,令人鼓舞的是,我们意识到这一成就是在犯下许多错误的情况下取得的。错误清单过于痛苦冗长,无法在此详述。但它清楚地表明,即使管理层屡屡三振出局,仍然可以实现相当有竞争力的企业击球率。
原文
In the sixteen years since present management assumed responsibility for Berkshire, book value per share with insurance-held equities valued at market has increased from $19.46 to $400.80, or 20.5% compounded annually. (You’ve done better: the value of the mineral content in the human body compounded at 22% annually during the past decade.) It is encouraging, moreover, to realize that our record was achieved despite many mistakes. The list is too painful and lengthy to detail here. But it clearly shows that a reasonably competitive corporate batting average can be achieved in spite of a lot of managerial strikeouts.
我们的保险公司将继续大举投资于管理良好、地位优越的非控股公司,这些公司通常只将其收益的较小比例用于派发股息。遵循这一政策,我们预期我们的长期回报率将继续超过每年从报告营业利润中得出的回报率。我们对这一信念的信心可以很容易地量化:如果我们出售所持股票,并用长期免税债券取而代之,我们的报告营业利润将立即每年增加超过3000万美元。但这种转变对我们毫无吸引力。
原文
Our insurance companies will continue to make large investments in well-run, favorably-situated, non-controlled companies that very often will pay out in dividends only small proportions of their earnings. Following this policy, we would expect our long-term returns to continue to exceed the returns derived annually from reported operating earnings. Our confidence in this belief can easily be quantified: if we were to sell the equities that we hold and replace them with long-term tax-free bonds, our reported operating earnings would rise immediately by over $30 million annually. Such a shift tempts us not at all.
好消息就说到这里。
原文
So much for the good news.
所有者的实际回报
不幸的是,公司财务报表中报告的利润已不再是决定您(所有者)是否拥有实际收益的主导变量。因为只有购买力的增长才是投资的真实收益。如果您 (a) 放弃十个汉堡来购买一项投资;(b) 收到税后能买两个汉堡的股息;(c) 在出售持股后,获得税后能买八个汉堡的收益,那么 (d) 您的投资并未带来任何实际收入,无论它以美元计算增值了多少。您可能会感觉更富有,但您不会吃得更富有。
原文
Unfortunately, earnings reported in corporate financial statements are no longer the dominant variable that determines whether there are any real earnings for you, the owner. For only gains in purchasing power represent real earnings on investment. If you (a) forego ten hamburgers to purchase an investment; (b) receive dividends which, after tax, buy two hamburgers; and (c) receive, upon sale of your holdings, after-tax proceeds that will buy eight hamburgers, then (d) you have had no real income from your investment, no matter how much it appreciated in dollars. You may feel richer, but you won’t eat richer.
高通胀率对资本征收了一种税,这使得许多公司投资变得不明智——至少从为所有者带来正实际投资回报这一标准来衡量是如此。这个”门槛收益率”——即公司必须实现的股东权益回报率,才能为其个人所有者带来任何实际回报——近年来急剧上升。平均而言,纳税投资者现在正在一条下行扶梯上向上奔跑,而扶梯的速度已加快到使其向上进展为零的程度。
原文
High rates of inflation create a tax on capital that makes much corporate investment unwise—at least if measured by the criterion of a positive real investment return to owners. This “hurdle rate” the return on equity that must be achieved by a corporation in order to produce any real return for its individual owners—has increased dramatically in recent years. The average tax-paying investor is now running up a down escalator whose pace has accelerated to the point where his upward progress is nil.
例如,在一个通胀率为12%的世界里,一家公司获得20%的股东权益回报率(很少有公司能持续做到),并将其全部分配给处于50%税级的个人,这实际上是在侵蚀他们的实际资本,而不是增加它。(20%的一半将用于缴纳所得税;剩下的10%使企业所有者仅拥有年初购买力的98%——即使他们未花费一分钱的”收益”)。在这个税级的投资者,如果将稳定物价与公司权益资本回报率仅几个百分点的情形结合起来,实际上会过得更好。
原文
For example, in a world of 12% inflation a business earning 20% on equity (which very few manage consistently to do) and distributing it all to individuals in the 50% bracket is chewing up their real capital, not enhancing it. (Half of the 20% will go for income tax; the remaining 10% leaves the owners of the business with only 98% of the purchasing power they possessed at the start of the year—even though they have not spent a penny of their “earnings”). The investors in this bracket would actually be better off with a combination of stable prices and corporate earnings on equity capital of only a few per cent.
单是显性所得税,在没有隐性通胀税伴随的情况下,永远无法将公司正回报转变为所有者负回报。(即使对股息和资本利得征收90%的个人所得税率,在零通胀率下,所有者仍能获得一些实际收入。)但通胀税并不受报告收入限制。接近近期经历的通胀率可以将大多数公司实现的正回报水平转变为所有所有者的负回报,包括那些无需缴纳显性税的所有者。(例如,如果通胀率达到16%,美国公司中超过60%回报率低于此水平的那些公司的所有者将获得负实际回报——即使取消对股息和资本利得的所得税。)
原文
Explicit income taxes alone, unaccompanied by any implicit inflation tax, never can turn a positive corporate return into a negative owner return. (Even if there were 90% personal income tax rates on both dividends and capital gains, some real income would be left for the owner at a zero inflation rate.) But the inflation tax is not limited by reported income. Inflation rates not far from those recently experienced can turn the level of positive returns achieved by a majority of corporations into negative returns for all owners, including those not required to pay explicit taxes. (For example, if inflation reached 16%, owners of the 60% plus of corporate America earning less than this rate of return would be realizing a negative real return—even if income taxes on dividends and capital gains were eliminated.)
当然,两种形式的税收共存并相互作用,因为显性税是基于名义收入而非实际收入征收的。因此,如果以不变美元衡量股东回报,您将为本应是亏损的部分缴纳所得税。
原文
Of course, the two forms of taxation co-exist and interact since explicit taxes are levied on nominal, not real, income. Thus you pay income taxes on what would be deficits if returns to stockholders were measured in constant dollars.
在目前的通胀率下,我们相信处于中高税级的个人所有者(区别于养老基金、公益机构等免税实体)不应期望从美国普通公司中获得长期正实际回报,即使这些个人将收到的所有股息税后收益全部再投资。公司的平均股东权益回报率被以下两者的结合完全抵消:通胀对资本征收的隐性税,以及对股息和留存收益产生的增值所征收的显性税。
原文
At present inflation rates, we believe individual owners in medium or high tax brackets (as distinguished from tax-free entities such as pension funds, eleemosynary institutions, etc.) should expect no real long-term return from the average American corporation, even though these individuals reinvest the entire after-tax proceeds from all dividends they receive. The average return on equity of corporations is fully offset by the combination of the implicit tax on capital levied by inflation and the explicit taxes levied both on dividends and gains in value produced by retained earnings.
正如我们去年所说,伯克希尔没有企业层面的解决方案。(我们明年还会再说一遍。)通胀并未改善我们的股东权益回报率。
原文
As we said last year, Berkshire has no corporate solution to the problem. (We’ll say it again next year, too.) Inflation does not improve our return on equity.
指数化是所有人寻求的抵御通胀的绝缘体。但公司资本的绝大部分(尽管存在重要例外)甚至没有部分指数化。当然,如果公司”节省”了大量收益(即再投资而非作为股息支付),每股收益和股息通常会增加。但即使没有通胀,情况也是如此。一个节俭的工薪族,同样可以在从未加薪的情况下实现总收入的定期年度增长——如果他愿意只拿薪水的一半现金(他的工资”股息”),并持续将另一半(他的”留存收益”)存入储蓄账户。无论是这位高储蓄的工薪族,还是储蓄率高的公司中股息率逐年上升但股东权益回报率持平的股东,都没有真正实现指数化。
原文
Indexing is the insulation that all seek against inflation. But the great bulk (although there are important exceptions) of corporate capital is not even partially indexed. Of course, earnings and dividends per share usually will rise if significant earnings are “saved” by a corporation; i.e., reinvested instead of paid as dividends. But that would be true without inflation. A thrifty wage earner, likewise, could achieve regular annual increases in his total income without ever getting a pay increase—if he were willing to take only half of his paycheck in cash (his wage “dividend”) and consistently add the other half (his “retained earnings”) to a savings account. Neither this high-saving wage earner nor the stockholder in a high-saving corporation whose annual dividend rate increases while its rate of return on equity remains flat is truly indexed.
要使资本真正实现指数化,股东权益回报率必须上升,即企业收益必须持续地按物价水平的上涨比例增加,而无需企业增加使用的资本——包括营运资本。(由增加投资所产生的收益增长不算。)只有少数企业接近具备这种能力。而伯克希尔·哈撒韦不是其中之一。
原文
For capital to be truly indexed, return on equity must rise, i.e., business earnings consistently must increase in proportion to the increase in the price level without any need for the business to add to capital—including working capital—employed. (Increased earnings produced by increased investment don’t count.) Only a few businesses come close to exhibiting this ability. And Berkshire Hathaway isn’t one of them.
当然,我们有一个将收益再投资以实现增长、多元化和实力的公司政策,其附带效果是最大限度减少当前对我们所有者征收的显性税。然而,日复一日,您将承受隐性通胀税,当您希望将伯克希尔的投资转换为另一种投资形式或用于消费时,您还将面临显性税。
原文
We, of course, have a corporate policy of reinvesting earnings for growth, diversity and strength, which has the incidental effect of minimizing the current imposition of explicit taxes on our owners. However, on a day-by-day basis, you will be subjected to the implicit inflation tax, and when you wish to transfer your investment in Berkshire into another form of investment, or into consumption, you also will face explicit taxes.
收益来源
下表显示了伯克希尔报告收益的来源。伯克希尔拥有蓝筹印花公司约60%的股份,而蓝筹印花公司又拥有韦斯科金融公司80%的股份。该表显示了各个业务实体的总收益,以及伯克希尔在这些收益中所占的份额。任何业务实体产生的重大资本利得或损失均汇总于表格底部的已实现证券收益项中,不包含在营业利润中。我们的营业利润计算也不包括出售互惠银行分支机构的收益。在这方面,它与我们经审计的财务报表中的列示不同,后者将该项目纳入”实现投资收益前收益”的计算。
原文
The table below shows the sources of Berkshire’s reported earnings. Berkshire owns about 60% of Blue Chip Stamps, which in turn owns 80% of Wesco Financial Corporation. The table shows aggregate earnings of the various business entities, as well as Berkshire’s share of those earnings. All of the significant capital gains and losses attributable to any of the business entities are aggregated in the realized securities gains figure at the bottom of the table, and are not included in operating earnings. Our calculation of operating earnings also excludes the gain from sale of Mutual’s branch offices. In this respect it differs from the presentation in our audited financial statements that includes this item in the calculation of “Earnings Before Realized Investment Gain”.
| 税前收益 | 税后净利润 | ||||||||||
| 总计 | 伯克希尔份额 | 伯克希尔份额 | |||||||||
| (单位:千美元) | 1980 | 1979 | 1980 | 1979 | 1980 | 1979 | |||||
| 所有实体总计 | $85,945 | $68,632 | $70,146 | $56,427 | $53,122 | $42,817 | |||||
| 营业收益: | |||||||||||
| 保险集团: | |||||||||||
| 承保 | $ 6,738 | $ 3,742 | $ 6,737 | $ 3,741 | $ 3,637 | $ 2,214 | |||||
| 净投资收益 | 30,939 | 24,224 | 30,927 | 24,216 | 25,607 | 20,106 | |||||
| 伯克希尔-万贝克纺织 | (508) | 1,723 | (508) | 1,723 | 202 | 848 | |||||
| 联合零售商店 | 2,440 | 2,775 | 2,440 | 2,775 | 1,169 | 1,280 | |||||
| 喜诗糖果 | 15,031 | 12,785 | 8,958 | 7,598 | 4,212 | 3,448 | |||||
| 水牛城晚报 | (2,805) | (4,617) | (1,672) | (2,744) | (816) | (1,333) | |||||
| 蓝筹印花公司——母公司 | 7,699 | 2,397 | 4,588 | 1,425 | 3,060 | 1,624 | |||||
| 伊利诺伊国民银行 | 5,324 | 5,747 | 5,200 | 5,614 | 4,731 | 5,027 | |||||
| 韦斯科金融——母公司 | 2,916 | 2,413 | 1,392 | 1,098 | 1,044 | 937 | |||||
| 互惠储蓄与贷款 | 5,814 | 10,447 | 2,775 | 4,751 | 1,974 | 3,261 | |||||
| 精密钢铁 | 2,833 | 3,254 | 1,352 | 1,480 | 656 | 723 | |||||
| 债务利息 | (12,230) | (8,248) | (9,390) | (5,860) | (4,809) | (2,900) | |||||
| 其他 | 2,170 | 1,342 | 1,590 | 996 | 1,255 | 753 | |||||
| 营业收益总计 | $66,361 | $57,984 | $54,389 | $46,813 | $41,922 | $35,988 | |||||
| 互惠储蓄与贷款——出售分支机构 | 5,873 | — | 2,803 | — | 1,293 | — | |||||
| 已实现证券收益 | 13,711 | 10,648 | 12,954 | 9,614 | 9,907 | 6,829 | |||||
| 总收益 | $85,945 | $68,632 | $70,146 | $56,427 | $53,122 | $42,817 |
蓝筹印花公司和韦斯科金融是上市公司,有自己的报告要求。在本报告的第40至53页,我们转载了这两家公司主要管理层的叙述性报告,其中描述了1980年的运营情况。我们建议仔细阅读,并特别建议您关注路易·文森蒂和查理·芒格在重新定位互惠储蓄与贷款方面所做的出色工作。任何伯克希尔股东如需索取其中任何一家公司的完整年度报告,均可致函:蓝筹印花公司,罗伯特·H·伯德先生,地址:5801 South Eastern Avenue, Los Angeles, California 90040;或韦斯科金融公司,贝蒂·德卡德夫人,地址:315 East Colorado Boulevard, Pasadena, California 91109。
原文
Blue Chip Stamps and Wesco are public companies with reporting requirements of their own. On pages 40 to 53 of this report we have reproduced the narrative reports of the principal executives of both companies, in which they describe 1980 operations. We recommend a careful reading, and suggest that you particularly note the superb job done by Louie Vincenti and Charlie Munger in repositioning Mutual Savings and Loan. A copy of the full annual report of either company will be mailed to any Berkshire shareholder upon request to Mr. Robert H. Bird for Blue Chip Stamps, 5801 South Eastern Avenue, Los Angeles, California 90040, or to Mrs. Bette Deckard for Wesco Financial Corporation, 315 East Colorado Boulevard, Pasadena, California 91109.
如前所述,我们未控制公司的未分配收益现在与我们报告的营业利润同等重要。当然,已分配部分主要通过保险集团净投资收益部分进入表格。
原文
As indicated earlier, undistributed earnings in companies we do not control are now fully as important as the reported operating earnings detailed in the preceding table. The distributed portion, of course, finds its way into the table primarily through the net investment income section of Insurance Group earnings.
以下显示了我们非控股业务中伯克希尔按比例持有的股份,对于这些股份,只有已分配收益(股息)计入我们自身的收益。
原文
We show below Berkshire’s proportional holdings in those non-controlled businesses for which only distributed earnings (dividends) are included in our own earnings.
| 持股数量 | 公司 | 成本 | 市值 | |
| (单位:千美元) | ||||
| 434,550 | (a) 联合出版公司 | $ 2,821 | $ 12,222 | |
| 464,317 | (a) 美国铝业公司 | 25,577 | 27,685 | |
| 475,217 | (b) 克利夫兰克利夫斯钢铁公司 | 12,942 | 15,894 | |
| 1,983,812 | (b) 通用食品公司 | 62,507 | 59,889 | |
| 7,200,000 | (a) GEICO公司 | 47,138 | 105,300 | |
| 2,015,000 | (a) 汉迪与哈曼公司 | 21,825 | 58,435 | |
| 711,180 | (a) 英特普布利克集团 | 4,531 | 22,135 | |
| 1,211,834 | (a) 凯撒铝业与化学公司 | 20,629 | 27,569 | |
| 282,500 | (a) 媒体通用公司 | 4,545 | 8,334 | |
| 247,039 | (b) 国家底特律公司 | 5,930 | 6,299 | |
| 881,500 | (a) 全国学生营销公司 | 5,128 | 5,895 | |
| 391,400 | (a) 奥美国际公司 | 3,709 | 9,981 | |
| 370,088 | (b) 平克顿公司 | 12,144 | 16,489 | |
| 245,700 | (b) R.J.雷诺兹工业公司 | 8,702 | 11,228 | |
| 1,250,525 | (b) SAFECO公司 | 32,062 | 45,177 | |
| 151,104 | (b) 时代镜报公司 | 4,447 | 6,271 | |
| 1,868,600 | (a) 华盛顿邮报公司 | 10,628 | 42,277 | |
| 667,124 | (b) F.W.伍尔沃斯公司 | 13,583 | 16,511 | |
| $298,848 | $497,591 | |||
| 所有其他普通股持股 | 26,313 | 32,096 | ||
| 普通股总计 | $325,161 | $529,687 |
(a) 全部由伯克希尔或其保险子公司持有。 (b) 蓝筹印花公司和/或韦斯科金融持有这些公司的股份。所有数字代表伯克希尔在集团更大总持股中的净权益。
原文
| No. of Shares | Company | Cost | Market | |
| (000’s omitted) | ||||
| 434,550 | (a) Affiliated Publications, Inc. | $ 2,821 | $ 12,222 | |
| 464,317 | (a) Aluminum Company of America | 25,577 | 27,685 | |
| 475,217 | (b) Cleveland-Cliffs Iron Company | 12,942 | 15,894 | |
| 1,983,812 | (b) General Foods, Inc. | 62,507 | 59,889 | |
| 7,200,000 | (a) GEICO Corporation | 47,138 | 105,300 | |
| 2,015,000 | (a) Handy & Harman | 21,825 | 58,435 | |
| 711,180 | (a) Interpublic Group of Companies, Inc. | 4,531 | 22,135 | |
| 1,211,834 | (a) Kaiser Aluminum & Chemical Corp. | 20,629 | 27,569 | |
| 282,500 | (a) Media General | 4,545 | 8,334 | |
| 247,039 | (b) National Detroit Corporation | 5,930 | 6,299 | |
| 881,500 | (a) National Student Marketing | 5,128 | 5,895 | |
| 391,400 | (a) Ogilvy & Mather Int’l. Inc. | 3,709 | 9,981 | |
| 370,088 | (b) Pinkerton’s, Inc. | 12,144 | 16,489 | |
| 245,700 | (b) R. J. Reynolds Industries | 8,702 | 11,228 | |
| 1,250,525 | (b) SAFECO Corporation | 32,062 | 45,177 | |
| 151,104 | (b) The Times Mirror Company | 4,447 | 6,271 | |
| 1,868,600 | (a) The Washington Post Company | 10,628 | 42,277 | |
| 667,124 | (b) E W Woolworth Company | 13,583 | 16,511 | |
| $298,848 | $497,591 | |||
| All Other Common Stockholdings | 26,313 | 32,096 | ||
| Total Common Stocks | $325,161 | $529,687 |
(a) All owned by Berkshire or its insurance subsidiaries.
(b) Blue Chip and/or Wesco own shares of these companies. All numbers represent Berkshire’s net interest in the larger gross holdings of the group.
从这张表中,您可以看到我们底层盈利能力的来源在各行业之间的分布与表面看起来的情况大相径庭。例如,我们的保险子公司持有凯撒铝业约3%的股份,以及美铝公司约1.25%的股份。我们应占这些公司1980年收益的份额约为1300万美元。(如果按一美元对一美元转化为最终市值增值和股息的组合,这个数字需要扣除一笔重大但无法精确确定的税款;或许25%是一个公平的假设。)因此,我们在铝业中的经济利益远大于我们在几乎任何我们控制并更详细报告的经营业务中的利益。如果我们保持持股,我们的长期表现将更多地受到铝业未来经济状况的影响,而不是我们对我们行使管理控制权的大多数公司所做的直接经营决策。
原文
From this table, you can see that our sources of underlying earning power are distributed far differently among industries than would superficially seem the case. For example, our insurance subsidiaries own approximately 3% of Kaiser Aluminum, and 1¼% of Alcoa. Our share of the 1980 earnings of those companies amounts to about $13 million. (If translated dollar for dollar into a combination of eventual market value gain and dividends, this figure would have to be reduced by a significant, but not precisely determinable, amount of tax; perhaps 25% would be a fair assumption.) Thus, we have a much larger economic interest in the aluminum business than in practically any of the operating businesses we control and on which we report in more detail. If we maintain our holdings, our long-term performance will be more affected by the future economics of the aluminum industry than it will by direct operating decisions we make concerning most companies over which we exercise managerial control.
GEICO公司
我们最大的非控股持股是720万股GEICO公司股票,相当于约33%的股权权益。通常,这种规模的权益(超过20%)将符合”被投资公司”的资格,并要求我们在自身收益中反映GEICO收益的相应份额。然而,我们是根据哥伦比亚特区和纽约州保险部门的特别命令购买GEICO股票的,这些命令要求将股票投票权委托给独立第三方。由于缺乏投票权,我们的33%权益不符合被投资公司待遇。(平克顿公司情况类似。)
原文
Our largest non-controlled holding is 7.2 million shares of GEICO Corp., equal to about a 33% equity interest. Normally, an interest of this magnitude (over 20%) would qualify as an “investee” holding and would require us to reflect a proportionate share of GEICO’s earnings in our own. However, we purchased our GEICO stock pursuant to special orders of the District of Columbia and New York Insurance Departments, which required that the right to vote the stock be placed with an independent party. Absent the vote, our 33% interest does not qualify for investee treatment. (Pinkerton’s is a similar situation.)
当然,GEICO的未分配收益是否每年计入我们的营业利润数字,与其对我们或作为伯克希尔所有者的您的经济价值无关。这些留存收益的价值将取决于GEICO管理层运用它们的技巧。
原文
Of course, whether or not the undistributed earnings of GEICO are picked up annually in our operating earnings figure has nothing to do with their economic value to us, or to you as owners of Berkshire. The value of these retained earnings will be determined by the skill with which they are put to use by GEICO management.
在这一点上,我们的感觉再好不过了。GEICO代表了最好的投资世界——将非常重要且难以复制的商业优势与卓越的管理层相结合,其运营技巧与资本配置技巧相得益彰。
原文
On this score, we simply couldn’t feel better. GEICO represents the best of all investment worlds—the coupling of a very important and very hard to duplicate business advantage with an extraordinary management whose skills in operations are matched by skills in capital allocation.
正如您所见,我们的持股成本为4700万美元,其中约一半于1976年投入,大部分剩余部分于1980年投入。按当前股息率计算,我们从GEICO获得的报告收益每年略高于300万美元。但我们估计我们应占的盈利能力大约为每年2000万美元。因此,仅此一项持股所适用的未分配收益就可能达到伯克希尔报告营业利润总额的40%。
原文
As you can see, our holdings cost us $47 million, with about half of this amount invested in 1976 and most of the remainder invested in 1980. At the present dividend rate, our reported earnings from GEICO amount to a little over $3 million annually. But we estimate our share of its earning power is on the order of $20 million annually. Thus, undistributed earnings applicable to this holding alone may amount to 40% of total reported operating earnings of Berkshire.
我们应该强调,我们对GEICO管理层留存预计适用于我们所有权的约1700万美元收益,感到与我们自己手中拥有这笔资金同样安心。就在过去两年中,GEICO通过回购自身股票,将其流通股等价物从3420万股减少到2160万股,极大地提升了股东在一家根本无法复制的业务中的利益。所有者们不可能得到更好的服务了。
原文
We should emphasize that we feel as comfortable with GEICO management retaining an estimated $17 million of earnings applicable to our ownership as we would if that sum were in our own hands. In just the last two years GEICO, through repurchases of its own stock, has reduced the share equivalents it has outstanding from 34.2 million to 21.6 million, dramatically enhancing the interests of shareholders in a business that simply can’t be replicated. The owners could not have been better served.
我们在过去的报告中写过关于购买和运营”扭亏为盈”业务通常带来的失望。多年来,有数十个行业的数百个扭亏为盈的可能性向我们描述过,无论是作为参与者还是观察者,我们都跟踪了业绩与预期的对比。我们的结论是,除了少数例外,当一个享有才华卓著声誉的管理层接手一个以基础经济状况糟糕闻名的业务时,最终保持不变的往往是该业务的声誉。
原文
We have written in past reports about the disappointments that usually result from purchase and operation of “turnaround” businesses. Literally hundreds of turnaround possibilities in dozens of industries have been described to us over the years and, either as participants or as observers, we have tracked performance against expectations. Our conclusion is that, with few exceptions, when a management with a reputation for brilliance tackles a business with a reputation for poor fundamental economics, it is the reputation of the business that remains intact.
GEICO似乎是一个例外,它于1976年从破产边缘实现扭亏为盈。确实,其复苏需要管理层的才华,而杰克·伯恩在那一年到来时,充分提供了这一要素。
原文
GEICO may appear to be an exception, having been turned around from the very edge of bankruptcy in 1976. It certainly is true that managerial brilliance was needed for its resuscitation, and that Jack Byrne, upon arrival in that year, supplied that ingredient in abundance.
但同样真实的是,GEICO一直以来享有的根本商业优势——一种之前带来惊人成功的优势——在公司内部仍然完好无损,尽管它曾淹没在财务和运营问题的海洋中。
原文
But it also is true that the fundamental business advantage that GEICO had enjoyed—an advantage that previously had produced staggering success—was still intact within the company, although submerged in a sea of financial and operating troubles.
GEICO的设计初衷是在一个巨大的市场(汽车保险)中成为低成本运营者,而该市场主要由营销结构限制了适应性的公司构成。按照设计运行,它可以为客户提供卓越的价值,同时为自己赚取非凡的回报。几十年来,它正是以这种方式运营的。其在70年代中期的问题并非源于这一基本经济优势的减弱或消失。
原文
GEICO was designed to be the low-cost operation in an enormous marketplace (auto insurance) populated largely by companies whose marketing structures restricted adaptation. Run as designed, it could offer unusual value to its customers while earning unusual returns for itself. For decades it had been run in just this manner. Its troubles in the mid-70s were not produced by any diminution or disappearance of this essential economic advantage.
GEICO当时的问题使其处于类似于1964年色拉油丑闻后的美国运通公司的境地。两者都是独一无二的公司,暂时因一场未摧毁其卓越基础经济的财务打击而摇摇欲坠。GEICO和美国运通的情况——非凡的特许经营权,带有可切除的局部毒瘤(当然需要一位熟练的外科医生)——应当与真正的”扭亏为盈”情况区分开来,在后一种情况下,管理者期望并且需要完成一场企业的皮格马利翁式的转变。
原文
GEICO’s problems at that time put it in a position analogous to that of American Express in 1964 following the salad oil scandal. Both were one-of-a-kind companies, temporarily reeling from the effects of a fiscal blow that did not destroy their exceptional underlying economics. The GEICO and American Express situations, extraordinary business franchises with a localized excisable cancer (needing, to be sure, a skilled surgeon), should be distinguished from the true “turnaround” situation in which the managers expect—and need—to pull off a corporate Pygmalion.
无论称谓如何,我们对我们持有的GEICO感到非常满意,如前所述,成本为4700万美元。要购买类似每年2000万美元的盈利能力,且具有一流经济特性和光明前景的业务,如果通过协商购买整个公司来实现,至少需要花费2亿美元(在某些行业则更多)。拥有100%的所有权,可以让所有者选择杠杆化收购、更换管理层、指导现金流以及出售业务。它也可能为公司总部带来一些刺激(这一点较少被提及)。
原文
Whatever the appellation, we are delighted with our GEICO holding which, as noted, cost us $47 million. To buy a similar $20 million of earning power in a business with first-class economic characteristics and bright prospects would cost a minimum of $200 million (much more in some industries) if it had to be accomplished through negotiated purchase of an entire company. A 100% interest of that kind gives the owner the options of leveraging the purchase, changing managements, directing cash flow, and selling the business. It may also provide some excitement around corporate headquarters (less frequently mentioned).
我们发现,我们的保险业务的性质决定了我们要购买许多已经管理良好的企业的小部分股权(价格远低于我们应占整个企业全部价值的份额),而这些企业不需要更换管理层、重新指导现金流或出售。我们对此感到完全满意。管理界没有几个杰克·伯恩,商界也没有几个GEICO。与他们俩结成伙伴关系,还有比这更好的事情吗?
原文
We find it perfectly satisfying that the nature of our insurance business dictates we buy many minority portions of already well-run businesses (at prices far below our share of the total value of the entire business) that do not need management change, re-direction of cash flow, or sale. There aren’t many Jack Byrnes in the managerial world, or GEICOs in the business world. What could be better than buying into a partnership with both of them?
保险行业状况
保险业的承保状况正如我们预期的那样持续发展,综合比率(定义见第37页)从1979年的100.6上升到1980年估计的103.5。几乎可以肯定,这一趋势将持续下去,行业承保损失将在1981年和1982年显著且逐步增加。要理解原因,我们建议您阅读丘布公司芭芭拉·斯图尔特在1980年10月的一篇论文中对财产险竞争动态的精彩分析。(丘布公司的年度报告一贯提供最具洞察力、最坦诚、文笔最优的行业状况讨论;您应该加入该公司的邮件列表。)斯图尔特夫人的分析可能不会令人愉快,但我们认为它很可能准确。
原文
The insurance industry’s underwriting picture continues to unfold about as we anticipated, with the combined ratio (see definition on page 37) rising from 100.6 in 1979 to an estimated 103.5 in 1980. It is virtually certain that this trend will continue and that industry underwriting losses will mount, significantly and progressively, in 1981 and 1982. To understand why, we recommend that you read the excellent analysis of property-casualty competitive dynamics done by Barbara Stewart of Chubb Corp. in an October 1980 paper. (Chubb’s annual report consistently presents the most insightful, candid and well-written discussion of industry conditions; you should get on the company’s mailing list.) Mrs. Stewart’s analysis may not be cheerful, but we think it is very likely to be accurate.
而且,不幸的是,一个很大程度上未被报告但特别有害的问题可能会延长并加剧即将到来的行业阵痛。它不仅可能使许多保险公司在承保损失创纪录时仍争抢业务,而且很可能导致它们在此时加倍努力。
原文
And, unfortunately, a largely unreported but particularly pernicious problem may well prolong and intensify the coming industry agony. It is not only likely to keep many insurers scrambling for business when underwriting losses hit record levels—it is likely to cause them at such a time to redouble their efforts.
这个问题源于债券价格下跌以及保险会计惯例允许公司按摊销成本而非市值持有债券。许多保险公司持有的长期债券,按摊销成本计算,是其净资产的2到3倍。如果水平是三倍,那么债券价格较成本下跌三分之一——如果要在账面上确认的话——将抹去净资产。而它们确实下跌了。一些最大、最知名的财产险公司目前发现,按市值评估债券持有量时,其净资产微不足道甚至为负值。当然,它们的债券价格可能上涨,从而部分甚至完全恢复账面净值的完整性。或者它们可能进一步下跌。(我们相信,对股票或债券价格的短期预测毫无用处。这些预测可能告诉您很多关于预测者的信息;但它们告诉您关于未来的信息却为零。)
原文
This problem arises from the decline in bond prices and the insurance accounting convention that allows companies to carry bonds at amortized cost, regardless of market value. Many insurers own long-term bonds that, at amortized cost, amount to two to three times net worth. If the level is three times, of course, a one-third shrink from cost in bond prices—if it were to be recognized on the books—would wipe out net worth. And shrink they have. Some of the largest and best known property-casualty companies currently find themselves with nominal, or even negative, net worth when bond holdings are valued at market. Of course their bonds could rise in price, thereby partially, or conceivably even fully, restoring the integrity of stated net worth. Or they could fall further. (We believe that short-term forecasts of stock or bond prices are useless. The forecasts may tell you a great deal about the forecaster; they tell you nothing about the future.)
有些人可能觉得奇怪,当一家保险公司的股票投资组合价格大幅下跌以致净资产显著减少时,其生存会受到威胁,而债券价格更大幅度的下跌却不会引起任何反应。业界的回应是,无论当前价格如何,债券在到期时都将得到全额偿付,从而最终消除任何中间价格下跌。这种观点认为,可能需要二十年、三十年甚至四十年,但只要债券不必出售,最终它们都将值回面值。当然,如果它们被出售——即使是为了替换成提供更好相对价值的类似债券——损失必须立即入账。并且,公布的净资产必须立即按损失金额向下调整。
原文
It might strike some as strange that an insurance company’s survival is threatened when its stock portfolio falls sufficiently in price to reduce net worth significantly, but that an even greater decline in bond prices produces no reaction at all. The industry would respond by pointing out that, no matter what the current price, the bonds will be paid in full at maturity, thereby eventually eliminating any interim price decline. It may take twenty, thirty, or even forty years, this argument says, but, as long as the bonds don’t have to be sold, in the end they’ll all be worth face value. Of course, if they are sold even if they are replaced with similar bonds offering better relative value—the loss must be booked immediately. And, just as promptly, published net worth must be adjusted downward by the amount of the loss.
在这种情况下,大量的投资选择可能会消失,也许持续数十年。例如,当面临大量承保损失的前景时,某些保险公司将免税债券转换为应税债券可能在商业上非常有意义。不愿确认重大债券损失可能是阻止这种明智举措的唯一因素。
原文
Under such circumstances, a great many investment options disappear, perhaps for decades. For example, when large underwriting losses are in prospect, it may make excellent business logic for some insurers to shift from tax-exempt bonds into taxable bonds. Unwillingness to recognize major bond losses may be the sole factor that prevents such a sensible move.
但大规模未实现债券损失的全面影响远比投资智力的停滞更为严重。因为用于购买和持有这些债券的资金来源,是一个来自保单持有人和索赔人(面孔在变化)的资金池——这些资金实际上暂时存放在保险公司。只要这个资金池保持其规模,就无需出售债券。如果资金池缩小——如果业务量显著下降,就会发生这种情况——则必须出售资产以偿还负债。如果这些资产包括具有巨大未实现损失的债券,这些损失将迅速变为现实,从而在这个过程中摧毁净资产。
原文
But the full implications flowing from massive unrealized bond losses are far more serious than just the immobilization of investment intellect. For the source of funds to purchase and hold those bonds is a pool of money derived from policyholders and claimants (with changing faces)—money which, in effect, is temporarily on deposit with the insurer. As long as this pool retains its size, no bonds must be sold. If the pool of funds shrinks—which it will if the volume of business declines significantly—assets must be sold to pay off the liabilities. And if those assets consist of bonds with big unrealized losses, such losses will rapidly become realized, decimating net worth in the process.
因此,一家债券市值缩水接近账面净资产(现在有许多公司如此),同时又面临费率水平不足且肯定会进一步恶化的保险公司,有两个选择。管理层的第一个选择是告诉承保人:继续根据所涉及的风险定价——“确保每美元费用成本加上预期损失成本,都要收取一美元保费”。
原文
Thus, an insurance company with a bond market value shrinkage approaching stated net worth (of which there are now many) and also faced with inadequate rate levels that are sure to deteriorate further has two options. One option for management is to tell the underwriters to keep pricing according to the exposure involved—“be sure to get a dollar of premium for every dollar of expense cost plus expectable loss cost”.
这一指令的后果是可以预见的:(a) 由于大多数业务既对价格敏感又可按年续保,目前账面上的许多保单将在相当短的时间内丢失给竞争对手;(b) 随着保费收入显著下降,负债(未赚保费和应付赔款)将出现滞后但相应的减少;(c) 必须出售资产(债券)以匹配负债的减少;以及 (d) 之前未被确认的净资产消失将在保险公司的公开财务报表中部分(取决于此类出售的程度)得到确认。
原文
The consequences of this directive are predictable: (a) with most business both price sensitive and renewable annually, many policies presently on the books will be lost to competitors in rather short order; (b) as premium volume shrinks significantly, there will be a lagged but corresponding decrease in liabilities (unearned premiums and claims payable); (c) assets (bonds) must be sold to match the decrease in liabilities; and (d) the formerly unrecognized disappearance of net worth will become partially recognized (depending upon the extent of such sales) in the insurer’s published financial statements.
这种令人沮丧的序列的变体涉及对账面净值的较小惩罚。一些公司在 (c) 阶段的反应将是出售已经按市值入账的股票或最近购买、损失较轻的债券。这种鸵鸟般的行为——卖出较好的资产,保留最大的亏损资产——虽然短期内痛苦较小,但长期来看不太可能成为赢家。
原文
Variations of this depressing sequence involve a smaller penalty to stated net worth. The reaction of some companies at (c) would be to sell either stocks that are already carried at market values or recently purchased bonds involving less severe losses. This ostrich-like behavior—selling the better assets and keeping the biggest losers—while less painful in the short term, is unlikely to be a winner in the long term.
第二个选择简单得多:无论费率水平和巨额预期承保损失如何,继续承接业务,从而维持当前保费、资产和负债水平——然后祈祷好日子到来,无论是承保状况好转还是债券价格回升。行业媒体对”现金流”承保有大量批评;即为了获得资金在当前高利率下投资而忽视预期承保损失来承接业务。这第二个选择可以恰当地称为”资产维护”承保——为了维持现有资产而接受糟糕的业务。
原文
The second option is much simpler: just keep writing business regardless of rate levels and whopping prospective underwriting losses, thereby maintaining the present levels of premiums, assets and liabilities—and then pray for a better day, either for underwriting or for bond prices. There is much criticism in the trade press of “cash flow” underwriting; i.e., writing business regardless of prospective underwriting losses in order to obtain funds to invest at current high interest rates. This second option might properly be termed “asset maintenance” underwriting—the acceptance of terrible business just to keep the assets you now have.
当然,您知道哪个选择会被选中。同样清楚的是,只要许多大型保险公司感到不得不选择第二个选项,承保的好日子就不会到来。因为如果行业中的大部分公司认为必须不惜代价维持保费规模,那么所有保险公司都不得不接近这些价格水平。紧随自身财务问题之后,第二糟糕的困境是拥有一大群财务上有问题、并且可以通过”不计一切代价销售”政策来推迟问题的竞争对手。
原文
Of course you know which option will be selected. And it also is clear that as long as many large insurers feel compelled to choose that second option, there will be no better day for underwriting. For if much of the industry feels it must maintain premium volume levels regardless of price adequacy, all insurers will have to come close to meeting those prices. Right behind having financial problems yourself, the next worst plight is to have a large group of competitors with financial problems that they can defer by a “sell-at-any-price” policy.
我们之前提到,那些出于多种原因——包括公众反应、机构声誉或保护账面净值——不愿意在迫使确认重大损失的价格水平上出售债券的公司,可能会发现自己在投资立场上被冻结十年或更长时间。但是,正如所指出的,这只是问题的一半。那些对长期债券做出大量承诺的公司,可能在相当长一段时间内,不仅失去了许多投资选择,也失去了许多承保选择。
原文
We mentioned earlier that companies that were unwilling—for any of a number of reasons, including public reaction, institutional pride, or protection of stated net worth—to sell bonds at price levels forcing recognition of major losses might find themselves frozen in investment posture for a decade or longer. But, as noted, that’s only half of the problem. Companies that have made extensive commitments to long-term bonds may have lost, for a considerable period of time, not only many of their investment options, but many of their underwriting options as well.
我们自己在这一点上的处境是令人满意的。我们相信,在所有大型上市财产险集团中,按摊销成本对所有保险公司的债券进行估值,我们的净资产相对于保费规模是最强劲的。当按市值对债券进行估值时,我们的相对优势变得更为显著。(但为了不让我们过于自满,我们提醒自己,我们的资产和负债期限仍然比我们希望的要错配得多,并且我们也在债券上损失了大量资金,因为您的主席在该行动的时候却在说话。)
原文
Our own position in this respect is satisfactory. We believe our net worth, valuing bonds of all insurers at amortized cost, is the strongest relative to premium volume among all large property-casualty stockholder-owned groups. When bonds are valued at market, our relative strength becomes far more dramatic. (But lest we get too puffed up, we remind ourselves that our asset and liability maturities still are far more mismatched than we would wish and that we, too, lost important sums in bonds because your Chairman was talking when he should have been acting.)
我们充裕的资本和投资灵活性将使我们能够在预期持续的不合理定价期间内,做我们认为最合理的事情。但行业的麻烦也意味着我们的麻烦。我们的财务实力并不能使我们免受当前席卷整个财产险行业的恶劣定价环境的影响。它只是给了我们更多的耐力和更多的选择。
原文
Our abundant capital and investment flexibility will enable us to do whatever we think makes the most sense during the prospective extended period of inadequate pricing. But troubles for the industry mean troubles for us. Our financial strength doesn’t remove us from the hostile pricing environment now enveloping the entire property-casualty insurance industry. It just gives us more staying power and more options.
保险业务
国家赔偿公司的管理层,由菲尔·利舍领导,并在罗兰·米勒和比尔·莱昂斯的通常得力协助下,在1980年超越了自身。在业务量持平的情况下,相对于行业而言的承保利润率达到了历史最高水平。我们预计此业务在1981年的业务量将会下降。但其经理们不会听到公司总部的抱怨,就业或薪资也不会受到影响。我们极为钦佩国家赔偿公司的承保纪律——由创始人杰克·林瓦特从最初就奠定的——并且知道,这种纪律如果被暂停,很可能无法完全恢复。
原文
The National Indemnity managers, led by Phil Liesche with the usual able assistance of Roland Miller and Bill Lyons, outdid themselves in 1980. While volume was flat, underwriting margins relative to the industry were at an all-time high. We expect decreased volume from this operation in 1981. But its managers will hear no complaints from corporate headquarters, nor will employment or salaries suffer. We enormously admire the National Indemnity underwriting discipline—embedded from origin by the founder, Jack Ringwalt—and know that this discipline, if suspended, probably could not be fully regained.
约翰·苏厄德在Home and Auto公司继续取得良好进展,用竞争较不激烈的险种(主要是小额保费的一般责任险)的业务量取代数量日益减少的汽车保单。根据承保结果,业务正在缓慢地在地理上和产品线上进行扩展。
原文
John Seward at Home and Auto continues to make good progress in replacing a diminishing number of auto policies with volume from less competitive lines, primarily small-premium general liability. Operations are being slowly expanded, both geographically and by product line, as warranted by underwriting results.
再保险业务继续反映出原保险公司的过度行为和问题。更糟的是,它有可能放大这些过度行为。再保险的特点是进入极其容易,大额保费提前支付,而损失报告和损失赔付则大大延迟。最初,早上的邮件带来大量现金和少量索赔。这种状态会产生一种幸福甚至狂喜的感觉,类似于一个天真的人收到他的第一张信用卡时的感受。
原文
The reinsurance business continues to reflect the excesses and problems of the primary writers. Worse yet, it has the potential for magnifying such excesses. Reinsurance is characterized by extreme ease of entry, large premium payments in advance, and much-delayed loss reports and loss payments. Initially, the morning mail brings lots of cash and few claims. This state of affairs can produce a blissful, almost euphoric, feeling akin to that experienced by an innocent upon receipt of his first credit card.
这种产生现金的特性的磁性诱惑,在当前高利率环境下得到进一步加强,正在将再保险市场转变为”业余之夜”。如果没有特大灾难,未来几年行业承保将会很差。如果我们遭遇这样的灾难,可能会出现一场血洗,一些公司将无法履行合同承诺。乔治·杨继续为我们在这个业务中做一流的工作。包括投资收入在内的结果,一直相当有利可图。我们将保持活跃的再保险业务存在,但在可预见的将来,我们预计此业务不会有保费增长。
原文
The magnetic lure of such cash-generating characteristics, currently enhanced by the presence of high interest rates, is transforming the reinsurance market into “amateur night”. Without a super catastrophe, industry underwriting will be poor in the next few years. If we experience such a catastrophe, there could be a bloodbath with some companies not able to live up to contractual commitments. George Young continues to do a first-class job for us in this business. Results, with investment income included, have been reasonably profitable. We will retain an active reinsurance presence but, for the foreseeable future, we expect no premium growth from this activity.
我们在本土州业务中继续面临严重问题。堪萨斯州的弗洛伊德·泰勒做得非常出色,但我们在其他地方的承保记录远低于平均水平。表现最差的是爱荷华保险公司,自1973年成立以来,每年都遭受巨额亏损。去年秋天晚些时候,我们放弃了在该州的承保业务,并将该公司并入康胡斯克保险公司。本土州概念有其潜力,但要实现它,还有很多工作要做。
原文
We continue to have serious problems in the Homestate operation. Floyd Taylor in Kansas has done an outstanding job but our underwriting record elsewhere is considerably below average. Our poorest performer has been Insurance Company of Iowa, at which large losses have been sustained annually since its founding in 1973. Late in the fall we abandoned underwriting in that state, and have merged the company into Cornhusker Casualty. There is potential in the homestate concept, but much work needs to be done in order to realize it.
我们的工人赔偿业务因弗兰克·德纳尔多去年于37岁去世而遭受重大损失。弗兰克本能地像一名核保人那样思考。他是一位出色的技术专家和激烈的竞争者;他很快解决了国家赔偿公司加州工人赔偿分部的重大问题。弗兰克去世后,最初将他带给我们的丹·格罗斯曼立即介入,继续运营该业务,该业务现在使用伯克希尔的另一家子公司红木火灾与意外保险公司作为承保载体。
原文
Our Workers Compensation operation suffered a severe loss when Frank DeNardo died last year at 37. Frank instinctively thought like an underwriter. He was a superb technician and a fierce competitor; in short order he had straightened out major problems at the California Workers Compensation Division of National Indemnity. Dan Grossman, who originally brought Frank to us, stepped in immediately after Frank’s death to continue that operation, which now utilizes Redwood Fire and Casualty, another Berkshire subsidiary, as the insuring vehicle.
我们主要的工人赔偿业务,由米尔顿·桑顿经营的赛普拉斯保险公司,继续保持着出色的记录。年复一年,米尔顿像菲尔·利舍一样,经营着一个远远超越竞争对手的承保业务。在行业中,他受到钦佩和效仿,但无人能及。
原文
Our major Workers Compensation operation, Cypress Insurance Company, run by Milt Thornton, continues its outstanding record. Year after year Milt, like Phil Liesche, runs an underwriting operation that far outpaces his competition. In the industry he is admired and copied, but not matched.
总体而言,我们预计1981年保险业务量将显著下降,同时承保结果会更差。我们预计承保经验会略优于行业平均水平,但当然,行业内大多数公司也这么认为。将会出现一些失望。
原文
Overall, we look for a significant decline in insurance volume