Table of contents
Open Table of contents
1986年致股东信
第一部分/第二部分
致伯克希尔·哈撒韦公司的股东:
1986年,我们的净资产增加了4.925亿美元,增幅为26.1%。在过去22年(即现任管理层接管以来),我们的每股账面价值从19.46美元增长至2,073.06美元,年复合增长率为23.3%。在计算每股账面价值时,分子和分母都很重要:在这22年间,公司净资产增长了10,600%,而流通股数量增幅不足1%。
原文
To the Shareholders of Berkshire Hathaway Inc.:
Our gain in net worth during 1986 was $492.5 million, or 26.1%. Over the last 22 years (that is, since present management took over), our per-share book value has grown from $19.46 to $2,073.06, or 23.3% compounded annually. Both the numerator and denominator are important in the per-share book value calculation: during the 22-year period our corporate net worth has increased 10,600% while shares outstanding have increased less than 1%.
在过去的报告中,我曾指出,大多数公司的账面价值与内在商业价值(这才是对所有者真正重要的数字)之间存在巨大差异。然而,就我们自身而言,十多年来,账面价值一直可以作为商业价值的一个合理(尽管略显保守)的替代指标。也就是说,我们的商业价值适度高于账面价值,且两者之间的比率保持相当稳定。
原文
In past reports I have noted that book value at most companies differs widely from intrinsic business value—the number that really counts for owners. In our own case, however, book value has served for more than a decade as a reasonable if somewhat conservative proxy for business value. That is, our business value has moderately exceeded our book value, with the ratio between the two remaining fairly steady.
好消息是,1986年我们的商业价值增长率很可能超过了账面价值的增长率。我说”很可能”,是因为商业价值是一个软性数字:以我们自身情况为例,两位信息同样充分的观察者可能做出相差超过10%的判断。
原文
The good news is that in 1986 our percentage gain in business value probably exceeded the book value gain. I say “probably” because business value is a soft number: in our own case, two equally well-informed observers might make judgments more than 10% apart.
我们商业价值相对于账面价值的改善,很大程度上归功于主要运营业务核心经理人的卓越表现。这些经理人——布鲁姆金家族、迈克·高德伯格、赫尔德曼家族、查克·哈金斯、斯坦·利普西和拉尔夫·谢伊——多年来在极少使用额外资本的情况下(保险业务除外),大幅提升了其业务的盈利能力。这一成就创造了经济价值或”商誉”,这些价值并未体现在我们资产负债表上的净资产数字中,也未体现在每股账面价值中。1986年,这部分未记录的增值相当可观。
原文
A large measure of our improvement in business value relative to book value reflects the outstanding performance of key managers at our major operating businesses. These managers—the Blumkins, Mike Goldberg, the Heldmans, Chuck Huggins, Stan Lipsey, and Ralph Schey—have over the years improved the earnings of their businesses dramatically while, except in the case of insurance, utilizing little additional capital. This accomplishment builds economic value, or “Goodwill,” that does not show up in the net worth figure on our balance sheet, nor in our per-share book value. In 1986 this unrecorded gain was substantial.
好消息就说到这里。坏消息是,我的表现未能与我们的经理人相媲美。当他们出色地运营业务时,我却无法巧妙部署他们创造的大部分资本。查理·芒格,我们的副董事长,和我实际上只有两项工作。一是吸引并留住优秀的经理人来管理我们的各项业务。这并不特别困难。通常,这些经理人是在我们收购公司时一并加入的,他们早已在跨越多种商业环境的事业生涯中展现了才华。在认识我们之前,他们就已经是管理明星,我们的主要贡献就是不挡他们的路。这种方法似乎很基本:如果我的工作是管理一支高尔夫球队——而杰克·尼克劳斯或阿诺德·帕尔默愿意为我打球——我不会就如何挥杆给他们下达大量指令。
原文
So much for the good news. The bad news is that my performance did not match that of our managers. While they were doing a superb job in running our businesses, I was unable to skillfully deploy much of the capital they generated. Charlie Munger, our Vice Chairman, and I really have only two jobs. One is to attract and keep outstanding managers to run our various operations. This hasn’t been all that difficult. Usually the managers came with the companies we bought, having demonstrated their talents throughout careers that spanned a wide variety of business circumstances. They were managerial stars long before they knew us, and our main contribution has been to not get in their way. This approach seems elementary: if my job were to manage a golf team—and if Jack Nicklaus or Arnold Palmer were willing to play for me—neither would get a lot of directives from me about how to swing.
我们一些关键经理人已独立致富(我们希望他们都能如此),但这并未威胁到他们的持续投入:他们工作是因为热爱所做的事,并享受卓越表现带来的激动。他们始终像所有者一样思考(这是我们对经理人的最高赞誉),并对其业务的各个方面都充满热情。
原文
Some of our key managers are independently wealthy (we hope they all become so), but that poses no threat to their continued interest: they work because they love what they do and relish the thrill of outstanding performance. They unfailingly think like owners (the highest compliment we can pay a manager) and find all aspects of their business absorbing.
(我们的职业热忱典范是一位天主教裁缝,他用多年微薄积蓄资助了一次前往梵蒂冈的朝圣。回来后,他的教区召开特别会议,听取他对教皇的第一手描述。“告诉我们,“热切的信徒们说,“他到底是个什么样的人?“我们的主角开门见山:“他四十四码,中等身材。”)
原文
(Our prototype for occupational fervor is the Catholic tailor who used his small savings of many years to finance a pilgrimage to the Vatican. When he returned, his parish held a special meeting to get his first-hand account of the Pope. “Tell us,” said the eager faithful, “just what sort of fellow is he?” Our hero wasted no words: “He’s a forty-four, medium.”)
查理和我深知,合适的球员几乎能让任何球队经理看起来都出色。我们信奉奥美创始天才大卫·奥格威的哲学:“如果我们每个人都雇用比我们矮小的人,我们就会变成一家侏儒公司。但如果我们每个人都雇用比我们高大的人,我们就会变成一家巨人公司。”
原文
Charlie and I know that the right players will make almost any team manager look good. We subscribe to the philosophy of Ogilvy & Mather’s founding genius, David Ogilvy: “If each of us hires people who are smaller than we are, we shall become a company of dwarfs. But, if each of us hires people who are bigger than we are, we shall become a company of giants.”
我们管理风格的一个副产品,是它使我们能够轻松扩展伯克希尔的业务。我们读过一些管理论文,详细规定了任何一位高管应管理多少人,但这对我们来说没什么意义。当你拥有能力出众、品格高尚、对自己所从事业务充满热情的经理人时,你可以有十几个人向你汇报,仍然有时间打个午盹。相反,如果哪怕只有一个人向你汇报,但他不诚实、无能或不感兴趣,你就会发现应付不过来。查理和我可以管理现在双倍数量的经理人,只要他们具备现有经理人那种罕见的品质。
原文
A by-product of our managerial style is the ability it gives us to easily expand Berkshire’s activities. We’ve read management treatises that specify exactly how many people should report to any one executive, but they make little sense to us. When you have able managers of high character running businesses about which they are passionate, you can have a dozen or more reporting to you and still have time for an afternoon nap. Conversely, if you have even one person reporting to you who is deceitful, inept or uninterested, you will find yourself with more than you can handle. Charlie and I could work with double the number of managers we now have, so long as they had the rare qualities of the present ones.
我们打算继续奉行只与那些我们喜欢和钦佩的人共事的做法。这项政策不仅最大化了我们取得好结果的几率,也确保我们度过非凡愉快的时光。另一方面,与那些让你胃里翻江倒海的人共事,就像为了钱而结婚——在任何情况下可能都是个坏主意,但如果你已经很有钱,那绝对是疯了。
原文
We intend to continue our practice of working only with people whom we like and admire. This policy not only maximizes our chances for good results, it also ensures us an extraordinarily good time. On the other hand, working with people who cause your stomach to churn seems much like marrying for money—probably a bad idea under any circumstances, but absolute madness if you are already rich.
查理和我必须处理的第二项工作是资本配置,这在伯克希尔面临的挑战比大多数公司要大得多。三个因素造就了这一点:我们赚的钱比平均水平多;我们保留所有盈利;而且,我们很幸运地拥有那些大多只需很少增量资本就能保持竞争力和增长的业务。显然,一个年回报率23%并保留所有盈利的企业,其未来结果受当今资本配置的影响,远大于一个年回报率10%并将一半盈利分配给股东的企业。如果我们保留的盈利——以及我们主要投资对象GEICO和Capital Cities/ABC, Inc.的保留盈利——以非生产性方式使用,伯克希尔的经济状况将迅速恶化。在一家净资产年增长率仅为5%的公司中,资本配置决策虽然仍然重要,但改变公司经济状况的速度要慢得多。
原文
The second job Charlie and I must handle is the allocation of capital, which at Berkshire is a considerably more important challenge than at most companies. Three factors make that so: we earn more money than average; we retain all that we earn; and, we are fortunate to have operations that, for the most part, require little incremental capital to remain competitive and to grow. Obviously, the future results of a business earning 23% annually and retaining it all are far more affected by today’s capital allocations than are the results of a business earning 10% and distributing half of that to shareholders. If our retained earnings—and those of our major investees, GEICO and Capital Cities/ABC, Inc.—are employed in an unproductive manner, the economics of Berkshire will deteriorate very quickly. In a company adding only, say, 5% to net worth annually, capital-allocation decisions, though still important, will change the company’s economics far more slowly.
伯克希尔1986年的资本配置工作很艰难。我们确实进行了一项业务收购——费奇海默兄弟公司,我们将在后面部分讨论。费奇海默是一家经济特性极佳的公司,由我们非常乐意与之共事的那种人经营。但它规模相对较小,仅占用了伯克希尔净资产的约2%。
原文
Capital allocation at Berkshire was tough work in 1986. We did make one business acquisition—The Fechheimer Bros. Company, which we will discuss in a later section. Fechheimer is a company with excellent economics, run by exactly the kind of people with whom we enjoy being associated. But it is relatively small, utilizing only about 2% of Berkshire’s net worth.
与此同时,在可流通股票领域,我们没有任何新想法。而就在几年前,这个领域我们还能够轻易地将大笔资金投入杰出企业,且价格非常合理。因此,我们1986年主要的资本配置动作是偿还债务和积累资金。这两件事都算不上比死亡更糟的命运,但也不会激励我们去做后空翻。如果查理和我在资本配置努力中连续几年交白卷,伯克希尔的增长率将显著放缓。
原文
Meanwhile, we had no new ideas in the marketable equities field, an area in which once, only a few years ago, we could readily employ large sums in outstanding businesses at very reasonable prices. So our main capital allocation moves in 1986 were to pay off debt and stockpile funds. Neither is a fate worse than death, but they do not inspire us to do handsprings either. If Charlie and I were to draw blanks for a few years in our capital-allocation endeavors, Berkshire’s rate of growth would slow significantly.
我们将继续寻找符合我们标准的运营业务,如果运气好,每隔一两年能收购一项这样的业务。但若要显著提升我们的业绩,收购必须规模够大。在当前股市条件下,我们几乎没希望为保险公司找到可购买的股票。市场将发生显著变化——你可以确信这一点——总有一天我们会再次获得上场击球的机会。然而,我们丝毫不知道那可能是什么时候。
原文
We will continue to look for operating businesses that meet our tests and, with luck, will acquire such a business every couple of years. But an acquisition will have to be large if it is to help our performance materially. Under current stock market conditions, we have little hope of finding equities to buy for our insurance companies. Markets will change significantly—you can be sure of that and some day we will again get our turn at bat. However, we haven’t the faintest idea when that might happen.
再怎么强调也不为过(虽然我相信你觉得我已经试过了)的是,即使处于有利条件,由于我们规模扩大,我们的回报率也必然会大幅下降。我们曾告诉你们,我们希望实现平均15%的股本回报率,尽管本报告后面部分描述的一些负面税法变化,我们仍维持这一希望。如果我们要实现这一回报率,未来十年我们的净资产必须增加72亿美元。要实现如此巨大的增长,除非在不太遥远的将来我们能拿出几个非常宏大(且优秀)的想法。查理和我无法承诺结果,但我们向你们保证,我们将保持努力专注于我们的目标。
原文
It can’t be said too often (although I’m sure you feel I’ve tried) that, even under favorable conditions, our returns are certain to drop substantially because of our enlarged size. We have told you that we hope to average a return of 15% on equity and we maintain that hope, despite some negative tax law changes described in a later section of this report. If we are to achieve this rate of return, our net worth must increase $7.2 billion in the next ten years. A gain of that magnitude will be possible only if, before too long, we come up with a few very big (and good) ideas. Charlie and I can’t promise results, but we do promise you that we will keep our efforts focused on our goals.
报告盈利来源
下一页的表格显示了伯克希尔报告盈利的主要来源。该表格与去年呈现的表格有几处不同。由于斯科特·费泽和费奇海默的收购,我们增加了四条新业务线。就斯科特·费泽而言,收购的两大主要单位是世界图书和科比,各自单独列示。斯科特·费泽的其他十四项业务合并列示在”斯科特·费泽——多元化制造”项下。SF金融集团,一家持有世界图书和科比应收账款的信贷公司,包含在”其他”项中。今年,由于伯克希尔规模大得多,我们也取消了几家较小业务的单独报告。
原文
Sources of Reported Earnings
The table on the next page shows the major sources of Berkshire’s reported earnings. This table differs in several ways from the one presented last year. We have added four new lines of business because of the Scott Fetzer and Fechheimer acquisitions. In the case of Scott Fetzer, the two major units acquired were World Book and Kirby, and each is presented separately. Fourteen other businesses of Scott Fetzer are aggregated in Scott Fetzer—Diversified Manufacturing. SF Financial Group, a credit company holding both World Book and Kirby receivables, is included in “Other.” This year, because Berkshire is so much larger, we also have eliminated separate reporting for several of our smaller businesses.
在表格中,商誉摊销并未计入特定业务,而是基于1983年年报中我信函附录所述的原因,作为一个独立项目汇总。(过往信函汇编,包括商誉讨论,可应要求提供。)斯科特·费泽和费奇海默的收购都产生了会计商誉,这就是1986年商誉摊销费用增加的原因。
原文
In the table, amortization of Goodwill is not charged against the specific businesses but, for reasons outlined in the Appendix to my letter in the 1983 Annual Report, is aggregated as a separate item. (A Compendium of earlier letters, including the Goodwill discussion, is available upon request.) Both the Scott Fetzer and Fechheimer acquisitions created accounting Goodwill, which is why the amortization charge for Goodwill increased in 1986.
此外,根据公认会计原则(GAAP),斯科特·费泽的收购还要求进行其他重大的购买价格会计调整。当然,GAAP数字是我们在合并财务报表中使用的数字。但依我们看,GAAP数字未必是投资者或经理人最有用的数字。因此,特定运营单位显示的数字是未考虑购买价格调整前的盈利。实际上,这些数字是我们未收购这些业务时它们本应报告的数字。
原文
Additionally, the Scott Fetzer acquisition required other major purchase-price accounting adjustments, as prescribed by generally accepted accounting principles (GAAP). The GAAP figures, of course, are the ones used in our consolidated financial statements. But, in our view, the GAAP figures are not necessarily the most useful ones for investors or managers. Therefore, the figures shown for specific operating units are earnings before purchase-price adjustments are taken into account. In effect, these are the earnings that would have been reported by the businesses if we had not purchased them.
我们偏好这种呈现形式的理由讨论,请见本信函的附录。这个附录永远无法替代一部刺激的小说,绝对不要求必读。但我知道,在我们6000名股东中,有人对我关于会计的文章感到兴奋——希望你们两位都喜欢这个附录。
原文
A discussion of our reasons for preferring this form of presentation is in the Appendix to this letter. This Appendix will never substitute for a steamy novel and definitely is not required reading. However, I know that among our 6,000 shareholders there are those who are thrilled by my essays on accounting—and I hope that both of you enjoy the Appendix.
在第41-43页的业务分部数据和第45-49页的管理层讨论部分,你们可以找到关于我们业务的更多信息。我敦促你们阅读这些部分,以及查理·芒格写给威斯科股东的、从第50页开始描述该子公司各项业务的那封信。
原文
In the Business Segment Data on pages 41-43 and in the Management’s Discussion section on pages 45-49, you will find much additional information about our businesses. I urge you to read those sections, as well as Charlie Munger’s letter to Wesco shareholders, describing the various businesses of that subsidiary, which starts on page 50.
| (千美元计) | |||||||
| 税前盈利 | 伯克希尔应占净利润(税后及少数股东权益后) | ||||||
| 1986年 | 1985年 | 1986年 | 1985年 | ||||
| 营业利润: | |||||||
| 保险集团: | |||||||
| 承保 | (55,844美元) | (44,230美元) | (29,864美元) | (23,569美元) | |||
| 净投资收益 | 107,143 | 95,217 | 96,440 | 79,716 | |||
| 布法罗新闻报 | 34,736 | 29,921 | 16,918 | 14,580 | |||
| 费奇海默(1986年6月3日收购) | 8,400 | — | 3,792 | — | |||
| 科比 | 20,218 | — | 10,508 | — | |||
| 内布拉斯加家具城 | 17,685 | 12,686 | 7,192 | 5,181 | |||
| 斯科特·费泽——多元化制造 | 25,358 | — | 13,354 | — | |||
| 喜诗糖果 | 30,347 | 28,989 | 15,176 | 14,558 | |||
| 威斯科——保险除外 | 5,542 | 16,018 | 5,550 | 9,684 | |||
| 世界图书 | 21,978 | — | 11,670 | — | |||
| 商誉摊销 | (2,555) | (1,475) | (2,555) | (1,475) | |||
| 其他购买价格会计费用 | (10,033) | — | (11,031) | — | |||
| 债务利息及提前还款罚金 | (23,891) | (14,415) | (12,213) | (7,288) | |||
| 股东指定捐款 | (3,997) | (4,006) | (2,158) | (2,164) | |||
| 其他 | 20,770 | 6,744 | 8,685 | 3,725 | |||
| 营业利润合计 | 195,857 | 125,449 | 131,464 | 92,948 | |||
| 通用食品特别分配 | — | 4,127 | — | 3,779 | |||
| 华盛顿邮报特别分配 | — | 14,877 | — | 13,851 | |||
| 证券出售收益 | 216,242 | 468,903 | 150,897 | 325,237 | |||
| 所有实体总盈利 | 412,099美元 | 613,356美元 | 282,361美元 | 435,815美元 |
原文
| (000s omitted) | |||||||
| Pre-Tax Earnings | Berkshire’s Share of Net Earnings (after taxes and minority interests) | ||||||
| 1986 | 1985 | 1986 | 1985 | ||||
| Operating Earnings: | |||||||
| Insurance Group: | |||||||
| Underwriting | $(55,844) | $(44,230) | $(29,864) | $(23,569) | |||
| Net Investment Income | 107,143 | 95,217 | 96,440 | 79,716 | |||
| Buffalo News | 34,736 | 29,921 | 16,918 | 14,580 | |||
| Fechheimer (Acquired 6/3/86) | 8,400 | --- | 3,792 | --- | |||
| Kirby | 20,218 | --- | 10,508 | --- | |||
| Nebraska Furniture Mart | 17,685 | 12,686 | 7,192 | 5,181 | |||
| Scott Fetzer — Diversified Mfg. | 25,358 | --- | 13,354 | --- | |||
| See’s Candies | 30,347 | 28,989 | 15,176 | 14,558 | |||
| Wesco — other than insurance | 5,542 | 16,018 | 5,550 | 9,684 | |||
| World Book | 21,978 | --- | 11,670 | --- | |||
| Amortization of Goodwill | (2,555) | (1,475) | (2,555) | (1,475) | |||
| Other purchase-price accounting charges | (10,033) | --- | (11,031) | --- | |||
| Interest on Debt and Pre-Payment penalty | (23,891) | (14,415) | (12,213) | (7,288) | |||
| Shareholder-Designated Contributions | (3,997) | (4,006) | (2,158) | (2,164) | |||
| Other | 20,770 | 6,744 | 8,685 | 3,725 | |||
| Operating Earnings | 195,857 | 125,449 | 131,464 | 92,948 | |||
| Special General Foods Distribution | --- | 4,127 | --- | 3,779 | |||
| Special Washington Post Distribution | --- | 14,877 | --- | 13,851 | |||
| Sales of securities | 216,242 | 468,903 | 150,897 | 325,237 | |||
| Total Earnings — all entities | $412,099 | $613,356 | $282,361 | $435,815 |
如你所见,1986年营业利润大幅改善。部分改善来自保险业务,我将在后面讨论其结果。费奇海默也将单独讨论。我们的其他主要业务表现如下:
- 布法罗新闻报的运营结果持续反映了斯坦·利普西真正卓越的管理工作。连续第三年,工时显著下降,其他成本也得到严格控制。因此,尽管我们的广告费率涨幅远低于大多数主要报纸,但我们的营业利润率在1986年仍实质性改善。
我们的成本控制努力丝毫没有降低我们对新闻的投入。我们继续提供50%的”新闻版面率”(报纸总版面中用于新闻的比例),我们相信,这一比例高于国内任何与我们规模相当或更大的主导性报纸。
与布法罗新闻报规模相当的报纸,平均新闻版面率约为40%。40%和50%之间的差异比初看起来更重要:一份拥有30页广告和40%新闻版面率的报纸,每天提供20页新闻,而我们的报纸以30页广告对应30页新闻。因此,在广告页数相同的情况下,我们最终提供给读者的新闻量不低于多出50%。
我们相信,这种对新闻的大量投入,是布法罗新闻报在全国前50大报纸中拥有最高平日渗透率(报纸主要市场区域内每天购买该报的家庭百分比)的原因之一。我们的周日渗透率更为可观,同样位居第一。十年前,布法罗唯一的周日报纸(信使快报)发行量为271,000份,渗透率约为63%。信使快报服务该地区已数十年,其渗透率与许多大都市市场相似,被认为是反映当地市民对周日产品需求的”自然”水平。
我们的周日报纸于1977年底创刊。如今其渗透率为83%,每个周日比十年前的快报多卖约10万份——尽管这十年间我们的市场区域人口有所下降。在近期历史中,没有其他长期拥有本地周日报纸的城市经历过与布法罗相近的渗透率增长。
尽管受到市场的非凡认可,我们的营业利润率几乎肯定已经见顶。1986年底,一项重大的新闻纸价格上涨生效,而1987年我们的广告费率涨幅相对于行业仍将温和。然而,即使利润率大幅缩水,我们也不会降低新闻版面率。
在我写这封信时,距离我们收购布法罗新闻报正好十年。它带给我们的财务回报远超预期,非财务回报也同样如此。我们对新闻报的尊重——在收购时已经很高——自收购以来持续增长,我们对编辑默里·莱特的尊重和钦佩也日益加深,正是他生产出受到社区如此非凡接纳的产品。默里和斯坦在新闻报财务逆转和诉讼的黑暗时期所付出的努力,丝毫未因成功而减弱。查理和我感谢他们。
原文
As you can see, operating earnings substantially improved during 1986. Some of the improvement came from the insurance operation, whose results I will discuss in a later section. Fechheimer also will be discussed separately. Our other major businesses performed as follows:
-
Operating results at The Buffalo News continue to reflect a truly superb managerial job by Stan Lipsey. For the third year in a row, man-hours worked fell significantly and other costs were closely controlled. Consequently, our operating margins improved materially in 1986, even though our advertising rate increases were well below those of most major newspapers.
Our cost-control efforts have in no way reduced our commitment to news. We continue to deliver a 50% “news hole” (the portion of the total space in the paper devoted to news), a higher percentage, we believe, than exists at any dominant newspaper in this country of our size or larger.
The average news hole at papers comparable to the News is about 40%. The difference between 40% and 50% is more important than it might first seem: a paper with 30 pages of ads and a 40% news hole delivers 20 pages of news a day, whereas our paper matches 30 pages of ads with 30 pages of news. Therefore, given ad pages equal in number, we end up delivering our readers no less than 50% more news.
We believe this heavy commitment to news is one of the reasons The Buffalo News has the highest weekday penetration rate (the percentage of households in the paper’s primary marketing area purchasing it each day) among any of the top 50 papers in the country. Our Sunday penetration, where we are also number one, is even more impressive. Ten years ago, the only Sunday paper serving Buffalo (the Courier-Express) had circulation of 271,000 and a penetration ratio of about 63%. The Courier-Express had served the area for many decades and its penetration ratio—which was similar to those existing in many metropolitan markets—was thought to be a “natural” one, accurately reflecting the local citizenry’s appetite for a Sunday product.
Our Sunday paper was started in late 1977. It now has a penetration ratio of 83% and sells about 100,000 copies more each Sunday than did the Courier-Express ten years ago—even though population in our market area has declined during the decade. In recent history, no other city that has long had a local Sunday paper has experienced a penetration gain anywhere close to Buffalo’s.
Despite our exceptional market acceptance, our operating margins almost certainly have peaked. A major newsprint price increase took effect at the end of 1986, and our advertising rate increases in 1987 will again be moderate compared to those of the industry. However, even if margins should materially shrink, we would not reduce our news-hole ratio.
As I write this, it has been exactly ten years since we purchased The News. The financial rewards it has brought us have far exceeded our expectations and so, too, have the non-financial rewards. Our respect for the News—high when we bought it—has grown consistently ever since the purchase, as has our respect and admiration for Murray Light, the editor who turns out the product that receives such extraordinary community acceptance. The efforts of Murray and Stan, which were crucial to the News during its dark days of financial reversals and litigation, have not in the least been lessened by prosperity. Charlie and I are grateful to them.
- 令人惊叹的布鲁姆金家族继续在内布拉斯加家具城创造商业奇迹。竞争对手来了又走(大多是走了),但B夫人及其后代继续前行。1986年,净销售额增长10.2%,达到1.32亿美元。十年前销售额为4400万美元,即使在当时,NFM似乎已经做到了大奥马哈地区几乎所有可得的业务。鉴于NFM卓越的主导地位、奥马哈缓慢的人口增长以及NFM所售商品适用的温和通胀率,这家商店如何能持续取得如此大的销售增长?唯一的合理解释是,NFM单店的市场区域持续扩大,因为它拥有绝对最低日常价格和最广泛选择的声誉日益增长。为准备进一步增长,NFM正将其位于商店几百码外的仓库容量扩大约三分之一。
B夫人,内布拉斯加家具城的董事长,在93岁高龄时,销售精力和干劲仍超过我所见过的任何经理。她每周七天,从开门到关门都在店里。与她竞争,是勇气战胜判断力的体现。
我们很容易忽视我认为是B夫人传奇的关键教训:在93岁时,总部位于奥马哈的董事会主席们尚未达到巅峰。请记住这个事实,以便在2024年伯克希尔年会投票时参考。
原文
-
The amazing Blumkins continue to perform business miracles at Nebraska Furniture Mart. Competitors come and go (mostly go), but Mrs. B. and her progeny roll on. In 1986 net sales increased 10.2% to $132 million. Ten years ago sales were $44 million and, even then, NFM appeared to be doing just about all of the business available in the Greater Omaha Area. Given NFM’s remarkable dominance, Omaha’s slow growth in population and the modest inflation rates that have applied to the goods NFM sells, how can this operation continue to rack up such large sales gains? The only logical explanation is that the marketing territory of NFM’s one-and-only store continues to widen because of its ever-growing reputation for rock-bottom everyday prices and the broadest of selections. In preparation for further gains, NFM is expanding the capacity of its warehouse, located a few hundred yards from the store, by about one-third.
Mrs. B, Chairman of Nebraska Furniture Mart, continues at age 93 to outsell and out-hustle any manager I’ve ever seen. She’s at the store seven days a week, from opening to close. Competing with her represents a triumph of courage over judgment.
It’s easy to overlook what I consider to be the critical lesson of the Mrs. B saga: at 93, Omaha based Board Chairmen have yet to reach their peak. Please file this fact away to consult before you mark your ballot at the 2024 annual meeting of Berkshire.
- 在喜诗糖果,销售趋势较近年有所改善。总销量增长约2%。(对于喜欢幻想的巧克力爱好者,有一个数据:我们每年销售超过12,000吨。)同店销量(以磅计)几乎不变。此前六年,同店磅数下降,我们仅通过增加门店来维持或增加销量。但1986年特别强劲的圣诞季遏制了下降趋势。通过稳定同店销量并大力控制成本,喜诗得以在1986年仅实施最低限度的提价,仍保持了出色的利润率。我们要感谢我们长期管理喜诗的经理查克·哈金斯取得这一重要成就。
喜诗拥有独一无二的产品”个性”,这源于其糖果美味的口感和适中的价格、公司对分销流程的完全控制,以及门店员工提供的卓越服务。查克正确地以顾客满意度来衡量自己的成功,他的态度渗透整个组织。很少有大型零售公司能够保持这种以客户为导向的精神,我们非常感谢查克在喜诗将其保持并焕发生机。
喜诗的利润应保持在当前水平附近。我们将继续非常温和地提价,仅匹配预期的成本增长。
原文
-
At See’s, sales trends improved somewhat from those of recent years. Total pounds sold rose about 2%. (For you chocaholics who like to fantasize, one statistic: we sell over 12,000 tons annually.) Same-store sales, measured in pounds, were virtually unchanged. In the previous six years, same store poundage fell, and we gained or maintained poundage volume only by adding stores. But a particularly strong Christmas season in 1986 stemmed the decline. By stabilizing same-store volume and making a major effort to control costs, See’s was able to maintain its excellent profit margin in 1986 though it put through only minimal price increases. We have Chuck Huggins, our long-time manager at See’s, to thank for this significant achievement.
See’s has a one-of-a-kind product “personality” produced by a combination of its candy’s delicious taste and moderate price, the company’s total control of the distribution process, and the exceptional service provided by store employees. Chuck rightfully measures his success by the satisfaction of our customers, and his attitude permeates the organization. Few major retailing companies have been able to sustain such a customer-oriented spirit, and we owe Chuck a great deal for keeping it alive and well at See’s.
See’s profits should stay at about their present level. We will continue to increase prices very modestly, merely matching prospective cost increases.
- 世界图书是斯科特·费泽17项业务中最大的一个,于1986年初加入伯克希尔。去年我曾满怀热情地向你们报告斯科特·费泽的业务及其经理拉尔夫·谢伊。一年的经验使我对两者都更加热情。拉尔夫是一位杰出的商人,正直坦率。他还将非凡的多才多艺和精力投入到工作中:尽管管理着各种各样的业务,但他对每一项业务的运营、机会和问题都了如指掌。而且,像我们其他经理一样,拉尔夫是一位非常令人愉快的共事者。我们的好运持续。
世界图书的销量连续第四年增长,百科全书销售额比1985年增长7%,比1982年增长45%。Childcraft的销量也显著增长。
世界图书持续主导美国直销百科全书市场——这是有充分理由的。这套书编辑极其精良,每页售价不到5美分,对年轻人和成年人来说都是物超所值。你可能会对其一项编辑技巧感兴趣:世界图书将超过44,000个单词按难度排序。百科全书中较长的条目,开头部分仅包含最容易理解的词汇,随着论述的推进,材料难度逐渐增加。因此,年轻人可以轻松有益地阅读,直到主题变得太难,而不必立即面对混合了大学水平和四年级水平词汇的讨论。
销售世界图书是一种使命。我们超过一半的活跃销售人员是教师或前教师,另有5%曾担任图书管理员。他们正确地视自己为教育者,并且工作极其出色。如果你家里没有世界图书,我推荐一套。
- 科比同样录得连续第四年销量增长。全球范围内,销量比1985年增长4%,比1982年增长33%。虽然科比产品比大多数吸尘器贵,但其性能远超更便宜的产品(可以说是”一骑绝尘”)。许多使用了30到40年的科比吸尘器仍在活跃服役。如果你想要最好的,就买科比。
一些历史上在直销领域取得巨大成功的公司,近年来遭遇了挫折。当然,职业女性的时代给直销组织带来了新的挑战。到目前为止,记录显示科比和世界图书都最为成功地应对了挑战。
原文
-
World Book is the largest of 17 Scott Fetzer operations that joined Berkshire at the beginning of 1986. Last year I reported to you enthusiastically about the businesses of Scott Fetzer and about Ralph Schey, its manager. A year’s experience has added to my enthusiasm for both. Ralph is a superb businessman and a straight shooter. He also brings exceptional versatility and energy to his job: despite the wide array of businesses that he manages, he is on top of the operations, opportunities and problems of each. And, like our other managers, Ralph is a real pleasure to work with. Our good fortune continues.
World Book’s unit volume increased for the fourth consecutive year, with encyclopedia sales up 7% over 1985 and 45% over 1982. Childcraft’s unit sales also grew significantly.
World Book continues to dominate the U.S. direct-sales encyclopedia market—and for good reasons. Extraordinarily well-edited and priced at under 5 cents per page, these books are a bargain for youngster and adult alike. You may find one editing technique interesting: World Book ranks over 44,000 words by difficulty. Longer entries in the encyclopedia include only the most easily comprehended words in the opening sections, with the difficulty of the material gradually escalating as the exposition proceeds. As a result, youngsters can easily and profitably read to the point at which subject matter gets too difficult, instead of immediately having to deal with a discussion that mixes up words requiring college-level comprehension with others of fourth-grade level.
Selling World Book is a calling. Over one-half of our active salespeople are teachers or former teachers, and another 5% have had experience as librarians. They correctly think of themselves as educators, and they do a terrific job. If you don’t have a World Book set in your house, I recommend one.
-
Kirby likewise recorded its fourth straight year of unit volume gains. Worldwide, unit sales grew 4% from 1985 and 33% from 1982. While the Kirby product is more expensive than most cleaners, it performs in a manner that leaves cheaper units far behind (“in the dust,” so to speak). Many 30- and 40-year-old Kirby cleaners are still in active duty. If you want the best, you buy a Kirby.
Some companies that historically have had great success in direct sales have stumbled in recent years. Certainly the era of the working woman has created new challenges for direct sales organizations. So far, the record shows that both Kirby and World Book have responded most successfully.
上述描述的业务,连同保险业务和费奇海默,构成了我们的主要业务单元。描述简短绝不意味着对这些业务对我们的重要性有所降低。所有这些都在过去的年报中讨论过,由于伯克希尔所有者倾向于留在”大家庭”中(每年年末约98%的股票由年初即已持股的人所有),我们希望避免对基本事实不必要的重复。你们可以放心,如果这些业务中任何一项的基础经济或竞争地位发生实质性变化,我们会立即详细报告。总的来说,本节描述的业务可以定性为拥有非常强大的市场地位、非常高的已动用资本回报率以及最优秀的管理团队。
原文
The businesses described above, along with the insurance operation and Fechheimer, constitute our major business units. The brevity of our descriptions is in no way meant to diminish the importance of these businesses to us. All have been discussed in past annual reports and, because of the tendency of Berkshire owners to stay in the fold (about 98% of the stock at the end of each year is owned by people who were owners at the start of the year), we want to avoid undue repetition of basic facts. You can be sure that we will immediately report to you in detail if the underlying economics or competitive position of any of these businesses should materially change. In general, the businesses described in this section can be characterized as having very strong market positions, very high returns on capital employed, and the best of operating managements.
费奇海默兄弟公司
每年在伯克希尔的年报中,我都会描述我们想收购哪种类型的企业。这个”广告”在1986年见效了。
去年1月15日,我收到了辛辛那提的鲍勃·赫尔德曼的一封信,他是多年的股东,也是费奇海默兄弟公司的董事长。然而,在读到这封信之前,我对鲍勃和费奇海默都一无所知。鲍勃写道,他经营着一家符合我们测试条件的公司,并建议我们见面。在他们的1985年业绩汇编完成后,我们在奥马哈见了面。
他向我介绍了一些历史:费奇海默是一家制服制造和分销企业,始于1842年。鲍勃的父亲沃伦·赫尔德曼于1941年加入公司,其后鲍勃和乔治(现任总裁)兄弟俩,以及他们的儿子们,随后加入公司。在赫尔德曼家族的管理下,业务非常成功。
1981年,费奇海默通过杠杆收购(LBO)出售给一群风险资本家,管理层保留了股权权益。与所有LBO一样,新公司起始资产负债率极高。然而,收购后业务继续非常成功。因此,到去年年初,债务已大幅偿还,股权价值急剧增加。由于种种原因,风险资本家希望出售,而鲍勃因认真阅读了伯克希尔的年报,想到了我们。
费奇海默正是我们喜欢收购的那种业务。其经济记录极佳;其经理人才能出众、品格高尚、热爱所做之事;赫尔德曼家族希望继续与我们合伙持有财务利益。因此,我们迅速收购了约84%的股份,收购价格基于对公司整体估值5500万美元。
这次收购的情况与我们购买内布拉斯加家具城时相似:大部分股份由希望将资金用于他处的人持有;喜欢经营自己业务的家族成员希望继续既当所有者又当管理者;家族中几代人都活跃于业务中,提供了可预见的未来管理;管理家族希望找到一个无论出价多少都不会转售、并允许未来业务像过去一样运营的买家。费奇海默和NFM都适合我们,我们也适合他们。
原文
The Fechheimer Bros. Co.
Every year in Berkshire’s annual report I include a description of the kind of business that we would like to buy. This “ad” paid off in 1986.
On January 15th of last year I received a letter from Bob Heldman of Cincinnati, a shareholder for many years and also Chairman of Fechheimer Bros. Until I read the letter, however, I did not know of either Bob or Fechheimer. Bob wrote that he ran a company that met our tests and suggested that we get together, which we did in Omaha after their results for 1985 were compiled.
He filled me in on a little history: Fechheimer, a uniform manufacturing and distribution business, began operations in 1842. Warren Heldman, Bob’s father, became involved in the business in 1941 and his sons, Bob and George (now President), along with their sons, subsequently joined the company. Under the Heldmans’ management, the business was highly successful.
In 1981 Fechheimer was sold to a group of venture capitalists in a leveraged buy out (an LBO), with management retaining an equity interest. The new company, as is the case with all LBOS, started with an exceptionally high debt/equity ratio. After the buy out, however, operations continued to be very successful. So by the start of last year debt had been paid down substantially and the value of the equity had increased dramatically. For a variety of reasons, the venture capitalists wished to sell and Bob, having dutifully read Berkshire’s annual reports, thought of us.
Fechheimer is exactly the sort of business we like to buy. Its economic record is superb; its managers are talented, high-grade, and love what they do; and the Heldman family wanted to continue its financial interest in partnership with us. Therefore, we quickly purchased about 84% of the stock for a price that was based upon a $55 million valuation for the entire business.
The circumstances of this acquisition were similar to those prevailing in our purchase of Nebraska Furniture Mart: most of the shares were held by people who wished to employ funds elsewhere; family members who enjoyed running their business wanted to continue both as owners and managers; several generations of the family were active in the business, providing management for as far as the eye can see; and the managing family wanted a purchaser who would not re-sell, regardless of price, and who would let the business be run in the future as it had been in the past. Both Fechheimer and NFM were right for us, and we were right for them.
你可能会觉得有趣的是,查理和我都没有去过辛辛那提——费奇海默的总部——去看他们的运营。(而且,顺便说一句,这是双向的:管理喜诗糖果15年的查克·哈金斯,从未来过奥马哈。)如果我们的成功要依赖于通过工厂视察所产生的洞见,伯克希尔就麻烦大了。相反,在考虑一项收购时,我们试图评估业务的经济特征——其竞争优劣势——以及我们将要加入的人的素质。费奇海默在这两方面都出类拔萃。除了六十多岁的鲍勃和乔治·赫尔德曼(按我们的标准是”小年轻”),还有下一代的三位成员——加里、罗杰和弗雷德——来确保连续性。
原文
You may be amused to know that neither Charlie nor I have been to Cincinnati, headquarters for Fechheimer, to see their operation. (And, incidentally, it works both ways: Chuck Huggins, who has been running See’s for 15 years, has never been to Omaha.) If our success were to depend upon insights we developed through plant inspections, Berkshire would be in big trouble. Rather, in considering an acquisition, we attempt to evaluate the economic characteristics of the business—its competitive strengths and weaknesses—and the quality of the people we will be joining. Fechheimer was a standout in both respects. In addition to Bob and George Heldman, who are in their mid-60s—spring chickens by our standards—there are three members of the next generation, Gary, Roger and Fred, to insure continuity.
作为收购样板,费奇海默只有一个缺点:规模。我们希望下一项收购至少要大几倍,但其他方面完全一样。我们对潜在收购的最低税后年利润门槛已从鲍勃写信给我时的500万美元提高到1000万美元。
原文
As a prototype for acquisitions, Fechheimer has only one drawback: size. We hope our next acquisition is at least several times as large but a carbon copy in all other respects. Our threshold for minimum annual after-tax earnings of potential acquisitions has been moved up to $10 million from the $5 million level that prevailed when Bob wrote to me.
乘着成功的东风,我们重复我们的广告。如果你有合适的业务,给我打电话,或者更好的是写信。
这就是我们寻找的目标:
-
大宗收购(至少1000万美元的税后利润),
-
证明有持续的盈利能力(我们对未来预测不感兴趣,对”扭亏为盈”的情况也不感兴趣),
-
在很少或没有使用债务的情况下获得良好股权回报的业务。
-
现有管理层到位(我们无法提供管理层),
-
简单的业务(如果涉及大量技术,我们无法理解),
-
报价(在价格未知的情况下,我们不想浪费自己或卖家的时间,甚至做初步讨论)。
我们不会参与敌意收购。我们可以承诺完全保密,并非常迅速地给出答复——通常五分钟内——表明我们是否感兴趣。我们偏好现金收购,但如果在收到的内在商业价值与我们付出的相等时,也会考虑发行股票。事实上,随着近期伯克希尔股价的上涨,涉及股票发行的交易可能相当可行。我们邀请潜在卖家通过联系我们过去合作过的人来了解我们。对于合适的业务——以及对的人——我们可以提供一个好归宿。
原文
Flushed with success, we repeat our ad. If you have a business that fits, call me or, preferably, write.
Here’s what we’re looking for:
-
large purchases (at least $10 million of after-tax earnings),
-
demonstrated consistent earning power (future projections are of little interest to us, nor are “turn-around” situations),
-
businesses earning good returns on equity while employing little or no debt.
-
management in place (we can’t supply it),
-
simple businesses (if there’s lots of technology, we won’t understand it),
-
an offering price (we don’t want to waste our time or that of the seller by talking, even preliminarily, about a transaction when price is unknown).
We will not engage in unfriendly takeovers. We can promise complete confidentiality and a very fast answer—customarily within five minutes—as to whether we’re interested. We prefer to buy for cash, but will consider issuing stock when we receive as much in intrinsic business value as we give. Indeed, following recent advances in the price of Berkshire stock, transactions involving stock issuance may be quite feasible. We invite potential sellers to check us out by contacting people with whom we have done business in the past. For the right business—and the right people—we can provide a good home.
另一方面,我们经常被找上那些根本不符合我们测试条件的收购目标:新创企业、扭亏为盈、拍卖式销售,以及永远流行的(在经纪商中)“我肯定如果你们这些人互相认识,总能想出点什么来”。这些对我们毫无吸引力。
原文
On the other hand, we frequently get approached about acquisitions that don’t come close to meeting our tests: new ventures, turnarounds, auction-like sales, and the ever-popular (among brokers) “I’m-sure-something-will-work-out-if-you-people-get-to-know-each-other.” None of these attracts us in the least.
* * *
除了如上所述对收购整个企业感兴趣之外,我们也对通过谈判购买大规模但非控股的股权感兴趣,就像我们购买Cap Cities那样。只有当我们对业务的经济状况以及运营者的能力和诚信感到非常满意时,这类购买才会吸引我们。我们偏好大额交易:在特殊情况下,我们可能会做5000万美元(甚至更小)的交易,但我们的偏好是数倍于此规模的承诺。
原文
* * *
Besides being interested in the purchases of entire businesses as described above, we are also interested in the negotiated purchase of large, but not controlling, blocks of stock, as in our Cap Cities purchase. Such purchases appeal to us only when we are very comfortable with both the economics of the business and the ability and integrity of the people running the operation. We prefer large transactions: in the unusual case we might do something as small as $50 million (or even smaller), but our preference is for commitments many times that size.
保险业务
我们呈现了通常的行业数据表格,今年扩大了范围,增加了已发生损失和GNP通胀指数的数据。1986年保费增长与已发生损失增长之间的对比将告诉你,为什么当年承保结果显著改善:
| 保费收入年变化率(%) | 支付保单持有人红利后法定综合比率 | 已发生损失年变化率(%) | GNP平减指数衡量的通胀率(%) | ||||
| 1981 | 3.8 | 106.0 | 6.5 | 9.7 | |||
| 1982 | 4.4 | 109.8 | 8.4 | 6.4 | |||
| 1983 | 4.6 | 112.0 | 6.8 | 3.9 | |||
| 1984 | 9.2 | 117.9 | 16.9 | 3.8 | |||
| 1985 | 22.1 | 116.5 | 16.1 | 3.3 | |||
| 1986(估) | 22.6 | 108.5 | 15.5 | 2.6 |
来源:贝斯特保险管理报告
原文
Insurance Operations
We present our usual table of industry figures, expanded this year to include data about incurred losses and the GNP inflation index. The contrast in 1986 between the growth in premiums and growth in incurred losses will show you why underwriting results for the year improved materially:
| Yearly Change in Premiums Written (%) | Statutory Combined Ratio After Policyholder Dividends | Yearly Change in Incurred Losses (%) | Inflation Rate Measured by GNP Deflator (%) | ||||
| 1981 | 3.8 | 106.0 | 6.5 | 9.7 | |||
| 1982 | 4.4 | 109.8 | 8.4 | 6.4 | |||
| 1983 | 4.6 | 112.0 | 6.8 | 3.9 | |||
| 1984 | 9.2 | 117.9 | 16.9 | 3.8 | |||
| 1985 | 22.1 | 116.5 | 16.1 | 3.3 | |||
| 1986 (Est.) | 22.6 | 108.5 | 15.5 | 2.6 |
Source: Best’s Insurance Management Reports
综合比率表示总保险成本(已发生损失加费用)与保费收入的比率:低于100的比率表示承保盈利,高于100表示亏损。考虑到保险公司持有保单持有人资金(“浮存金”)所获得的投资收益,综合比率在107-112范围内通常会产生整体盈亏平衡的结果,不包括股东提供资金所获得的收益。
原文
The combined ratio represents total insurance costs (losses incurred plus expenses) compared to revenue from premiums: a ratio below 100 indicates an underwriting profit, and one above 100 indicates a loss. When the investment income that an insurer earns from holding on to policyholders’ funds (“the float”) is taken into account, a combined ratio in the 107-112 range typically produces an overall break-even result, exclusive of earnings on the funds provided by shareholders.
表格中概括的保险业务数学并不复杂。在行业年收入(保费)增长率仅为4%或5%的年份,承保亏损必然增加。这不是因为车祸、火灾、风暴等发生得更频繁,近期也并非整体通胀的错。如今,社会和司法通胀是主要罪魁祸首;进入法庭的成本简直呈爆炸式增长。成本激增部分源于天价判决,部分源于法官和陪审团倾向于扩大保单的承保范围,超出保险人在起草保单时预期的范围。这两种趋势均未出现缓和,我们仍然认为,即使整体通胀率可能只有2%-4%,行业收入必须接近10%的年增长率才能仅维持其盈利能力。
原文
The math of the insurance business, encapsulated by the table, is not very complicated. In years when the industry’s annual gain in revenues (premiums) pokes along at 4% or 5%, underwriting losses are sure to mount. This is not because auto accidents, fires, windstorms and the like are occurring more frequently, nor has it lately been the fault of general inflation. Today, social and judicial inflation are the major culprits; the cost of entering a courtroom has simply ballooned. Part of the jump in cost arises from skyrocketing verdicts, and part from the tendency of judges and juries to expand the coverage of insurance policies beyond that contemplated by the insurer when the policies were written. Seeing no let-up in either trend, we continue to believe that the industry’s revenues must grow at close to 10% annually for it to just hold its own in terms of profitability, even though general inflation may be running only 2%—4%.
1986年,如前所述,行业保费收入飙升,增速甚至超过损失成本。因此,行业的承保亏损急剧下降。在去年的报告中,我们预测了这一显著改善,但也预测了繁荣将是短暂的。唉,第二个预测已经证明是准确的。行业保费收入增速已显著放缓(从1986年第一季度的估计27.1%,到第二季度的23.5%,第三季度的21.8%,第四季度的18.7%),我们预计1987年将进一步放缓。实际上,到第三季度,增速很可能已降至我的10%“均衡”数字以下。
原文
In 1986, as noted, the industry’s premium volume soared even faster than loss costs. Consequently, the underwriting loss of the industry fell dramatically. In last year’s report we predicted this sharp improvement but also predicted that prosperity would be fleeting. Alas, this second prediction is already proving accurate. The rate of gain in the industry’s premium volume has slowed significantly (from an estimated 27.1% in 1986’s first quarter, to 23.5% in the second, to 21.8% in the third, to 18.7% in the fourth), and we expect further slowing in 1987. Indeed, the rate of gain may well fall below my 10% “equilibrium” figure by the third quarter.
尽管如此,假设不受到重大自然灾害的拖累,1987年的承保结果将再次显著改善,因为涨价会以滞后方式在收入中确认。实际上,盈利方面的好消息在价格好消息之后六到十二个月才会显现。但盈利改善的趋势可能在1988年末或1989年初结束。此后,行业很可能将快速走下坡路。
原文
Nevertheless, underwriting results in 1987, assuming they are not dragged down by a major natural catastrophe, will again improve materially because price increases are recognized in revenues on a lagged basis. In effect, the good news in earnings follows the good news in prices by six to twelve months. But the improving trend in earnings will probably end by late 1988 or early 1989. Thereafter the industry is likely to head south in a hurry.
保险业的定价行为持续符合大宗商品型业务的预期。只有在供给短缺条件下才能实现高利润,而这种情况不会持续太久。当利润的阳光开始照耀,老牌保险公司会向投资者大量增发新股以充实资本。此外,新成立的保险公司争相以新股发行市场有利的价格(对公司内部发起人有利,但很少对新股东有利)发售股票。这些举动确保了未来的麻烦:产能飙升,竞争涌动,价格消退。
原文
Pricing behavior in the insurance industry continues to be exactly what can be expected in a commodity-type business. Only under shortage conditions are high profits achieved, and such conditions don’t last long. When the profit sun begins to shine, long-established insurers shower investors with new shares in order to build capital. In addition, newly-formed insurers rush to sell shares at the advantageous prices available in the new-issue market (prices advantageous, that is, to the insiders promoting the company but rarely to the new shareholders). These moves guarantee future trouble: capacity soars, competitive juices flow, and prices fade.
有趣的是,观察保险业的领导者们恳请同行在定价时采取更具”政治家风范”的行为。“为什么,“他们问道,“我们不能从历史中吸取教训,抹平波峰和波谷,始终如一地定价以赚取合理利润呢?“当然,他们所希望的定价,类似于《华尔街日报》的定价——起初价格就足够充分,然后每年稳步上涨。
原文
It’s interesting to observe insurance leaders beseech their colleagues to behave in a more “statesmanlike” manner when pricing policies. “Why,” they ask, “can’t we learn from history, even out the peaks and valleys, and consistently price to make reasonable profits?” What they wish, of course, is pricing that resembles, say, that of The Wall Street journal, whose prices are ample to start with and rise consistently each year.
这种呼吁改善行为的效果,就像一位内布拉斯加州玉米种植者呼吁全球同行以更多政治家风范销售玉米一样。需要的不是更多政治家,而是更少的玉米。过去两年通过筹集大量资本,保险业(沿用我们的比喻)极大地扩大了玉米种植面积。由此带来的”收成”增加——即保险产能的激增——将对价格和利润产生与有史以来供应过剩的农产品同样的影响。
原文
Such calls for improved behavior have all of the efficacy of those made by a Nebraska corn grower asking his fellow growers, worldwide, to market their corn with more statesmanship. What’s needed is not more statesmen, but less corn. By raising large amounts of capital in the last two years, the insurance industry has, to continue our metaphor, vastly expanded its plantings of corn. The resulting increase in “crop”—i.e., the proliferation of insurance capacity—will have the same effect on prices and profits that surplus crops have had since time immemorial.
我们自己的保险业务在1986年表现良好,1987年也很可能表现良好。我们从行业状况中获益显著。但我们很大一部分繁荣来自于所有保险业务经理迈克·高德伯格的努力和能力。
原文
Our own insurance operation did well in 1986 and is also likely to do well in 1987. We have benefited significantly from industry conditions. But much of our prosperity arises from the efforts and ability of Mike Goldberg, manager of all insurance operations.
我们的综合比率(按法定基础,不包括结构性结算和财务再保险)从1985年的111降至1986年的103。此外,我们的保费增长异常出色:虽然最终数据尚未出炉,但我相信过去两年我们是在全国前100家保险公司中增长最快的公司。诚然,我们一部分增长来自去年报告所述且查理在第54页信中更新的与Fireman’s Fund的大额比例再保险合同。但即使将该合同的保费排除在外,我们在增长率上很可能仍然排名第一。
原文
Our combined ratio (on a statutory basis and excluding structured settlements and financial reinsurance) fell from 111 in 1985 to 103 in 1986. In addition, our premium growth has been exceptional: although final figures aren’t available, I believe that over the past two years we were the fastest growing company among the country’s top 100 insurers. Some of our growth, it is true, came from our large quota-share contract with Fireman’s Fund, described in last year’s report and updated in Charlie’s letter on page 54. But even if the premiums from that contract are excluded from the calculation, we probably still ranked first in growth.
有趣的是,在1985年之前的几年里,我们是增长最慢的大型保险公司。事实上,我们当时在收缩——未来我们还会不时这样做。我们业务量的大幅波动并不意味着我们在保险市场中时进时出。实际上,我们是其中最坚定的参与者,始终以我们认为足够的价格,准备好承保各种高限额的险种。我们业务量的波动反而源于其他保险商朝三暮四的行为。当大多数保险商因资本不足或被损失吓怕而”消失”时,投保人涌向我们,发现我们随时准备做生意。但当大量保险商”出现”,并以远低于预期成本的价格大削价时,许多客户自然离开我们,以利用竞争对手暂时提供的便宜货。
原文
Interestingly, we were the slowest-growing large insurer in the years immediately preceding 1985. In fact, we shrank—and we will do so again from time to time in the future. Our large swings in volume do not mean that we come and go from the insurance marketplace. Indeed, we are its most steadfast participant, always standing ready, at prices we believe adequate, to write a wide variety of high-limit coverages. The swings in our volume arise instead from the here-today, gone-tomorrow behavior of other insurers. When most insurers are “gone,” because their capital is inadequate or they have been frightened by losses, insureds rush to us and find us ready to do business. But when hordes of insurers are “here,” and are slashing prices far below expectable costs, many customers naturally leave us in order to take advantage of the bargains temporarily being offered by our competition.
我们在价格上的坚定立场对消费者并无损害:在我们业务量小的时期,他们正被竞争对手大量低价保险报价所轰炸。这对我们的员工也无损害:当我们在某个通常盈利的保险业务经历周期性放缓时,我们不会裁员。这种不裁员的做法符合我们的自身利益。那些担心业务量大幅减少会伴随大量裁员的员工,自然会通过各种情况(主要是糟糕情况)带来大量业务。
原文
Our firmness on prices works no hardship on the consumer: he is being bombarded by attractively priced insurance offers at those times when we are doing little business. And it works no hardship on our employees: we don’t engage in layoffs when we experience a cyclical slowdown at one of our generally-profitable insurance operations. This no-layoff practice is in our self-interest. Employees who fear that large layoffs will accompany sizable reductions in premium volume will understandably produce scads of business through thick and thin (mostly thin).
国民 indemnity 公司传统业务(通过总代理人承保商业汽车和一般责任险)的趋势,反映了其他保险商一度变得何等胆小,以及现在变得何等胆大。1984年第四季度,NICO的月均业务量约为500万美元,与过去几年水平相当。到1986年第一季度,月均业务量攀升至约3500万美元。近几个月来,急剧下降已经开始。目前月均业务量约为2000万美元,并且随着新竞争对手出现和价格削减,将继续下降。具有讽刺意味的是,某些主要新竞争对手的管理者,正是几年前导致我们老竞争对手的保险公司破产的同一批人。通过州政府强制的担保基金,我们必须支付这些管理者未偿还的部分损失,而现在我们发现他们以新名称在承保同样的业务。这就是战争。
原文
The trends in National Indemnity’s traditional business—the writing of commercial auto and general liability policies through general agents—suggest how gun-shy other insurers became for a while and how brave they are now getting. In the last quarter of 1984, NICO’s monthly volume averaged $5 million, about what it had been running for several years. By the first quarter of 1986, monthly volume had climbed to about $35 million. In recent months, a sharp decline has set in. Monthly volume is currently about $20 million and will continue to fall as new competitors surface and prices are cut. Ironically, the managers of certain major new competitors are the very same managers that just a few years ago bankrupted insurers that were our old competitors. Through state-mandated guaranty funds, we must pay some of the losses these managers left unpaid, and now we find them writing the same sort of business under a new name. C’est la guerre.
我们称为”大额风险”的业务在1986年显著扩张,未来将对我们很重要。在此项业务中,我们定期承保年保费100万至300万美元甚至更高的保单。这项业务必然高度波动——无论业务量还是盈利能力——但我们的卓越资本状况和承保大额净自留额的意愿,使我们在价格合理时成为市场上的强大力量。另一方面,我们的结构性结算业务已近停滞,因为当前价格对我们毫无意义。
原文
The business we call “large risks” expanded significantly during 1986, and will be important to us in the future. In this operation, we regularly write policies with annual premiums of $1—$3 million, or even higher. This business will necessarily be highly volatile—both in volume and profitability—but our premier capital position and willingness to write large net lines make us a very strong force in the market when prices are right. On the other hand, our structured settlement business has become near-dormant because present prices make no sense to us.
我们保险集团1986年的损失准备金变动情况在第46页有记录。这些数据显示了经过一年的结算和进一步评估后,我们1985年末负债中的误差金额。如你所见,我去年告诉你们关于我们损失负债的情况远非真实——这已经是连续第三年出错。如果适用于匹诺曹的生理规则也适用于我,我的鼻子现在会吸引人群。
原文
The 1986 loss reserve development of our insurance group is chronicled on page 46. The figures show the amount of error in our yearend 1985 liabilities that a year of settlements and further evaluation has revealed. As you can see, what I told you last year about our loss liabilities was far from true—and that makes three years in a row of error. If the physiological rules that applied to Pinocchio were to apply to me, my nose would now draw crowds.
当保险高管迟迟才建立适当的准备金时,他们常谈及”准备金强化”,这个术语听起来颇为高尚。他们几乎让人听起来像是在已稳健的资产负债表中增加额外层次的强度。但事实并非如此:相反,这个词是委婉说法,更应该恰当地称为”纠正先前的谎言”(尽管是无意的)。
原文
When insurance executives belatedly establish proper reserves, they often speak of “reserve strengthening,” a term that has a rather noble ring to it. They almost make it sound as if they are adding extra layers of strength to an already-solid balance sheet. That’s not the case: instead the term is a euphemism
尽管商业和金融界热衷于活跃交易,我们将坚持我们的‘至死不分离’政策。这是查理和我唯一感到舒适的政策,它产生了体面的结果,并让我们的经理人和被投资公司的管理者们能够心无旁骛地经营业务。
原文
Despite the enthusiasm for activity that has swept business and financial America, we will stick with our ‘til-death-do-us-part policy. It’s the only one with which Charlie and I are comfortable, it produces decent results, and it lets our managers and those of our investees run their businesses free of distractions.
NHP公司
去年我们支付了2370万美元购买了NHP公司约50%的股份,该公司是一家多户租赁住房的开发商、联合体组织者、业主和管理者。如果所有已授权的管理层股票期权都被授予并行使,我们的股权比例将降至略高于45%。
原文
NHP, Inc.
Last year we paid $23.7 million for about 50% of NHP, Inc., a developer, syndicator, owner and manager of multi-family rental housing. Should all executive stock options that have been authorized be granted and exercised, our equity interest will decline to slightly over 45%.
NHP公司拥有一个极不寻常的起源。1967年,约翰逊总统任命了一个由商界和民间领袖组成的委员会,由埃德加·凯泽领导,研究增加为中低收入租户提供多户住宅供应的方法。该委员会的某些成员随后组建并推广了两个商业实体以促进这一目标。这两个实体现在都由NHP公司拥有,其中一个按照不同寻常的基本规则运营:其三名董事必须由总统任命并经过参议院咨询和同意,同时法律要求其向总统提交年度报告。
原文
NHP, Inc. has a most unusual genealogy. In 1967, President Johnson appointed a commission of business and civic leaders, led by Edgar Kaiser, to study ways to increase the supply of multifamily housing for low- and moderate-income tenants. Certain members of the commission subsequently formed and promoted two business entities to foster this goal. Both are now owned by NHP, Inc. and one operates under unusual ground rules: three of its directors must be appointed by the President, with the advice and consent of the Senate, and it is also required by law to submit an annual report to the President.
超过260家大型公司,其动机更多是出于公共服务而非利润,向这两个原始实体投资了4200万美元,它们随即通过合伙关系开始开发政府补贴的租赁房产。典型的合伙企业拥有单个房产,主要通过无追索权抵押贷款融资。每个合伙企业的多数股权资金由一群有限合伙人提供,他们主要被投资带来的巨额税收减免所吸引。NHP担任普通合伙人,并购买了每个合伙企业的一小部分股权。
原文
Over 260 major corporations, motivated more by the idea of public service than profit, invested $42 million in the two original entities, which promptly began, through partnerships, to develop government-subsidized rental property. The typical partnership owned a single property and was largely financed by a non-recourse mortgage. Most of the equity money for each partnership was supplied by a group of limited partners who were primarily attracted by the large tax deductions that went with the investment. NHP acted as general partner and also purchased a small portion of each partnership’s equity.
政府的住房政策当然已经转变,NHP不可避免地将其业务扩展到包括收取市场租金的无补贴公寓。此外,NHP的一家子公司在华盛顿特区地区建造独户住宅,年收入约为5000万美元。
原文
The Government’s housing policy has, of course, shifted and NHP has necessarily broadened its activities to include non-subsidized apartments commanding market-rate rents. In addition, a subsidiary of NHP builds single-family homes in the Washington, D.C. area, realizing revenues of about $50 million annually.
NHP目前监督着约500个合伙房产,这些房产分布在40个州、哥伦比亚特区和波多黎各,包括约80,000套住房单元。这些房产的成本超过25亿美元,并且维护良好。NHP直接管理约55,000套住房单元,并监督其余部分的管理工作。公司的管理收入每年约为1600万美元,并且还在增长。
原文
NHP now oversees about 500 partnership properties that are located in 40 states, the District of Columbia and Puerto Rico, and that include about 80,000 housing units. The cost of these properties was more than $2.5 billion and they have been well maintained. NHP directly manages about 55,000 of the housing units and supervises the management of the rest. The company’s revenues from management are about $16 million annually, and growing.
除了在每个合伙企业成立时购买的股权权益外,NHP还拥有各种剩余权益,这些权益在处置财产并向有限合伙人进行分配时发挥作用。NHP许多“深度补贴”房产的剩余权益可能价值不大。但某些其他房产的剩余权益可能非常有价值,尤其是在通货膨胀升温的情况下。
原文
In addition to the equity interests it purchased upon the formation of each partnership, NHP owns varying residual interests that come into play when properties are disposed of and distributions are made to the limited partners. The residuals on many of NHP’s “deep subsidy” properties are unlikely to be of much value. But residuals on certain other properties could prove quite valuable, particularly if inflation should heat up.
1986年的《税收改革法案》已叫停了向个人进行房产的税收导向型联合。总的来说,NHP目前正试图在高质量、大规模(通常200至500套单元)的无补贴租赁房产中取得股权头寸或重要的剩余权益。在这类项目中,NHP通常与一个或多个大型机构投资者或贷款机构合作。NHP将继续寻求开发中低收入公寓住房的方式,但除非政府政策改变,否则不太可能成功。
原文
The tax-oriented syndication of properties to individuals has been halted by the Tax Reform Act of 1986. In the main, NHP is currently trying to develop equity positions or significant residual interests in non-subsidized rental properties of quality and size (typically 200 to 500 units). In projects of this kind, NHP usually works with one or more large institutional investors or lenders. NHP will continue to seek ways to develop low- and moderate-income apartment housing, but will not likely meet success unless government policy changes.
除了我们自己,NHP的大股东是惠好公司(持股约25%)以及由NHP首席执行官罗德·海勒领导的管理团队。还有约60家大型公司继续持有少量股份,均未超过2%。
原文
Besides ourselves, the large shareholders in NHP are Weyerhauser (whose interest is about 25%) and a management group led by Rod Heller, chief executive of NHP. About 60 major corporations also continue to hold small interests, none larger than 2%.
税收
1986年的《税收改革法案》以重要且不同的方式影响着我们的各项业务。尽管我们发现该法案有许多值得称赞之处,但对伯克希尔来说,净财务影响是负面的:在新法律下,我们的企业价值增长率很可能会比在老法律下至少适度放缓。对我们股东的影响甚至更为负面:每股业务价值的每一美元增长,假设伴随着伯克希尔股票市场价值同等金额的增长,将为我们的股东带来72美分的税后收益,而不是老法律下的80美分。当然,这一结果反映了个人资本利得最高税率从20%上升到28%。
原文
Taxation
The Tax Reform Act of 1986 affects our various businesses in important and divergent ways. Although we find much to praise in the Act, the net financial effect for Berkshire is negative: our rate of increase in business value is likely to be at least moderately slower under the new law than under the old. The net effect for our shareholders is even more negative: every dollar of increase in per-share business value, assuming the increase is accompanied by an equivalent dollar gain in the market value of Berkshire stock, will produce 72 cents of after-tax gain for our shareholders rather than the 80 cents produced under the old law. This result, of course, reflects the rise in the maximum tax rate on personal capital gains from 20% to 28%.
以下是影响伯克希尔的主要税收变化:
-
公司普通收入的税率计划从1986年的46%下降到1988年的34%。这一变化显然对我们有积极影响——并且对我们三大被投资公司中的两家——大都会/ABC公司和华盛顿邮报公司——也有显著的积极影响。
我这样说,是知道多年来关于谁真正支付公司税——是企业还是它们的客户——一直存在许多模糊且往往带有党派色彩的评论。当然,争论通常围绕税收增加而非减少展开。那些抵制提高公司税率的人经常争辩说,公司实际上并未支付对其征收的任何税款,而是充当某种经济管道,将所有税款转嫁给消费者。根据这些倡导者的说法,任何公司税的增加都只会导致价格上涨,对公司而言,这抵消了增加的影响。采取这种立场后,“管道”理论的拥护者也必须得出结论,对公司减税不会帮助利润,而是会传导下去,导致消费者价格相应降低。
相反,其他人则认为,公司不仅支付对其征收的税款,而且还吸收了这些税款。这个学派说,消费者将不会受到公司税率变化的影响。
实际情况如何?当公司税率降低时,伯克希尔、华盛顿邮报、大都会等公司是自己吸收了利益,还是以降低价格的形式将这些利益转给了客户?这对投资者、管理者以及政策制定者来说都是一个重要问题。
我们的结论是,在某些情况下,降低公司税的好处完全或几乎完全落入了公司及其股东的口袋;而在其他情况下,这些好处则完全或几乎完全转嫁给了客户。决定结果的因素是公司业务特许经营权的实力,以及该特许经营权的盈利能力是否受到监管。
例如,当特许经营权强大且税后利润受到相对精确的监管时,就像电力公用事业那样,公司税率的变化在很大程度上反映在价格上,而不是利润上。当税收削减时,价格通常会在短期内降低。当税收增加时,价格会上升,尽管往往不那么迅速。
类似的结果出现在第二个领域——价格竞争激烈的行业,这些行业的公司通常拥有非常薄弱的业务特许经营权。在这样的行业中,自由市场以延迟且不规则但通常有效的方式“调节”税后利润。实际上,市场在处理价格竞争行业时,其作用与公用事业委员会在处理电力公用事业时非常相似。因此,在这些行业中,税收变化最终更多地影响价格而非利润。
然而,对于拥有强大特许经营权的未受监管企业来说,情况则不同:公司和其股东是减税的主要受益者。这些公司从减税中获益,很像电力公司如果缺乏监管机构来压低价格时受益的情况。
我们的许多业务,无论是全资拥有的还是部分拥有的,都拥有此类特许经营权。因此,它们的税收削减最终大部分落入了我们的口袋,而不是我们客户的口袋。虽然这样说可能不合时宜,但无法否认。如果你倾向于相信相反的情况,请想一想你所在地区最优秀的外科医生或律师。既然最高个人税率正从50%降至28%,你真的期望这位专家(其专业领域的当地“特许经营权持有者”)的费用会降低吗?
然而,我们对较低税率有利于我们许多运营企业和被投资公司的结论的喜悦,应被我们的另一个信念严重冲淡:计划中的1988年税率,无论是个人还是公司税率,对我们来说似乎完全不切实际。这些税率很可能会给华盛顿带来财政问题,最终被证明与价格稳定不相容。因此,我们相信,最终——比如说,五年内——要么更高的税率,要么更高的通胀率几乎肯定会成为现实。而且,如果两者同时出现,我们也不会感到惊讶。
原文
Here are the main tax changes that affect Berkshire:
-
The tax rate on corporate ordinary income is scheduled to decrease from 46% in 1986 to 34% in 1988. This change obviously affects us positively—and it also has a significant positive effect on two of our three major investees, Capital Cities/ABC and The Washington Post Company.
I say this knowing that over the years there has been a lot of fuzzy and often partisan commentary about who really pays corporate taxes—businesses or their customers. The argument, of course, has usually turned around tax increases, not decreases. Those people resisting increases in corporate rates frequently argue that corporations in reality pay none of the taxes levied on them but, instead, act as a sort of economic pipeline, passing all taxes through to consumers. According to these advocates, any corporate-tax increase will simply lead to higher prices that, for the corporation, offset the increase. Having taken this position, proponents of the “pipeline” theory must also conclude that a tax decrease for corporations will not help profits but will instead flow through, leading to correspondingly lower prices for consumers.
Conversely, others argue that corporations not only pay the taxes levied upon them, but absorb them also. Consumers, this school says, will be unaffected by changes in corporate rates.
What really happens? When the corporate rate is cut, do Berkshire, The Washington Post, Cap Cities, etc., themselves soak up the benefits, or do these companies pass the benefits along to their customers in the form of lower prices? This is an important question for investors and managers, as well as for policymakers.
Our conclusion is that in some cases the benefits of lower corporate taxes fall exclusively, or almost exclusively, upon the corporation and its shareholders, and that in other cases the benefits are entirely, or almost entirely, passed through to the customer. What determines the outcome is the strength of the corporation’s business franchise and whether the profitability of that franchise is regulated.
For example, when the franchise is strong and after-tax profits are regulated in a relatively precise manner, as is the case with electric utilities, changes in corporate tax rates are largely reflected in prices, not in profits. When taxes are cut, prices will usually be reduced in short order. When taxes are increased, prices will rise, though often not as promptly.
A similar result occurs in a second arena—in the price-competitive industry, whose companies typically operate with very weak business franchises. In such industries, the free market “regulates” after-tax profits in a delayed and irregular, but generally effective, manner. The marketplace, in effect, performs much the same function in dealing with the price-competitive industry as the Public Utilities Commission does in dealing with electric utilities. In these industries, therefore, tax changes eventually affect prices more than profits.
In the case of unregulated businesses blessed with strong franchises, however, it’s a different story: the corporation and its shareholders are then the major beneficiaries of tax cuts. These companies benefit from a tax cut much as the electric company would if it lacked a regulator to force down prices.
Many of our businesses, both those we own in whole and in part, possess such franchises. Consequently, reductions in their taxes largely end up in our pockets rather than the pockets of our customers. While this may be impolitic to state, it is impossible to deny. If you are tempted to believe otherwise, think for a moment of the most able brain surgeon or lawyer in your area. Do you really expect the fees of this expert (the local “franchise-holder” in his or her specialty) to be reduced now that the top personal tax rate is being cut from 50% to 28%?
Your joy at our conclusion that lower rates benefit a number of our operating businesses and investees should be severely tempered, however, by another of our convictions: scheduled 1988 tax rates, both individual and corporate, seem totally unrealistic to us. These rates will very likely bestow a fiscal problem on Washington that will prove incompatible with price stability. We believe, therefore, that ultimately—within, say, five years—either higher tax rates or higher inflation rates are almost certain to materialize. And it would not surprise us to see both.
-
公司资本利得税率已从28%提高到34%,自1987年生效。这一变化将对伯克希尔产生重大不利影响,因为我们预期未来我们业务价值增长的很大一部分,如同过去一样,将来自资本利得。例如,我们三大主要投资——大都会、GEICO和华盛顿邮报——在年底的市场价值超过17亿美元,接近伯克希尔总净值的75%,但它们每年仅为我们带来约900万美元的收入。相反,这三家公司都保留了非常高比例的收益,我们预计这些收益最终将为我们带来资本利得。
新法提高了未来所有已实现收益的税率,包括法律颁布前存在的未实现收益。年底,我们在股权投资中拥有12亿美元的此类未实现收益。新法对我们资产负债表的影响将被延迟,因为GAAP规则规定,适用于未实现收益的递延税负债应按去年28%的税率而非当前的34%税率列报。预计该规则将很快改变。一旦改变,约7300万美元将从我们的GAAP净值中消失,并添加到递延税账户中。
原文
-
Corporate capital gains tax rates have been increased from 28% to 34%, effective in 1987. This change will have an important adverse effect on Berkshire because we expect much of our gain in business value in the future, as in the past, to arise from capital gains. For example, our three major investment holdings—Cap Cities, GEICO, and Washington Post—at yearend had a market value of over $1.7 billion, close to 75% of the total net worth of Berkshire, and yet they deliver us only about $9 million in annual income. Instead, all three retain a very high percentage of their earnings, which we expect to eventually deliver us capital gains.
The new law increases the rate for all gains realized in the future, including the unrealized gains that existed before the law was enacted. At yearend, we had $1.2 billion of such unrealized gains in our equity investments. The effect of the new law on our balance sheet will be delayed because a GAAP rule stipulates that the deferred tax liability applicable to unrealized gains should be stated at last year’s 28% tax rate rather than the current 34% rate. This rule is expected to change soon. The moment it does, about $73 million will disappear from our GAAP net worth and be added to the deferred tax account.
-
新法下,我们的保险公司收到的股息和利息收入将被征收更重的税。首先,所有公司从其他国内公司收到的股息中,20%将被征税,高于旧法下的15%。其次,有一个仅适用于财产/意外伤害保险公司的关于剩余80%部分的修改:如果支付股息的股票是在1986年8月7日之后购买的,则该剩余部分的15%将被征税。第三项修改,同样仅适用于财产/意外伤害保险公司,涉及免税债券:保险公司在1986年8月7日之后购买的债券的利息将只有85%是免税的。
最后两项修改非常重要。它们意味着我们在未来年份投资所获得的收入将显著低于旧法下的情况。我最好的猜测是,仅这些变化最终就会使我们的保险业务的盈利能力比我们以前可能预期的水平至少降低10%。
原文
-
Dividend and interest income received by our insurance companies will be taxed far more heavily under the new law. First, all corporations will be taxed on 20% of the dividends they receive from other domestic corporations, up from 15% under the old law. Second, there is a change concerning the residual 80% that applies only to property/casualty companies: 15% of that residual will be taxed if the stocks paying the dividends were purchased after August 7, 1986. A third change, again applying only to property/casualty companies, concerns tax-exempt bonds: interest on bonds purchased by insurers after August 7, 1986 will only be 85% tax-exempt.
The last two changes are very important. They mean that our income from the investments we make in future years will be significantly lower than would have been the case under the old law. My best guess is that these changes alone will eventually reduce the earning power of our insurance operation by at least 10% from what we could previously have expected.
-
新税法还对财产/意外伤害保险公司纳税的时间安排进行了实质性修改。一项新规则要求我们在纳税申报表中对我们的损失准备金进行折现,这一变化将减少扣除额并增加应纳税所得额。另一项规则将在六年内逐步实施,要求我们将未赚保费准备金的20%纳入应纳税所得额。
这两项规则都不会改变我们向你们报告的年度应计税额,但每一项都大幅加快了支付时间表。也就是说,以前递延的税款现在将被前置,这一变化将显著降低我们业务的盈利能力。一个类比可以说明其影响:如果你在21岁时被要求立即支付你在整个生命过程中应得的全部收入的税款,那么你的终生财富和遗产将仅是如果你所有收入税都去世时才需支付时的极小一部分。
细心的读者可能会发现我们说法中的不一致之处。早些时候,在讨论处于价格竞争行业的公司时,我们提出税收增加或减少对这些公司影响相对较小,而是主要转嫁给了它们的客户。但现在我们说,税收增加将影响伯克希尔财产/意外伤害保险公司的利润,尽管它们也处于激烈价格竞争的行业。
该行业可能成为我们一般规则例外情况的原因是,并非所有主要保险公司都将遵循相同的税务公式。存在重要差异的原因有几个:一项新的替代性最低税将对某些公司产生重大影响,而对另一些公司则不然;某些大型保险公司拥有巨额亏损结转,至少在几年内将基本保护其收入免受重大税收影响;一些大型保险公司的业绩将被并入拥有非保险业务的公司的合并报表。这些不同的情况将在财产/意外伤害保险行业产生差异巨大的边际税率。然而,在大多数其他价格竞争行业,如铝业、汽车业和百货业,主要参与者通常将面对相似的税务公式,情况则不会如此。
财产/意外伤害保险公司缺乏共同的税务计算方法,意味着该行业面临的增税可能不会像在典型的竞争行业那样转嫁给客户。换句话说,保险公司自身将承担大部分新的税收负担。
原文
-
The new tax law also materially changes the timing of tax payments by property/casualty insurance companies. One new rule requires us to discount our loss reserves in our tax returns, a change that will decrease deductions and increase taxable income. Another rule, to be phased in over six years, requires us to include 20% of our unearned premium reserve in taxable income.
Neither rule changes the amount of the annual tax accrual in our reports to you, but each materially accelerates the schedule of payments. That is, taxes formerly deferred will now be front-ended, a change that will significantly cut the profitability of our business. An analogy will suggest the toll: if, upon turning 21, you were required to immediately pay tax on all income you were due to receive throughout your life, both your lifetime wealth and your estate would be a small fraction of what they would be if all taxes on your income were payable only when you died.
Attentive readers may spot an inconsistency in what we say. Earlier, discussing companies in price-competitive industries, we suggested that tax increases or reductions affect these companies relatively little, but instead are largely passed along to their customers. But now we are saying that tax increases will affect profits of Berkshire’s property/casualty companies even though they operate in an intensely price-competitive industry.
The reason this industry is likely to be an exception to our general rule is that not all major insurers will be working with identical tax equations. Important differences will exist for several reasons: a new alternative minimum tax will materially affect some companies but not others; certain major insurers have huge loss carry-forwards that will largely shield their income from significant taxes for at least a few years; and the results of some large insurers will be folded into the consolidated returns of companies with non-insurance businesses. These disparate conditions will produce widely varying marginal tax rates in the property/casualty industry. That will not be the case, however, in most other price-competitive industries, such as aluminum, autos and department stores, in which the major players will generally contend with similar tax equations.
The absence of a common tax calculus for property/casualty companies means that the increased taxes falling on the industry will probably not be passed along to customers to the degree that they would in a typical price-competitive industry. Insurers, in other words, will themselves bear much of the new tax burdens.
-
对这些负担的部分抵消是1987年1月1日生效的“新起点”调整,届时我们1986年12月31日的损失准备金数字将为了税务目的转换为新要求的折现基础。(然而,在给你们的报告中,准备金将完全保持与过去相同的基础——不折现,除非是结构式结算等特殊情况。)“新起点”的净效果是给我们带来双重扣除:我们将在1987年及未来年份对我们已经作为成本在1986年及更早年份完全扣除的部分已发生但未支付的保险损失获得税收扣除。
这一变化带来的净值增加尚未反映在我们的财务报表中。相反,根据现行GAAP规则(可能会改变),该利益将通过减少的税收费用在未来几年内流入收益表,并因此进入净值。我们预计新起点调整的总收益将在3000万至4000万美元范围内。但应注意,这是一次性收益,而其他与保险相关的税收变化的负面影响不仅是持续性的,而且在重要方面,随着时间的推移将变得更加严重。
原文
-
A partial offset to these burdens is a “fresh start” adjustment that occurred on January 1, 1987 when our December 31, 1986 loss reserve figures were converted for tax purposes to the newly-required discounted basis. (In our reports to you, however, reserves will remain on exactly the same basis as in the past—undiscounted except in special cases such as structured settlements.) The net effect of the “fresh start” is to give us a double deduction: we will get a tax deduction in 1987 and future years for a portion of our-incurred-but-unpaid insurance losses that have already been fully deducted as costs in 1986 and earlier years.
The increase in net worth that is produced by this change is not yet reflected in our financial statements. Rather, under present GAAP rules (which may be changed), the benefit will flow into the earnings statement and, consequently, into net worth over the next few years by way of reduced tax charges. We expect the total benefit from the fresh-start adjustment to be in the $30—$40 million range. It should be noted, however, that this is a one-time benefit, whereas the negative impact of the other insurance-related tax changes is not only ongoing but, in important respects, will become more severe as time passes.
- 新税法废除了《通用公用事业原则》。这意味着在1987年及以后,公司清算将面临双重征税,一层在公司层面,另一层在股东层面。过去,公司层面的税收可以避免。例如,如果伯克希尔被清算——这肯定不会发生——在新法下,股东从出售我们资产中获得的收益将远低于过去资产出售所能获得的收益(假设每次出售价格相同)。尽管这在我们情况下是理论上的,但法律的这一变化将对许多公司产生非常重大的影响。因此,它也会影响我们对潜在投资的评估。以希望出售业务的油气生产公司、特定媒体公司、房地产公司等为例。其股东能够实现的价值很可能因《通用公用事业原则》被废除而显著降低——尽管这些公司的经营经济状况并未发生任何不利变化。我的印象是,无论是投资者还是管理者,对法律的这一重要变化尚未完全理解。
原文
- The General Utilities Doctrine was repealed by the new tax law. This means that in 1987 and thereafter there will be a double tax on corporate liquidations, one at the corporate level and another at the shareholder level. In the past, the tax at the corporate level could be avoided, If Berkshire, for example, were to be liquidated—which it most certainly won’t be—shareholders would, under the new law, receive far less from the sales of our properties than they would have if the properties had been sold in the past, assuming identical prices in each sale. Though this outcome is theoretical in our case, the change in the law will very materially affect many companies. Therefore, it also affects our evaluations of prospective investments. Take, for example, producing oil and gas businesses, selected media companies, real estate companies, etc. that might wish to sell out. The values that their shareholders can realize are likely to be significantly reduced simply because the General Utilities Doctrine has been repealed—though the companies’ operating economics will not have changed adversely at all. My impression is that this important change in the law has not yet been fully comprehended by either investors or managers.
我们报告的这部分内容比我原本希望的要冗长和复杂得多。但法律的变化是众多且重要的,特别是对财产/意外伤害保险公司而言。正如我所指出的,新法律将损害伯克希尔的业绩,但其负面影响无法精确量化。
原文
This section of our report has been longer and more complicated than I would have liked. But the changes in the law are many and important, particularly for property/casualty insurers. As I have noted, the new law will hurt Berkshire’s results, but the negative impact is impossible to quantify with any precision.
杂项
去年我们买了一架公务机。你听说的关于这种飞机的一切都是真的:它们非常昂贵,对于像我们这样很少需要前往偏远地方出差的情况来说是一种奢侈品。飞机不仅运营成本高昂,而且仅仅是停放着的成本也很高。税前,一架价值1500万美元的新飞机的资金成本加折旧大约每年300万美元。对于我们那架以85万美元购买的二手飞机,这样的成本每年接近20万美元。
原文
Miscellaneous
We bought a corporate jet last year. What you have heard about such planes is true: they are very expensive and a luxury in situations like ours where little travel to out-of-the-way places is required. And planes not only cost a lot to operate, they cost a lot just to look at. Pre-tax, cost of capital plus depreciation on a new $15 million plane probably runs $3 million annually. On our own plane, bought for $850,000 used, such costs run close to $200,000 annually.
深知这些数字,不幸的是,你们的董事长过去对公司飞机发表过一些相当激烈的言论。因此,在购买之前,我被迫进入了伽利略模式。我迅速体验了必要的“反向启示”,现在旅行比以前方便多了——也贵多了。伯克希尔能否从这架飞机上收回本钱还是个问题,但我会努力取得一些商业成功,以便(无论多么可疑地)将其归功于它。恐怕本·富兰克林看穿了我。他说:“做一个理性动物是如此方便,因为你可以为自己想做的任何事情找到或制造一个理由。”
原文
Cognizant of such figures, your Chairman, unfortunately, has in the past made a number of rather intemperate remarks about corporate jets. Accordingly, prior to our purchase, I was forced into my Galileo mode. I promptly experienced the necessary “counter-revelation” and travel is now considerably easier—and considerably costlier—than in the past. Whether Berkshire will get its money’s worth from the plane is an open question, but I will work at achieving some business triumph that I can (no matter how dubiously) attribute to it. I’m afraid Ben Franklin had my number. Said he: “So convenient a thing it is to be a reasonable creature, since it enables one to find or make a reason for everything one has a mind to do.”
大约97%的合格股份参与了伯克希尔1986年的股东指定捐赠计划。通过该计划进行的捐款为400万美元,共有1,934家慈善机构受益。
原文
About 97% of all eligible shares participated in Berkshire’s 1986 shareholder-designated contributions program. Contributions made through the program were $4 million, and 1,934 charities were recipients.
我们敦促新股东阅读第58和59页关于我们股东指定捐赠计划的描述。如果您希望参与未来的计划,我们强烈敦促您立即确保您的股份以实际所有者的名义登记,而不是以“券商名义”或代名人名义。未能在1987年9月30日如此登记的股份将没有资格参加1987年的计划。
原文
We urge new shareholders to read the description of our shareholder-designated contributions program that appears on pages 58 and 59. If you wish to participate in future programs, we strongly urge that you immediately make sure your shares are registered in the name of the actual owner, not in “street” name or nominee name. Shares not so registered on September 30, 1987 will be ineligible for the 1987 program.
去年大约有450人参加了我们的股东大会,高于前年的约250人(以及十年前的大约十几人)。我希望您能在5月19日加入我们在奥马哈的会议。查理和我喜欢回答与所有者相关的问题,我可以向您保证,我们的股东会提出许多好问题。回答问题可能需要相当长的时间——去年我们大约有65个问题,所以一旦您自己的问题得到解答,您就可以随时离开。
原文
* * *
Last year almost 450 people attended our shareholders’ meeting, up from about 250 the year before (and from about a dozen ten years ago). I hope you can join us on May 19th in Omaha. Charlie and I like to answer owner-related questions and I can promise you that our shareholders will pose many good ones. Finishing up the questions may take quite a while—we had about 65 last year so you should feel free to leave once your own have been answered.
去年,会后,来自新泽西和纽约的两位股东去了家具城,每个人从B夫人那里购买了一块5000美元的东方地毯。(准确地说,他们购买的地毯在其他地方可能要花费10000美元,而他们只被收取了大约5000美元。)B夫人很高兴——但并不满足——她将在今年的会后在商店里等着你们。除非我们的股东超过去年的记录,否则我会有麻烦。所以,帮我(也帮你自己)一个忙,去看看她。
原文
Last year, after the meeting, one shareholder from New Jersey and another from New York went to the Furniture Mart, where each purchased a $5,000 Oriental rug from Mrs. B. (To be precise, they purchased rugs that might cost $10,000 elsewhere for which they were charged about $5,000.) Mrs. B was pleased—but not satisfied—and she will be looking for you at the store after this year’s meeting. Unless our shareholders top last year’s record, I’ll be in trouble. So do me (and yourself) a favor, and go see her.
沃伦·E·巴菲特 董事会主席
1987年2月27日
原文
Warren E. Buffett
Chairman of the Board
February 27, 1987
附录
购买价格会计调整与“现金流”谬误
首先一个小测验:以下是两家公司1986年的简要损益表。哪家企业更有价值?
| 公司O | 公司N | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| (千美元省略) | (千美元省略) | |||||
| 收入 | $ 677,240 | $ 677,240 | ||||
| 销售成本: | ||||||
| 历史成本,不含折旧 | $ 341,170 | $ 341,170 | ||||
| 特殊非现金库存成本 | 4,979 | (1) | ||||
| 厂房和设备折旧 | 8,301 | 13,355 | (2) | |||
| 349,471 | 359,504 | |||||
| 毛利润 | $ 327,769 | $ 317,736 | ||||
| 销售及管理费用 | $ 260,286 | $ 260,286 | ||||
| 商誉摊销 | 595 | (3) | ||||
| 260,286 | 260,881 | |||||
| 营业利润 | $ 67,483 | $ 56,855 | ||||
| 其他收入,净额 | 4,135 | 4,135 | ||||
| 税前收入 | $ 71,618 | $ 60,990 | ||||
| 适用所得税: | ||||||
| 历史递延和当期税 | $ 31,387 | $ 31,387 | ||||
| 非现金跨期分配调整 | 998 | (4) | ||||
| 31,387 | 32,385 | |||||
| 净利润 | $ 40,231 | $ 28,605 |
(数字(1)至(4)表示本节后面讨论的项目。)
原文
Appendix
Purchase-Price Accounting Adjustments and the “Cash Flow” Fallacy
First a short quiz: below are abbreviated 1986 statements of earnings for two companies. Which business is the more valuable?
| Company O | Company N | ||||||
| (000s Omitted) | |||||||
| Revenues | $ 677,240 | $ 677,240 | |||||
| Costs of Goods Sold: | |||||||
| Historical costs, excluding depreciation | $ 341,170 | $341,170 | |||||
| Special non-cash inventory costs | 4,979 | (1) | |||||
| Depreciation of plant and equipment | 8,301 | 13,355 | (2) | ||||
| 349,471 | 359,504 | ||||||
| Gross Profit | $ 327,769 | $ 317,736 | |||||
| Selling & Admin. Expense | $ 260,286 | $260,286 | |||||
| Amortization of Goodwill | 595 | (3) | |||||
| 260,286 | 260,881 | ||||||
| Operating Profit | $ 67,483 | $ 56,855 | |||||
| Other Income, Net | 4,135 | 4,135 | |||||
| Pre-Tax Income | $ 71,618 | $ 60,990 | |||||
| Applicable Income Tax: | |||||||
| Historical deferred and current tax | $ 31,387 | $ 31,387 | |||||
| Non-Cash Inter-period Allocation Adjustment | 998 | (4) | |||||
| 31,387 | 32,385 | ||||||
| Net Income | $ 40,231 | $ 28,605 |
(Numbers (1) through (4) designate items discussed later in this section.)
正如你可能猜到的,公司O和公司N是同一家企业——斯科特·费策公司。在“O”(代表“旧”)列中,我们展示了如果伯克希尔没有收购它,该公司1986年的GAAP收益;在“N”(代表“新”)列中,我们展示了伯克希尔实际报告的斯科特·费策的GAAP收益。
原文
As you’ve probably guessed, Companies O and N are the same business—Scott Fetzer. In the “O” (for “old”) column we have shown what the company’s 1986 GAAP earnings would have been if we had not purchased it; in the “N” (for “new”) column we have shown Scott Fetzer’s GAAP earnings as actually reported by Berkshire.
应该强调的是,两列显示了相同的经济实质——即相同的销售额、工资、税收等。并且两个“公司”为所有者创造相同数量的现金。只是会计处理不同。
原文
It should be emphasized that the two columns depict identical economics—i.e., the same sales, wages, taxes, etc. And both “companies” generate the same amount of cash for owners. Only the accounting is different.
那么,同行的哲学家们,哪一列反映了真相?管理者和投资者应该关注哪一组数字?
原文
So, fellow philosophers, which column presents truth? Upon which set of numbers should managers and investors focus?
在我们解决这些问题之前,让我们看看是什么导致了O和N之间的差异。我们将在某些方面简化讨论,但这种简化不应该导致分析或结论出现任何不准确之处。
原文
Before we tackle those questions, let’s look at what produces the disparity between O and N. We will simplify our discussion in some respects, but the simplification should not produce any inaccuracies in analysis or conclusions.
O和N之间的差异源于我们为斯科特·费策支付的价格与其账面净值不同。根据GAAP,此类差异——此类溢价或折价——必须通过“购买价格调整”来处理。在斯科特·费策的案例中,我们支付了3.15亿美元购买其账面价值为1.724亿美元的净资产。所以我们支付了1.426亿美元的溢价。
原文
The contrast between O and N comes about because we paid an amount for Scott Fetzer that was different from its stated net worth. Under GAAP, such differences—such premiums or discounts—must be accounted for by “purchase-price adjustments.” In Scott Fetzer’s case, we paid $315 million for net assets that were carried on its books at $172.4 million. So we paid a premium of $142.6 million.
核算任何已支付溢价的第一步是,将流动资产的价值调整为当前价值。在实践中,这一要求通常不影响应收账款,因为应收账款通常已经按当前价值列示,但会影响存货。由于2290万美元的LIFO储备和其他会计上的复杂性,斯科特·费策的存货账户的账面价值比当前价值低3730万美元。因此,作为我们的第一个会计动作,我们从1.426亿美元的溢价中使用了3730万美元来增加存货的账面价值。
原文
The first step in accounting for any premium paid is to adjust the carrying value of current assets to current values. In practice, this requirement usually does not affect receivables, which are routinely carried at current value, but often affects inventories. Because of a $22.9 million LIFO reserve and other accounting intricacies, Scott Fetzer’s inventory account was carried at a $37.3 million discount from current value. So, making our first accounting move, we used $37.3 million of our $142.6 million premium to increase the carrying value of the inventory.
假设在流动资产调整后仍有剩余溢价,下一步是将固定资产调整至当前价值。在我们的案例中,这一调整还需要一些与递延税相关的会计技巧。由于这被标榜为简化讨论,我将跳过细节,直接给出底线:6800万美元被添加到固定资产,1300万美元从递延税负债中消除。在完成这8100万美元的调整后,我们剩下2430万美元的溢价需要分配。
原文
Assuming any premium is left after current assets are adjusted, the next step is to adjust fixed assets to current value. In our case, this adjustment also required a few accounting acrobatics relating to deferred taxes. Since this has been billed as a simplified discussion, I will skip the details and give you the bottom line: $68.0 million was added to fixed assets and $13.0 million was eliminated from deferred tax liabilities. After making this $81.0 million adjustment, we were left with $24.3 million of premium to allocate.
如果情况需要,接下来还会有两个步骤:将商誉以外的其他无形资产调整为当前公允价值,以及将负债调整为当前公允价值,这一要求通常只影响长期债务和未备基金的养老金负债。然而,在斯科特·费策的案例中,这两个步骤都不需要。
原文
Had our situation called for them two steps would next have been required: the adjustment of intangible assets other than Goodwill to current fair values, and the restatement of liabilities to current fair values, a requirement that typically affects only long-term debt and unfunded pension liabilities. In Scott Fetzer’s case, however, neither of these steps was necessary.
在记录了所有资产和负债的公允市场价值之后,我们需要做的最后一个会计调整是将剩余的溢价分配给商誉(技术上称为“成本超过所购净资产公允价值的差额”)。这个剩余金额为2430万美元。因此,下表中O栏所总结的收购前立即呈现的斯科特·费策资产负债表,通过购买转变成了N栏所示的资产负债表。实际上,两个资产负债表都描述了相同的资产和负债——但正如你所见,某些数字差异显著。
| 公司O | 公司N | |||
|---|---|---|---|---|
| (千美元省略) | (千美元省略) | |||
| 资产 | ||||
| 现金及现金等价物 | $ 3,593 | $ 3,593 | ||
| 应收账款,净额 | 90,919 | 90,919 | ||
| 存货 | 77,489 | 114,764 | ||
| 其他 | 5,954 | 5,954 | ||
| 流动资产合计 | 177,955 | 215,230 | ||
| 不动产、厂房和设备,净额 | 80,967 | 148,960 | ||
| 对未合并子公司及合营企业的投资和垫款 | 93,589 | 93,589 | ||
| 其他资产,包括商誉 | 9,836 | 34,210 | ||
| $ 362,347 | $ 491,989 | |||
| 负债 | ||||
| 应付票据及长期债务的流动部分 | $ 4,650 | $ 4,650 | ||
| 应付账款 | 39,003 | 39,003 | ||
| 应计负债 | 84,939 | 84,939 | ||
| 流动负债合计 | 128,592 | 128,592 | ||
| 长期债务及资本化租赁 | 34,669 | 34,669 | ||
| 递延所得税 | 17,052 | 4,075 | ||
| 其他递延贷项 | 9,657 | 9,657 | ||
| 负债总额 | 189,970 | 176,993 | ||
| 股东权益 | 172,377 | 314,996 | ||
| $ 362,347 | $ 491,989 |
原文
The final accounting adjustment we needed to make, after recording fair market values for all assets and liabilities, was the assignment of the residual premium to Goodwill (technically known as “excess of cost over the fair value of net assets acquired”). This residual amounted to $24.3 million. Thus, the balance sheet of Scott Fetzer immediately before the acquisition, which is summarized below in column O, was transformed by the purchase into the balance sheet shown in column N. In real terms, both balance sheets depict the same assets and liabilities—but, as you can see, certain figures differ significantly.
| Company O | Company N | |||
| (000s Omitted) | ||||
| Assets | ||||
| Cash and Cash Equivalents | $ 3,593 | $ 3,593 | ||
| Receivables, net | 90,919 | 90,919 | ||
| Inventories | 77,489 | 114,764 | ||
| Other | 5,954 | 5,954 | ||
| Total Current Assets | 177,955 | 215,230 | ||
| Property, Plant, and Equipment, net | 80,967 | 148,960 | ||
| Investments in and Advances to Unconsolidated Subsidiaries and Joint Ventures | 93,589 | 93,589 | ||
| Other Assets, including Goodwill | 9,836 | 34,210 | ||
| $362,347 | $491,989 | |||
| Liabilities | ||||
| Notes Payable and Current Portion of Long-term Debt | $ 4,650 | $ 4,650 | ||
| Accounts Payable | 39,003 | 39,003 | ||
| Accrued Liabilities | 84,939 | 84,939 | ||
| Total Current Liabilities | 128,592 | 128,592 | ||
| Long-term Debt and Capitalized Leases | 34,669 | 34,669 | ||
| Deferred Income Taxes | 17,052 | 4,075 | ||
| Other Deferred Credits | 9,657 | 9,657 | ||
| Total Liabilities | 189,970 | 176,993 | ||
| Shareholders’ Equity | 172,377 | 314,996 | ||
| $362,347 | $491,989 |
N栏所示的较高资产负债表数字导致了前面已呈现的收益表N栏中较低的收入数字。这是资产增值的结果,因为部分增值资产必须计提折旧或摊销。资产数字越高,每年的折旧或摊销费用对收益的影响就越大。由于资产负债表增值而流入收益表的费用,在前面呈现的收益表中已编号为:
(1) 4,979,000美元的非现金存货成本,主要源于斯科特·费策在1986年减少其库存;此类费用在未来几年可能会很小或不存在。 (2) 5,054,000美元的额外折旧,归因于固定资产的增值;类似金额的费用可能在未来12年内每年计提。 (3) 595,000美元的商誉摊销;此费用将在未来39年内每年计提,金额会稍大,因为我们的收购是在1月6日完成的,因此1986年的数字仅适用于全年的98%。 (4) 998,000美元用于递延税调整,其复杂程度我无法简要解释(甚至可能无法冗长解释);类似金额的费用可能在未来12年内每年计提。
原文
The higher balance sheet figures shown in column N produce the lower income figures shown in column N of the earnings statement presented earlier. This is the result of the asset write-ups and of the fact that some of the written-up assets must be depreciated or amortized. The higher the asset figure, the higher the annual depreciation or amortization charge to earnings must be. The charges that flowed to the earnings statement because of the balance sheet write-ups were numbered in the statement of earnings shown earlier:
(1) $4,979,000 for non-cash inventory costs resulting, primarily, from reductions that Scott Fetzer made in its inventories during 1986; charges of this kind are apt to be small or non-existent in future years.
(2) $5,054,000 for extra depreciation attributable to the write-up of fixed assets; a charge approximating this amount will probably be made annually for 12 more years.
(3) $595,000 for amortization of Goodwill; this charge will be made annually for 39 more years in a slightly larger amount because our purchase was made on January 6 and, therefore, the 1986 figure applies to only 98% of the year.
(4) $998,000 for deferred-tax acrobatics that are beyond my ability to explain briefly (or perhaps even non-briefly); a charge approximating this amount will probably be made annually for 12 more years.
重要的是要理解,这些新产生的会计成本,总计1160万美元,均不能在所得税前扣除。“新”斯科特·费策与“旧”斯科特·费策缴纳的税款完全相同,尽管两个实体的GAAP收益差异很大。并且,就营业收益而言,未来也是如此。然而,在斯科特·费策出售其一项业务的不太可能发生的情况下,“旧”公司和“新”公司的税务后果可能会有很大差异。
原文
It is important to understand that none of these newly-created accounting costs, totaling $11.6 million, are deductible for income tax purposes. The “new” Scott Fetzer pays exactly the same tax as the “old” Scott Fetzer would have, even though the GAAP earnings of the two entities differ greatly. And, in respect to operating earnings, that would be true in the future also. However, in the unlikely event that Scott Fetzer sells one of its businesses, the tax consequences to the “old” and “new” company might differ widely.
到1986年底,“旧”和“新”斯科特·费策的净值之间的差额已从1.426亿美元减少到1.310亿美元,这是因为新实体额外计提了1160万美元的费用到收益中。随着时间推移,类似的收益费用将导致大部分溢价消失,两张资产负债表将趋同。然而,新资产负债表上建立的高土地价值和大部分高存货价值将保持不变,除非土地被处置或库存水平进一步降低。
原文
By the end of 1986 the difference between the net worth of the “old” and “new” Scott Fetzer had been reduced from $142.6 million to $131.0 million by means of the extra $11.6 million that was charged to earnings of the new entity. As the years go by, similar charges to earnings will cause most of the premium to disappear, and the two balance sheets will converge. However, the higher land values and most of the higher inventory values that were established on the new balance sheet will remain unless land is disposed of or inventory levels are further reduced.
所有这些对所有者意味着什么?伯克希尔的股东是购买了一家在1986年盈利4020万美元的企业,还是购买了一家盈利2860万美元的企业?那1160万美元的新费用对我们来说是真实的经济成本吗?投资者应该为公司O的股票支付比公司N更高的价格吗?而且,如果一家企业价值是其收益的某个给定倍数,斯科特·费策在我们购买前一天的价值是否远比购买后一天的价值高得多?
原文
* * *
What does all this mean for owners? Did the shareholders of Berkshire buy a business that earned $40.2 million in 1986 or did they buy one earning $28.6 million? Were those $11.6 million of new charges a real economic cost to us? Should investors pay more for the stock of Company O than of Company N? And, if a business is worth some given multiple of earnings, was Scott Fetzer worth considerably more the day before we bought it than it was worth the following day?
如果我们思考这些问题,我们可以对所谓的“所有者收益”获得一些见解。这表示为(a)报告收益加上(b)折旧、损耗、摊销以及某些其他非现金费用,例如公司N的项目(1)和(4),减去(c)企业为充分维持其长期竞争地位和单位产量所需的厂房和设备等的年平均资本化支出。(如果企业需要额外的营运资金来维持其竞争地位和单位产量,增量也应包含在(c)中。然而,采用LIFO存货方法的企业在单位产量不变时通常不需要额外的营运资金。)
原文
If we think through these questions, we can gain some insights about what may be called “owner earnings.” These represent (a) reported earnings plus (b) depreciation, depletion, amortization, and certain other non-cash charges such as Company N’s items (1) and (4) less (c) the average annual amount of capitalized expenditures for plant and equipment, etc. that the business requires to fully maintain its long-term competitive position and its unit volume. (If the business requires additional working capital to maintain its competitive position and unit volume, the increment also should be included in (c) . However, businesses following the LIFO inventory method usually do not require additional working capital if unit volume does not change.)
我们的所有者收益公式并未产生GAAP所提供的看似精确的数字,因为(c)必须是一个猜测——有时非常难以做出。尽管存在这个问题,我们认为所有者收益数字,而非GAAP数字,是用于估值目的的相关项目——既适用于购买股票的投资者,也适用于购买整个企业的管理者。我们同意凯恩斯的观察:“我宁愿模糊地对,也不愿精确地错。”
原文
Our owner-earnings equation does not yield the deceptively precise figures provided by GAAP, since( c) must be a guess—and one sometimes very difficult to make. Despite this problem, we consider the owner earnings figure, not the GAAP figure, to be the relevant item for valuation purposes—both for investors in buying stocks and for managers in buying entire businesses. We agree with Keynes’s observation: “I would rather be vaguely right than precisely wrong.”
我们概述的方法为O公司和N公司产生了相同的“所有者收益”,这意味着估值也相同,正如常识告诉你的那样。这个结果之所以达成,是因为(a)和(b)的总和在O栏和N栏中是相同的,并且因为(c)在两种情况下必然相同。
原文
The approach we have outlined produces “owner earnings” for Company O and Company N that are identical, which means valuations are also identical, just as common sense would tell you should be the case. This result is reached because the sum of (a) and (b) is the same in both columns O and N, and because( c) is necessarily the same in both cases.
那么,作为所有者和经理人,查理和我认为斯科特·费策的正确的所有者收益数字是多少?在目前情况下,我们认为(c)非常接近“旧”公司的(b)数字830万美元,并且远低于“新”公司的(b)数字1990万美元。因此,我们认为所有者收益在O栏报告的收益中得到了远比N栏报告的收益好得多的描述。换句话说,我们感觉斯科特·费策的所有者收益远大于我们报告的GAAP数字。
原文
And what do Charlie and I, as owners and managers, believe is the correct figure for the owner earnings of Scott Fetzer? Under current circumstances, we believe (c) is very close to the “old” company’s (b) number of $8.3 million and much below the “new” company’s (b) number of $19.9 million. Therefore, we believe that owner earnings are far better depicted by the reported earnings in the O column than by those in the N column. In other words, we feel owner earnings of Scott Fetzer are considerably larger than the GAAP figures that we report.
这显然是一种令人高兴的状况。但这种计算通常不会带来如此令人愉快的消息。大多数管理者可能会承认,从长期来看,他们需要在其业务上花费比(b)更多的费用,仅仅是为了在单位产量和竞争地位上保持现有水平。当这种必要性存在时——即当(c)超过(b)时——GAAP收益高估了所有者收益。这种高估常常是巨大的。石油行业在近年来提供了这种现象的一个显著例子。如果大多数大型石油公司每年只花费(b)金额,它们将注定在实际上萎缩。
原文
That is obviously a happy state of affairs. But calculations of this sort usually do not provide such pleasant news. Most managers probably will acknowledge that they need to spend something more than (b) on their businesses over the longer term just to hold their ground in terms of both unit volume and competitive position. When this imperative exists—that is, when (c) exceeds (b)—GAAP earnings overstate owner earnings. Frequently this overstatement is substantial. The oil industry has in recent years provided a conspicuous example of this phenomenon. Had most major oil companies spent only (b) each year, they would have guaranteed their shrinkage in real terms.
这一切都凸显了华尔街报告中经常出现的“现金流”数字的荒谬性。这些数字通常包括(a)加上(b)——但不减去(c)。大多数投资银行的销售说明书也以这种具有欺骗性的陈述为特色。这暗示着被出售的企业是金字塔的商业对应物——永远是最先进的,永远不需要更换、改进或翻新。事实上,如果所有美国公司都通过我们领先的投资银行同时出售——并且如果描述它们的销售说明书可信的话——那么政府对国家厂房和设备支出的预测将需要削减90%。
原文
All of this points up the absurdity of the “cash flow” numbers that are often set forth in Wall Street reports. These numbers routinely include (a) plus (b)—but do not subtract (c) . Most sales brochures of investment bankers also feature deceptive presentations of this kind. These imply that the business being offered is the commercial counterpart of the Pyramids—forever state-of-the-art, never needing to be replaced, improved or refurbished. Indeed, if all U.S. corporations were to be offered simultaneously for sale through our leading investment bankers—and if the sales brochures describing them were to be believed—governmental projections of national plant and equipment spending would have to be slashed by 90%.
“现金流”确实可能在描述某些房地产企业或其他需要巨额初始投资且后续投资很小的企业时,作为一种有用的简略表达。一个只拥有一座桥梁或一个寿命极长的气田的公司就是一个例子。但对于制造业、零售业、采掘业和公用事业等企业来说,“现金流”是毫无意义的,因为对于它们来说,(c)始终是重要的。当然,这类企业可能在某个特定年份能够推迟资本支出。但超过五年或十年,它们必须进行投资——否则企业就会衰败。
原文
“Cash Flow”, true, may serve as a shorthand of some utility in descriptions of certain real estate businesses or other enterprises that make huge initial outlays and only tiny outlays thereafter. A company whose only holding is a bridge or an extremely long-lived gas field would be an example. But “cash flow” is meaningless in such businesses as manufacturing, retailing, extractive companies, and utilities because, for them, ( c) is always significant. To be sure, businesses of this kind may in a given year be able to defer capital spending. But over a five- or ten-year period, they must make the investment—or the business decays.
那么,为什么“现金流”数字在当今如此流行?作为回答,我们承认我们的愤世嫉俗:我们认为这些数字经常被企业和证券的营销者用来试图证明不合理的事情是合理的(并以此销售本应无法销售的东西)。当(a)——即GAAP收益——本身看起来不足以偿还垃圾债券的债务或证明愚蠢的股票价格合理时,销售人员专注于(a)+(b)是多么方便啊。但是,你不应该在不减去(c)的情况下加上(b):虽然牙医正确地声称,如果你忽视你的牙齿,它们会离你而去,但(c)却不是这样。相信企业的偿债能力或股权估值可以通过合计(a)和(b)而忽略(c)来衡量的公司或投资者,注定会遇到麻烦。
原文
Why, then, are “cash flow” numbers so popular today? In answer, we confess our cynicism: we believe these numbers are frequently used by marketers of businesses and securities in attempts to justify the unjustifiable (and thereby to sell what should be the unsalable). When (a)—that is, GAAP earnings—looks by itself inadequate to service debt of a junk bond or justify a foolish stock price, how convenient it becomes for salesmen to focus on (a) + (b). But you shouldn’t add (b) without subtracting (c) : though dentists correctly claim that if you ignore your teeth they’ll go away, the same is not true for (c) . The company or investor believing that the debt-servicing ability or the equity valuation of an enterprise can be measured by totaling (a) and (b) while ignoring (c) is headed for certain trouble.
总结一下:对于斯科特·费策和我们的其他业务,我们觉得基于历史成本的(b)——即排除无形资产摊销和其他购买价格调整后——与(c)的金额相当接近。(当然,这两个项目并不完全相同。例如,在喜诗糖果,我们每年进行资本性支出,超出折旧50万到100万美元,仅仅是为了保持我们的竞争地位。)我们对此的信念是我们将摊销和其他购买价格调整项目在第8页表格中单独列示的原因,也是我们将那里报告的各业务收益视为比GAAP数字更接近所有者收益的原因。
原文
* * *
To sum up: in the case of both Scott Fetzer and our other businesses, we feel that (b) on an historical-cost basis—i.e., with both amortization of intangibles and other purchase-price adjustments excluded—is quite close in amount to (c) . (The two items are not identical, of course. For example, at See’s we annually make capitalized expenditures that exceed depreciation by $500,000 to $1 million, simply to hold our ground competitively.) Our conviction about this point is the reason we show our amortization and other purchase-price adjustment items separately in the table on page 8 and is also our reason for viewing the earnings of the individual businesses as reported there as much more closely approximating owner earnings than the GAAP figures.
质疑GAAP数字对一些读者来说可能显得不敬。毕竟,如果会计师不负责向我们提供关于我们业务的“真相”,我们付钱给他们做什么?但会计师的工作是记录,而不是评估。评估工作落到了投资者和管理者身上。
原文
Questioning GAAP figures may seem impious to some. After all, what are we paying the accountants for if it is not to deliver us the “truth” about our business. But the accountants’ job is to record, not to evaluate. The evaluation job falls to investors and managers.
当然,会计数字是商业的语言,因此对于任何评估企业价值和追踪其进展的人来说,都是巨大的帮助。没有这些数字,查理和我会迷失方向:它们始终是我们评估自己和他人业务的起点。然而,管理者和所有者需要记住,会计只是商业思维的辅助工具,而绝不能替代它。
原文
Accounting numbers, of course, are the language of business and as such are of enormous help to anyone evaluating the worth of a business and tracking its progress. Charlie and I would be lost without these numbers: they invariably are the starting point for us in evaluating our own businesses and those of others. Managers and owners need to remember, however, that accounting is but an aid to business thinking, never a substitute for it.