Skip to content

Table of contents

Open Table of contents

标题:1987年致股东的信

第一部分/第二部分

致伯克希尔·哈撒韦股份有限公司全体股东:

本公司1987年的净值增加了4.64亿美元,增长率约为19.5%。在过去23年(即现任管理层接管以来),每股账面价值从19.46美元增长至2,477.47美元,年复合增长率为23.1%。

原文

To the Shareholders of Berkshire Hathaway Inc.:

Our gain in net worth during 1987 was $464 million, or 19.5%. Over the last 23 years (that is, since present management took over), our per-share book value has grown from $19.46 to $2,477.47, or at a rate of 23.1% compounded annually.

当然,真正重要的是每股内在商业价值的增长率,而非账面价值。在许多情况下,一家公司的账面价值与其商业价值几乎毫无关联。例如,LTV和Baldwin-United在破产前不久发布的年终审计报告显示,其账面价值分别为6.52亿美元和3.97亿美元。相反,贝尔里奇石油公司在1979年以36亿美元的价格出售给壳牌公司,而其账面价值仅为1.77亿美元。

原文

What counts, of course, is the rate of gain in per-share business value, not book value. In many cases, a corporation’s book value and business value are almost totally unrelated. For example, just before they went bankrupt, LTV and Baldwin-United published yearend audits showing their book values to be $652 million and $397 million, respectively. Conversely, Belridge Oil was sold to Shell in 1979 for $3.6 billion although its book value was only $177 million.

然而,在伯克希尔,这两种估值相当接近,过去十年间商业价值的增长率略高于账面价值的增长率。1987年,这一好消息得以延续。

原文

At Berkshire, however, the two valuations have tracked rather closely, with the growth rate in business value over the last decade moderately outpacing the growth rate in book value. This good news continued in 1987.

我们的商业价值相对于账面价值的溢价之所以扩大,有两个简单的原因:我们拥有一些卓越的企业,而经营这些企业的管理者更是出类拔萃。

原文

Our premium of business value to book value has widened for two simple reasons: We own some remarkable businesses and they are run by even more remarkable managers.

您有理由质疑这第二个论断。毕竟,CEO们极少向股东坦言,自己手下管理着一群庸才。他们不愿承认这一点,导致了一些奇怪的年度报告。通常,在致股东的信中,CEO会花上好几页篇幅详细描述公司糟糕透顶的业绩,最后却用一段温暖的文字来赞美他的管理团队,称他们为“我们最宝贵的资产”。这样的评论有时会让你不禁怀疑,其他资产究竟能是什么。

原文

You have a right to question that second assertion. After all, CEOs seldom tell their shareholders that they have assembled a bunch of turkeys to run things. Their reluctance to do so makes for some strange annual reports. Oftentimes, in his shareholders’ letter, a CEO will go on for pages detailing corporate performance that is woefully inadequate. He will nonetheless end with a warm paragraph describing his managerial comrades as “our most precious asset.” Such comments sometimes make you wonder what the other assets can possibly be.

然而,在伯克希尔,我对我们运营管理者的评价,如果说有什么的话,那就是有所保留。要理解其中原因,请先看第7页,我们列出了七大非金融业务单元的盈利情况(按历史成本会计基础计算):布法罗新闻报、费希海默、柯比、内布拉斯加家具城、斯科特·费策尔制造集团、喜诗糖果和世界百科全书。1987年,这七个业务单元的息税前营业利润总计为1.8亿美元。

原文

At Berkshire, however, my appraisal of our operating managers is, if anything, understated. To understand why, first take a look at page 7, where we show the earnings (on an historical-cost accounting basis) of our seven largest non-financial units: Buffalo News, Fechheimer, Kirby, Nebraska Furniture Mart, Scott Fetzer Manufacturing Group, See’s Candies, and World Book. In 1987, these seven business units had combined operating earnings before interest and taxes of $180 million.

单凭这个数字本身,并不能说明经济效益。要评估这一点,我们必须知道需要投入多少总资本——债务和股权——才能产生这些收益。在我们这七个业务单元中,债务的作用微不足道:它们1987年的净利息支出仅为200万美元。因此,这些业务使用的股权资本所产生的税前收益为1.78亿美元。而这部分股权——同样基于历史成本——仅为1.75亿美元。

原文

By itself, this figure says nothing about economic performance. To evaluate that, we must know how much total capital—debt and equity—was needed to produce these earnings. Debt plays an insignificant role at our seven units: Their net interest expense in 1987 was only $2 million. Thus, pre-tax earnings on the equity capital employed by these businesses amounted to $178 million. And this equity—again on an historical-cost basis—was only $175 million.

如果这七个业务单元作为一家独立公司运营,它们1987年的税后利润大约为1亿美元——相当于股权资本回报率约为57%。你在别处很难看到这样的百分比,更不用说在那些名义上几乎不运用财务杠杆的大型多元化公司中了。这里有一个基准:《财富》杂志在1988年的《投资者指南》中报道,在最大的500家工业公司和500家服务公司中,过去十年间平均股本回报率超过30%的只有六家。这1000家公司中表现最好的是商业清算所,回报率为40.2%。

原文

If these seven business units had operated as a single company, their 1987 after-tax earnings would have been approximately $100 million—a return of about 57% on equity capital. You’ll seldom see such a percentage anywhere, let alone at large, diversified companies with nominal leverage. Here’s a benchmark: In its 1988 Investor’s Guide issue, Fortune reported that among the 500 largest industrial companies and 500 largest service companies, only six had averaged a return on equity of over 30% during the previous decade. The best performer among the 1000 was Commerce Clearing House at 40.2%.

当然,伯克希尔从这七个业务单元获得的回报率并没有它们自身的回报率那么高,因为我们收购这些企业时,总体上支付了相对于基础股权资本而言的巨额溢价。总的来说,这些业务在我们账面上的价值比其基础资产的历史会计价值高出约2.22亿美元。然而,业务单元的管理者应该根据他们在基础资产上取得的回报来评判;我们为一项业务支付的价格,并不会影响其管理者可运用的资本数额。(例如,你以账面价值六倍的价格成为商业清算所的股东和部分所有者,这并不会改变CCH的股本回报率。)

原文

Of course, the returns that Berkshire earns from these seven units are not as high as their underlying returns because, in aggregate, we bought the businesses at a substantial premium to underlying equity capital. Overall, these operations are carried on our books at about $222 million above the historical accounting values of the underlying assets. However, the managers of the units should be judged by the returns they achieve on the underlying assets; what we pay for a business does not affect the amount of capital its manager has to work with. (If, to become a shareholder and part owner of Commerce Clearing House, you pay, say, six times book value, that does not change CCH’s return on equity.)

从我引用的数据中可以得出三个重要的推论。第一,这七个业务单元当前的商业价值远高于其历史账面价值,也远高于它们在伯克希尔资产负债表上列示的价值。第二,由于运营这些业务所需的资本很少,它们能够在增长的同时,将几乎全部的利润用于配置到新的机会中。第三,这些业务由真正杰出的管理者运营。布卢姆金家族、赫尔德曼家族、查克·哈金斯、斯坦·利普西和拉尔夫·谢伊,他们都集非凡的才华、精力和品格于一身,才取得了如此卓越的财务成果。

原文

Three important inferences can be drawn from the figures I have cited. First, the current business value of these seven units is far above their historical book value and also far above the value at which they are carried on Berkshire’s balance sheet. Second, because so little capital is required to run these businesses, they can grow while concurrently making almost all of their earnings available for deployment in new opportunities. Third, these businesses are run by truly extraordinary managers. The Blumkins, the Heldmans, Chuck Huggins, Stan Lipsey, and Ralph Schey all meld unusual talent, energy and character to achieve exceptional financial results.

基于充分的理由,我们在与这些管理者合作之初就抱有非常高的期望。然而,在每一个案例中,我们的经历都大大超出了这些期望。我们得到的远非我们应得的,但我们愿意接受这种不公平。(我们赞同杰克·本尼在接受表演奖时表达的观点:“我不配得到这个奖,但是,我有关节炎,我也不配得这个病。”)

原文

For good reasons, we had very high expectations when we joined with these managers. In every case, however, our experience has greatly exceeded those expectations. We have received far more than we deserve, but we are willing to accept such inequities. (We subscribe to the view Jack Benny expressed upon receiving an acting award: “I don’t deserve this, but then, I have arthritis and I don’t deserve that either.”)

除了“圣洁七子”之外,我们还有另一个主要业务单元——保险业务,我相信它的商业价值也远高于其投入的净资产。然而,评估一家财产意外险公司的商业价值,无疑是一个极不精确的过程。该行业波动剧烈,报告的盈利常常严重不准确,而且税法的最新变化将严重损害未来的盈利能力。尽管存在这些问题,我们仍然喜欢这项业务,它几乎肯定仍将是我们最大的业务。在迈克·戈德堡的管理下,保险业务长期来看应该会给我们带来良好回报。

原文

Beyond the Sainted Seven, we have our other major unit, insurance, which I believe also has a business value well above the net assets employed in it. However, appraising the business value of a property-casualty insurance company is a decidedly imprecise process. The industry is volatile, reported earnings oftentimes are seriously inaccurate, and recent changes in the Tax Code will severely hurt future profitability. Despite these problems, we like the business and it will almost certainly remain our largest operation. Under Mike Goldberg’s management, the insurance business should treat us well over time.

有像我们这样的管理者,我的合伙人查理·芒格和我几乎不需要参与运营。事实上,可以公平地说,如果我们做得更多,成就反而会更少。我们没有公司会议,没有公司预算,也没有绩效评估(尽管我们的管理者当然经常发现这些程序在其运营部门中很有用)。毕竟,我们能告诉布卢姆金家族关于家居用品的什么呢?或者告诉赫尔德曼家族关于制服的什么呢?

原文

With managers like ours, my partner, Charlie Munger, and I have little to do with operations. in fact, it is probably fair to say that if we did more, less would be accomplished. We have no corporate meetings, no corporate budgets, and no performance reviews (though our managers, of course, oftentimes find such procedures useful at their operating units). After all, what can we tell the Blumkins about home furnishings, or the Heldmans about uniforms?

我们对子公司运营的主要贡献是掌声。但这不是波莉安娜式不加区分的掌声。而是基于我们两人漫长的职业生涯,深入观察商业表现和管理行为之后所发出的、有见地的掌声。查理和我在商业中见过太多平庸的表现,因而能够真正欣赏大师级的演出。对我们运营管理者在1987年的表现,只有一种回应是恰当的:持续、震耳欲聋的掌声。

原文

Our major contribution to the operations of our subsidiaries is applause. But it is not the indiscriminate applause of a Pollyanna. Rather it is informed applause based upon the two long careers we have spent intensively observing business performance and managerial behavior. Charlie and I have seen so much of the ordinary in business that we can truly appreciate a virtuoso performance. Only one response to the 1987 performance of our operating managers is appropriate: sustained, deafening applause.

报告盈利来源

下一页的表格显示了伯克希尔报告盈利的主要来源。在表格中,商誉摊销及其他重大购买价格会计调整并不计入其相关的特定业务,而是汇总后单独列示。实际上,这种做法展示了如果我们没有收购这些业务,它们本应报告的盈利情况。在我1983年和1986年年报附信中,我解释了为什么我们认为这种列报形式对投资者和管理者来说,比标准的GAAP列报(即逐项业务进行购买价格调整)更有用。当然,我们在表中列示的净利润总额与经审计财务报表中的GAAP数字完全相同。

原文

Sources of Reported Earnings

The table on the following page shows the major sources of Berkshire’s reported earnings. In the table, amortization of Goodwill and other major purchase-price accounting adjustments are not charged against the specific businesses to which they apply but, instead, are aggregated and shown separately. In effect, this procedure presents the earnings of our businesses as they would have been reported had we not purchased them. In appendixes to my letters in the 1983 and 1986 annual reports, I explained why this form of presentation seems to us to be more useful to investors and managers than the standard GAAP presentation, which makes purchase-price adjustments on a business-by business basis. The total net earnings we show in the table are, of course, identical to the GAAP figures in our audited financial statements.

在第36-38页的业务分部数据以及第40-44页的管理层讨论部分,您能找到关于我们业务的更多信息。在这些部分,您还能找到按GAAP基础报告的分部盈利。我恳请您阅读这些材料,以及从第45页开始的查理·芒格致韦斯科股东的信,其中描述了该子公司的各项业务。

原文

In the Business Segment Data on pages 36-38 and in the Management’s Discussion section on pages 40-44 you will find much additional information about our businesses. In these sections you will also find our segment earnings reported on a GAAP basis. I urge you to read that material, as well as Charlie Munger’s letter to Wesco shareholders, describing the various businesses of that subsidiary, which starts on page 45.

(千美元省略)
税前利润伯克希尔应占净利润(税后及扣除少数股东权益)
1987年1986年1987年1986年
营业利润:
保险集团:
承保业务$(55,429)$(55,844)$(20,696)$(29,864)
净投资收益152,483107,143136,65896,440
布法罗新闻报39,41034,73621,30416,918
费希海默(1986年6月3日收购)13,3328,4006,5803,792
柯比22,40820,21812,89110,508
内布拉斯加家具城16,83717,6857,5547,192
斯科特·费策尔制造集团30,59125,35817,55513,354
喜诗糖果31,69330,34717,36315,176
韦斯科——除保险外6,2095,5424,9785,550
世界百科全书25,74521,97815,13611,670
商誉摊销(2,862)(2,555)(2,862)(2,555)
其他购买价格会计调整(5,546)(10,033)(6,544)(11,031)
债务利息及提前还款罚金(11,474)(23,891)(5,905)(12,213)
股东指定捐款(4,938)(3,997)(2,963)(2,158)
其他22,46020,77013,6968,685
营业利润合计280,919195,857214,745131,464
证券出售收益27,319216,24219,807150,897
所有实体总利润$308,238$412,099$234,552$282,361
原文
(000s omitted)
Pre-Tax EarningsBerkshire’s Share of Net Earnings (after taxes and minority interests)
1987198619871986
Operating Earnings:
Insurance Group:
Underwriting$(55,429)$(55,844)$(20,696)$(29,864)
Net Investment Income152,483107,143136,65896,440
Buffalo News39,41034,73621,30416,918
Fechheimer (Acquired 6/3/86)13,3328,4006,5803,792
Kirby22,40820,21812,89110,508
Nebraska Furniture Mart16,83717,6857,5547,192
Scott Fetzer Mfg. Group30,59125,35817,55513,354
See’s Candies31,69330,34717,36315,176
Wesco — other than Insurance6,2095,5424,9785,550
World Book25,74521,97815,13611,670
Amortization of Goodwill(2,862)(2,555)(2,862)(2,555)
Other Purchase-Price Accounting Adjustments(5,546)(10,033)(6,544)(11,031)
Interest on Debt and Pre-Payment Penalty(11,474)(23,891)(5,905)(12,213)
Shareholder-Designated Contributions(4,938)(3,997)(2,963)(2,158)
Other22,46020,77013,6968,685
Operating Earnings280,919195,857214,745131,464
Sales of Securities27,319216,24219,807150,897
Total Earnings — All Entities$308,238$412,099$234,552$282,361

吉普赛·罗丝·李在她后来的一个生日上宣布:“我拥有去年拥有的一切,只是它们都往下移了两英寸。”如表所示,在1987年,我们几乎所有的业务都以一种更乐观的方式在“老化”。

原文

Gypsy Rose Lee announced on one of her later birthdays: “I have everything I had last year; it’s just that it’s all two inches lower.” As the table shows, during 1987 almost all of our businesses aged in a more upbeat way.

关于这些业务,没有太多新的东西要报告——这其实是好事,不是坏事。剧烈的变化和异常的回报通常不会同时出现。当然,大多数投资者的行为方式似乎恰恰相反。也就是说,他们通常会给那些听起来很新奇、承诺着狂热变化的业务赋予最高的市盈率。这种前景让投资者得以幻想未来的盈利能力,而不是面对今天的商业现实。对于这类投资者梦想家来说,任何一次与陌生人的约会都比和隔壁的女孩约会要好,无论这个女孩多么理想。

原文

There’s not a lot new to report about these businesses—and that’s good, not bad. Severe change and exceptional returns usually don’t mix. Most investors, of course, behave as if just the opposite were true. That is, they usually confer the highest price-earnings ratios on exotic-sounding businesses that hold out the promise of feverish change. That prospect lets investors fantasize about future profitability rather than face today’s business realities. For such investor-dreamers, any blind date is preferable to one with the girl next door, no matter how desirable she may be.

然而,经验表明,最佳的业务回报通常来自于那些今天所做的事情与五年前或十年前非常相似的公司。这并非为管理层的自满辩护。企业总有改进服务、产品线、制造技术等方面的机会,显然这些机会应该被抓住。但一个不断遭遇重大变化的业务,也同时面临许多犯重大错误的机会。此外,永远剧烈变动的地理环境,是难以建立起堡垒般坚固的企业特许经营权的。这种特许经营权通常是持续高回报的关键。

原文

Experience, however, indicates that the best business returns are usually achieved by companies that are doing something quite similar today to what they were doing five or ten years ago. That is no argument for managerial complacency. Businesses always have opportunities to improve service, product lines, manufacturing techniques, and the like, and obviously these opportunities should be seized. But a business that constantly encounters major change also encounters many chances for major error. Furthermore, economic terrain that is forever shifting violently is ground on which it is difficult to build a fortress-like business franchise. Such a franchise is usually the key to sustained high returns.

我早些时候提到的《财富》杂志研究支持了我们的观点。在1000家公司中,只有25家满足了两项经济卓越性的检验——在1977年至1986年的十年间,平均股本回报率超过20%,且没有任何一年低于15%。这些商业超级明星同时也是股市超级明星:在这十年间,25家中有24家的表现超过了标准普尔500指数。

原文

The Fortune study I mentioned earlier supports our view. Only 25 of the 1,000 companies met two tests of economic excellence—an average return on equity of over 20% in the ten years, 1977 through 1986, and no year worse than 15%. These business superstars were also stock market superstars: During the decade, 24 of the 25 outperformed the S&P 500.

《财富》杂志的冠军们可能在两个方面让你感到惊讶。首先,相对于它们的利息支付能力,大多数公司使用的财务杠杆非常少。真正优秀的公司通常不需要借款。其次,除了一家“高科技”公司和几家生产处方药的公司外,其他公司总体上从事的行业似乎相当平凡。大多数公司销售的是不性感的产品或服务,其销售方式与十年前基本一致(尽管现在数量更大,或价格更高,或两者兼有)。这25家公司的记录证实,充分利用已经强大的业务特许经营权,或专注于一个成功的业务主题,通常会产生非凡的经济效益。

原文

The Fortune champs may surprise you in two respects. First, most use very little leverage compared to their interest-paying capacity. Really good businesses usually don’t need to borrow. Second, except for one company that is “high-tech” and several others that manufacture ethical drugs, the companies are in businesses that, on balance, seem rather mundane. Most sell non-sexy products or services in much the same manner as they did ten years ago (though in larger quantities now, or at higher prices, or both). The record of these 25 companies confirms that making the most of an already strong business franchise, or concentrating on a single winning business theme, is what usually produces exceptional economics.

伯克希尔的经历也类似。我们的管理者通过做相当平凡的事情——但将其做到极致——创造了非凡的成果。我们的管理者保护他们的特许经营权,控制成本,寻找能够建立在现有优势基础上的新产品和市场,并且不分心。他们以非凡的努力投入到业务的细节中,这从结果中可见一斑。

原文

Berkshire’s experience has been similar. Our managers have produced extraordinary results by doing rather ordinary things—but doing them exceptionally well. Our managers protect their franchises, they control costs, they search for new products and markets that build on their existing strengths and they don’t get diverted. They work exceptionally hard at the details of their businesses, and it shows.

以下是更新情况:

  • 阿加莎·克里斯蒂,她的丈夫是一位考古学家,曾说这是配偶的完美职业:“你年纪越大,他们对你越感兴趣。”应该是商业管理的学生,而不是考古学家,应该对内布拉斯加家具城94岁的董事长B夫人(罗斯·布卢姆金)感兴趣。
原文

Here’s an update:

  • Agatha Christie, whose husband was an archaeologist, said that was the perfect profession for one’s spouse: “The older you become, the more interested they are in you.” It is students of business management, not archaeologists, who should be interested in Mrs. B (Rose Blumkin), the 94-year-old chairman of Nebraska Furniture Mart.

五十年前,B夫人用500美元创办了这家企业,如今NFM无疑是全美最大的家居用品商店。B夫人仍然每周工作七天,从每天开门营业直到打烊。她采购、销售、管理——并且在竞争中遥遥领先。在我看来,她正在加速前进,也许再过五到十年才能达到她的全部潜力。因此,我说服董事会废除了我们那个100岁强制退休的政策。(也该到时候了:随着一年年过去,这个政策在我看来越来越愚蠢。)

原文

Fifty years ago Mrs. B started the business with $500, and today NFM is far and away the largest home furnishings store in the country. Mrs. B continues to work seven days a week at the job from the opening of each business day until the close. She buys, she sells, she manages—and she runs rings around the competition. It’s clear to me that she’s gathering speed and may well reach her full potential in another five or ten years. Therefore, I’ve persuaded the Board to scrap our mandatory retirement-at-100 policy. (And it’s about time: With every passing year, this policy has seemed sillier to me.)

NFM在1987年的净销售额为1.426亿美元,比1986年增长了8%。全美没有像这样的商店,也没有像B夫人培养出来继承事业的这样一家人:她的儿子路易,以及他的三个儿子罗恩、欧文和史蒂夫,都拥有B夫人的商业直觉、正直和干劲。他们作为一个团队工作,虽然每个人都很强大,但整体远远大于部分之和。

原文

Net sales of NFM were $142.6 million in 1987, up 8% from 1986. There’s nothing like this store in the country, and there’s nothing like the family Mrs. B has produced to carry on: Her son Louie, and his three boys, Ron, Irv and Steve, possess the business instincts, integrity and drive of Mrs. B. They work as a team and, strong as each is individually, the whole is far greater than the sum of the parts.

布卢姆金家族所做的出色工作使我们作为所有者受益,但更显著地使NFM的客户受益。他们在1987年通过从NFM购物节省了约3000万美元。换句话说,如果他们从别处购买,同样的商品要多花这么多钱。

原文

The superb job done by the Blumkins benefits us as owners, but even more dramatically benefits NFM’s customers. They saved about $30 million in 1987 by buying from NFM. In other words, the goods they bought would have cost that much more if purchased elsewhere.

你会喜欢我去年八月收到的一封匿名信:“很遗憾看到伯克希尔的利润在第二季度下降。你们可以借此挽回一些损失。检查一下家具城的定价。你会发现他们留了10%到20%的利润空间。在1.4亿美元的销售额上,这额外的利润就是2800万美元。对任何人的口袋来说都不是小数目!去查查其他家具、地毯、电器和电视经销商。你把价格提高到合理的利润水平会有所帮助。谢谢。/署名/一位竞争对手。”

原文

You’ll enjoy an anonymous letter I received last August: “Sorry to see Berkshire profits fall in the second quarter. One way you may gain back part of your lost. (sic) Check the pricing at The Furniture Mart. You will find that they are leaving 10% to 20% on the table. This additional profit on $140 million of sells (sic) is $28 million. Not small change in anyone’s pocket! Check out other furniture, carpet, appliance and T.V. dealers. Your raising prices to a reasonable profit will help. Thank you. /signed/ A Competitor.”

NFM将继续遵循B夫人的格言“卖得便宜,实话实说”来发展和繁荣。

原文

NFM will continue to grow and prosper by following Mrs. B’s maxim: “Sell cheap and tell the truth.”

  • 在与其规模相当或更大的主导性报纸中,《布法罗新闻报》在两个重要方面继续处于全国领先地位:(1) 其工作日和周日渗透率(报纸主要市场区域内订阅的家庭比例);(2) 其“新闻版面”比例(报纸用于新闻的部分)。
原文
  • Among dominant papers of its size or larger, the Buffalo News continues to be the national leader in two important ways: (1) its weekday and Sunday penetration rate (the percentage of households in the paper’s primary market area that purchase it); and (2) its “news-hole” percentage (the portion of the paper devoted to news).

一家报纸在两大类别中同时领先,这或许并非巧合:一份“新闻内容极其丰富”的产品具有广泛的受众吸引力,进而带来高渗透率。当然,数量必须与质量相匹配。这不仅意味着良好的报道和写作;还意味着新鲜度和相关性。要成为必不可少的读物,一份报纸必须及时告诉读者许多他们想知道,但若非如此则要到很晚(甚至永远)才能得知的事情。

原文

It may not be coincidence that one newspaper leads in both categories: an exceptionally “newsrich” product makes for broad audience appeal, which in turn leads to high penetration. Of course, quantity must be matched by quality. This not only means good reporting and good writing; it means freshness and relevance. To be indispensable, a paper must promptly tell its readers many things they want to know but won’t otherwise learn until much later, if ever.

在《新闻报》,我们每24小时出版七个新版,每个版本的内容都有大量改动。这里有一个可能会让你惊讶的小例子:我们在《新闻报》的每个版本中都重新制作讣告版,也就是每天七次。任何新增的讣告都会在接下来的六个版本中持续刊登,直到一个出版周期完成。

原文

At the News, we put out seven fresh editions every 24 hours, each one extensively changed in content. Here’s a small example that may surprise you: We redo the obituary page in every edition of the News, or seven times a day. Any obituary added runs through the next six editions until the publishing cycle has been completed.

当然,一家报纸深入而充分地报道国内和国际新闻至关重要。但同样至关重要的是,它要做只有本地报纸才能做的事情:及时而广泛地记录社区生活中那些对个人非常重要、但其他地方不会报道的细节。做好这项工作需要非常广泛的新闻报道——这意味着要有大量的空间,并加以明智的利用。

原文

It’s vital, of course, for a newspaper to cover national and international news well and in depth. But it is also vital for it to do what only a local newspaper can: promptly and extensively chronicle the personally-important, otherwise-unreported details of community life. Doing this job well requires a very broad range of news—and that means lots of space, intelligently used.

1987年我们的新闻版面比例约为50%,年复一年都是如此。如果我们将其削减到更典型的40%,我们将每年节省大约400万美元的新闻纸成本。我们对这个毫无兴趣——即使由于某种原因我们的利润率大幅缩水,我们也不会感兴趣。

原文

Our news hole was about 50% in 1987, just as it has been year after year. If we were to cut it to a more typical 40%, we would save approximately $4 million annually in newsprint costs. That interests us not at all—and it won’t interest us even if, for one reason or another, our profit margins should significantly shrink.

查理和我不相信弹性运营预算,比如“如果收入是Y,非直接费用可以是X,但如果收入是Y-5%,就必须削减非直接费用”。难道仅仅因为某一年的利润下降了,我们就应该削减《布法罗新闻报》的新闻版面,或者降低喜诗糖果的产品质量和服务水平吗?或者反过来说,仅仅因为目前资金滚滚而来,我们就应该增加一名员工经济学家、一名企业战略家、一项机构广告宣传或其它对伯克希尔毫无益处的东西吗?

原文

Charlie and I do not believe in flexible operating budgets, as in “Non-direct expenses can be X if revenues are Y, but must be reduced if revenues are Y—5%.” Should we really cut our news hole at the Buffalo News, or the quality of product and service at See’s, simply because profits are down during a given year or quarter? Or, conversely, should we add a staff economist, a corporate strategist, an institutional advertising campaign or something else that does Berkshire no good simply because the money currently is rolling in?

这对我们来说毫无意义。我们既不理解因为利润飙升就增加不必要的人员或活动,也不理解因为盈利能力萎缩就削减必要的人员或活动。那种松紧带式的方法既不商业也不人道。我们的目标始终是为伯克希尔的客户和员工做合理的事情,并且绝不增加不必要的东西。(“那公司飞机呢?”你粗鲁地问。嗯,一个人有时也必须超越原则。)

原文

That makes no sense to us. We neither understand the adding of unneeded people or activities because profits are booming, nor the cutting of essential people or activities because profitability is shrinking. That kind of yo-yo approach is neither business-like nor humane. Our goal is to do what makes sense for Berkshire’s customers and employees at all times, and never to add the unneeded. (“But what about the corporate jet?” you rudely ask. Well, occasionally a man must rise above principle.)

尽管自1984年以来《新闻报》的收入增长幅度不大,但其发行人的出色管理使得利润增长显著。几年来,我一直错误地预测《新闻报》的利润率会下降。今年我不会让你们失望:1988年利润率毫无疑问会下降,利润可能也会下降。飞涨的新闻纸成本将是主要原因。

原文

Although the News’ revenues have grown only moderately since 1984, superb management by Stan Lipsey, its publisher, has produced excellent profit growth. For several years, I have incorrectly predicted that profit margins at the News would fall. This year I will not let you down: Margins will, without question, shrink in 1988 and profit may fall as well. Skyrocketing newsprint costs will be the major cause.

  • Fechheimer Bros. Company 是我们的另一家家族企业——就像布卢姆金家族一样,真是一个了不起的家族。赫尔德曼家族三代人在几十年的时间里,持续提升了这家制服制造商和经销商的销售额和利润。在伯克希尔收购其控股权的1986年,利润创下了纪录。赫尔德曼家族此后并未放慢脚步。去年盈利大幅增长,1988年的前景也不错。
原文
  • Fechheimer Bros. Company is another of our family businesses—and, like the Blumkins, what a family. Three generations of Heldmans have for decades consistently, built the sales and profits of this manufacturer and distributor of uniforms. In the year that Berkshire acquired its controlling interest in Fechheimer—1986—profits were a record. The Heldmans didn’t slow down after that. Last year earnings increased substantially and the outlook is good for 1988.

制服业务并没有什么神奇之处;唯一的魔法在于赫尔德曼家族。鲍勃、乔治、加里、罗杰和弗雷德对这门生意了如指掌,并且乐在其中。能够与他们合作是我们的幸运。

原文

There’s nothing magic about the Uniform business; the only magic is in the Heldmans. Bob, George, Gary, Roger and Fred know the business inside and out, and they have fun running it. We are fortunate to be in partnership with them.

  • 查克·哈金斯继续在喜诗糖果创下新纪录,就像大约16年前我们收购那天让他负责以来一直做的那样。1987年,销售量达到略低于2500万磅的新高。而且,连续第二年,以磅计算的可比店销售额几乎没有变化。如果你想了解,这代表着改善:在之前的六年里,可比店销售额都在下降。
原文
  • Chuck Huggins continues to set new records at See’s, just as he has ever since we put him in charge on the day of our purchase some 16 years ago. In 1987, volume hit a new high at slightly Under 25 million pounds. For the second year in a row, moreover, same-store sales, measured in pounds, were virtually unchanged. In case you are wondering, that represents improvement: In each of the previous six years, same-store sales had fallen.

尽管我们1986年的圣诞季表现特别强劲,但1987年圣诞季的可比店销售增长速度却比一年中任何其他时间都要快。因此,喜诗糖果的季节性因素变得更加极端。1987年,我们约85%的利润是在12月份赚取的。

原文

Although we had a particularly strong 1986 Christmas season, we racked up better store-for-store comparisons in the 1987 Christmas season than at any other time of the year. Thus, the seasonal factor at See’s becomes even more extreme. In 1987, about 85% of our profit was earned during December.

糖果店是很有趣的去处,但大多数对店主来说并不有趣。据我们所知,近年来除了喜诗,几乎没有什么人通过经营糖果店赚取可观的利润。显然,查克在喜诗取得的成就并非得益于行业浪潮的上升。相反,这是一种独一无二的表现。

原文

Candy stores are fun to visit, but most have not been fun for their owners. From what we can learn, practically no one besides See’s has made significant profits in recent years from the operation of candy shops. Clearly, Chuck’s record at See’s is not due to a rising industry tide. Rather, it is a one-of-a-kind performance.

他的成就需要优秀的产品——我们确实有——但也需要对顾客发自内心的关爱。查克是100%以客户为导向的,他的态度为喜诗组织的其他成员定下了基调。

原文

His achievement requires an excellent product—which we have—but it also requires genuine affection for the customer. Chuck is 100% customer-oriented, and his attitude sets the tone for the rest of the See’s organization.

以下是查克行动的一个例子:在喜诗,我们会定期添加新的糖果品种,同时淘汰一些品种,以保持产品线大约有100种口味。去年春天,我们选择了14种产品进行淘汰。结果,有两种产品让我们的顾客深感怀念,他们立刻让我们知道他们对我们判断的看法:“让所有参与这项可恶决定的喜诗员工都染上瘟疫……”“愿你新的松露巧克力在运输途中融化,愿它们在人们嘴里变酸,愿你的成本上升,利润下降……”“我们正在调查申请法院强制令的可能性,要求你供应……”你大概能想象出来。总共有数百封信。

原文

Here’s an example of Chuck in action: At See’s we regularly add new pieces of candy to our mix and also cull a few to keep our product line at about 100 varieties. Last spring we selected 14 items for elimination. Two, it turned out, were badly missed by our customers, who wasted no time in letting us know what they thought of our judgment: “A pox on all in See’s who participated in the abominable decision…;” “May your new truffles melt in transit, may they sour in people’s mouths, may your costs go up and your profits go down…;” “We are investigating the possibility of obtaining a mandatory injunction requiring you to supply…;” You get the picture. In all, we received many hundreds of letters.

查克不仅重新推出了这些品种,还把这次失误变成了一个机会。每位写信的人都收到了一封完整而诚实的解释信。查克的信中说:“幸运的是,当我做出糟糕的决定时,好事常常会随之而来……”随信还附上了一张特别的礼品券。

原文

Chuck not only reintroduced the pieces, he turned this miscue into an opportunity. Each person who had written got a complete and honest explanation in return. Said Chuck’s letter: “Fortunately, when I make poor decisions, good things often happen as a result…;” And with the letter went a special gift certificate.

喜诗糖果在过去两年中仅略微提价。1988年,我们提价幅度稍大,但仍然温和。迄今为止,销售疲软,喜诗今年可能难以提高盈利。

原文

See’s increased prices only slightly in the last two years. In 1988 we have raised prices somewhat more, though still moderately. To date, sales have been weak and it may be difficult for See’s to improve its earnings this year.

  • 世界百科全书、柯比公司和斯科特·费策尔制造集团都在拉尔夫·谢伊的管理之下。这对我们来说是多么幸运的事。我去年告诉过你,斯科特·费策尔在1986年的表现远远超出了查理和我在收购时的预期。1987年的结果甚至更好。税前利润增长了10%,而平均运用资本却显著下降。
原文
  • World Book, Kirby, and the Scott Fetzer Manufacturing Group are all under the management of Ralph Schey. And what a lucky thing for us that they are. I told you last year that Scott Fetzer performance in 1986 had far exceeded the expectations that Charlie and I had at the time of our purchase. Results in 1987 were even better. Pre-tax earnings rose 10% while average capital employed declined significantly.

拉尔夫对其负责的19个业务的了如指掌,实在令人惊叹,他还吸引了一些杰出的管理者来经营这些业务。我们很希望能再找到几个可以归到拉尔夫麾下的业务单元。

原文

Ralph’s mastery of the 19 businesses for which he is responsible is truly amazing, and he has also attracted some outstanding managers to run them. We would love to find a few additional units that could be put under Ralph’s wing.

斯科特·费策尔的业务太多,无法详细描述。我们只更新一下我们最喜欢的一个:1987年底,世界百科全书推出了自1962年以来最重大的修订版。彩色照片的数量从14,000张增加到24,000张;超过6,000篇文章进行了修订;新增了840位撰稿人。查理和我把这个产品推荐给你和你的家人,就像我们推荐世界百科全书面向更年幼儿童的产品《童书世界》和《早期学习世界》一样。

原文

The businesses of Scott Fetzer are too numerous to describe in detail. Let’s just update you on one of our favorites: At the end of 1987, World Book introduced its most dramatically-revised edition since 1962. The number of color photos was increased from 14,000 to 24,000; over 6,000 articles were revised; 840 new contributors were added. Charlie and I recommend this product to you and your family, as we do World Book’s products for younger children, Childcraft and Early World of Learning.

1987年,世界百科全书在美国的单位销量连续第五年增长。国际销售额和利润也大幅增长。斯科特·费策尔整体运营的前景良好,世界百科全书尤其如此。

原文

In 1987, World Book unit sales in the United States increased for the fifth consecutive year. International sales and profits also grew substantially. The outlook is good for Scott Fetzer operations in aggregate, and for World Book in particular.

保险业务

以下是通常为保险行业呈现的关键数据表格的更新版本:

原文

Insurance Operations

Shown below is an updated version of our usual table presenting key figures for the insurance industry:

年份保费收入年增长率(%)支付保单持有人红利后的法定综合比率已发生损失年增长率(%)GNP平减指数衡量的通胀率(%)
19813.8106.06.59.7
19824.4109.88.46.4
19834.6112.06.83.9
19849.2117.916.93.8
198522.1116.316.13.3
1986 (修订)22.2108.013.52.6
1987 (估计)8.7104.76.83.0

来源:Best’s Insurance Management Reports

原文
Yearly Change in Premiums Written (%)Statutory Combined Ratio After Policyholder DividendsYearly Change in Incurred Losses (%)Inflation Rate Measured by GNP Deflator (%)
19813.8106.06.59.7
19824.4109.88.46.4
19834.6112.06.83.9
19849.2117.916.93.8
198522.1116.316.13.3
1986 (Rev.)22.2108.013.52.6
1987 (Est.)8.7104.76.83.0

Source: Best’s Insurance Management Reports

综合比率表示总保险成本(已发生损失加费用)与保费收入的比率:低于100表示承保盈利,高于100表示承保亏损。当考虑到保险人持有保单持有人资金(“浮存金”)所赚取的投资收益时,综合比率在107-111范围内通常会产生整体盈亏平衡的结果,不包括股东提供的资金所赚取的收益。

原文

The combined ratio represents total insurance costs (losses incurred plus expenses) compared to revenue from premiums: A ratio below 100 indicates an underwriting profit, and one above 100 indicates a loss. When the investment income that an insurer earns from holding on to policyholders’ funds (“the float”) is taken into account, a combined ratio in the 107-111 range typically produces an overall break-even result, exclusive of earnings on the funds provided by shareholders.

该表格所概括的保险业务数学原理并不复杂。当行业年收入(保费)增长率停滞在4%或5%的年份,承保损失必然会增加。这不是因为车祸、火灾、风暴等灾害发生得更频繁,近年来也不能归咎于一般性通货膨胀。如今,社会和司法通胀是主要罪魁祸首;进入法庭的成本已经急剧膨胀。成本飙升的部分原因是裁决金额的暴涨,另一部分原因是法官和陪审团倾向于扩大保单的承保范围,超出了保险公司在撰写保单时所预想的范围。鉴于这两种趋势都没有缓和的迹象,我们仍然认为,即使一般通胀可能以低得多的速度运行,行业收入也必须以每年约10%的速度增长,才能在盈利能力方面保持原地踏步。

原文

The math of the insurance business, encapsulated by the table, is not very complicated. In years when the industry’s annual gain in revenues (premiums) pokes along at 4% or 5%, underwriting losses are sure to mount. That is not because auto accidents, fires, windstorms and the like are occurring more frequently, nor has it lately been the fault of general inflation. Today, social and judicial inflation are the major culprits; the cost of entering a courtroom has simply ballooned. Part of the jump in cost arises from skyrocketing verdicts, and part from the tendency of judges and juries to expand the coverage of insurance policies beyond that contemplated by the insurer when the policies were written. Seeing no let-up in either trend, we continue to believe that the industry’s revenues must grow at about 10% annually for it to just hold its own in terms of profitability, even though general inflation may be running at a considerably lower rate.

1985-87年强劲的收入增长几乎保证了该行业在1987年取得优异的承保业绩,确实,那是辉煌的一年。但随着季度推移,好消息变味了:Best’s估计,同比增幅分别为12.9%、11.1%、5.7%和5.6%。1988年,收入增长肯定将远低于我们10%的“均衡”数字。显然,盛宴已经结束。

原文

The strong revenue gains of 1985-87 almost guaranteed the industry an excellent underwriting performance in 1987 and, indeed, it was a banner year. But the news soured as the quarters rolled by: Best’s estimates that year-over-year volume increases were 12.9%, 11.1%, 5.7%, and 5.6%. In 1988, the revenue gain is certain to be far below our 10% “equilibrium” figure. Clearly, the party is over.

然而,盈利不会立即下降。这个行业存在一个滞后期:由于大多数保单都是按一年期承保的,更高或更低的保险价格要经过好几个月才能对盈利产生全面影响。所以,继续我们的比喻,当派对结束、酒吧打烊时,你还可以把手里的酒喝完。如果结果没有受到重大自然灾害的影响,我们预测1988年行业的综合比率将小幅上升,随后几年将出现更大规模的上升。

原文

However, earnings will not immediately sink. A lag factor exists in this industry: Because most policies are written for a one-year term, higher or lower insurance prices do not have their full impact on earnings until many months after they go into effect. Thus, to resume our metaphor, when the party ends and the bar is closed, you are allowed to finish your drink. If results are not hurt by a major natural catastrophe, we predict a small climb for the industry’s combined ratio in 1988, followed by several years of larger increases.

保险业被一系列严峻的经济特征所诅咒,导致其长期前景黯淡:数以百计的竞争者、进入门槛低、以及无法以任何有意义的方式实现产品差异化。在这样一个类似商品化的业务中,只有极低成本运营商或身处受保护的、通常也是小型利基市场中的公司,才能维持高盈利水平。

原文

The insurance industry is cursed with a set of dismal economic characteristics that make for a poor long-term outlook: hundreds of competitors, ease of entry, and a product that cannot be differentiated in any meaningful way. In such a commodity-like business, only a very low-cost operator or someone operating in a protected, and usually small, niche can sustain high profitability levels.

然而,当出现短缺时,即使是商品化业务也能繁荣兴盛。保险业曾有过这样的好时光,但现在已经过去了。资本主义的一个讽刺是,大多数商品行业的管理者憎恶短缺状况——尽管这是唯一能让他们获得良好回报的环境。每当短缺出现时,典型的管理者总是迫不及待地扩张产能,从而堵上财富之河的闸门。这正是保险业管理者在1985-87年所做的,再次印证了迪斯雷利的观察:“我们从历史中学到的,就是我们从不从历史中学习。”

原文

When shortages exist, however, even commodity businesses flourish. The insurance industry enjoyed that kind of climate for a while but it is now gone. One of the ironies of capitalism is that most managers in commodity industries abhor shortage conditions—even though those are the only circumstances permitting them good returns. Whenever shortages appear, the typical manager simply can’t wait to expand capacity and thereby plug the hole through which money is showering upon him. This is precisely what insurance managers did in 1985-87, confirming again Disraeli’s observation: “What we learn from history is that we do not learn from history.”

在伯克希尔,我们通过两种方式努力摆脱行业的商品化经济特性。首先,我们通过自身的财务实力来区分我们的产品,我们的财务实力超过了行业内的所有其他公司。然而,这种实力的实用性是有限的。在个人保险领域,它毫无意义:购买汽车或房主保单的人即使其保险公司破产(很多公司已经破产),也能获得赔付。在商业保险领域,它往往也毫无意义:当市况良好时,许多大型商业保险购买者及其经纪人很少关注保险公司在更不利条件下(例如,五年后一项复杂的索赔最终解决时)的履约能力。(眼不见,心不烦——之后可能就会自掏腰包了。)

原文

At Berkshire, we work to escape the industry’s commodity economics in two ways. First, we differentiate our product by our financial strength, which exceeds that of all others in the industry. This strength, however, is limited in its usefulness. It means nothing in the personal insurance field: The buyer of an auto or homeowners policy is going to get his claim paid even if his insurer fails (as many have). It often means nothing in the commercial insurance arena: When times are good, many major corporate purchasers of insurance and their brokers pay scant attention to the insurer’s ability to perform under the more adverse conditions that may exist, say, five years later when a complicated claim is finally resolved. (Out of sight, out of mind—and, later on, maybe out-of-pocket.)

然而,买主们偶尔会想起本·富兰克林的观察——空袋子难以直立——进而认识到他们需要从具有持久财务实力的保险公司那里购买承诺。这时,我们就拥有了一个重大的竞争优势。当买家真正关注一家保险公司能否在五年或十年后轻松支付一笔1000万美元的索赔,并且考虑到届时可能出现糟糕的承保环境与低迷的金融市场及再保险公司违约并存的情况时,他会发现只有少数几家公司可以信任。在这些公司中,伯克希尔将领先群伦。

原文

Periodically, however, buyers remember Ben Franklin’s observation that it is hard for an empty sack to stand upright and recognize their need to buy promises only from insurers that have enduring financial strength. It is then that we have a major competitive advantage. When a buyer really focuses on whether a $10 million claim can be easily paid by his insurer five or ten years down the road, and when he takes into account the possibility that poor underwriting conditions may then coincide with depressed financial markets and defaults by reinsurer, he will find only a few companies he can trust. Among those, Berkshire will lead the pack.

我们使自己差异化的第二种方式,是保持对业务量的完全漠不关心。在1989年,我们既可以愿意承保五倍于1988年的业务量,也可以只承保五分之一。当然,我们希望条件允许我们获得大量业务。但我们无法控制市场价格。如果价格不令人满意,我们就干脆少做业务。没有其他主要保险公司能如此自律。

原文

Our second method of differentiating ourselves is the total indifference to volume that we maintain. In 1989, we will be perfectly willing to write five times as much business as we write in 1988—or only one-fifth as much. We hope, of course, that conditions will allow us large volume. But we cannot control market prices. If they are unsatisfactory, we will simply do very little business. No other major insurer acts with equal restraint.

保险业中存在三个条件,而大多数行业并不具备,它们赋予了我们这种灵活性。首先,市场份额并非盈利能力的重要决定因素:在这个行业,与报纸或杂货店业务不同,经济法则并非“最胖者生存”。其次,在保险业的许多领域,包括我们经营的大多数领域,分销渠道并非专有,可以轻易进入:今年业务量小并不妨碍明年业务量大。第三,闲置产能——在这个行业主要指的是人力——并不会导致无法容忍的成本。以印刷或钢铁等行业无法做到的方式,我们可以在大部分时间以四分之一的速度运行,同时仍然享有长期的繁荣。

原文

Three conditions that prevail in insurance, but not in most businesses, allow us our flexibility. First, market share is not an important determinant of profitability: In this business, in contrast to the newspaper or grocery businesses, the economic rule is not survival of the fattest. Second, in many sectors of insurance, including most of those in which we operate, distribution channels are not proprietary and can be easily entered: Small volume this year does not preclude huge volume next year. Third, idle capacity—which in this industry largely means people—does not result in intolerable costs. In a way that industries such as printing or steel cannot, we can operate at quarter-speed much of the time and still enjoy long-term prosperity.

我们遵循基于风险敞口而非基于竞争的定价政策,因为这对我们的股东有意义。但我们很高兴地报告,这也具有社会效益。这项政策意味着,只要我们认为价格充足,我们随时准备承保几乎任何类型的财产意外险业务,且规模巨大。许多其他保险公司采取的是进进出出的策略。当他们因为损失增加、资本不足或其它原因而“退出”时,我们就在那里。当然,当其他人急切地想做生意时,我们也在那里——但此时我们往往发现自己的定价高于市场。实际上,我们为保险买家和经济人提供了一个大型的备用容量库。

原文

We follow a price-based-on-exposure, not-on-competition policy because it makes sense for our shareholders. But we’re happy to report that it is also pro-social. This policy means that we are always available, given prices that we believe are adequate, to write huge volumes of almost any type of property-casualty insurance. Many other insurers follow an in-and-out approach. When they are “out”—because of mounting losses, capital inadequacy, or whatever—we are available. Of course, when others are panting to do business we are also available—but at such times we often find ourselves priced above the market. In effect, we supply insurance buyers and brokers with a large reservoir of standby capacity.

1987年中期的一个故事说明了我们定价政策的一些后果:美国最大的家族式保险经纪公司之一由一位长期担任伯克希尔股东的人领导。此人处理许多适合放给我们纽约办事处的大额风险。自然,他尽力为客户做到最好。同样自然的是,当1987年保险市场急剧软化时,他发现其他保险公司的报价低于我们愿意提供的价格。他的反应是,首先,将所有业务放在别处,其次,买入更多伯克希尔的股票。他说,如果我们真的具有竞争力,他本会把保险业务给我们,但他不会购买我们的股票。

原文

One story from mid-1987 illustrates some consequences of our pricing policy: One of the largest family-owned insurance brokers in the country is headed by a fellow who has long been a shareholder of Berkshire. This man handles a number of large risks that are candidates for placement with our New York office. Naturally, he does the best he can for his clients. And, just as naturally, when the insurance market softened dramatically in 1987 he found prices at other insurers lower than we were willing to offer. His reaction was, first, to place all of his business elsewhere and, second, to buy more stock in Berkshire. Had we been really competitive, he said, we would have gotten his insurance business but he would not have bought our stock.

伯克希尔1987年的承保经验非常出色,部分原因是前面讨论过的滞后因素。我们的综合比率(按法定基础计算,不包括结构性结算和财务再保险)为105。尽管该比率略逊于1986年的103,但1987年我们的盈利能力显著提高,因为我们使用了更多的浮存金。这种趋势将继续对我们有利:未来几年,我们的浮存金与保费收入之比将显著增加。因此,即使我们预期综合比率会上升,伯克希尔的保险利润在1988年和1989年也极有可能改善。

原文

Berkshire’s underwriting experience was excellent in 1987, in part because of the lag factor discussed earlier. Our combined ratio (on a statutory basis and excluding structured settlements and financial reinsurance) was 105. Although the ratio was somewhat less favorable than in 1986, when it was 103, our profitability improved materially in 1987 because we had the use of far more float. This trend will continue to run in our favor: Our ratio of float to premium volume will increase very significantly during the next few years. Thus, Berkshire’s insurance profits are quite likely to improve during 1988 and 1989, even though we expect our combined ratio to rise.

过去几年,我们的保险业务也取得了一些重要的非财务收益。其管理者迈克·戈德堡组建了一组才华横溢的专业人士,负责承保大额风险和非寻常险种。他的机构现在装备精良,能够处理那些偶尔会为我们带来重大机会的业务线。

原文

Our insurance business has also made some important non-financial gains during the last few years. Mike Goldberg, its manager, has assembled a group of talented professionals to write larger risks and unusual coverages. His operation is now well equipped to handle the lines of business that will occasionally offer us major opportunities.

我们损失准备金的发展情况,详见第41-42页,今年看起来比以往更好。但我们承保了大量“长尾”业务——即那些产生索赔通常需要多年才能解决的保单。例如产品责任险,或董事及高级职员责任险。面对这样的业务组合,一年准备金发展情况所能告诉你的信息非常有限。

原文

Our loss reserve development, detailed on pages 41-42, looks better this year than it has previously. But we write lots of “long-tail” business—that is, policies generating claims that often take many years to resolve. Examples would be product liability, or directors and officers liability coverages. With a business mix like this, one year of reserve development tells you very little.

你应该对保险公司报告的任何盈利数字都持高度怀疑态度(包括我们自己的,不幸的是我们过去曾向你们证实过这一点)。过去十年的记录显示,许多最知名的保险公司向股东报告的盈利,后来被证明是离谱的错误。在大多数情况下,这些错误是完全无辜的:我们法律体系的不可预测性使得即使是最尽责的保险公司也无法准确判断长尾索赔的最终成本。

原文

You should be very suspicious of any earnings figures reported by insurers (including our own, as we have unfortunately proved to you in the past). The record of the last decade shows that a great many of our best-known insurers have reported earnings to shareholders that later proved to be wildly erroneous. In most cases, these errors were totally innocent: The unpredictability of our legal system makes it impossible for even the most conscientious insurer to come close to judging the eventual cost of long-tail claims.

尽管如此,审计师每年都会认证管理层提供的数据,并在其意见中无条件声明这些数字“公允地列报了”其客户的财务状况。审计师使用这种令人安心的语言,尽管他们从长期而痛苦的经验中知道,如此认证的数字很可能与该期间的真实盈利存在巨大差异。尽管存在这种错误历史,投资者仍有理由依赖审计师的意见。毕竟,一项声称“报表公允列报”的声明,对于非会计人员来说,听起来一点儿也不含糊。

原文

Nevertheless, auditors annually certify the numbers given them by management and in their opinions unqualifiedly state that these figures “present fairly” the financial position of their clients. The auditors use this reassuring language even though they know from long and painful experience that the numbers so certified are likely to differ dramatically from the true earnings of the period. Despite this history of error, investors understandably rely upon auditors’ opinions. After all, a declaration saying that “the statements present fairly” hardly sounds equivocal to the non-accountant.

审计师标准意见书中的措辞计划在明年进行修改。新的语言代表了进步,但远远未能描述对意外险公司审计的局限性。如果要描述真实情况,我们认为,致财产意外险公司股东的标准意见书应该写成这样:“我们依赖管理层就所列示的损失和损失调整费用负债所做的陈述,而对此负债的估计又非常实质性地影响了此处报告的盈利和财务状况。我们无法对这些数字的准确性发表意见。除上述重要保留外,……我们认为……”

原文

The wording in the auditor’s standard opinion letter is scheduled to change next year. The new language represents improvement, but falls far short of describing the limitations of a casualty-insurer audit. If it is to depict the true state of affairs, we believe the standard opinion letter to shareholders of a property-casualty company should read something like: “We have relied upon representations of management in respect to the liabilities shown for losses and loss adjustment expenses, the estimate of which, in turn, very materially affects the earnings and financial condition herein reported. We can express no opinion about the accuracy of these figures. Subject to that important reservation, in our opinion, etc.”

如果因财务报告严重不准确而引发诉讼(确实会发生),审计师在法庭上肯定会说出类似的话。为什么他们从一开始就不坦率地说明自己的角色及其局限性呢?

原文

If lawsuits develop in respect to wildly inaccurate financial statements (which they do), auditors will definitely say something of that sort in court anyway. Why should they not be forthright about their role and its limitations from the outset?

我们想强调,我们并非指责审计师无法准确评估损失准备金(因此也无法准确评估盈利)。我们只是指责他们没有公开承认自己无法完成这项工作。

原文

We want to emphasize that we are not faulting auditors for their inability to accurately assess loss reserves (and therefore earnings). We fault them only for failing to publicly acknowledge that they can’t do this job.

从所有迹象来看,在准备金提取中不断发生的无心之过,伴随着其他蓄意行为。各种骗子以牺牲投资大众为代价为自己牟利,他们利用的是:首先,审计师无法评估准备金数字;其次,审计师愿意像专家一样自信地认证这些数字。我们将在未来继续看到此类欺诈行为。在“盈利”可以信手拈来的地方,不诚实的人就会聚集。对他们来说,长尾保险就是天堂。我们建议的审计措辞至少可以起到警示投资者提防这些掠食者的作用。

原文

From all appearances, the innocent mistakes that are constantly made in reserving are accompanied by others that are deliberate. Various charlatans have enriched themselves at the expense of the investing public by exploiting, first, the inability of auditors to evaluate reserve figures and, second, the auditors’ willingness to confidently certify those figures as if they had the expertise to do so. We will continue to see such chicanery in the future. Where “earnings” can be created by the stroke of a pen, the dishonest will gather. For them, long-tail insurance is heaven. The audit wording we suggest would at least serve to put investors on guard against these predators.

保险公司缴纳的税款——在《1986年税制改革法案》颁布后大幅增加(尽管有延迟)——在1987年底进一步恶化。我们在去年的报告中详细说明了1986年的变化。我们还评论了该法规的讽刺之处:它大幅增加了保险公司1987年的报告盈利,同时却实质性地降低了它们的长期盈利潜力和商业价值。在伯克希尔,暂时有益的“新起点”调整使1987年盈利增加了820万美元。

原文

The taxes that insurance companies pay—which increased materially, though on a delayed basis, upon enactment of the Tax Reform Act of 1986—took a further turn for the worse at the end of 1987. We detailed the 1986 changes in last year’s report. We also commented on the irony of a statute that substantially increased 1987 reported earnings for insurers even as it materially reduced both their long-term earnings potential and their business value. At Berkshire, the temporarily-helpful “fresh start” adjustment inflated 1987 earnings by $8.2 million.

我们认为,1986年法案是过去十年影响保险业的最重要经济事件。1987年法案进一步将公司间股息收入抵扣从80%降至70%,自1988年1月1日起生效,但纳税人在被投资公司中持有至少20%股份的情况除外。

原文

In our opinion, the 1986

1987年致股东信

第二部分

持有可交易证券的缺点有时会被一个巨大的优势所抵消:偶尔,股票市场会给我们机会,以真正荒谬的价格——远低于通过谈判转移控制权的交易中所要求的价格——购买卓越企业的非控股股份。例如,我们在1973年以每股5.63美元的价格购买了华盛顿邮报的股票,而1987年税后每股运营收益为10.30美元。同样,我们在1976年、1979年和1980年以平均每股6.67美元的价格购买了GEICO的股票,而去年其每股税后运营收益为9.01美元。在这样的案例中,市场先生证明了自己是一位非常可靠的朋友。

原文

The disadvantages of owning marketable securities are sometimes offset by a huge advantage: Occasionally the stock market offers us the chance to buy non-controlling pieces of extraordinary businesses at truly ridiculous prices—dramatically below those commanded in negotiated transactions that transfer control. For example, we purchased our Washington Post stock in 1973 at $5.63 per share, and per-share operating earnings in 1987 after taxes were $10.30. Similarly, Our GEICO stock was purchased in 1976, 1979 and 1980 at an average of $6.67 per share, and after-tax operating earnings per share last year were $9.01. In cases such as these, Mr. Market has proven to be a mighty good friend.

一个有趣的会计悖论掩盖了我们对控股公司与上述永久性少数股权的财务报告结果的比较。正如你所见,这三只股票的市场价值超过20亿美元。然而,它们在1987年仅为我们贡献了1100万美元的税后报告收益。

会计规则规定,我们只能将这三家公司支付给我们的股息计入收入——这些股息几乎微不足道——而不是我们应占的收益份额,后者在1987年远远超过1亿美元。另一方面,会计规则规定,这三项由保险公司持有的资产,必须以当前市场价格记录在我们的资产负债表上。结果是:GAAP会计允许我们在净资产中反映我们部分拥有的企业的最新内在价值,但不允许我们在收入账户中反映它们的内在收益。

对于我们的控股公司,情况正好相反。在这里,我们在收入账户中显示全部收益,但无论自我们购买以来企业的价值增加了多少,我们从未更改资产负债表上的资产价值。

我们应对这种会计精神分裂症的心态是忽略GAAP数字,只关注我们控股和非控股企业未来的盈利能力。采用这种方法,我们建立了自己对商业价值的判断,这些判断既独立于控股公司的账面会计价值,也独立于有时愚蠢的市场对我们部分拥有的公司所赋予的价值。正是这种商业价值,我们希望在未来几年以合理(或更理想地,不合理)的增长率实现增长。

原文

An interesting accounting irony overlays a comparison of the reported financial results of our controlled companies with those of the permanent minority holdings listed above. As you can see, those three stocks have a market value of over $2 billion. Yet they produced only $11 million in reported after-tax earnings for Berkshire in 1987.

Accounting rules dictate that we take into income only the dividends these companies pay us—which are little more than nominal—rather than our share of their earnings, which in 1987 amounted to well over $100 million. On the other hand, accounting rules provide that the carrying value of these three holdings—owned, as they are, by insurance companies—must be recorded on our balance sheet at current market prices. The result: GAAP accounting lets us reflect in our net worth the up-to-date underlying values of the businesses we partially own, but does not let us reflect their underlying earnings in our income account.

In the case of our controlled companies, just the opposite is true. Here, we show full earnings in our income account but never change asset values on our balance sheet, no matter how much the value of a business might have increased since we purchased it.

Our mental approach to this accounting schizophrenia is to ignore GAAP figures and to focus solely on the future earning power of both our controlled and non-controlled businesses. Using this approach, we establish our own ideas of business value, keeping these independent from both the accounting values shown on our books for controlled companies and the values placed by a sometimes foolish market on our partially-owned companies. It is this business value that we hope to increase at a reasonable (or, preferably, unreasonable) rate in the years ahead.

可交易证券——其他

除了我们的三只永久性普通股持股外,我们在保险公司中还持有大量可交易证券。在选择这些证券时,我们可以在五大类别中进行选择:(1) 长期普通股投资,(2) 中期固定收益证券,(3) 长期固定收益证券,(4) 短期现金等价物,以及 (5) 短期套利承诺。

在选择这些类别时,我们没有特别的偏见。我们只是在其中持续寻找以“数学期望”衡量的最高税后回报,始终将自己限制在我们认为可以理解的投资替代方案中。我们的标准与最大化即时可报告收益无关;相反,我们的目标是最大化最终的净资产。

原文

Marketable Securities—Other

In addition to our three permanent common stock holdings, we hold large quantities of marketable securities in our insurance companies. In selecting these, we can choose among five major categories: (1) long-term common stock investments, (2) medium-term fixed-income securities, (3) long-term fixed income securities, (4) short-term cash equivalents, and (5) short-term arbitrage commitments.

We have no particular bias when it comes to choosing from these categories. We just continuously search among them for the highest after-tax returns as measured by “mathematical expectation,” limiting ourselves always to investment alternatives we think we understand. Our criteria have nothing to do with maximizing immediately reportable earnings; our goal, rather, is to maximize eventual net worth.

  • 让我们首先看看普通股。1987年,股票市场是一个充满激情但略有波动的领域:道琼斯指数全年上涨了2.3%。当然,你知道,产生这一微小变化的过山车行情。市场先生在十月之前一直处于躁狂状态,然后突然经历了一次大规模的剧烈波动。

    我们大多数这种动荡要“感谢”那些管理着数十亿美元的“专业”投资者。许多有声望的资金管理者现在不再关注企业未来几年的表现,而是关注他们认为其他资金管理者在未来几天会做什么。对他们来说,股票只是游戏中的筹码,就像大富翁游戏中的顶针和熨斗。

    他们的态度导致的一个极端例子是“投资组合保险”,这是许多领先投资顾问在1986-1987年采用的资金管理策略。这种策略——仅仅是小型投机者止损单的花哨版本——规定,随着价格下跌,必须出售越来越大部分的股票组合或其指数期货等价物。该策略认为其他一切都不重要:一定幅度的下跌会自动产生巨大的卖出指令。根据布雷迪报告,1987年10月中旬,有600亿至900亿美元的股票被置于这个一触即发的机制上。

    如果你认为投资顾问是被雇来投资的,你可能会对这种技术感到困惑。在购买了一个农场之后,理性的农场主会接下来命令他的房地产经纪人开始在邻近房产以更低价格出售时,卖掉农场的一部分吗?或者,你会仅仅因为上午9:30一栋类似的房子以低于前一天的价格售出,就在某天上午9:31将你的房子卖给任何可得的出价人吗?

    然而,正是这种举动,投资组合保险告诉一个养老基金或大学,当它持有福特或通用电气等公司的部分股份时应该做些什么。这种方法说,这些公司的估值越低,就应该越积极地卖出它们。作为一个“合乎逻辑”的推论,该方法命令机构在这些公司的价格大幅反弹后重新购买它们——我不是在编造。考虑到巨额资金由遵循这种爱丽丝梦游仙境般做法的管理者控制,市场有时出现异常行为还有什么奇怪的吗?

    然而,许多评论员在观察最近的事件时得出了一个错误的结论:他们喜欢说,在一个现在由大资金的不稳定行为主导的市场中,小投资者没有机会。这个结论大错特错:这样的市场对任何投资者——无论大小——都是理想的,只要他坚持自己的投资本分。由非理性投机巨额资金的资金管理者引起的波动,将为真正的投资者提供更多进行明智投资决策的机会。只有当他在财务或心理压力下被迫在不利时机卖出时,才可能受到这种波动的伤害。

    在伯克希尔,我们在过去的几年里在股票方面几乎没有作为。在十月的暴跌期间,一些股票跌到了让我们感兴趣的价格,但在它们反弹之前,我们无法进行有意义的购买。截至1987年底,除了我们认为永久持有或套利持有的股票外,我们没有其他重要的普通股投资(即超过5000万美元)。然而,市场先生会给我们提供机会——你可以肯定这一点——当机会出现时,我们将愿意并且能够参与。

原文
  • Let’s look first at common stocks. During 1987 the stock market was an area of much excitement but little net movement: The Dow advanced 2.3% for the year. You are aware, of course, of the roller coaster ride that produced this minor change. Mr. Market was on a manic rampage until October and then experienced a sudden, massive seizure.

    We have “professional” investors, those who manage many billions, to thank for most of this turmoil. Instead of focusing on what businesses will do in the years ahead, many prestigious money managers now focus on what they expect other money managers to do in the days ahead. For them, stocks are merely tokens in a game, like the thimble and flatiron in Monopoly.

    An extreme example of what their attitude leads to is “portfolio insurance,” a money-management strategy that many leading investment advisors embraced in 1986-1987. This strategy—which is simply an exotically-labeled version of the small speculator’s stop-loss order dictates that ever increasing portions of a stock portfolio, or their index-future equivalents, be sold as prices decline. The strategy says nothing else matters: A downtick of a given magnitude automatically produces a huge sell order. According to the Brady Report, $60 billion to $90 billion of equities were poised on this hair trigger in mid-October of 1987.

    If you’ve thought that investment advisors were hired to invest, you may be bewildered by this technique. After buying a farm, would a rational owner next order his real estate agent to start selling off pieces of it whenever a neighboring property was sold at a lower price? Or would you sell your house to whatever bidder was available at 9:31 on some morning merely because at 9:30 a similar house sold for less than it would have brought on the previous day?

    Moves like that, however, are what portfolio insurance tells a pension fund or university to make when it owns a portion of enterprises such as Ford or General Electric. The less these companies are being valued at, says this approach, the more vigorously they should be sold. As a “logical” corollary, the approach commands the institutions to repurchase these companies—I’m not making this up—once their prices have rebounded significantly. Considering that huge sums are controlled by managers following such Alice-in-Wonderland practices, is it any surprise that markets sometimes behave in aberrational fashion?

    Many commentators, however, have drawn an incorrect conclusion upon observing recent events: They are fond of saying that the small investor has no chance in a market now dominated by the erratic behavior of the big boys. This conclusion is dead wrong: Such markets are ideal for any investor—small or large—so long as he sticks to his investment knitting. Volatility caused by money managers who speculate irrationally with huge sums will offer the true investor more chances to make intelligent investment moves. He can be hurt by such volatility only if he is forced, by either financial or psychological pressures, to sell at untoward times.

    At Berkshire, we have found little to do in stocks during the past few years. During the break in October, a few stocks fell to prices that interested us, but we were unable to make meaningful purchases before they rebounded. At yearend 1987 we had no major common stock investments (that is, over $50 million) other than those we consider permanent or arbitrage holdings. However, Mr. Market will offer us opportunities—you can be sure of that—and, when he does, we will be willing and able to participate.

  • 与此同时,我们资金的主要存放地是中期免税债券,其有限的价值我在去年的年报中已经解释过。尽管我们在1987年买卖了一些这些债券,但我们的头寸总体上变化不大,保持在约9亿美元。我们大部分债券在1986年税收改革法案下享有“祖父条款”,这意味着它们是完全免税的。保险公司目前购买的债券则不是。

    作为短期现金等价物的替代品,我们的中期免税债券迄今为止为我们服务良好。它们为我们带来了大量额外收入,并且当前市值略高于我们的成本。无论市场价格如何,只要有更好的机会出现,我们随时准备处置这些债券。

原文
  • In the meantime, our major parking place for money is medium-term tax-exempt bonds, whose limited virtues I explained in last year’s annual report. Though we both bought and sold some of these bonds in 1987, our position changed little overall, holding around $900 million. A large portion of our bonds are “grandfathered” under the Tax Reform Act of 1986, which means they are fully tax-exempt. Bonds currently purchased by insurance companies are not.

    As an alternative to short-term cash equivalents, our medium-term tax-exempts have—so far served us well. They have produced substantial extra income for us and are currently worth a bit above our cost. Regardless of their market price, we are ready to dispose of our bonds whenever something better comes along.

  • 我们继续对长期债券持厌恶态度(可能不同样厌恶中期债券是一个严重的错误)。债券的好坏取决于其所使用的货币,而我们在过去一年——或过去十年——所看到的一切,都没有使我们对美元货币的长期未来感到乐观。

    我们巨大的贸易逆差正导致各种形式的“索取凭证”——美国政府和企业债券、银行存款等——以令人不安的速度堆积在外国人手中。由于不作为,我们的政府采取了一种以《欲望号街车》中白兰琪·杜波依斯为范本的财务管理方式,她说:“我一直依赖陌生人的善意。” 当然,在这种情况下,“陌生人”依赖于我们索取凭证的诚信,尽管美元暴跌已使这一命题对他们来说代价高昂。

    外国人对我们的信任可能是错的。当未兑现的索取凭证数量变得足够庞大,并且发行方可以单方面决定其购买力时,发行方通过通货膨胀稀释其价值的压力变得几乎不可抗拒。对于负债累累的政府来说,通货膨胀的武器在经济上等同于“氢”炸弹,这就是为什么很少有国家被允许用本国货币计价的债务充斥世界。我们过去在财政诚信方面相对良好的记录让我们打破了这条规则,但给予我们的慷慨很可能加剧,而不是缓解,我们最终面临的通胀压力。如果我们真的屈服于这种压力,不仅是我们索取凭证的外国持有者会受苦。我们所有人也同样会受苦。

    当然,美国可能会在我们作为净债务国的地位失控之前采取措施遏制贸易逆差。(在这方面,美元下跌会有帮助,尽管不幸的是它会在其他方面造成损害。)尽管如此,我们的政府在这场对其意志的考验中的行为,很可能符合其斯嘉丽·奥哈拉式的总体态度:“我明天再想。”而且,几乎不可避免地,拖延面对财政问题将导致通胀后果。这些后果的时间和范围都是不可预测的。但我们无法量化或把握风险并不意味着我们应该忽视它。尽管认识到我们可能是错的,并且当前利率可能充分补偿了通胀风险,我们仍然对长期债券保持普遍恐惧。

原文
  • We continue to have an aversion to long-term bonds (and may be making a serious mistake by not disliking medium-term bonds as well). Bonds are no better than the currency in which they are denominated, and nothing we have seen in the past year—or past decade—makes us enthusiastic about the long-term future of U.S. currency.

    Our enormous trade deficit is causing various forms of “claim checks”—U.S. government and corporate bonds, bank deposits, etc.—to pile up in the hands of foreigners at a distressing rate. By default, our government has adopted an approach to its finances patterned on that of Blanche DuBois, of A Streetcar Named Desire, who said, “I have always depended on the kindness of strangers.” In this case, of course, the “strangers” are relying on the integrity of our claim checks although the plunging dollar has already made that proposition expensive for them.

    The faith that foreigners are placing in us may be misfounded. When the claim checks outstanding grow sufficiently numerous and when the issuing party can unilaterally determine their purchasing power, the pressure on the issuer to dilute their value by inflating the currency becomes almost irresistible. For the debtor government, the weapon of inflation is the economic equivalent of the “H” bomb, and that is why very few countries have been allowed to swamp the world with debt denominated in their own currency. Our past, relatively good record for fiscal integrity has let us break this rule, but the generosity accorded us is likely to intensify, rather than relieve, the eventual pressure on us to inflate. If we do succumb to that pressure, it won’t be just the foreign holders of our claim checks who will suffer. It will be all of us as well.

    Of course, the U.S. may take steps to stem our trade deficit well before our position as a net debtor gets out of hand. (In that respect, the falling dollar will help, though unfortunately it will hurt in other ways.) Nevertheless, our government’s behavior in this test of its mettle is apt to be consistent with its Scarlett O’Hara approach generally: “I’ll think about it tomorrow.” And, almost inevitably, procrastination in facing up to fiscal problems will have inflationary consequences. Both the timing and the sweep of those consequences are unpredictable. But our inability to quantify or time the risk does not mean we should ignore it. While recognizing the possibility that we may be wrong and that present interest rates may adequately compensate for the inflationary risk, we retain a general fear of long-term bonds.

然而,如果我们认为在特定证券上有显著优势,我们愿意将适度比例的资金投资于这一类别。这种意愿解释了我们对华盛顿公共电力供应系统#1、#2和#3期债券的持有,这在我们的1984年报告中讨论过。我们在1987年增加了WPPSS的头寸。截至年底,我们持有的摊销成本为2.4亿美元,市场价值为3.16亿美元,每年为我们带来3400万美元的免税收入。

原文

We are, however, willing to invest a moderate portion of our funds in this category if we think we have a significant edge in a specific security. That willingness explains our holdings of the Washington Public Power Supply Systems #1, #2 and #3 issues, discussed in our 1984 report. We added to our WPPSS position during 1987. At yearend, we had holdings with an amortized cost of $240 million and a market value of $316 million, paying us tax-exempt income of $34 million annually.

• 去年我们在套利方面继续表现良好,尽管——或者也许是因为——我们的操作规模非常有限。我们每年只参与少数几起套利承诺,并将自己限制在已经公开宣布的大额交易中。我们不参与绿票讹诈者试图将目标公司“置于游戏中”的情况。

几十年来,我们只在机会主义的基础上进行套利,到目前为止,我们的成绩相当不错。虽然我们从未做过精确计算,但我相信总的来说,我们从套利中获得的平均年税前回报率至少为25%。我很确定我们在1987年的表现更好。但应该强调的是,一两次真正糟糕的经历——例如许多套利操作在1987年底遭受的那样——可能会极大地改变这些数字。

截至1987年底,我们唯一的超过5000万美元的套利头寸是1,096,200股Allegis股票,成本为7600万美元,市场价值为7800万美元。

原文

• We continued to do well in arbitrage last year, though—or perhaps because—we operated on a very limited scale. We enter into only a few arbitrage commitments each year and restrict ourselves to large transactions that have been publicly announced. We do not participate in situations in which green-mailers are attempting to put a target company “in play.”

We have practiced arbitrage on an opportunistic basis for decades and, to date, our results have been quite good. Though we’ve never made an exact calculation, I believe that overall we have averaged annual pre-tax returns of at least 25% from arbitrage. I’m quite sure we did better than that in 1987. But it should be emphasized that a really bad experience or two—such as many arbitrage operations suffered in late 1987—could change the figures dramatically.

Our only $50 million-plus arbitrage position at yearend 1987 was 1,096,200 shares of Allegis, with a cost of $76 million and a market value of $78 million.

  • 截至年底,我们还有两项大额持有,不完全符合我们的五个类别。其中一项是各种到期日较短的德士古公司债券,全部是在德士古申请破产后购买的。如果不是我们保险公司极其强大的资本状况,购买违约债券对我们来说是不合适的。然而,在德士古申请破产后的价格下,我们认为这些债券是目前对我们最有吸引力的债券投资。

    从彭泽尔诉讼的最坏情况来看,我们觉得这些债券的价值很可能与我们购买时的价格相当。如果达成合理的和解,这似乎很可能,我们预计这些债券的价值会高得多。截至年底,我们的德士古债券账面价值为1.04亿美元,市场价值为1.19亿美元。

原文
  • We had two other large holdings at yearend that do not fit precisely into any of our five categories. One was various Texaco, Inc. bonds with short maturities, all purchased after Texaco went into bankruptcy. Were it not for the extraordinarily strong capital position of our insurance companies, it would be inappropriate for us to buy defaulted bonds. At prices prevailing after Texaco’s bankruptcy filing, however, we regarded these issues as by far the most attractive bond investment available to us.

    On a worst-case basis with respect to the Pennzoil litigation, we felt the bonds were likely to be worth about what we paid for them. Given a sensible settlement, which seemed likely, we expected the bonds to be worth considerably more. At yearend our Texaco bonds were carried on our books at $104 million and had a market value of $119 million.

1987年,我们最大——也是被报道最多——的投资是购买所罗门公司7亿美元的9%优先股。该优先股三年后可转换为所罗门普通股,转换价格为每股38美元,如果没有转换,将从1995年10月31日开始在五年内按比例赎回。从大多数角度来看,这项承诺属于中期固定收益证券类别。此外,我们还有一个有趣的转换可能性。

当然,我们对投资银行业的走向或未来盈利能力没有特别的见解。就其性质而言,该行业的经济学远不如我们拥有重大承诺的其他大多数行业可预测。这种不可预测性是我们以可转换优先股形式参与的原因之一。

我们强烈看好的则是所罗门公司CEO约翰·古弗伦德的能力和诚信。查理和我喜欢、钦佩并信任约翰。我们最早是在1976年认识他的,当时他在GEICO从濒临破产中逃脱的过程中发挥了关键作用。此后几次,我们看到约翰引导客户避开那些不明智、但客户显然希望进行的交易——即使他的建议不能为所罗门带来费用,而默许则可以带来巨额费用。这种服务至上的行为在华尔街远非惯例。

基于查理在第50页概述的原因,截至年底,我们将以面值的98%估值我们对所罗门的投资,比我们的成本低1400万美元。然而,我们认为,一家领先、高质量的资本筹集和做市业务有合理可能性实现良好的股本回报。如果是这样,我们的转换权最终将被证明是有价值的。关于我们在可交易证券上的投资,还有两点恰当的评论。首先,我们向您发出惯常警告:自年底以来,我们的持股已经发生变化,并且将在没有通知的情况下继续发生变化。

原文

By far our largest—and most publicized—investment in 1987 was a $700 million purchase of Salomon Inc 9% preferred stock. This preferred is convertible after three years into Salomon common stock at $38 per share and, if not converted, will be redeemed ratably over five years beginning October 31, 1995. From most standpoints, this commitment fits into the medium-term fixed-income securities category. In addition, we have an interesting conversion possibility.

We, of course, have no special insights regarding the direction or future profitability of investment banking. By their nature, the economics of this industry are far less predictable than those of most other industries in which we have major Commitments. This unpredictability is one of the reasons why our participation is in the form of a convertible preferred.

What we do have a strong feeling about is the ability and integrity of John Gutfreund, CEO of Salomon Inc. Charlie and I like, admire and trust John. We first got to know him in 1976 when he played a key role in GEICO’s escape from near-bankruptcy. Several times since, we have seen John steer clients away from transactions that would have been unwise, but that the client clearly wanted to make—even though his advice provided no fee to Salomon and acquiescence would have delivered a large fee. Such service-above-self behavior is far from automatic in Wall Street.

For the reasons Charlie outlines on page 50, at yearend we valued our Salomon investment at 98% of par, $14 million less than our cost. However, we believe there is a reasonable likelihood that a leading, high-quality capital-raising and market-making operation can average good returns on equity. If so, our conversion right will eventually prove to be valuable. Two further comments about our investments in marketable securities are appropriate. First, we give you our usual warning: Our holdings have changed since yearend and will continue to do so without notice.

第二点评论是相关的:在1987年,如同前几年一样,媒体时不时猜测我们购买或出售各种证券。这些故事有时是真的,有时部分是真实的,其他时候则完全不真实。有趣的是,出版物的规模和声望与报道的准确性之间没有相关性。一个完全错误的谣言被一家重要的全国性杂志给予了相当大的关注,而另一家领先的出版物则误导了其读者,它把一个套利头寸当作长期投资承诺来写。(我不点名,是遵循那句古老的警告:不要与那些成桶购买墨水的人打架。)

你应该明白,我们根本不会以任何方式评论谣言,无论它们是真是假。如果我们否认不正确的报道,而对正确的报道拒绝评论,我们实际上就是在对所有报道进行评论。

在一个重大投资想法既有限又有价值的世界里,除了法律要求外,我们没有兴趣告诉潜在竞争对手我们在做什么。我们当然不指望别人告诉我们他们的投资想法。我们也不期望一家媒体公司披露其私下追求的收购新闻,或者一位记者告诉他的竞争对手他正在报道的故事或他正在使用的消息来源。

当朋友或熟人提到他们正在买入X,因为据(错误地)报道伯克希尔是买入者时,我感到不舒服。但是,我不会纠正他们。如果他们想参与伯克希尔实际购买的任何东西,他们总可以购买伯克希尔的股票。但也许这太简单了。通常,我怀疑,他们发现购买被谈论的东西更刺激。至于这种策略是否更有利可图,则是另一个问题。

原文

The second comment is related: During 1987, as in some earlier years, there was speculation in the press from time to time about our purchase or sale of various securities. These stories were sometimes true, sometimes partially true, and other times completely untrue. Interestingly, there has been no correlation between the size and prestige of the publication and the accuracy of the report. One dead-wrong rumor was given considerable prominence by a major national magazine, and another leading publication misled its readers by writing about an arbitrage position as if it were a long-term investment commitment. (In not naming names, I am observing the old warning that it’s not wise to pick fights with people who buy ink by the barrel.)

You should understand that we simply don’t comment in any way on rumors, whether they are true or false. If we were to deny the incorrect reports and refuse comment on the correct ones, we would in effect be commenting on all.

In a world in which big investment ideas are both limited and valuable, we have no interest in telling potential competitors what we are doing except to the extent required by law. We certainly don’t expect others to tell us of their investment ideas. Nor would we expect a media company to disclose news of acquisitions it was privately pursuing or a journalist to tell his competitors about stories on which he is working or sources he is using.

I find it uncomfortable when friends or acquaintances mention that they are buying X because it has been reported—incorrectly—that Berkshire is a buyer. However, I do not set them straight. If they want to participate in whatever Berkshire actually is buying, they can always purchase Berkshire stock. But perhaps that is too simple. Usually, I suspect, they find it more exciting to buy what is being talked about. Whether that strategy is more profitable is another question.

融资

年底后不久,伯克希尔出售了两期债券,总额为2.5亿美元。两期债券均于2018年到期,并将通过从1999年开始的偿债基金操作均匀地偿还。我们的总利息成本,扣除发行费用后,略高于10%。所罗门是我们的投资银行,其服务非常出色。

尽管我们对通胀持悲观看法,但我们举债的胃口非常有限。诚然,伯克希尔很可能通过将债务与商业价值比率提高到更高但仍然传统的水平来提高股本回报率。更有可能的是,我们可以在比20世纪30年代初以来任何时期都糟糕得多的经济条件下毫无问题地处理这样的比率。

但我们不希望仅仅是“可能”能够履行我们的义务;我们希望这是确定的。因此,我们坚持的政策——无论是在债务还是所有其他事项上——将使我们能够在极其不利的条件下取得可接受的长期结果,而不是在一系列正常条件下取得最优结果。

好的商业或投资决策最终会产生相当满意的经济结果,无需任何杠杆的帮助。因此,在我们看来,为了相对不重要的额外回报而拿重要的事情(包括必然地,无辜旁观者如保单持有人和员工的福祉)去冒险,既是愚蠢的也是不当的。这种观点不是我们年岁增长或成功的结果:我们对债务的看法一直保持不变。

然而,我们并非对借款有恐惧症。(我们远非认为没有比债务更糟糕的命运。)我们愿意借入我们认为在最坏情况下不会对伯克希尔的福祉构成威胁的金额。分析这个金额可能是多少时,我们可以考虑一些重要的优势,这些优势将在重大问题席卷我们的经济时为我们服务:伯克希尔的收益来自许多多元化且根基深厚的企业;这些企业很少需要大量资本投资;我们的债务结构良好;我们持有大量的流动资产。显然,我们可以对高于目前水平的债务与商业价值比率感到舒适。

我们债务政策的另一个方面值得评论:与商界的许多人不同,我们更倾向于预见性地融资,而不是应对性地。一家企业通过妥善管理其资产负债表的两个方面来获得最佳的财务结果。这意味着在资产端获得尽可能高的回报,在负债端获得尽可能低的成本。如果双方明智行动的机会能够同时出现,那会很方便。然而,理性告诉我们,情况可能恰恰相反:货币紧缩的条件,意味着负债成本高昂,将为收购创造最佳机会;而廉价货币将导致资产被抬价至天价。我们的结论是:负债端的行动有时应该独立于资产端的任何行动而采取。

唉,在任何特定时刻,什么属于“紧缩”和“廉价”货币远非清晰。我们没有预测利率的能力,并且——保持我们一贯的开放心态——相信没有人能做到。因此,我们只是在条件显得不那么压迫时借款,并希望我们之后能找到明智的扩张或收购机会,这些——正如我们所说——最有可能在债务市场条件明显压迫时出现。我们的基本原则是,如果你想射杀罕见、快速移动的大象,你应该总是扛着上膛的枪。

我们先融资、后购买或扩张的政策几乎总是损害近期收益。例如,我们目前以10%的成本筹集的2.5亿美元仅能赚取约6.5%的收益,这种差异目前每周花费我们大约16万美元。这种负利差对我们来说并不重要,也不会促使我们勉强进行收购或追求收益更高的短期工具。如果我们在未来五年左右找到合适类型的企业大象,那么等待将是值得的。

原文

Financing

Shortly after yearend, Berkshire sold two issues of debentures, totaling $250 million. Both issues mature in 2018 and will be retired at an even pace through sinking fund operations that begin in 1999. Our overall interest cost, after allowing for expenses of issuance, is slightly over 10%. Salomon was our investment banker, and its service was excellent.

Despite our pessimistic views about inflation, our taste for debt is quite limited. To be sure, it is likely that Berkshire could improve its return on equity by moving to a much higher, though still conventional, debt-to-business-value ratio. It’s even more likely that we could handle such a ratio, without problems, under economic conditions far worse than any that have prevailed since the early 1930s.

But we do not wish it to be only likely that we can meet our obligations; we wish that to be certain. Thus we adhere to policies—both in regard to debt and all other matters—that will allow us to achieve acceptable long-term results under extraordinarily adverse conditions, rather than optimal results under a normal range of conditions.

Good business or investment decisions will eventually produce quite satisfactory economic results, with no aid from leverage. Therefore, it seems to us to be both foolish and improper to risk what is important (including, necessarily, the welfare of innocent bystanders such as policyholders and employees) for some extra returns that are relatively unimportant. This view is not the product of either our advancing age or prosperity: Our opinions about debt have remained constant.

However, we are not phobic about borrowing. (We’re far from believing that there is no fate worse than debt.) We are willing to borrow an amount that we believe—on a worst-case basis—will pose no threat to Berkshire’s well-being. Analyzing what that amount might be, we can look to some important strengths that would serve us well if major problems should engulf our economy: Berkshire’s earnings come from many diverse and well-entrenched businesses; these businesses seldom require much capital investment; what debt we have is structured well; and we maintain major holdings of liquid assets. Clearly, we could be comfortable with a higher debt-to-business-value ratio than we now have.

One further aspect of our debt policy deserves comment: Unlike many in the business world, we prefer to finance in anticipation of need rather than in reaction to it. A business obtains the best financial results possible by managing both sides of its balance sheet well. This means obtaining the highest-possible return on assets and the lowest-possible cost on liabilities. It would be convenient if opportunities for intelligent action on both fronts coincided. However, reason tells us that just the opposite is likely to be the case: Tight money conditions, which translate into high costs for liabilities, will create the best opportunities for acquisitions, and cheap money will cause assets to be bid to the sky. Our conclusion: Action on the liability side should sometimes be taken independent of any action on the asset side.

Alas, what is “tight” and “cheap” money is far from clear at any particular time. We have no ability to forecast interest rates and—maintaining our usual open-minded spirit—believe that no one else can. Therefore, we simply borrow when conditions seem non-oppressive and hope that we will later find intelligent expansion or acquisition opportunities, which—as we have said—are most likely to pop up when conditions in the debt market are clearly oppressive. Our basic principle is that if you want to shoot rare, fast-moving elephants, you should always carry a loaded gun.

Our fund-first, buy-or-expand-later policy almost always penalizes near-term earnings. For example, we are now earning about 6½% on the $250 million we recently raised at 10%, a disparity that is currently costing us about $160,000 per week. This negative spread is unimportant to us and will not cause us to stretch for either acquisitions or higher-yielding short-term instruments. If we find the right sort of business elephant within the next five years or so, the wait will have been worthwhile.

其他事项

我们希望购买更多与我们现有业务相似的企业,并且我们可以得到一些帮助。如果你有一家符合以下标准的企业,请打电话给我,或者最好写信。

以下是我们的寻找标准:

  1. 大额收购(至少1000万美元的税后利润),
  2. 经过验证且持续一致的盈利能力(我们对未来预测不感兴趣,对“扭亏为盈”的情况也不感兴趣),
  3. 在很少或没有负债的情况下获得良好的股本回报的企业,
  4. 具备管理层(我们无法提供),
  5. 简单的企业(如果涉及大量技术,我们无法理解),
  6. 一个报价(我们不想在价格未知的情况下,即使是初步讨论,浪费我们或卖方的时间)。

我们不会进行敌意收购。我们可以承诺完全保密并非常迅速地给出答复——通常在五分钟内——表明我们是否感兴趣。我们倾向于现金购买,但当我们在收到的内在商业价值与我们付出的相等时,也会考虑发行股票。我们邀请潜在卖家通过联系过去与我们有过业务往来的人来了解我们。对于合适的企业——以及合适的人——我们可以提供一个好归宿。

另一方面,我们经常收到关于收购的接洽,但这些收购远不能满足我们的测试标准:新创企业、扭亏为盈、拍卖式的销售以及(经纪人中永远流行的)“我肯定如果你们这些人相互了解,总能找到合作机会”。这些都不能丝毫吸引我们。

除了对上述整个企业的收购感兴趣外,我们对通过谈判购买大额但非控股的股票区块也很感兴趣,类似于我们在大都会和所罗门持有的股份。我们特别有兴趣购买可转换优先股作为长期投资,就像我们对所罗门所做的那样。

原文

Miscellaneous

We hope to buy more businesses that are similar to the ones we have, and we can use some help. If you have a business that fits the following criteria, call me or, preferably, write.

Here’s what we’re looking for:

  1. large purchases (at least $10 million of after-tax earnings),

  2. demonstrated consistent earning power (future projections are of little interest to us, nor are “turnaround” situations),

  3. businesses earning good returns on equity while employing little or no debt,

  4. management in place (we can’t supply it),

  5. simple businesses (if there’s lots of technology, we won’t understand it),

  6. an offering price (we don’t want to waste our time or that of the seller by talking, even preliminarily, about a transaction when price is unknown).

We will not engage in unfriendly takeovers. We can promise complete confidentiality and a very fast answer—customarily within five minutes—as to whether we’re interested. We prefer to buy for cash, but will consider issuing stock when we receive as much in intrinsic business value as we give. We invite potential sellers to check us out by contacting people with whom we have done business in the past. For the right business—and the right people—we can provide a good home.

On the other hand, we frequently get approached about acquisitions that don’t come close to meeting our tests: new ventures, turnarounds, auction-like sales, and the ever-popular (among brokers) “I’m-sure-something-will-work-out-if-you-people-get-to-know-each-other.” None of these attracts us in the least.

Besides being interested in the purchases of entire businesses as described above, we are also interested in the negotiated purchase of large, but not controlling, blocks of stock comparable to those we hold in Cap Cities and Salomon. We have a special interest in purchasing convertible preferreds as a long-term investment, as we did at Salomon.


现在讲一点“似曾相识”的故事。伯克希尔的大部分主要股东都是在1969年底从巴菲特合伙有限公司的清算分配中获得股份的。这些前合伙人中的一些人会记得,1962年我在邓普斯特尔农机制造公司遇到严重的管理问题,这家泵和农机具制造公司是BPL控制的。

当时,像现在一样,我带着自己难以解决的问题去找查理。查理建议解决办法可能在于他在加利福尼亚的一位朋友哈里·博特尔的身上,他的特殊才能是永不忘记根本。1962年4月17日,我在洛杉矶见到了哈里,4月23日,他就在内布拉斯加州的比阿特丽斯管理邓普斯特尔公司了。我们的问题几乎立即消失了。在我1962年给合伙人的年度信中,我将哈里命名为“年度人物”。

快进到24年后:场景是K & W Products,一家生产汽车化合物的伯克希尔小子公司。多年来K & W一直表现良好,但在1985-86年,它严重失误,因为它追求不可企及的目标而忽视了可以实现的目标。负责监督K & W的查理知道没有必要咨询我。相反,他打电话给现在已经68岁的哈里,任命他为CEO,然后坐等必然的结果。他没有等太久。1987年,K & W的利润创下了纪录,比1986年增长了300%以上。而且,随着利润上升,所用资本却下降了:K & W在应收账款和存货上的投资减少了20%。

如果十年或二十年后我们再次遇到管理问题,你知道谁会接到电话。

原文

* * *

And now a bit of deja vu. Most of Berkshire’s major stockholders received their shares at yearend 1969 in a liquidating distribution from Buffett Partnership, Ltd. Some of these former partners will remember that in 1962 I encountered severe managerial problems at Dempster Mill Manufacturing Co., a pump and farm implement manufacturing company that BPL controlled.

At that time, like now, I went to Charlie with problems that were too tough for me to solve. Charlie suggested the solution might lie in a California friend of his, Harry Bottle, whose special knack was never forgetting the fundamental. I met Harry in Los Angeles on April 17, 1962, and on April 23 he was in Beatrice, Nebraska, running Dempster. Our problems disappeared almost immediately. In my 1962 annual letter to partners, I named Harry “Man of the Year.”

Fade to 24 years later: The scene is K & W Products, a small Berkshire subsidiary that produces automotive compounds. For years K & W did well, but in 1985-86 it stumbled badly, as it pursued the unattainable to the neglect of the achievable. Charlie, who oversees K & W, knew there was no need to consult me. Instead, he called Harry, now 68 years old, made him CEO, and sat back to await the inevitable. He didn’t wait long. In 1987 K & W’s profits set a record, up more than 300% from 1986. And, as profits went up, capital employed went down: K & W’s investment in accounts receivable and inventories has decreased 20%.

If we run into another managerial problem ten or twenty years down the road, you know whose phone will ring.


大约97.2%的合格股份参与了伯克希尔1987年股东指定捐赠计划。通过该计划进行的捐赠总额为490万美元,共有2,050家慈善机构受益。

一项最近的调查显示,约50%的美国大公司会匹配董事的慈善捐赠(有时比例高达三比一)。实际上,这些所有者的代表将资金导向他们偏爱的慈善机构,并且从不就他们的慈善偏好咨询所有者。(我想知道如果过程反过来,股东可以为了股东偏爱的慈善机构而从董事口袋里掏钱,他们会作何感想。)当A从B那里拿钱给C,并且A是立法者时,这个过程叫税收。但当A是公司的高管或董事时,它被称为慈善。我们仍然认为,除了那些对公司有非常明确直接利益的捐赠外,捐赠应反映所有者的慈善偏好,而不是高管和董事的偏好。

我们敦促新股东阅读第54和55页上关于我们股东指定捐赠计划的描述。如果您希望参与未来的计划,我们强烈敦促您立即确保您的股票以实际所有人的名义注册,而不是以“街道”名称或代理人名称注册。未在1988年9月30日以这种方式注册的股份将不符合1988年计划的资格。

原文

* * *

About 97.2% of all eligible shares participated in Berkshire’s 1987 shareholder-designated contributions program. Contributions made through the program were $4.9 million, and 2,050 charities were recipients.

A recent survey reported that about 50% of major American companies match charitable contributions made by directors (sometimes by a factor of three to one). In effect, these representatives of the owners direct funds to their favorite charities, and never consult the owners as to their charitable preferences. (I wonder how they would feel if the process were reversed and shareholders could invade the directors’ pockets for charities favored by the shareholders.) When A takes money from B to give to C and A is a legislator, the process is called taxation. But when A is an officer or director of a corporation, it is called philanthropy. We continue to believe that contributions, aside from those with quite clear direct benefits to the company, should reflect the charitable preferences of owners rather than those of officers and directors.

We urge new shareholders to read the description of our shareholder-designated contributions program that appears on pages 54 and 55. If you wish to participate in future programs, we strongly urge that you immediately make sure your shares are registered in the name of the actual owner, not in “street” name or nominee name. Shares not so registered on September 30, l988 will be ineligible for the 1988 program.


去年,我们约有450名股东参加了我们的年会。他们提出的约60个问题,一如既往,非常出色。在许多公司,年会是在浪费时间,因为表现狂把会议变成了杂耍。然而,我们的却是不同的。它对股东来说信息丰富,对我们来说也很有趣。(在伯克希尔的会议上,表现狂是在主席台上。)

今年的会议将于1988年5月23日在奥马哈举行,我们希望你能来。会议为您提供了一个论坛,您可以提出任何与所有者相关的问题,我们将一直回答,直到所有问题(除了那些涉及投资组合活动或其他专有信息的问题)都得到处理。

去年,我们租了两辆大巴——花了100美元——带感兴趣的股东去家具城。你们的行动显示了你们的好判断力:你们抢购了大约4万美元的便宜货。B夫人认为这个费用与销售的比率偏高,并将其归咎于我长期对成本漫不经心以及总体上马虎的管理做法。但是,像往常一样慷慨大度,她给了我另一次机会,我们将在会议结束后再次提供大巴。B夫人说你们必须超过去年的销售数字,我告诉她,她不会失望的。

沃伦·E·巴菲特 董事会主席

1988年2月29日

原文

* * *

Last year we again had about 450 shareholders at our annual meeting. The 60 or so questions they asked were, as always, excellent. At many companies, the annual meeting is a waste of time because exhibitionists turn it into a sideshow. Ours, however, is different. It is informative for shareholders and fun for us. (At Berkshire’s meetings, the exhibitionists are on the dais.)

This year our meeting will be on May 23, 1988 in Omaha, and we hope that you come. The meeting provides the forum for you to ask any owner-related questions you may have, and we will keep answering until all (except those dealing with portfolio activities or other proprietary information) have been dealt with.

Last year we rented two buses—for $100—to take shareholders interested in the trip to the Furniture Mart. Your actions demonstrated your good judgment: You snapped up about $40,000 of bargains. Mrs. B regards this expense/sales ratio as on the high side and attributes it to my chronic inattention to costs and generally sloppy managerial practices. But, gracious as always, she has offered me another chance and we will again have buses available following the meeting. Mrs. B says you must beat last year’s sales figures, and I have told her she won’t be disappointed.

Warren E. Buffett
Chairman of the Board

February 29, 1988

Previous
伯克希尔·哈撒韦 1988 年股东信
Next
伯克希尔·哈撒韦 1986 年股东信