Skip to content

Table of contents

Open Table of contents

致伯克希尔·哈撒韦公司股东:

1989年我们的净值增加了15.15亿美元,增幅为44.4%。在过去的25年(即自现任管理层接管以来),我们每股账面价值从19.46美元增长至4,296.01美元,年复合增长率为23.8%。

原文

To the Shareholders of Berkshire Hathaway Inc.:

Our gain in net worth during 1989 was $1.515 billion, or 44.4%. Over the last 25 years (that is, since present management took over) our per-share book value has grown from $19.46 to $4,296.01, or at a rate of 23.8% compounded annually.

然而,真正重要的是内在价值——这个数字表明我们所有组成企业的理性价值。凭借完美的先见之明,我们可以通过计算一家企业所有未来现金流入和流出,并按当前利率进行折现来得出这个数字。如此估值,所有企业,从马鞭制造商到手机运营商,都变得经济平等。

原文

What counts, however, is intrinsic value—the figure indicating what all of our constituent businesses are rationally worth. With perfect foresight, this number can be calculated by taking all future cash flows of a business—in and out—and discounting them at prevailing interest rates. So valued, all businesses, from manufacturers of buggy whips to operators of cellular phones, become economic equals.

回到伯克希尔账面价值为19.46美元的时候,其内在价值还要略低一些,因为那点账面价值完全被束缚在一家纺织企业上,而该企业的价值远低于其账面值。现在,我们的大部分企业价值都远高于其账面价值。这种从折价到溢价的令人愉快的转变意味着,伯克希尔的内在商业价值年复合增长率略高于我们账面价值23.8%的年增长率。

原文

Back when Berkshire’s book value was $19.46, intrinsic value was somewhat less because the book value was entirely tied up in a textile business not worth the figure at which it was carried. Now most of our businesses are worth far more than their carrying values. This agreeable evolution from a discount to a premium means that Berkshire’s intrinsic business value has compounded at a rate that somewhat exceeds our 23.8% annual growth in book value.

后视镜是一回事;挡风玻璃是另一回事。我们账面价值的一大部分由权益证券构成,除了少数例外,这些证券在我们的资产负债表上按当前市值计价。在年底,这些证券的估值相对于它们自身的内在商业价值,比过去任何时候都要高。一个原因是1989年股市的活跃。更重要的是,这些企业的优点已被广泛认可。以前它们的股价低得不合理,现在则不然。

原文

The rear-view mirror is one thing; the windshield is another. A large portion of our book value is represented by equity securities that, with minor exceptions, are carried on our balance sheet at current market values. At yearend these securities were valued at higher prices, relative to their own intrinsic business values, than has been the case in the past. One reason is the buoyant 1989 stock market. More important, the virtues of these businesses have been widely recognized. Whereas once their stock prices were inappropriately low, they are not now.

无论这些持股相对于内在商业价值的定价如何,我们将保留大部分主要持仓。这种“至死不分离”的态度,加上这些持仓的充分定价,意味着不能预期它们在将来像过去那样大幅提升伯克希尔的价值。换句话说,我们迄今为止的业绩得益于双重收益:(1)我们投资组合公司所实现的非凡内在价值增长;(2)市场适时“纠正”这些公司的股价,使其估值相对于一般企业有所提高,我们由此获得的额外红利。我们将继续从我们确信的投资组合公司所取得的价值增长中获益。但我们的“追赶”奖励已经实现,这意味着未来我们只能满足于单一收益。

原文

We will keep most of our major holdings, regardless of how they are priced relative to intrinsic business value. This ‘til-death-do-us-part attitude, combined with the full prices these holdings command, means that they cannot be expected to push up Berkshire’s value in the future as sharply as in the past. In other words, our performance to date has benefited from a double-dip: (1) the exceptional gains in intrinsic value that our portfolio companies have achieved; (2) the additional bonus we realized as the market appropriately “corrected” the prices of these companies, raising their valuations in relation to those of the average business. We will continue to benefit from good gains in business value that we feel confident our portfolio companies will make. But our “catch-up” rewards have been realized, which means we’ll have to settle for a single-dip in the future.

我们面临另一个障碍:在一个有限的世界里,高增长率必然会自我毁灭。如果增长所基于的基数很小,这个法则可能暂时不适用。但当基数膨胀时,派对就结束了:高增长率最终会铸就自身的锚。

原文

We face another obstacle: In a finite world, high growth rates must self-destruct. If the base from which the growth is taking place is tiny, this law may not operate for a time. But when the base balloons, the party ends: A high growth rate eventually forges its own anchor.

卡尔·萨根有趣地描述了这一现象,思考着每15分钟分裂一次的细菌的命运。萨根说:“这意味着每小时翻四番,每天翻96番。尽管一个细菌的重量只有大约一万亿分之一克,但它的后代在一天疯狂的无性繁殖后,总重量将堪比一座山……两天后,超过太阳的重量——不久之后,宇宙中的一切都将由细菌构成。”萨根说,别担心:总会有一些障碍阻碍这种指数级增长。“细菌要么耗尽了食物,要么互相毒害,要么羞于在公共场合繁殖。”

原文

Carl Sagan has entertainingly described this phenomenon, musing about the destiny of bacteria that reproduce by dividing into two every 15 minutes. Says Sagan: “That means four doublings an hour, and 96 doublings a day. Although a bacterium weighs only about a trillionth of a gram, its descendants, after a day of wild asexual abandon, will collectively weigh as much as a mountain…in two days, more than the sun—and before very long, everything in the universe will be made of bacteria.” Not to worry, says Sagan: Some obstacle always impedes this kind of exponential growth. “The bugs run out of food, or they poison each other, or they are shy about reproducing in public.”

即使在糟糕的日子里,查理·芒格(伯克希尔副董事长兼我的合伙人)和我也不会把伯克希尔想象成细菌。而且,令我们无比遗憾的是,我们也没找到办法让净值每15分钟翻一番。此外,我们对于在公共场合进行财务“繁殖”丝毫不感到羞怯。尽管如此,萨根的观察仍然适用。从伯克希尔目前49亿美元的净值基础出发,我们发现实现账面价值年增长15%比我们从当初的2200万美元起步实现23.8%的年均增长率要困难得多。

原文

Even on bad days, Charlie Munger (Berkshire’s Vice Chairman and my partner) and I do not think of Berkshire as a bacterium. Nor, to our unending sorrow, have we found a way to double its net worth every 15 minutes. Furthermore, we are not the least bit shy about reproducing—financially—in public. Nevertheless, Sagan’s observations apply. From Berkshire’s present base of $4.9 billion in net worth, we will find it much more difficult to average 15% annual growth in book value than we did to average 23.8% from the $22 million we began with.

税收

我们1989年15亿美元的收益是在扣除了大约7.12亿美元的所得税费用后实现的。此外,伯克希尔在其五大被投资公司支付的所得税中所占的份额总计约1.75亿美元。

原文

Taxes

Our 1989 gain of $1.5 billion was achieved after we took a charge of about $712 million for income taxes. In addition, Berkshire’s share of the income taxes paid by its five major investees totaled about $175 million.

在今年的税费中,约有1.72亿美元将当期支付;其余5.4亿美元为递延税款。几乎所有的递延部分都与我们普通股持股1989年未实现利润的增加有关。针对这一增加额,我们按34%的税率计提了准备金。

原文

Of this year’s tax charge, about $172 million will be paid currently; the remainder, $540 million, is deferred. Almost all of the deferred portion relates to the 1989 increase in unrealized profits in our common stock holdings. Against this increase, we have reserved a 34% tax.

我们同样按该税率对1987年和1988年产生的所有未实现利润计提了准备金。但是,正如我们去年所解释的,我们在1987年之前累积的未实现收益(约12亿美元)是按当时28%的税率计提准备金的。

原文

We also carry reserves at that rate against all unrealized profits generated in 1987 and 1988. But, as we explained last year, the unrealized gains we amassed before 1987—about $1.2 billion—carry reserves booked at the 28% tax rate that then prevailed.

一项新的会计准则很可能被采纳,该准则将要求公司按当前税率(无论多少)对所有收益计提准备金。如果税率是34%,这样的规则将增加我们的递延所得税负债,并减少我们的净值约7100万美元——这是将我们1987年前收益的准备金提高六个百分点的结果。由于该提议的规则引发了广泛争议且其最终形式尚不明确,我们尚未做出这一调整。

原文

A new accounting rule is likely to be adopted that will require companies to reserve against all gains at the current tax rate, whatever it may be. With the rate at 34%, such a rule would increase our deferred tax liability, and decrease our net worth, by about $71 million—the result of raising the reserve on our pre-1987 gain by six percentage points. Because the proposed rule has sparked widespread controversy and its final form is unclear, we have not yet made this change.

正如您从第27页的资产负债表中看到的,如果我们按年底市值出售所有证券,我们将需缴纳超过11亿美元的税款。这11亿美元的负债是否等同于,甚至类似于,一笔应在年底后15天内支付给贸易债权人的11亿美元负债?显然不是——尽管这两项对经审计的净资产有完全相同的影响,都使其减少11亿美元。

原文

As you can see from our balance sheet on page 27, we would owe taxes of more than $1.1 billion were we to sell all of our securities at year-end market values. Is this $1.1 billion liability equal, or even similar, to a $1.1 billion liability payable to a trade creditor 15 days after the end of the year? Obviously not—despite the fact that both items have exactly the same effect on audited net worth, reducing it by $1.1 billion.

另一方面,这笔递延税款负债是否只是一种无意义的会计虚构,因为其支付只能在出售我们绝大部分无意出售的股票时才会触发?同样,答案是否定的。

原文

On the other hand, is this liability for deferred taxes a meaningless accounting fiction because its payment can be triggered only by the sale of stocks that, in very large part, we have no intention of selling? Again, the answer is no.

从经济角度来看,这项负债类似于一笔来自美国财政部的无息贷款,只有在我们的选择下才到期(当然,除非国会决定在收益实现前就征税)。这笔“贷款”在其他方面也很奇特:它只能用于为持有特定的、已增值的股票提供融资,并且其规模会波动——每日随市场价格变化,偶尔随税率变化。实际上,这项递延税款负债相当于一笔非常大的过户税,只有在我们选择从一个资产转移到另一个资产时才需支付。事实上,1989年我们出售了一些相对较小的持股,在2.24亿美元的收益上产生了约7600万美元的“过户”税。

原文

In economic terms, the liability resembles an interest-free loan from the U.S. Treasury that comes due only at our election (unless, of course, Congress moves to tax gains before they are realized). This “loan” is peculiar in other respects as well: It can be used only to finance the ownership of the particular, appreciated stocks and it fluctuates in size—daily as market prices change and periodically if tax rates change. In effect, this deferred tax liability is equivalent to a very large transfer tax that is payable only if we elect to move from one asset to another. Indeed, we sold some relatively small holdings in 1989, incurring about $76 million of “transfer” tax on $224 million of gains.

由于税法运作的方式,我们偏好的、一旦成功则具有重要数学优势的“瑞普·凡·温克尔”式的投资风格,相比于更频繁的交易方法。让我们来看一个极端的比较。

原文

Because of the way the tax law works, the Rip Van Winkle style of investing that we favor—if successful—has an important mathematical edge over a more frenzied approach. Let’s look at an extreme comparison.

想象一下伯克希尔只有1美元,我们将其投入一种证券,年底翻倍后卖出。再进一步假设,我们在接下来的19年里每年都用税后收益重复这一过程,每次都获得翻倍的收益。20年结束时,我们每次出售利润所支付的34%资本利得税将向政府缴纳约13,000美元,而我们将剩下约25,250美元。还不错。然而,如果我们进行一次性的神奇投资,该投资本身在20年内翻倍20次,我们的1美元将增长到1,048,576美元。如果我们当时变现,我们将支付约356,500美元的34%税款,剩下约692,000美元。

原文

Imagine that Berkshire had only $1, which we put in a security that doubled by yearend and was then sold. Imagine further that we used the after-tax proceeds to repeat this process in each of the next 19 years, scoring a double each time. At the end of the 20 years, the 34% capital gains tax that we would have paid on the profits from each sale would have delivered about $13,000 to the government and we would be left with about $25,250. Not bad. If, however, we made a single fantastic investment that itself doubled 20 times during the 20 years, our dollar would grow to $1,048,576. Were we then to cash out, we would pay a 34% tax of roughly $356,500 and be left with about $692,000.

这种结果惊人差异的唯一原因是纳税时机。有趣的是,政府在第二种情景下的收益与我们完全相同的27:1比例——税收收入为356,500美元对13,000美元——尽管不可否认,它必须等待资金到位。

原文

The sole reason for this staggering difference in results would be the timing of tax payments. Interestingly, the government would gain from Scenario 2 in exactly the same 27:1 ratio as we—taking in taxes of $356,500 vs. $13,000—though, admittedly, it would have to wait for its money.

我们需要强调,我们之所以采取偏向长期投资承诺的策略,并非因为这些数学计算。事实上,通过频繁地从一个投资转换到另一个,我们有可能获得更高的税后回报。很多年前,查理和我正是这样做的。

原文

We have not, we should stress, adopted our strategy favoring long-term investment commitments because of these mathematics. Indeed, it is possible we could earn greater after-tax returns by moving rather frequently from one investment to another. Many years ago, that’s exactly what Charlie and I did.

现在我们宁愿保持不动,即使这意味着回报率略低。我们的理由很简单:我们发现极好的商业关系是如此罕见和令人愉快,以至于我们希望保留我们发展起来的所有关系。这个决定对我们来说尤其容易,因为我们觉得这些关系将产生良好——尽管可能不是最优的——财务结果。考虑到这一点,我们认为放弃与我们所知的有趣和令人钦佩的人相处的时间,去与那些我们不了解且人性可能更接近平均水平的人相处,是没有什么意义的。这类似于为钱结婚——在大多数情况下是个错误,如果一个人已经富有,那简直是疯狂。

原文

Now we would rather stay put, even if that means slightly lower returns. Our reason is simple: We have found splendid business relationships to be so rare and so enjoyable that we want to retain all we develop. This decision is particularly easy for us because we feel that these relationships will produce good—though perhaps not optimal—financial results. Considering that, we think it makes little sense for us to give up time with people we know to be interesting and admirable for time with others we do not know and who are likely to have human qualities far closer to average. That would be akin to marrying for money—a mistake under most circumstances, insanity if one is already rich.

报告盈利来源

下表显示了伯克希尔报告盈利的主要来源。在此列示中,商誉摊销和其他主要的购买价格会计调整并未计入它们所适用的特定业务,而是汇总并单独列示。这一程序使您能够看到如果我们不曾收购这些业务,它们本应报告的盈利。我在过去的报告中已经解释了为什么我们认为这种呈现形式对投资者和管理者来说,比使用公认会计原则(GAAP)更有用,后者要求逐项业务进行购买价格调整。当然,我们在表中显示的总净利润与经审计财务报表中的GAAP总额相同。

原文

Sources of Reported Earnings

The table below shows the major sources of Berkshire’s reported earnings. In this presentation, amortization of Goodwill and other major purchase-price accounting adjustments are not charged against the specific businesses to which they apply, but are instead aggregated and shown separately. This procedure lets you view the earnings of our businesses as they would have been reported had we not purchased them. I’ve explained in past reports why this form of presentation seems to us to be more useful to investors and managers than one utilizing generally accepted accounting principles (GAAP), which require purchase-price adjustments to be made on a business-by-business basis. The total net earnings we show in the table are, of course, identical to the GAAP total in our audited financial statements.

关于这些业务的进一步信息在商业分部部分(第37-39页)和管理层讨论部分(第40-44页)中给出。在这些部分中,您还可以找到我们按GAAP基础报告的分部盈利。有关Wesco业务的信息,我敦促您阅读从第54页开始的查理·芒格的信。此外,我们在第71页重印了查理于1989年5月30日致美国储蓄机构联盟的信,该信表达了我们对联盟政策的厌恶以及我们随之做出的退出决定。

原文

Further information about these businesses is given in the Business Segment section on pages 37-39, and in the Management’s Discussion section on pages 40-44. In these sections you also will find our segment earnings reported on a GAAP basis. For information on Wesco’s businesses, I urge you to read Charlie Munger’s letter, which starts on page 54. In addition, we have reprinted on page 71 Charlie’s May 30, 1989 letter to the U. S. League of Savings Institutions, which conveyed our disgust with its policies and our consequent decision to resign.

(千美元省略)
税前盈利伯克希尔应占净利润(税后及少数股东权益后)
1989198819891988
营业利润:
保险集团:
承保业务$(24,400)$(11,081)$(12,259)$ (1,045)
净投资收益243,599231,250213,642197,779
布法罗新闻报46,04742,42927,77125,462
费奇海默12,62114,1526,7897,720
科比26,11426,89116,80317,842
内布拉斯加家具城17,07018,4398,4419,099
斯科特费策制造业集团33,16528,54219,99617,640
喜诗糖果34,23532,47320,62619,671
Wesco——除保险外13,00816,1339,81010,650
世界百科全书25,58327,89016,37218,021
商誉摊销(3,387)(2,806)(3,372)(2,806)
其他购买价格会计费用(5,740)(6,342)(6,668)(7,340)
利息支出*(42,389)(35,613)(27,098)(23,212)
股东指定捐款(5,867)(4,966)(3,814)(3,217)
其他23,75541,05912,86327,177
营业利润合计393,414418,450299,902313,441
证券销售223,810131,671147,57585,829
所有实体总收益$617,224$550,121$447,477$399,270
原文
(000s omitted)
Pre-Tax EarningsBerkshire’s Share of Net Earnings (after taxes and minority interests)
1989198819891988
Operating Earnings:
Insurance Group:
Underwriting$(24,400)$(11,081)$(12,259)$ (1,045)
Net Investment Income243,599231,250213,642197,779
Buffalo News46,04742,42927,77125,462
Fechheimer12,62114,1526,7897,720
Kirby26,11426,89116,80317,842
Nebraska Furniture Mart17,07018,4398,4419,099
Scott Fetzer Manufacturing Group33,16528,54219,99617,640
See’s Candies34,23532,47320,62619,671
Wesco—other than Insurance13,00816,1339,81010,650
World Book25,58327,89016,37218,021
Amortization of Goodwill(3,387)(2,806)(3,372)(2,806)
Other Purchase-Price Accounting Charges(5,740)(6,342)(6,668)(7,340)
Interest Expense*(42,389)(35,613)(27,098)(23,212)
Shareholder-Designated Contributions(5,867)(4,966)(3,814)(3,217)
Other23,75541,05912,86327,177
Operating Earnings393,414418,450299,902313,441
Sales of Securities223,810131,671147,57585,829
Total Earnings—All Entities$617,224$550,121$447,477$399,270

* 不包括斯科特费策金融集团和共同储蓄与贷款公司的利息支出。

原文

* Excludes interest expense of Scott Fetzer Financial Group and Mutual Savings & Loan.

我们还请您参阅第45-51页,在那里我们将伯克希尔的财务数据重新整理成四个部分。这些部分对应于查理和我思考业务的方式,并应有助于您计算伯克希尔的内在价值。这些页面展示了以下部分的资产负债表和利润表:(1) 我们的保险业务,并列明了其主要投资头寸;(2) 我们的制造、出版和零售业务,撇开某些非经营性资产和购买价格会计调整;(3) 从事金融业务的子公司,即共同储蓄和斯科特费策金融;(4) 一个“其他所有”类别,包括第(2)部分公司持有的非经营性资产(主要是有价证券)、所有购买价格会计调整,以及Wesco和伯克希尔母公司的各种资产和债务。

原文

We refer you also to pages 45-51, where we have rearranged Berkshire’s financial data into four segments. These correspond to the way Charlie and I think about the business and should help you calculate Berkshire’s intrinsic value. Shown on these pages are balance sheets and earnings statements for: (1) our insurance operations, with their major investment positions itemized; (2) our manufacturing, publishing and retailing businesses, leaving aside certain non-operating assets and purchase-price accounting adjustments; (3) our subsidiaries engaged in finance-type operations, which are Mutual Savings and Scott Fetzer Financial; and (4) an all-other category that includes the non-operating assets (primarily marketable securities) held by the companies in segment (2), all purchase price accounting adjustments, and various assets and debts of the Wesco and Berkshire parent companies.

如果您将这四个部分的盈利和净值相加,您将得到与我们GAAP报表匹配的总数。但是,我想强调的是,这种四类别的呈现方式不在我们审计师的职责范围内,他们绝不对其予以认可。

原文

If you combine the earnings and net worths of these four segments, you will derive totals matching those shown on our GAAP statements. However, I want to emphasize that this four-category presentation does not fall within the purview of our auditors, who in no way bless it.

除了我们报告的盈利之外,我们还从被投资公司那里获得显著收益,而标准会计准则不允许我们报告这些收益。在第15页,我们列出了五大被投资公司,1989年我们从这些公司获得了约4500万美元的税后股息。然而,我们在这五家公司留存收益中所占的份额去年总计约为2.12亿美元,这还不包括GEICO和可口可乐实现的巨额资本利得。如果这2.12亿美元分配给我们,我们自己的营业利润在支付额外税款后,将接近5亿美元,而不是表中显示的3亿美元。

原文

In addition to our reported earnings, we also benefit from significant earnings of investees that standard accounting rules do not permit us to report. On page 15, we list five major investees from which we received dividends in 1989 of about $45 million, after taxes. However, our share of the retained earnings of these investees totaled about $212 million last year, not counting large capital gains realized by GEICO and Coca-Cola. If this $212 million had been distributed to us, our own operating earnings, after the payment of additional taxes, would have been close to $500 million rather than the $300 million shown in the table.

您必须决定的问题是,这些未分配盈利对我们而言是否与我们报告的盈利同等有价值。我们相信它们是的——并且甚至认为它们可能更有价值。得出“一鸟在手未必不如二鸟在林”这一结论的原因是,这些被投资公司留存的盈利将由才华横溢、以股东为导向的管理者配置,他们有时在自己企业中运用这些资金比我们在自己企业中运用得更出色。我不会对大多数管理层做出如此慷慨的评价,但在这些案例中是恰当的。

原文

The question you must decide is whether these undistributed earnings are as valuable to us as those we report. We believe they are—and even think they may be more valuable. The reason for this a-bird-in-the-bush-may-be-worth-two-in-the-hand conclusion is that earnings retained by these investees will be deployed by talented, owner-oriented managers who sometimes have better uses for these funds in their own businesses than we would have in ours. I would not make such a generous assessment of most managements, but it is appropriate in these cases.

在我们看来,伯克希尔的基本盈利能力最好通过“透视收益”方法来衡量,即我们将被投资公司留存的营业利润中我们应占的份额,附加到我们自己的报告营业利润中,在这两种情况下均排除资本利得。为了使我们的内在商业价值平均每年增长15%,我们的“透视收益”必须大约以同样的速度增长。我们需要从现有被投资公司那里获得大量帮助,并且还需要时不时地添加新的公司,才能达到这个15%的目标。

原文

In our view, Berkshire’s fundamental earning power is best measured by a “look-through” approach, in which we append our share of the operating earnings retained by our investees to our own reported operating earnings, excluding capital gains in both instances. For our intrinsic business value to grow at an average of 15% per year, our “look-through” earnings must grow at about the same pace. We’ll need plenty of help from our present investees, and also need to add a new one from time to time, in order to reach this 15% goal.

非保险业务

过去,我们将我们的主要制造、出版和零售业务称为“圣徒七杰”。随着1989年初波仙珠宝的收购,挑战在于找到一个既押韵又恰当的标题。我们失败了:让我们称这个集团为“圣徒七加一”。

原文

Non-Insurance Operations

In the past, we have labeled our major manufacturing, publishing and retail operations “The Sainted Seven.” With our acquisition of Borsheim’s early in 1989, the challenge was to find a new title both alliterative and appropriate. We failed: Let’s call the group “The Sainted Seven Plus One.”

这个神圣的组合——波仙珠宝、布法罗新闻报、费奇海默兄弟公司、科比、内布拉斯加家具城、斯科特费策制造集团、喜诗糖果、世界百科全书——是一组经济特征从优秀到卓越的业务集合。其管理者则从卓越到卓越。

原文

This divine assemblage—Borsheim’s, The Buffalo News, Fechheimer Bros., Kirby, Nebraska Furniture Mart, Scott Fetzer Manufacturing Group, See’s Candies, World Book—is a collection of businesses with economic characteristics that range from good to superb. Its managers range from superb to superb.

这些管理者中的大多数无需为谋生而工作;他们出现在球场是因为他们喜欢击出本垒打。而这正是他们所做到的。他们合并的财务报表(包括一些较小业务),如第49页所示,恰恰说明了他们的表现是多么出色。在历史会计基础上,这些业务的税后收益是平均权益资本的57%。此外,这一回报是在没有净杠杆的情况下实现的:现金等价物与有息债务相匹配。当我念出我们管理者的名字——布卢姆金家族、弗里德曼家族和赫尔德曼家族、查克·哈金斯、斯坦·利普西和拉尔夫·谢伊——我感到的兴奋,与米勒·哈金斯在宣布他1927年纽约扬基队阵容时一定感受到的如出一辙。

原文

Most of these managers have no need to work for a living; they show up at the ballpark because they like to hit home runs. And that’s exactly what they do. Their combined financial statements (including those of some smaller operations), shown on page 49, illustrate just how outstanding their performance is. On an historical accounting basis, after-tax earnings of these operations were 57% on average equity capital. Moreover, this return was achieved with no net leverage: Cash equivalents have matched funded debt. When I call off the names of our managers—the Blumkin, Friedman and Heldman families, Chuck Huggins, Stan Lipsey, and Ralph Schey—I feel the same glow that Miller Huggins must have experienced when he announced the lineup of his 1927 New York Yankees.

让我们逐项业务来看:

  • 加入伯克希尔的第一年,波仙珠宝达到了所有预期。销售额大幅增长,现在比四年前公司迁至现址时高出两倍多。在搬迁前的六年里,销售额也翻了一番。艾克·弗里德曼,波仙的管理天才——我确实是这个意思——只有一个速度:前进。

    如果您没去过那里,您就从未见过像波仙这样的珠宝店。由于在一个地点成交量大,该店可以在所有价位上维持巨大的选择范围。出于同样的原因,它能够将其费用率控制在提供类似商品的珠宝店通常费用率的大约三分之一。该店对费用的严格控制,加上其非同寻常的购买力,使其能够提供远低于其他珠宝商的价格。这些价格反过来又产生了更大的销量,如此循环往复。最终结果是,在季节性繁忙的日子里,店内客流量高达4,000人。

    艾克·弗里德曼不仅是一位杰出的商人和伟大的表演者,也是一位正直的人。我们在没有审计的情况下买下了这家店,所有的意外都给了我们惊喜。“如果你不懂珠宝,就了解你的珠宝商”这句话无论对于购买整个企业还是购买一颗小钻石来说都很有道理。

    一个故事可以说明我为什么如此欣赏艾克:每两年我会参加一个非正式团体,大家聚在一起玩乐并探讨一些话题。去年九月,在圣达菲的毕晓普小屋聚会时,我们邀请了艾克、他的妻子罗兹和他的儿子艾伦前来,为我们讲解珠宝和珠宝生意。

    艾克决定让团队大开眼界,所以他带上了价值约2000万美元的特别精美的商品。我有点担心——毕晓普小屋可不是诺克斯堡——我在他演讲前一天的开幕派对上向艾克提到了我的担忧。艾克把我拉到一边。“看到那个保险柜了吗?”他说。“今天下午我们换了密码,现在连酒店管理层都不知道是什么了。”我松了口气。艾克继续说:“看到那两个挎着枪的大个子了吗?他们会整晚看守保险柜。”我现在准备好重新加入派对了。但艾克靠得更近:“而且,沃伦,”他透露说,“珠宝不在保险柜里。”

    有这样的伙伴我们怎么会失败呢——尤其是当他身边还有才华横溢、精力充沛的家人,艾伦、马文·科恩和唐·耶鲁时。

原文
  • In its first year with Berkshire, Borsheim’s met all expectations. Sales rose significantly and are now considerably better than twice what they were four years ago when the company moved to its present location. In the six years prior to the move, sales had also doubled. Ike Friedman, Borsheim’s managing genius—and I mean that—has only one speed: fast-forward.

    If you haven’t been there, you’ve never seen a jewelry store like Borsheim’s. Because of the huge volume it does at one location, the store can maintain an enormous selection across all price ranges. For the same reason, it can hold its expense ratio to about one-third that prevailing at jewelry stores offering comparable merchandise. The store’s tight control of expenses, accompanied by its unusual buying power, enable it to offer prices far lower than those of other jewelers. These prices, in turn, generate even more volume, and so the circle goes ‘round and ‘round. The end result is store traffic as high as 4,000 people on seasonally-busy days.

    Ike Friedman is not only a superb businessman and a great showman but also a man of integrity. We bought the business without an audit, and all of our surprises have been on the plus side. “If you don’t know jewelry, know your jeweler” makes sense whether you are buying the whole business or a tiny diamond.

    A story will illustrate why I enjoy Ike so much: Every two years I’m part of an informal group that gathers to have fun and explore a few subjects. Last September, meeting at Bishop’s Lodge in Santa Fe, we asked Ike, his wife Roz, and his son Alan to come by and educate us on jewels and the jewelry business.

    Ike decided to dazzle the group, so he brought from Omaha about $20 million of particularly fancy merchandise. I was somewhat apprehensive—Bishop’s Lodge is no Fort Knox—and I mentioned my concern to Ike at our opening party the evening before his presentation. Ike took me aside. “See that safe?” he said. “This afternoon we changed the combination and now even the hotel management doesn’t know what it is.” I breathed easier. Ike went on: “See those two big fellows with guns on their hips? They’ll be guarding the safe all night.” I now was ready to rejoin the party. But Ike leaned closer: “And besides, Warren,” he confided, “the jewels aren’t in the safe.”

    How can we miss with a fellow like that—particularly when he comes equipped with a talented and energetic family, Alan, Marvin Cohn, and Don Yale.

  • 在喜诗糖果,我们的磅数销量增长了8%,尽管1988年本身已经是创纪录的一年。1989年的表现包括极佳的同店磅数增长,这是我们多年来的首次。

    广告在这个出色的表现中扮演了重要角色。我们将总广告支出从400万美元增加到500万美元,并且从我们的广告公司Hal Riney & Partners, Inc. 获得的广告文案百分之百准确地传达了喜诗与众不同的特质。

    在我们的媒体业务中,例如布法罗新闻报,我们销售广告。在其他业务,例如喜诗,我们是买家。当我们购买时,我们完全践行我们销售时所宣扬的理念。在喜诗,我们去年将报纸广告支出增加了两倍多,达到了我记忆中占销售额的最高比例。回报非常出色,我们感谢Hal Riney以及定向准确的报纸广告的力量所带来的这一结果。

    喜诗的出色表现已成常态。但查克·哈金斯的管理绝非常态:他日常参与生产和销售的各个方面,向每年需要生产和分销超过2700万磅糖果的数千名员工传递着质量与服务的讯息。在一家拥有225家店铺以及大规模邮购和电话业务的公司,要做到让几乎每位顾客都满意而归可不是件小事。查克让这一切看起来毫不费力。

原文
  • At See’s Candies we had an 8% increase in pounds sold, even though 1988 was itself a record year. Included in the 1989 performance were excellent same-store poundage gains, our first in many years.

    Advertising played an important role in this outstanding performance. We increased total advertising expenditures from $4 million to $5 million and also got copy from our agency, Hal Riney & Partners, Inc., that was 100% on the money in conveying the qualities that make See’s special.

    In our media businesses, such as the Buffalo News, we sell advertising. In other businesses, such as See’s, we are buyers. When we buy, we practice exactly what we preach when we sell. At See’s, we more than tripled our expenditures on newspaper advertising last year, to the highest percentage of sales that I can remember. The payoff was terrific, and we thank both Hal Riney and the power of well-directed newspaper advertising for this result.

    See’s splendid performances have become routine. But there is nothing routine about the management of Chuck Huggins: His daily involvement with all aspects of production and sales imparts a quality-and-service message to the thousands of employees we need to produce and distribute over 27 million pounds of candy annually. In a company with 225 shops and a massive mail order and phone business, it is no small trick to run things so that virtually every customer leaves happy. Chuck makes it look easy.

  • 内布拉斯加家具城在1989年取得了创纪录的销售和出色的盈利,但有一个悲伤的音符。B太太——罗斯·布卢姆金,52年前以500美元创立公司的传奇人物——在五月辞职了,此前她与布卢姆金家族/管理层的其他成员就地毯部门的翻新和运营产生了分歧。

    B太太可能比任何在世的美国人都做出了更多明智的商业决策,但在这个具体案例中,我相信其他家族成员是完全正确的:在过去三年里,商店其他部门的销售额增长了24%,而地毯销售却下降了17%(但这并非因为B太太缺乏销售能力,她个人一直比店里任何其他销售人员卖出的商品都多得多)。

    您会高兴地知道,B太太仍然让霍雷肖·阿尔杰笔下的英雄们看起来像疲惫的血液循环的受害者。在她96岁高龄时,她创办了一家新企业,销售——还有别的吗?——地毯和家具。而且一如既往,她每周工作七天。

    在家具城,路易、罗恩和欧文·布卢姆金继续推动着这家遥遥领先的全国最大、最成功的家居用品店的发展。他们是杰出的商人,杰出的管理者,与他们交往令人愉快。他们商业智慧的一个指标:1989年第四季度,地毯部门在奥马哈市场的消费者份额达到了75.3%,高于一年前的67.7%,是最近竞争对手的六倍多。

    NFM和波仙遵循着完全相同的成功秘诀:(1) 在一个地点提供无与伦比的商品深度和广度;(2) 行业内最低的运营成本;(3) 最精明的采购,部分得益于巨大的采购量;(4) 毛利率,从而价格,远低于竞争对手;(5) 友好的个性化服务,家族成员随时在场。

    再次为报纸做宣传:NFM在1989年将当地报纸的广告行数增加了超过20%——基于创纪录的1988年——并且仍然是该报迄今为止最大的ROP广告客户。(ROP广告是指印在报纸上的那种广告,而不是预先印好的插页。)据我所知,奥马哈是唯一一个家居用品店是广告领先者的城市。许多零售商在1989年削减了版面购买;我们在喜诗和NFM的经验表明他们犯了一个大错误。

原文
  • The Nebraska Furniture Mart had record sales and excellent earnings in 1989, but there was one sad note. Mrs. B—Rose Blumkin, who started the company 52 years ago with $500—quit in May, after disagreeing with other members of the Blumkin family/management about the remodeling and operation of the carpet department.

    Mrs. B probably has made more smart business decisions than any living American, but in this particular case I believe the other members of the family were entirely correct: Over the past three years, while the store’s other departments increased sales by 24%, carpet sales declined by 17% (but not because of any lack of sales ability by Mrs. B, who has always personally sold far more merchandise than any other salesperson in the store).

    You will be pleased to know that Mrs. B continues to make Horatio Alger’s heroes look like victims of tired blood. At age 96 she has started a new business selling—what else?—carpet and furniture. And as always, she works seven days a week.

    At the Mart Louie, Ron, and Irv Blumkin continue to propel what is by far the largest and most successful home furnishings store in the country. They are outstanding merchants, outstanding managers, and a joy to be associated with. One reading on their acumen: In the fourth quarter of 1989, the carpet department registered a 75.3% consumer share in the Omaha market, up from 67.7% a year earlier and over six times that of its nearest competitor.

    NFM and Borsheim’s follow precisely the same formula for success: (1) unparalleled depth and breadth of merchandise at one location; (2) the lowest operating costs in the business; (3) the shrewdest of buying, made possible in part by the huge volumes purchased; (4) gross margins, and therefore prices, far below competitors’; and (5) friendly personalized service with family members on hand at all times.

    Another plug for newspapers: NFM increased its linage in the local paper by over 20% in 1989—off a record 1988—and remains the paper’s largest ROP advertiser by far. (ROP advertising is the kind printed in the paper, as opposed to that in preprinted inserts.) To my knowledge, Omaha is the only city in which a home furnishings store is the advertising leader. Many retailers cut space purchases in 1989; our experience at See’s and NFM would indicate they made a major mistake.

  • 布法罗新闻报在1989年继续在三个重要方面表现出色:首先,在主要的都市报纸中,无论是平日版还是周日版,新闻报在家庭渗透率——当地家庭每天购买该报的百分比——方面排名第一。其次,在“新闻版面”——报纸用于新闻的部分——方面,该报在1989年为50.1%,高于1988年的49.5%,这一水平再次使其比任何可比的美国报纸都更富含新闻。第三,在许多大报纸利润下滑的一年里,新闻报连续第七次创下利润纪录。

    在某种程度上,这三个因素相互关联,尽管显然,高比例的新闻版面本身会显著减少利润。然而,一个庞大且合理利用的新闻版面吸引广泛的读者群体,从而提高了渗透率。高渗透率反过来使报纸对零售商特别有价值,因为它使他们能够通过一个单一的“扩音器”与整个社区对话。渗透率低的报纸对许多广告商来说吸引力要小得多,最终会在广告费率和利润上受到影响。

    需要强调的是,我们出色的渗透率既非偶然也非自动实现。新闻报的家乡伊利县的人口一直在下降——从1970年的1,113,000人降至1980年的1,015,000人,再降至1988年估计的966,000人。发行量数据则讲述了一个不同的故事。1975年,就在我们开始发行周日版之前不久,布法罗一家历史悠久报纸《信使快报》在伊利县销售了207,500份周日版。去年——在人口至少下降5%的情况下——新闻报平均销售了292,700份。我相信,在其他任何主要的周日市场上,都没有出现接近这样渗透率增长的情况。

    当这种增长实现时——当一份报纸在其家乡达到无与伦比的接受度时——说明有人正在做正确的事情。在这个案例中,主要功劳显然属于我们的长期编辑默里·莱特,他每天都在创造一份信息丰富、有用且有趣的产品。功劳也应归于发行和生产部门:由于生产问题或发行弱点而经常延迟的报纸,无论其编辑内容多么出色,都会失去客户。

    新闻报的出版商斯坦·利普西创造了与我们产品实力完全匹配的利润。我相信,与在相同情况下由普通管理者所能达到的利润率相比,斯坦的管理技能至少能带来五个百分点的额外利润率。这是一项惊人的成就,只有一位了解并关心业务每一个细节的天才管理者才能实现。

    需要强调的是,斯坦的知识和才能也延伸到编辑产品。他职业生涯的早期是在新闻部门度过的,并在开发和编辑一系列报道方面发挥了关键作用,这些报道于1972年为奥马哈太阳报赢得了普利策奖。斯坦和我已经合作了20多年,共同经历了一些艰难时期和美好时光,我找不到比他更好的合作伙伴了。

原文
  • The Buffalo News continued to star in 1989 in three important ways: First, among major metropolitan papers, both daily and Sunday, the News is number one in household penetration—the percentage of local households that purchase it each day. Second, in “news hole”—the portion of the paper devoted to news—the paper stood at 50.1% in 1989 vs. 49.5% in 1988, a level again making it more news-rich than any comparable American paper. Third, in a year that saw profits slip at many major papers, the News set its seventh consecutive profit record.

    To some extent, these three factors are related, though obviously a high-percentage news hole, by itself, reduces profits significantly. A large and intelligently-utilized news hole, however, attracts a wide spectrum of readers and thereby boosts penetration. High penetration, in turn, makes a newspaper particularly valuable to retailers since it allows them to talk to the entire community through a single “megaphone.” A low-penetration paper is a far less compelling purchase for many advertisers and will eventually suffer in both ad rates and profits.

    It should be emphasized that our excellent penetration is neither an accident nor automatic. The population of Erie County, home territory of the News, has been falling—from 1,113,000 in 1970 to 1,015,000 in 1980 to an estimated 966,000 in 1988. Circulation figures tell a different story. In 1975, shortly before we started our Sunday edition, the Courier-Express, a long-established Buffalo paper, was selling 207,500 Sunday copies in Erie County. Last year—with population at least 5% lower—the News sold an average of 292,700 copies. I believe that in no other major Sunday market has there been anything close to that increase in penetration.

    When this kind of gain is made—and when a paper attains an unequaled degree of acceptance in its home town—someone is doing something right. In this case major credit clearly belongs to Murray Light, our long-time editor who daily creates an informative, useful, and interesting product. Credit should go also to the Circulation and Production Departments: A paper that is frequently late, because of production problems or distribution weaknesses, will lose customers, no matter how strong its editorial content.

    Stan Lipsey, publisher of the News, has produced profits fully up to the strength of our product. I believe Stan’s managerial skills deliver at least five extra percentage points in profit margin compared to the earnings that would be achieved by an average manager given the same circumstances. That is an amazing performance, and one that could only be produced by a talented manager who knows—and cares—about every nut and bolt of the business.

    Stan’s knowledge and talents, it should be emphasized, extend to the editorial product. His early years in the business were spent on the news side and he played a key role in developing and editing a series of stories that in 1972 won a Pulitzer Prize for the Sun Newspaper of Omaha. Stan and I have worked together for over 20 years, through some bad times as well as good, and I could not ask for a better partner.

  • 在费奇海默,赫尔德曼家族——鲍勃、乔治、加里、罗杰和弗雷德——继续其非凡的表现。1989年的利润有所下降,原因是业务在整合1988年的一次重大收购时遇到了一些问题。这些问题会随着时间得到解决。与此同时,费奇海默的投入资本回报率仍然出色。

    像我们所有的管理者一样,赫尔德曼家族对其业务的细节有着非凡的掌控力。在去年的股东大会上,我提到当一个囚犯进入圣昆廷监狱时,鲍勃和乔治可能知道他的衬衫尺码。这仅仅是一点夸张:无论讨论的是国家的哪个地区,他们都非常清楚主要客户和竞争对手的情况。

    尽管我们在四年前收购了费奇海默,查理和我从未参观过其任何工厂或位于辛辛那提的总部。我们很像寂寞的美泰克修理工:赫尔德曼家族的管理产品如此出色,以至于永远不需要上门维修服务。

原文
  • At Fechheimer, the Heldman clan—Bob, George, Gary, Roger and Fred—continue their extraordinary performance. Profits in 1989 were down somewhat because of problems the business experienced in integrating a major 1988 acquisition. These problems will be ironed out in time. Meanwhile, return on invested capital at Fechheimer remains splendid.

    Like all of our managers, the Heldmans have an exceptional command of the details of their business. At last year’s annual meeting I mentioned that when a prisoner enters San Quentin, Bob and George probably know his shirt size. That’s only a slight exaggeration: No matter what area of the country is being discussed, they know exactly what is going on with major customers and with the competition.

    Though we purchased Fechheimer four years ago, Charlie and I have never visited any of its plants or the home office in Cincinnati. We’re much like the lonesome Maytag repairman: The Heldman managerial product is so good that a service call is never needed.

  • 拉尔夫·谢伊在管理我们最大的集团——世界百科全书、科比如和斯科特费策制造公司——方面继续表现出色。自我们收购以来,这些业务的累计盈利每年都在增长,投入资本回报率仍然卓越。拉尔夫经营的企业规模足够大,如果它是独立实体,足以跻身财富500强。而且,他以一种按净资产收益率衡量足以使其位居前十分之一的方式经营着它。

    多年来,世界百科全书一直在芝加哥商品市场的单一地点运营。由于租约即将到期,该业务现在正在分散到四个地点。这个过渡的费用相当可观;尽管如此,1989年的利润保持良好。再需要一年时间,搬迁成本才能完全消化。

    科比去年的业务特别强劲,特点是出口销售大幅增长。国际业务在过去两年中增长了一倍多,在过去四年中增长了四倍;其单位销售份额从5%增长到20%。1989年我们最大的资本支出是在科比,为1990年的主要型号变更做准备。

    拉尔夫的运营贡献了第49页所示的非保险集团总利润的大约40%。当我们在1986年初收购斯科特费策时,我们获得拉尔夫作为管理者与收购那些业务同样重要。除了产生非凡的盈利外,拉尔夫也非常善于管理资本。这些能力为伯克希尔创造了资金,而这些资金又使我们能够进行许多其他有利可图的投资。

这就是我们回应1927年扬基队的全部。

原文
  • Ralph Schey continues to do a superb job in managing our largest group—World Book, Kirby, and the Scott Fetzer Manufacturing Companies. Aggregate earnings of these businesses have increased every year since our purchase and returns on invested capital continue to be exceptional. Ralph is running an enterprise large enough, were it standing alone, to be on the Fortune 500. And he’s running it in a fashion that would put him high in the top decile, measured by return on equity.

    For some years, World Book has operated out of a single location in Chicago’s Merchandise Mart. Anticipating the imminent expiration of its lease, the business is now decentralizing into four locations. The expenses of this transition are significant; nevertheless profits in 1989 held up well. It will be another year before costs of the move are fully behind us.

    Kirby’s business was particularly strong last year, featuring large gains in export sales. International business has more than doubled in the last two years and quintupled in the past four; its share of unit sales has risen from 5% to 20%. Our largest capital expenditures in 1989 were at Kirby, in preparation for a major model change in 1990.

    Ralph’s operations contribute about 40% of the total earnings of the non-insurance group whose results are shown on page 49. When we bought Scott Fetzer at the start of 1986, our acquisition of Ralph as a manager was fully as important as our acquisition of the businesses. In addition to generating extraordinary earnings, Ralph also manages capital extremely well. These abilities have produced funds for Berkshire that, in turn, have allowed us to make many other profitable commitments.

And that completes our answer to the 1927 Yankees.

保险业务

以下是我们惯常表格的更新版,展示了财产/意外伤害保险行业的关键数据:

保费收入年变化率 (%)支付保单红利后法定综合比率已发生损失年变化率 (%)GNP平减指数衡量的通胀率 (%)
19813.8106.06.59.6
19823.7109.68.46.5
19835.0112.06.83.8
19848.5118.016.93.8
198522.1116.316.13.0
198622.2108.013.52.6
19879.4104.67.83.1
19884.4105.45.53.3
1989 (估计)2.1110.48.74.2
原文

Insurance Operations

Shown below is an updated version of our usual table presenting key figures for the property-casualty insurance industry:

Yearly Change in Premiums Written (%)Statutory Combined Ratio After Policyholder DividendsYearly Change in Incurred Losses (%)Inflation Rate Measured by GNP Deflator (%)
19813.8106.06.59.6
19823.7109.68.46.5
19835.0112.06.83.8
19848.5118.016.93.8
198522.1116.316.13.0
198622.2108.013.52.6
19879.4104.67.83.1
19884.4105.45.53.3
1989 (Est.)2.1110.48.74.2

来源:A.M. Best公司。

原文

Source: A.M. Best Co.

综合比率代表总保险成本(已发生损失加费用)与保费收入的比较:比率低于100表示承保利润,高于100表示承保亏损。当考虑到保险公司持有保单持有人资金(“浮存金”)所赚取的投资收入时,综合比率在107-111范围内通常会产生总体盈亏平衡的结果,不包括股东提供的资金所赚取的收益。

原文

The combined ratio represents total insurance costs (losses incurred plus expenses) compared to revenue from premiums: A ratio below 100 indicates an underwriting profit, and one above 100 indicates a loss. When the investment income that an insurer earns from holding policyholders’ funds (“the float”) is taken into account, a combined ratio in the 107-111 range typically produces an overall breakeven result, exclusive of earnings on the funds provided by shareholders.

基于以往报告中阐述的原因,我们预计行业的已发生损失将以每年约10%的速度增长,即使在总体通胀率低得多的情况下也是如此。(事实上,在过去25年中,已发生损失以更快的11%的速度增长。)如果在此期间保费增长显著滞后于10%的增长率,承保亏损将会增加,尽管行业在业务恶化时倾向于准备金不足可能会暂时掩盖亏损的规模。

原文

For the reasons laid out in previous reports, we expect the industry’s incurred losses to grow by about 10% annually, even in years when general inflation runs considerably lower. (Actually, over the last 25 years, incurred losses have grown at a still faster rate, 11%.) If premium growth meanwhile materially lags that 10% rate, underwriting losses will mount, though the industry’s tendency to underreserve when business turns bad may obscure their size for a time.

去年我们说综合比率的上升“几乎肯定会持续——并且很可能加速——至少再持续两年”。今年我们不会预测加速,但除此之外必须重复去年的预测。保费增长远低于每年所需10%的水平。同时要记住,10%的增长率只能稳定综合比率,而不是降低它。

原文

Last year we said the climb in the combined ratio was “almost certain to continue—and probably will accelerate—for at least two more years.” This year we will not predict acceleration, but otherwise must repeat last year’s forecast. Premium growth is running far below the 10% required annually. Remember also that a 10% rate would only stabilize the combined ratio, not bring it down.

1989年综合比率的上升幅度略超我们的预期,因为巨灾(以飓风雨果为首)异常严重。这些异常因素可能约占增加值的两个百分点。如果1990年是更“正常”的一年,综合比率可能仅从灾难抬高的1989年基础上略微上升。不过,到1991年,该比率很可能会以更大的幅度攀升。

原文

The increase in the combined ratio in 1989 was a little more than we had expected because catastrophes (led by Hurricane Hugo) were unusually severe. These abnormalities probably accounted for about two points of the increase. If 1990 is more of a “normal” year, the combined ratio should rise only minimally from the catastrophe-swollen base of 1989. In 1991, though, the ratio is apt to climb by a greater degree.

评论员经常讨论“承保周期”并推测其下一个转折点。如果这个术语被用来暗示周期性特征,那么在我们看来,它是一个用词不当,会导致对行业基本经济学的错误思考。

原文

Commentators frequently discuss the “underwriting cycle” and speculate about its next turn. If that term is used to connote rhythmic qualities, it is in our view a misnomer that leads to faulty thinking about the industry’s fundamental economics.

几十年前,当行业和监管机构合作以卡特尔方式经营业务时,这个术语是恰当的。那时,综合比率因两个原因而有节奏地波动,这两个原因都与滞后有关。首先,分析过去的数据,然后用它们来设定新的“修正”费率,随后几乎所有保险公司都实施这些费率。其次,几乎所有保单当时都是一至三年期——这意味着定价错误的保单需要相当长的时间才能到期——这延迟了新费率对收入的影响。这两种滞后反应使得综合比率行为类似于交流电。与此同时,缺乏显著的价格竞争保证了行业在整个周期内的平均利润令人满意。

原文

The term was appropriate some decades ago when the industry and regulators cooperated to conduct the business in cartel fashion. At that time, the combined ratio fluctuated rhythmically for two reasons, both related to lags. First, data from the past were analyzed and then used to set new “corrected” rates, which were subsequently put into effect by virtually all insurers. Second, the fact that almost all policies were then issued for a one-to three-year term—which meant that it took a considerable time for mispriced policies to expire—delayed the impact of new rates on revenues. These two lagged responses made combined ratios behave much like alternating current. Meanwhile, the absence of significant price competition guaranteed that industry profits, averaged out over the cycle, would be satisfactory.

卡特尔时代早已过去。现在,这个行业有数百家参与者,以独立制定的价格销售类似于大宗商品的产品。这种配置——无论销售的产品是钢铁还是保险单——在除一种情况外的所有情况下都必然导致低于正常的盈利能力:可用产能短缺。这些时期发生的频率和持续时间决定了相关行业的平均盈利能力。

原文

The cartel period is long gone. Now the industry has hundreds of participants selling a commodity-like product at independently-established prices. Such a configuration—whether the product being sold is steel or insurance policies—is certain to cause subnormal profitability in all circumstances but one: a shortage of usable capacity. Just how often these periods occur and how long they last determines the average profitability of the industry in question.

在大多数行业中,产能是用物理术语描述的。然而,在保险世界中,产能通常用财务术语来描述;也就是说,如果一家公司有Y美元的净值,那么它被认为适合承保不超过X美元的业务。然而,在实践中,这种约束已被证明是无效的。监管机构、保险经纪人和客户都迟迟不对那些过度使用自身资源的公司进行约束。当公司严重夸大其真实资本时,他们也会默许。因此,如果一家公司有意愿,它可以用很少的资本承保大量的业务。归根结底,在任何特定时刻,行业产能的数量主要取决于保险管理者的精神状态。

原文

In most industries, capacity is described in physical terms. In the insurance world, however, capacity is customarily described in financial terms; that is, it’s considered appropriate for a company to write no more than X dollars of business if it has Y dollars of net worth. In practice, however, constraints of this sort have proven ineffective. Regulators, insurance brokers, and customers are all slow to discipline companies that strain their resources. They also acquiesce when companies grossly overstate their true capital. Hence, a company can write a great deal of business with very little capital if it is so inclined. At bottom, therefore, the amount of industry capacity at any particular moment primarily depends on the mental state of insurance managers.

明白了这一切,预测行业的利润并不十分困难。只有当产能短缺时,才能实现良好的利润。产能短缺只有在保险公司感到恐惧时才会发生。这种情况很少发生——而且现在肯定没有发生。

原文

All this understood, it is not very difficult to prognosticate the industry’s profits. Good profits will be realized only when there is a shortage of capacity. Shortages will occur only when insurers are frightened. That happens rarely—and most assuredly is not happening now.

一些分析师认为,最近对保险行业征收的更繁重的税以及1989年的巨灾——飓风雨果和加州地震——将导致价格显著走强。我们不同意。这些不利因素并未破坏保险公司在当前价格下承保业务的意愿。因此,1990年保费收入不会增长10%,这意味着负面的承保趋势不会逆转。

原文

Some analysts have argued that the more onerous taxes recently imposed on the insurance industry and 1989’s catastrophes—Hurricane Hugo and the California earthquake—will cause prices to strengthen significantly. We disagree. These adversities have not destroyed the eagerness of insurers to write business at present prices. Therefore, premium volume won’t grow by 10% in 1990, which means the negative underwriting trend will not reverse.

与此同时,行业会表示需要更高的价格才能实现与一般美国企业相当的盈利能力。当然需要。钢铁行业也需要。但需求和愿望与行业的长期盈利能力无关。相反,经济基本面决定了结果。只有当几乎所有的保险公司在价格上涨时仍然拒绝业务时,保险业的盈利能力才会改善。而我们离那一点还很远。

原文

The industry will meantime say it needs higher prices to achieve profitability matching that of the average American business. Of course it does. So does the steel business. But needs and desires have nothing to do with the long-term profitability of industries. Instead, economic fundamentals determine the outcome. Insurance profitability will improve only when virtually all insurers are turning away business despite higher prices. And we’re a long way from that point.

伯克希尔1990年的保费收入可能降至1.5亿美元左右(从1986年10亿美元的高点下降),部分原因是我们的传统业务持续萎缩,部分原因是我们根据合同从消防员基金获得的7%业务份额已于去年八月到期。无论下降幅度多大,都不会让我们感到不安。我们对承保具有数学预期亏损的保险毫无兴趣;我们在进行那些我们认为有利润预期的交易时已经经历了足够多的失望。

原文

Berkshire’s premium volume may drop to $150 million or so in 1990 (from a high of $1 billion in 1986), partly because our traditional business continues to shrink and partly because the contract under which we received 7% of the business of Fireman’s Fund expired last August. Whatever the size of the drop, it will not disturb us. We have no interest in writing insurance that carries a mathematical expectation of loss; we experience enough disappointments doing transactions we believe to carry an expectation of profit.

然而,我们对定价适当的业务有足够的胃口,1989年的一个故事可以说明。这涉及“巨灾再保险合约”,这是原保险公司(以及再保险公司本身)购买的再保险合同,用以保护自己免受单一巨灾(如龙卷风或飓风)造成的涉及大量保单的损失。在这些合同中,原保险公司可能保留单一事件高达,比如说,1000万美元的损失,并在此基础上购买不同层次的再保险。当损失超过自留额时,再保险公司通常支付超出部分的95%,直至其合同限额,原保险公司支付剩余部分。(通过要求原保险公司保留每一层的5%,再保险公司使其在每个损失结算中都有财务利益,并防止其浪费再保险公司的资金。)

原文

However, our appetite for appropriately-priced business is ample, as one tale from 1989 will tell. It concerns “CAT covers,” which are reinsurance contracts that primary insurance companies (and also reinsurers themselves) buy to protect themselves against a single catastrophe, such as a tornado or hurricane, that produces losses from a large number of policies. In these contracts, the primary insurer might retain the loss from a single event up to a maximum of, say, $10 million, buying various layers of reinsurance above that level. When losses exceed the retained amount, the reinsurer typically pays 95% of the excess up to its contractual limit, with the primary insurer paying the remainder. (By requiring the primary insurer to keep 5% of each layer, the reinsurer leaves him with a financial stake in each loss settlement and guards against his throwing away the reinsurer’s money.)

巨灾再保险合约通常是一年期保单,也提供一次自动复效,即要求其保障被巨灾耗尽的原保险公司通过支付另一笔保费,为该年剩余时间购买第二份保障。这项规定保护原保险公司在第一次巨灾事件后即使短时间内也不会“暴露”。“一个事件”的持续时间通常由合同限定为原保险公司指定的任何72小时时段。根据这一定义,由单一气候原因引起的、造成持续三天损害的广泛风暴将被归类为单一事件。然而,如果风暴持续四天,原保险公司将提出索赔,划定其遭受最大损害的连续72小时。在该时段之外发生的损失将被视为源于单独的事件。

原文

CAT covers are usually one-year policies that also provide for one automatic reinstatement, which requires

零息证券

1989年9月,伯克希尔发行了本金总额9.026亿美元的零息可转换次级债券,目前已在纽约证券交易所上市。所罗门兄弟公司以极其出色的方式承销了这批债券,为我们提供了宝贵的建议并完美执行了交易。

原文

Zero-Coupon Securities

In September, Berkshire issued $902.6 million principal amount of Zero-Coupon Convertible Subordinated Debentures, which are now listed on the New York Stock Exchange. Salomon Brothers handled the underwriting in superb fashion, providing us helpful advice and a flawless execution.

大多数债券都要求定期支付利息,通常是每半年一次。相反,零息债券则不需要当期支付利息;投资者通过以远低于到期价值的折扣价购买证券来获得收益。实际利率由原始发行价格、到期价值以及发行与到期之间的时间长度决定。

原文

Most bonds, of course, require regular payments of interest, usually semi-annually. A zero-coupon bond, conversely, requires no current interest payments; instead, the investor receives his yield by purchasing the security at a significant discount from maturity value. The effective interest rate is determined by the original issue price, the maturity value, and the amount of time between issuance and maturity.

在我们的案例中,债券按到期价值的44.314%发行,期限为15年。对于购买债券的投资者来说,这在数学上相当于5.5%的当期收益按半年复利计算。由于我们每美元只收到44.31美分,此次发行的收益为4亿美元(扣除约950万美元的发行费用)。

原文

In our case, the bonds were issued at 44.314% of maturity value and are due in 15 years. For investors purchasing the bonds, that is the mathematical equivalent of a 5.5% current payment compounded semi-annually. Because we received only 44.31 cents on the dollar, our proceeds from this offering were $400 million (less about $9.5 million of offering expenses).

债券以10,000美元面值发行,每张债券可转换为0.4515股伯克希尔·哈撒韦股票。由于一张10,000美元的债券成本为4,431美元,这意味着转换价格为每股9,815美元,比当时市场价格溢价15%。伯克希尔有权在1992年9月28日之后的任何时间按累计价值(原始发行价格加上5.5%半年复利)赎回债券,并且在1994年9月28日和1999年9月28日这两个指定日期,债券持有人可以要求伯克希尔按累计价值回购证券。

原文

The bonds were issued in denominations of $10,000 and each bond is convertible into .4515 shares of Berkshire Hathaway. Because a $10,000 bond cost $4,431, this means that the conversion price was $9,815 per Berkshire share, a 15% premium to the market price then existing. Berkshire can call the bonds at any time after September 28, 1992 at their accreted value (the original issue price plus 5.5% compounded semi-annually) and on two specified days, September 28 of 1994 and 1999, the bondholders can require Berkshire to buy the securities at their accreted value.

出于税务目的,伯克希尔有权每年扣除5.5%的利息应计额,尽管我们并未向债券持有人支付任何款项。因此,由于税负减少,对我们的净影响是正向现金流。这是一个非常重要的好处。一些未知变量使我们无法计算确切的实际利率,但在任何情况下,它都将远低于5.5%。同时,税法具有对称性:任何应税债券持有人每年都必须为这5.5%的利息缴税,即使他没有收到现金。

原文

For tax purposes, Berkshire is entitled to deduct the 5.5% interest accrual each year, even though we make no payments to the bondholders. Thus the net effect to us, resulting from the reduced taxes, is positive cash flow. That is a very significant benefit. Some unknowable variables prevent us from calculating our exact effective rate of interest, but under all circumstances it will be well below 5.5%. There is meanwhile a symmetry to the tax law: Any taxable holder of the bonds must pay tax each year on the 5.5% interest, even though he receives no cash.

我们的债券以及其他几家去年发行类似债券的公司(特别是洛斯公司和摩托罗拉公司)的债券,与近年来发行的大部分零息债券截然不同。对于后者,查理和我一直是、并将继续是直言不讳的批评者。正如稍后我将解释的那样,这类债券经常被以最具欺骗性的方式使用,给投资者带来致命的后果。但在我们讨论这个话题之前,让我们先回到伊甸园,回到苹果尚未被咬下的时代。

原文

Neither our bonds nor those of certain other companies that issued similar bonds last year (notably Loews and Motorola) resemble the great bulk of zero-coupon bonds that have been issued in recent years. Of these, Charlie and I have been, and will continue to be, outspoken critics. As I will later explain, such bonds have often been used in the most deceptive of ways and with deadly consequences to investors. But before we tackle that subject, let’s travel back to Eden, to a time when the apple had not yet been bitten.

如果你和我年纪相仿,你的第一只零息债券是在二战期间购买的,那就是著名的E系列美国储蓄债券,这是历史上发行量最大的债券。(战后,这些债券被一半的美国家庭持有。)当然,没有人把E系列称为零息债券,我怀疑这个术语当时甚至还没有被发明出来。但这正是E系列的本质。

原文

If you’re my age you bought your first zero-coupon bonds during World War II, by purchasing the famous Series E U. S. Savings Bond, the most widely-sold bond issue in history. (After the war, these bonds were held by one out of two U. S. households.) Nobody, of course, called the Series E a zero-coupon bond, a term in fact that I doubt had been invented. But that’s precisely what the Series E was.

这些债券面值小至18.75美元。这个金额可以购买一张美国政府10年后到期的25美元债券,条件是为买家提供2.9%的复利年回报率。在当时,这是一个有吸引力的报价:2.9%的利率高于政府债券的普遍利率,并且持有人没有市场波动风险,因为他可以随时兑现债券,仅会有轻微的利息损失。

原文

These bonds came in denominations as small as $18.75. That amount purchased a $25 obligation of the United States government due in 10 years, terms that gave the buyer a compounded annual return of 2.9%. At the time, this was an attractive offer: the 2.9% rate was higher than that generally available on Government bonds and the holder faced no market-fluctuation risk, since he could at any time cash in his bonds with only a minor reduction in interest.

第二种形式的零息美国国债,同样有益且实用,在过去十年中出现。普通债券的一个问题是,即使它支付给定的利率——比如10%——持有人也无法保证能实现10%的复利回报。要实现这个回报率,每半年的息票在收到时必须按10%进行再投资。如果这些息票到期时当前利率只有6%或7%,持有人就无法在债券存续期内按广告利率进行复利。对于养老金基金或其他有长期负债的投资者来说,这种“再投资风险”可能是一个严重的问题。储蓄债券本可以解决这个问题,但它们只面向个人发行,且没有大面额可供选择。大型买家需要的是大量的“储蓄债券等价物”。

原文

A second form of zero-coupon U. S. Treasury issue, also benign and useful, surfaced in the last decade. One problem with a normal bond is that even though it pays a given interest rate—say 10%—the holder cannot be assured that a compounded 10% return will be realized. For that rate to materialize, each semi-annual coupon must be reinvested at 10% as it is received. If current interest rates are, say, only 6% or 7% when these coupons come due, the holder will be unable to compound his money over the life of the bond at the advertised rate. For pension funds or other investors with long-term liabilities, “reinvestment risk” of this type can be a serious problem. Savings Bonds might have solved it, except that they are issued only to individuals and are unavailable in large denominations. What big buyers needed was huge quantities of “Savings Bond Equivalents.”

于是一些富有创造力且在此情况下极其有用的投资银行家(我很高兴地说,以所罗门兄弟公司为首)应运而生。他们通过“剥离”标准政府债券的半年期息票,创造了所需的工具。每张被剥离的息票都具有了储蓄债券的基本特征,因为它代表了未来某个时间点到期的一笔款项。例如,如果你剥离一张2010年到期的美国政府债券的40张半年期息票,你将得到40份零息债券,期限从6个月到20年不等,每份都可以与其它相同期限的息票捆绑并销售。如果当前所有期限的利率都是10%,那么6个月期债券将以到期价值的95.24%出售,20年期债券将以14.20%出售。因此,任何特定期限的购买者都能保证在整个持有期内获得10%的复利回报率。近年来,随着从养老金基金到个人退休金账户等长期投资者认识到这些高等级零息债券非常适合他们的需求,政府债券的剥离已大规模进行。

原文

Enter some ingenious and, in this case, highly useful investment bankers (led, I’m happy to say, by Salomon Brothers). They created the instrument desired by “stripping” the semi-annual coupons from standard Government issues. Each coupon, once detached, takes on the essential character of a Savings Bond since it represents a single sum due sometime in the future. For example, if you strip the 40 semi-annual coupons from a U. S.

Government Bond due in the year 2010, you will have 40 zero-coupon bonds, with maturities from six months to 20 years, each of which can then be bundled with other coupons of like maturity and marketed. If current interest rates are, say, 10% for all maturities, the six-month issue will sell for 95.24% of maturity value and the 20-year issue will sell for 14.20%. The purchaser of any given maturity is thus guaranteed a compounded rate of 10% for his entire holding period. Stripping of government bonds has occurred on a large scale in recent years, as long-term investors, ranging from pension funds to individual IRA accounts, recognized these high-grade, zero-coupon issues to be well suited to their needs.

但在华尔街屡见不鲜的是,智者起初所为,愚者最终效仿。在过去几年里,信用等级越来越低的发行人大量发行了零息债券(以及功能上等同的实物支付债券,这种债券每半年支付额外的实物支付债券作为利息,而不是支付现金)。对这些发行人来说,零息(或实物支付)债券提供了一个压倒性的优势:不可能因为承诺支付零利息而违约。事实上,如果欠发达国家政府在1970年代只发行长期零息债券,那么它们现在的债务记录将无可挑剔。

原文

But as happens in Wall Street all too often, what the wise do in the beginning, fools do in the end. In the last few years zero-coupon bonds (and their functional equivalent, pay-in-kind bonds, which distribute additional PIK bonds semi-annually as interest instead of paying cash) have been issued in enormous quantities by ever-junkier credits. To these issuers, zero (or PIK) bonds offer one overwhelming advantage: It is impossible to default on a promise to pay nothing. Indeed, if LDC governments had issued no debt in the 1970’s other than long-term zero-coupon obligations, they would now have a spotless record as debtors.

这个运作原则——只要你郑重承诺长期不支付任何东西,就可以长期不违约——并没有被那些寻求为越来越不稳固的交易融资的发起人和投资银行家所忽视。但贷款人接受它需要时间:当几年前杠杆收购热潮开始时,购买者只能在相当稳健的基础上借款,即保守估计的自由现金流——即营业收入加上折旧和摊销减去正常化的资本支出——足以覆盖利息和适度减少债务。

原文

This principle at work—that you need not default for a long time if you solemnly promise to pay nothing for a long time—has not been lost on promoters and investment bankers seeking to finance ever-shakier deals. But its acceptance by lenders took a while: When the leveraged buy-out craze began some years back, purchasers could borrow only on a reasonably sound basis, in which conservatively-estimated free cash flow—that is, operating earnings plus depreciation and amortization less normalized capital expenditures—was adequate to cover both interest and modest reductions in debt.

后来,随着交易撮合者的肾上腺素激增,企业的收购价格变得如此之高,以至于所有自由现金流都必须用于支付利息。这样一来,就没有任何资金用来偿还债务了。实际上,借款人对本金偿付采取了一种斯嘉丽·奥哈拉式的“我明天再想”的态度,而这种态度又被新一代贷款人——原始发行垃圾债券的购买者——所接受。债务现在变成了需要再融资的东西,而不是偿还的东西。这种变化让人想起《纽约客》上的一幅漫画:感激的借款人站起来与银行贷款员握手,并激动地说:“我不知道该怎么报答你。”

原文

Later, as the adrenalin of deal-makers surged, businesses began to be purchased at prices so high that all free cash flow necessarily had to be allocated to the payment of interest. That left nothing for the paydown of debt. In effect, a Scarlett O’Hara “I’ll think about it tomorrow” position in respect to principal payments was taken by borrowers and accepted by a new breed of lender, the buyer of original-issue junk bonds. Debt now became something to be refinanced rather than repaid. The change brings to mind a New Yorker cartoon in which the grateful borrower rises to shake the hand of the bank’s lending officer and gushes: “I don’t know how I’ll ever repay you.”

很快,借款人甚至觉得新的、宽松的标准也让人无法忍受地束缚。为了诱使贷款人为更愚蠢的交易融资,他们引入了一个可恶的概念,即EBITDA——息税折旧摊销前利润——作为衡量公司支付利息能力的标准。使用这个被截断的标尺,借款人忽略了折旧作为一项费用,理由是它不需要当前的现金支出。

原文

Soon borrowers found even the new, lax standards intolerably binding. To induce lenders to finance even sillier transactions, they introduced an abomination, EBDIT—Earnings Before Depreciation, Interest and Taxes—as the test of a company’s ability to pay interest. Using this sawed-off yardstick, the borrower ignored depreciation as an expense on the theory that it did not require a current cash outlay.

这种态度显然是自欺欺人的。在95%的美国企业中,随着时间的推移大致等于折旧的资本支出是必要的,并且与劳动力或公用事业成本一样是真实的费用。即使是高中辍学生也知道,要为一辆车融资,他的收入必须不仅覆盖利息和运营费用,还要覆盖实际计算的折旧。如果他开始谈论EBITDA,他会被银行赶出去。

原文

Such an attitude is clearly delusional. At 95% of American businesses, capital expenditures that over time roughly approximate depreciation are a necessity and are every bit as real an expense as labor or utility costs. Even a high school dropout knows that to finance a car he must have income that covers not only interest and operating expenses, but also realistically-calculated depreciation. He would be laughed out of the bank if he started talking about EBDIT.

当然,企业的资本支出可以在任何一个月被跳过,就像人可以跳过一天甚至一周的进食一样。但如果这种跳过成为常态且没有补上,身体就会衰弱并最终死亡。此外,无论是人类还是企业,时断时续的供养政策长期来看都会产生一个不太健康的主体,而不是稳定膳食带来的效果。作为商人,查理和我很高兴看到有竞争对手无法筹集资金进行资本支出。

原文

Capital outlays at a business can be skipped, of course, in any given month, just as a human can skip a day or even a week of eating. But if the skipping becomes routine and is not made up, the body weakens and eventually dies. Furthermore, a start-and-stop feeding policy will over time produce a less healthy organism, human or corporate, than that produced by a steady diet. As businessmen, Charlie and I relish having competitors who are unable to fund capital expenditures.

你可能认为,为了把一个糟糕的交易变得好看而抹去折旧这样一笔主要费用,已经触及华尔街创造力的极限。如果是这样,那你在过去几年里肯定没有留意。发起人需要找到一种方法来证明甚至更高价格的收购是合理的。否则,他们就有可能——天理不容!——把交易输给其他更有“想象力”的发起人。

原文

You might think that waving away a major expense such as depreciation in an attempt to make a terrible deal look like a good one hits the limits of Wall Street’s ingenuity. If so, you haven’t been paying attention during the past few years. Promoters needed to find a way to justify even pricier acquisitions. Otherwise, they risked—heaven forbid!—losing deals to other promoters with more “imagination.”

因此,穿过镜子,发起人和他们的投资银行家宣称,EBITDA现在应该只与现金利息进行比较,这意味着在评估交易的财务可行性时,可以忽略零息债券或实物支付债券上应计的利息。这种方法不仅将折旧费用归入“让我们忽略它”的角落,而且对通常占利息费用很大一部分的部分也给予了类似的待遇。可耻的是,许多专业投资经理屈从于这种胡言乱语,尽管他们通常小心翼翼地只用客户的钱,而不是自己的钱。(称这些经理为“专业人士”实际上太客气了;他们应该被称为“促销对象”。)

原文

So, stepping through the Looking Glass, promoters and their investment bankers proclaimed that EBDIT should now be measured against cash interest only, which meant that interest accruing on zero-coupon or PIK bonds could be ignored when the financial feasibility of a transaction was being assessed. This approach not only relegated depreciation expense to the let’s-ignore-it corner, but gave similar treatment to what was usually a significant portion of interest expense. To their shame, many professional investment managers went along with this nonsense, though they usually were careful to do so only with clients’ money, not their own. (Calling these managers “professionals” is actually too kind; they should be designated “promotees.”)

按照这个新标准,一家税前盈利比如说1亿美元、且债务需要当期支付9000万美元利息的企业,可能会使用零息或实物支付债券,再产生6000万美元的年度利息,这部分利息将累计并复利增长,但在未来几年内不会到期。这些债券的利率通常非常高,这意味着在第二年,情况可能是9000万美元现金利息加上6900万美元应计利息,以此类推,随着复利递增。这种高利率的再借款计划,几年前还仅仅局限于码头区,很快就在几乎所有主要投资银行中成为现代金融的典范。

原文

Under this new standard, a business earning, say, $100 million pre-tax and having debt on which $90 million of interest must be paid currently, might use a zero-coupon or PIK issue to incur another $60 million of annual interest that would accrue and compound but not come due for some years. The rate on these issues would typically be very high, which means that the situation in year 2 might be $90 million cash interest plus $69 million accrued interest, and so on as the compounding proceeds. Such high-rate reborrowing schemes, which a few years ago were appropriately confined to the waterfront, soon became models of modern finance at virtually all major investment banking houses.

当投资银行家提供这些产品时,他们展示了自己幽默的一面:他们为几个月前几乎没听说过的公司,提供未来五年或更长时间的损益表和资产负债表预测。如果你看到这样的时间表,我建议你也参与进来,乐一下:请这位投资银行家拿出他自己公司过去几年年初制定的当年预算,然后将这些预算与实际发生的情况进行比较。

原文

When they make these offerings, investment bankers display their humorous side: They dispense income and balance sheet projections extending five or more years into the future for companies they barely had heard of a few months earlier. If you are shown such schedules, I suggest that you join in the fun: Ask the investment banker for the one-year budgets that his own firm prepared as the last few years began and then compare these with what actually happened.

不久前,肯·加尔布雷思在他诙谐而富有洞察力的著作《大崩盘》中创造了一个新的经济学术语:“bezle”,定义为当前未被发现的贪污总额。这种金融生物具有神奇的特质:贪污者因贪污金额而变得更富有,而被贪污者尚未感到更贫穷。

原文

Some time ago Ken Galbraith, in his witty and insightful The Great Crash, coined a new economic term: “the bezzle,” defined as the current amount of undiscovered embezzlement. This financial creature has a magical quality: The embezzlers are richer by the amount of the bezzle, while the embezzlees do not yet feel poorer.

加尔布雷思教授敏锐地指出,这笔金额应该加到国民财富中,这样我们才能知道心理国民财富。逻辑上,一个想要感觉极其繁荣的社会,既会鼓励其公民贪污,也会尽量不发现这种罪行。通过这种方式,“财富”会膨胀,尽管没有完成一丁点儿生产性工作。

原文

Professor Galbraith astutely pointed out that this sum should be added to the National Wealth so that we might know the Psychic National Wealth. Logically, a society that wanted to feel enormously prosperous would both encourage its citizens to embezzle and try not to detect the crime. By this means, “wealth” would balloon though not an erg of productive work had been done.

与零息债券的现实荒诞相比,bezle的讽刺荒诞相形见绌。通过零息债券,合同的一方可以经历“收入”,而其对手却不会感受到支出的痛苦。在我们的例子中,一家每年只能赚1亿美元——因此也只能支付这么多利息——的公司,奇迹般地为债券持有人创造了1.5亿美元的“收益”。只要大型投资者愿意自愿戴上彼得·潘的翅膀,反复说“我相信”,零息债券创造“收入”的能力就没有限制。

原文

The satirical nonsense of the bezzle is dwarfed by the real-world nonsense of the zero-coupon bond. With zeros, one party to a contract can experience “income” without his opposite experiencing the pain of expenditure. In our illustration, a company capable of earning only $100 million dollars annually—and therefore capable of paying only that much in interest—magically creates “earnings” for bondholders of $150 million. As long as major investors willingly don their Peter Pan wings and repeatedly say “I believe,” there is no limit to how much “income” can be created by the zero-coupon bond.

华尔街以不那么开明的人可能会留给轮子或犁的热情欢迎了这一发明。这里,终于有了一种工具,可以让华尔街达成的交易,其价格不再受实际盈利能力的限制。结果显而易见:交易会更多:愚蠢的价格总能吸引卖家。正如杰西·昂鲁可能说过的那样,交易是金融的母乳。

原文

Wall Street welcomed this invention with the enthusiasm less-enlightened folk might reserve for the wheel or the plow. Here, finally, was an instrument that would let the Street make deals at prices no longer limited by actual earning power. The result, obviously, would be more transactions: Silly prices will always attract sellers. And, as Jesse Unruh might have put it, transactions are the mother’s milk of finance.

零息债券或实物支付债券对发起人和投资银行家还有一个额外的吸引力,那就是从愚蠢到失败的时间可以被拉长。这不是一个小好处。如果必须面对所有成本之前的时期很长,发起人可以在他们早期项目的恶果显现之前,制造一连串愚蠢的交易——并收取大量费用。

原文

The zero-coupon or PIK bond possesses one additional attraction for the promoter and investment banker, which is that the time elapsing between folly and failure can be stretched out. This is no small benefit. If the period before all costs must be faced is long, promoters can create a string of foolish deals—and take in lots of fees—before any chickens come home to roost from their earlier ventures.

但最终,炼金术,无论是冶金还是金融,都会失败。一个基础业务无法通过会计或资本结构的把戏转变为黄金业务。自称金融炼金术士的人可能会变得富有。但通常他的财富来源是轻信的投资者,而非商业成就。

原文

But in the end, alchemy, whether it is metallurgical or financial, fails. A base business can not be transformed into a golden business by tricks of accounting or capital structure. The man claiming to be a financial alchemist may become rich. But gullible investors rather than business achievements will usually be the source of his wealth.

无论它们的弱点如何,我们应该补充一点,许多零息债券和实物支付债券不会违约。事实上,我们拥有一些,如果它们的市场变得足够低迷,我们可能会购买更多。(然而,我们甚至从未考虑过从信用薄弱的发行人那里购买新发行债券。)没有一种金融工具本身是邪恶的;只是有些变体比其他变体具有更大的潜在危害性。

原文

Whatever their weaknesses, we should add, many zero-coupon and PIK bonds will not default. We have in fact owned some and may buy more if their market becomes sufficiently distressed. (We’ve not, however, even considered buying a new issue from a weak credit.) No financial instrument is evil per se; it’s just that some variations have far more potential for mischief than others.

危害最大的大奖应该颁给那些无法按时支付利息的零息债券发行人。我们的建议是:每当投资银行家开始谈论EBITDA时——或者每当有人创造的资本结构无法让所有利息(包括应付和应计利息)都能从当前现金流(扣除充足的资本支出后)中轻松满足时——就拉上你的钱包拉链。反过来建议那位发起人和他高薪的随从接受零息费用,将他们的收入推迟到零息债券全部付清之后。到那时再看看他们对这笔交易还有多少热情。

原文

The blue ribbon for mischief-making should go to the zero-coupon issuer unable to make its interest payments on a current basis. Our advice: Whenever an investment banker starts talking about EBDIT—or whenever someone creates a capital structure that does not allow all interest, both payable and accrued, to be comfortably met out of current cash flow net of ample capital expenditures—zip up your wallet. Turn the tables by suggesting that the promoter and his high-priced entourage accept zero-coupon fees, deferring their take until the zero-coupon bonds have been paid in full. See then how much enthusiasm for the deal endures.

我们关于投资银行家的评论可能听起来很刺耳。但查理和我——以我们无可救药的老派方式——相信他们应该扮演守门人的角色,保护投资者免受发起人过度放纵的倾向。毕竟,纵观历史,发起人在接受金钱时表现出的判断力和克制力,与酗酒者在接受酒精时表现出的判断力和克制力如出一辙。因此,银行家的行为至少应该上升到一位负责任的调酒师的标准,他在必要时拒绝下一杯酒的利润,以避免将醉汉送上高速公路。不幸的是,近年来,许多领先的投资公司发现调酒师的道德标准是一个令人无法容忍的约束条件。最近,那些在华尔街走正道的人路上没有遇到什么交通拥挤。

原文

Our comments about investment bankers may seem harsh. But Charlie and I—in our hopelessly old-fashioned way—believe that they should perform a gatekeeping role, guarding investors against the promoter’s propensity to indulge in excess. Promoters, after all, have throughout time exercised the same judgment and restraint in accepting money that alcoholics have exercised in accepting liquor. At a minimum, therefore, the banker’s conduct should rise to that of a responsible bartender who, when necessary, refuses the profit from the next drink to avoid sending a drunk out on the highway. In recent years, unfortunately, many leading investment firms have found bartender morality to be an intolerably restrictive standard. Lately, those who have traveled the high road in Wall Street have not encountered heavy traffic.

一个令人痛心的附注:零息债券愚蠢行为的代价不会仅由直接参与者承担。某些储蓄和贷款协会是这些债券的积极买家,使用的是由联邦储蓄与贷款保险公司(FSLIC)保险的存款。为了努力展示出色的收益,这些买家记录了——但并未收到——这些债券上的超高利息收入。这些协会中有许多现在都陷入了大麻烦。如果他们对信用疲软的贷款成功,协会的所有者将会把利润收入囊中。在许多贷款将会失败的情况下,纳税人将承担账单。套用杰基·梅森的话说,在这些协会里,应该是经理们戴着滑雪面罩。

原文

One distressing footnote: The cost of the zero-coupon folly will not be borne solely by the direct participants. Certain savings and loan associations were heavy buyers of such bonds, using cash that came from FSLIC-insured deposits. Straining to show splendid earnings, these buyers recorded—but did not receive—ultra-high interest income on these issues. Many of these associations are now in major trouble. Had their loans to shaky credits worked, the owners of the associations would have pocketed the profits. In the many cases in which the loans will fail, the taxpayer will pick up the bill. To paraphrase Jackie Mason, at these associations it was the managers who should have been wearing the ski masks.

第一个二十五年的错误(精简版)

引用罗伯特·本奇利的话:“养狗教会一个男孩忠诚、毅力,并且在躺下之前先转三圈。”这就是经验的局限性。尽管如此,在犯新错误之前回顾过去的错误是个好主意。那么,让我们快速回顾一下过去的25年。

原文

Mistakes of the First Twenty-five Years (A Condensed Version)

To quote Robert Benchley, “Having a dog teaches a boy fidelity, perseverance, and to turn around three times before lying down.” Such are the shortcomings of experience. Nevertheless, it’s a good idea to review past mistakes before committing new ones. So let’s take a quick look at the last 25 years.

  • 我的第一个错误当然是买下伯克希尔的控股权。虽然我知道它的业务——纺织制造——前景不佳,但我被看起来便宜的价格诱使购买了。在我早年,这类股票购买被证明是相当有利可图的,尽管到了1965年伯克希尔出现时,我已经开始意识到这种策略并不理想。

    如果你以足够低的价格买入一只股票,通常业务上会出现一些波折,让你有机会以不错的利润卖出,即使该业务的长期表现可能很糟糕。我称此为投资的“烟蒂”方法。在街上找到的只剩一口可抽的烟蒂可能不会提供多少烟雾,但“便宜购买”将使那一口烟成为全部利润。

原文
  • My first mistake, of course, was in buying control of Berkshire. Though I knew its business—textile manufacturing—to be unpromising, I was enticed to buy because the price looked cheap. Stock purchases of that kind had proved reasonably rewarding in my early years, though by the time Berkshire came along in 1965 I was becoming aware that the strategy was not ideal.

    If you buy a stock at a sufficiently low price, there will usually be some hiccup in the fortunes of the business that gives you a chance to unload at a decent profit, even though the long-term performance of the business may be terrible. I call this the “cigar butt” approach to investing. A cigar butt found on the street that has only one puff left in it may not offer much of a smoke, but the “bargain purchase” will make that puff all profit.

除非你是一名清算人,否则这种购买企业的方法是愚蠢的。首先,最初的“便宜”价格很可能最终不会那么便宜。在一个困难的企业中,一个问题刚解决,另一个问题又会冒出来——厨房里从来不会只有一只蟑螂。其次,你获得的任何初始优势都会被企业赚取的低回报迅速侵蚀。例如,如果你以800万美元购买一家可以出售或清算获得1000万美元的企业,并立即采取其中任一行动,你可以实现高回报。但如果这家企业在十年后以1000万美元出售,并且在此期间每年仅赚取并分配几个百分点的成本收益,那么这项投资将会令人失望。时间是优秀企业的朋友,是平庸企业的敌人。

原文

Unless you are a liquidator, that kind of approach to buying businesses is foolish. First, the original “bargain” price probably will not turn out to be such a steal after all. In a difficult business, no sooner is one problem solved than another surfaces— never is there just one cockroach in the kitchen. Second, any initial advantage you secure will be quickly eroded by the low return that the business earns. For example, if you buy a business for $8 million that can be sold or liquidated for $10 million and promptly take either course, you can realize a high return. But the investment will disappoint if the business is sold for $10 million in ten years and in the interim has annually earned and distributed only a few percent on cost. Time is the friend of the wonderful business, the enemy of the mediocre.

你可能认为这个原则显而易见,但我不得不通过艰难的方式学习它——事实上,我不得不学习好几次。在收购伯克希尔后不久,我通过一家名为多元零售的公司收购了巴尔的摩的一家百货公司霍士德·科恩,该公司后来与伯克希尔合并。我以远低于账面价值的折扣价购买,人员是一流的,而且交易还包含一些额外好处——未记录的房地产价值和大量的后进先出法(LIFO)存货缓冲垫。我怎么可能失手?所以——三年后,我很幸运地以大约我支付的价格卖掉了这家公司。在结束了我们与霍士德·科恩的公司联姻后,我的回忆就像乡村歌曲《我的妻子和我的最好的朋友跑了,我仍然非常想念他》中的丈夫一样。

原文

You might think this principle is obvious, but I had to learn it the hard way—in fact, I had to learn it several times over. Shortly after purchasing Berkshire, I acquired a Baltimore department store, Hochschild Kohn, buying through a company called Diversified Retailing that later merged with Berkshire. I bought at a substantial discount from book value, the people were first-class, and the deal included some extras—unrecorded real estate values and a significant LIFO inventory cushion. How could I miss? So-o-o—three years later I was lucky to sell the business for about what I had paid. After ending our corporate marriage to Hochschild Kohn, I had memories like those of the husband in the country song, “My Wife Ran Away With My Best Friend and I Still Miss Him a Lot.”

我还可以给你举其他个人“廉价购买”愚蠢行为的例子,但我相信你明白这个道理:以合理的价格购买一家优秀的公司,远胜于以美妙的价格购买一家普通的公司。查理很早就明白了这一点;我是一个学习迟钝者。但现在,在购买公司或普通股时,我们寻找一流的业务和一流的管理层。

原文

I could give you other personal examples of “bargain-purchase” folly but I’m sure you get the picture: It’s far better to buy a wonderful company at a fair price than a fair company at a wonderful price. Charlie understood this early; I was a slow learner. But now, when buying companies or common stocks, we look for first-class businesses accompanied by first-class managements.

  • 这直接引出了一个相关的教训:好骑师在好马上会表现出色,但在破败的老马上则不行。伯克希尔的纺织业务和霍士德·科恩都拥有能干且诚实的人管理。同样的管理者如果受雇于经济特性良好的企业,本可以取得优异的成绩。但当他们在流沙中奔跑时,他们永远无法取得进展。

    我已经说过很多次,当一个以才华横溢闻名的管理层接手一家以糟糕经济状况闻名的企业时,最终完好无损的是企业的不良声誉。我只是希望自己没有如此积极地创造案例。我的行为与梅·韦斯特承认的相符:“我曾经是白雪公主,但后来我跑偏了。”

原文
  • That leads right into a related lesson: Good jockeys will do well on good horses, but not on broken-down nags. Both Berkshire’s textile business and Hochschild, Kohn had able and honest people running them. The same managers employed in a business with good economic characteristics would have achieved fine records. But they were never going to make any progress while running in quicksand.

    I’ve said many times that when a management with a reputation for brilliance tackles a business with a reputation for bad economics, it is the reputation of the business that remains intact. I just wish I hadn’t been so energetic in creating examples. My behavior has matched that admitted by Mae West: “I was Snow White, but I drifted.”

  • 另一个相关的教训:稳健行事。在25年购买和监督各种企业的经历中,查理和我并未学会如何解决困难的商业问题。我们学到的是如何避开它们。就我们成功的程度而言,那是因为我们专注于识别我们可以迈过的一英尺高的障碍,而不是因为我们获得了跨越七英尺高障碍的能力。

    这个发现可能看起来不公平,但在商业和投资中,通常坚持简单和明显的做法比解决困难的问题要有利可图得多。有时,必须解决棘手的问题,就像我们在布法罗创办周日版报纸时的情况。在其他情况下,当一个绝妙的企业遇到一次性的、巨大的但可解决的问题时,就会产生极好的投资机会,就像多年前的美国运通和GEICO的情况一样。然而,总的来说,我们通过避开恶龙而不是与它们搏斗,做得更好。

原文
  • A further related lesson: Easy does it. After 25 years of buying and supervising a great variety of businesses, Charlie and I have not learned how to solve difficult business problems. What we have learned is to avoid them. To the extent we have been successful, it is because we concentrated on identifying one-foot hurdles that we could step over rather than because we acquired any ability to clear seven-footers.

    The finding may seem unfair, but in both business and investments it is usually far more profitable to simply stick with the easy and obvious than it is to resolve the difficult. On occasion, tough problems must be tackled as was the case when we started our Sunday paper in Buffalo. In other instances, a great investment opportunity occurs when a marvelous business encounters a one-time huge, but solvable, problem as was the case many years back at both American Express and GEICO. Overall, however, we’ve done better by avoiding dragons than by slaying them.

  • 我最令人惊讶的发现:企业中一种看不见的力量的巨大重要性,我们可以称之为“制度性强制力”。在商学院,我完全没有被告知这种强制力的存在,当我进入商界时,我也并非直觉地理解它。我当时认为,正派、聪明且有经验的管理者会自动做出理性的商业决策。但随着时间的推移,我了解到并非如此。相反,当制度性强制力发挥作用时,理性常常会减弱。

    例如:(1)仿佛受牛顿第一运动定律支配,机构会抵制其当前方向的任何改变;(2)就像工作会膨胀以填满可用时间一样,公司项目或收购会涌现以消耗掉可用资金;(3)领导者的任何商业渴望,无论多么愚蠢,都会被其下属准备的详细的回报率和战略研究所迅速支持;(4)同行的行为,无论是扩张、收购、设定高管薪酬还是其他,都会被盲目模仿。

原文
  • My most surprising discovery: the overwhelming importance in business of an unseen force that we might call “the institutional imperative.” In business school, I was given no hint of the imperative’s existence and I did not intuitively understand it when I entered the business world. I thought then that decent, intelligent, and experienced managers would automatically make rational business decisions. But I learned over time that isn’t so. Instead, rationality frequently wilts when the institutional imperative comes into play.

    For example: (1) As if governed by Newton’s First Law of Motion, an institution will resist any change in its current direction; (2) Just as work expands to fill available time, corporate projects or acquisitions will materialize to soak up available funds; (3) Any business craving of the leader, however foolish, will be quickly supported by detailed rate-of-return and strategic studies prepared by his troops; and (4) The behavior of peer companies, whether they are expanding, acquiring, setting executive compensation or whatever, will be mindlessly imitated.

制度动态,而非贪婪或愚蠢,使企业走上这些经常被误导的轨道。在因为忽视制度性强制力的力量而犯下一些代价高昂的错误之后,我试图以最小化其影响的方式来组织和经营伯克希尔。此外,查理和我努力将我们的投资集中在那些似乎对这一问保持警觉的公司。

原文

Institutional dynamics, not venality or stupidity, set businesses on these courses, which are too often misguided. After making some expensive mistakes because I ignored the power of the imperative, I have tried to organize and manage Berkshire in ways that minimize its influence. Furthermore, Charlie and I have attempted to concentrate our investments in companies that appear alert to the problem.

  • 在犯了一些其他错误之后,我学会了只与我喜欢、信任且钦佩的人共事。正如我之前指出的,这条政策本身并不能保证成功:一家二流的纺织或百货公司不会仅仅因为其管理者是你乐意看到女儿嫁给他的人而繁荣。然而,如果一个所有者(或投资者)能够与这样的人在具有良好经济特性的企业中结盟,他就能创造奇迹。相反,我们不想与缺乏令人钦佩品质的管理者合作,无论他们业务的吸引力有多大。我们从未成功与一个坏人做成过一笔好交易。
原文
  • After some other mistakes, I learned to go into business only with people whom I like, trust, and admire. As I noted before, this policy of itself will not ensure success: A second-class textile or department-store company won’t prosper simply because its managers are men that you would be pleased to see your daughter marry. However, an owner—or investor—can accomplish wonders if he manages to associate himself with such people in businesses that possess decent economic characteristics. Conversely, we do not wish to join with managers who lack admirable qualities, no matter how attractive the prospects of their business. We’ve never succeeded in making a good deal with a bad person.
  • 我一些最严重的错误是不为人知的。这些是我了解其优点却没有进行的股票和业务购买。错过自己能力圈之外的绝佳机会并非过错。但我错过了几个送上门的、我完全能够理解的真正的大宗收购。对于伯克希尔的股东,包括我自己,这个犹豫不决的代价是巨大的。
原文
  • Some of my worst mistakes were not publicly visible. These were stock and business purchases whose virtues I understood and yet didn’t make. It’s no sin to miss a great opportunity outside one’s area of competence. But I have passed on a couple of really big purchases that were served up to me on a platter and that I was fully capable of understanding. For Berkshire’s shareholders, myself included, the cost of this thumb-sucking has been huge.
  • 我们一贯保守的财务政策可能看起来是一个错误,但在我看来并非如此。回顾过去,很明显,在伯克希尔采用显著更高但仍然传统的杠杆比率,本可以产生比我们实际平均23.8%高得多的股本回报率。即使在1965年,也许我们可以判断,有99%的概率更高的杠杆率只会带来好处。相应地,我们可能只看到1%的概率,某个外部或内部的冲击因素会导致传统的债务比率产生介于暂时痛苦和违约之间的结果。

    我们不喜欢那些99:1的赔率——而且永远不会。在我们看来,一小部分痛苦或耻辱的风险,不能被大量的额外回报所抵消。如果你的行动是明智的,你肯定会得到好结果;在大多数此类情况下,杠杆只是让事情进展得更快。查理和我从不急于求成:我们享受过程远胜于结果——尽管我们学会了也与后者共存。

原文
  • Our consistently-conservative financial policies may appear to have been a mistake, but in my view were not. In retrospect, it is clear that significantly higher, though still conventional, leverage ratios at Berkshire would have produced considerably better returns on equity than the 23.8% we have actually averaged. Even in 1965, perhaps we could have judged there to be a 99% probability that higher leverage would lead to nothing but good. Correspondingly, we might have seen only a 1% chance that some shock factor, external or internal, would cause a conventional debt ratio to produce a result falling somewhere between temporary anguish and default.

    We wouldn’t have liked those 99:1 odds—and never will. A small chance of distress or disgrace cannot, in our view, be offset by a large chance of extra returns. If your actions are sensible, you are certain to get good results; in most such cases, leverage just moves things along faster. Charlie and I have never been in a big hurry: We enjoy the process far more than the proceeds—though we have learned to live with those also.

 * * * * * * * * * * * *

我们希望再过25年,能够报告第一个五十年的错误。如果我们能在2015年做到这一点,你可以放心,这一节将占据比现在多得多的篇幅。

原文

 * * * * * * * * * * * *

We hope in another 25 years to report on the mistakes of the first 50. If we are around in 2015 to do that, you can count on this section occupying many more pages than it does here.

其他事项

我们希望购买更多类似我们已有的企业,并且我们可以得到一些帮助。如果你有一家企业符合以下标准,请给我打电话,或者最好写信。

原文

Miscellaneous

We hope to buy more businesses that are similar to the ones we have, and we can use some help. If you have a business that fits the following criteria, call me or, preferably, write.

以下是我们正在寻找的:

  1. 大额收购(至少1亿美元的税后利润),
  2. 已证明的持续盈利能力(未来预测对我们没什么兴趣,“扭亏为盈”的情况也一样),
  3. 在很少或没有负债的情况下获得良好股本回报率的企业,
  4. 现有管理层(我们无法提供),
  5. 简单的业务(如果涉及大量技术,我们无法理解),
  6. 报价(我们不想在价格未知的情况下进行谈判,哪怕是初步的,浪费我们的时间或卖家的时间)。
原文

Here’s what we’re looking for:

  1. Large purchases (at least $10 million of after-tax earnings),

  2. demonstrated consistent earning power (future projections are of little interest to us, nor are “turnaround” situations),

  3. businesses earning good returns on equity while employing little or no debt,

  4. management in place (we can’t supply it),

  5. simple businesses (if there’s lots of technology, we won’t understand it),

  6. an offering price (we don’t want to waste our time or that of the seller by talking, even preliminarily, about a transaction when price is unknown).

我们不会进行敌意收购。我们可以承诺完全保密和非常快速的答复——通常在五分钟内——关于我们是否有兴趣。我们更喜欢现金收购,但当我们获得与付出同等的内在商业价值时,我们也会考虑发行股票。

原文

We will not engage in unfriendly takeovers. We can promise complete confidentiality and a very fast answer—customarily within five minutes—as to whether we’re interested. We prefer to buy for cash, but will consider issuing stock when we receive as much in intrinsic business value as we give.

我们最喜欢的购买形式是符合布林金-弗里德曼-赫尔德曼模式的。在这种情况下,公司的所有者兼经理希望产生大量现金,有时是为了自己,但通常是为了他们的家人或不活跃的股东。同时,这些经理希望保持重要所有者的身份,并继续像过去一样经营他们的公司。我们认为我们特别适合有这些目标的所有者。我们邀请潜在的卖家通过联系与我们过去有业务往来的人来考察我们。

原文

Our favorite form of purchase is one fitting the Blumkin-Friedman-Heldman mold. In cases like these, the company’s owner-managers wish to generate significant amounts of cash, sometimes for themselves, but often for their families or inactive shareholders. At the same time, these managers wish to remain significant owners who continue to run their companies just as they have in the past. We think we offer a particularly good fit for owners with such objectives. We invite potential sellers to check us out by contacting people with whom we have done business in the past.

查理和我经常收到关于不符合我们测试标准的收购提议:我们发现如果你登广告说想买柯利牧羊犬,很多人会打电话来想卖给你他们的可卡犬。我们对新创企业、扭亏为盈或竞价式销售的兴趣,最好用戈尔迪的话来表达:“请把我排除在外。”

原文

Charlie and I frequently get approached about acquisitions that don’t come close to meeting our tests: We’ve found that if you advertise an interest in buying collies, a lot of people will call hoping to sell you their cocker spaniels. Our interest in new ventures, turnarounds, or auction-like sales can best be expressed by a Goldwynism: “Please include me out.”

除了有兴趣按上述描述购买企业外,我们也有兴趣通过谈判购买大量但非控股的股票,类似于我们在资本城、所罗门、吉列、美国航空和冠军国际所持有的股份。去年我们说过,我们对大量购买可转换优先股有特殊兴趣。我们仍有这种胃口,但有限,因为我们现在已经接近我们认为适合此类投资的最大头寸。

原文

Besides being interested in the purchase of businesses as described above, we are also interested in the negotiated purchase of large, but not controlling, blocks of stock comparable to those we hold in Capital Cities, Salomon, Gillette, USAir and Champion. Last year we said we had a special interest in large purchases of convertible preferreds. We still have an appetite of that kind, but it is limited since we now are close to the maximum position we feel appropriate for this category of investment.

* * * * * * * * * * * *

两年前,我告诉过你们关于哈利·博特尔的事,他在1962年迅速解决了我的第一家工业公司——邓普斯特风车制造(我的一次“廉价”购买)——的重大业务混乱,24年后他又出现,再次拯救了我,这次是解决K&W产品公司的问题,伯克希尔一家生产汽车化合物的子公司。正如我之前报告的,哈利在短时间内减少了K&W的资本占用,理顺了生产,削减了成本,并使利润翻了两番。你可能以为他会喘口气。但去年,现年70岁的哈利参加了一场破产拍卖,以极低的价格收购了一条非常适合K&W的产品线。这家公司的盈利能力可能会因此举提高50%。敬请关注这个版面,了解哈利未来胜利的报道。

原文

* * * * * * * * * * * *

Two years ago, I told you about Harry Bottle, who in 1962 quickly cured a major business mess at the first industrial company I controlled, Dempster Mill Manufacturing (one of my “bargain” purchases) and who 24 years later had reappeared to again rescue me, this time from problems at K&W Products, a small Berkshire subsidiary that produces automotive compounds. As I reported, in short order Harry reduced capital employed at K&W, rationalized production, cut costs, and quadrupled profits. You might think he would then have paused for breath. But last year Harry, now 70, attended a bankruptcy auction and, for a pittance, acquired a product line that is a natural for K&W. That company’s profitability may well be increased 50% by this coup. Watch this space for future bulletins on Harry’s triumphs.

* * * * * * * * * * * *

我们的庄家——亨德森兄弟公司(HBI)的吉姆·马奎尔——在纽约证券交易所交易伯克希尔股票已逾一年,继续表现出色。在我们上市前,做市商价差通常是市场价格的3%或更多。吉姆将价差维持在50点或以下,按当前价格计算远低于1%。买卖股票的股东从交易成本的降低中显著受益。

原文

* * * * * * * * * * * *

With more than a year behind him of trading Berkshire’s stock on the New York Stock Exchange, our specialist, Jim Maguire of Henderson Brothers, Inc. (“HBI”), continues his outstanding performance. Before we listed, dealer spreads often were 3% or more of market price. Jim has maintained the spread at 50 points or less, which at current prices is well under 1%. Shareholders who buy or sell benefit significantly from this reduction in transaction costs.

因为我们对吉姆、HBI和纽交所的体验感到非常满意,我在纽交所系列广告中表达过这一点。通常我回避推荐语,但这次我很高兴公开赞扬交易所。

原文

Because we are delighted by our experience with Jim, HBI and the NYSE, I said as much in ads that have been run in a series placed by the NYSE. Normally I shun testimonials, but I was pleased in this instance to publicly compliment the Exchange.

* * * * * * * * * * * *

去年夏天,我们卖掉了三年前花85万美元购买的公司飞机,又花了670万美元买了另一架二手飞机。你们中那些还记得第5页上细菌繁殖数学的人,肯定会感到恐慌:如果我们的净资产继续以当前速度增长,并且更换飞机的成本也继续以目前确定的100%年复利速度上升,那么用不了多久,伯克希尔的整个净资产就会被它的飞机消耗殆尽。

原文

* * * * * * * * * * * *

Last summer we sold the corporate jet that we purchased for $850,000 three years ago and bought another used jet for $6.7 million. Those of you who recall the mathematics of the multiplying bacteria on page 5 will understandably panic: If our net worth continues to increase at current rates, and the cost of replacing planes also continues to rise at the now-established rate of 100% compounded annually, it will not be long before Berkshire’s entire net worth is consumed by its jet.

当我把飞机等同于细菌时,查理不喜欢这样;他觉得这对细菌是一种侮辱。他以时尚方式旅行的想法是一辆空调巴士,只有在票价便宜时他才会升级到这个奢侈品。我本人对飞机的态度可以用一段祈祷文来概括,这段祈祷文据称(我确信是杜撰的)出自圣奥古斯丁,当时他正考虑放弃世俗享乐去当牧师。在理智和欲望的冲突中挣扎,他恳求道:“主啊,帮助我变得贞洁——但还不是现在。”

原文

Charlie doesn’t like it when I equate the jet with bacteria; he feels it’s degrading to the bacteria. His idea of traveling in style is an air-conditioned bus, a luxury he steps up to only when bargain fares are in effect. My own attitude toward the jet can be summarized by the prayer attributed, apocryphally I’m sure, to St. Augustine as he contemplated leaving a life of secular pleasures to become a priest. Battling the conflict between intellect and glands, he pled: “Help me, Oh Lord, to become chaste—but not yet.”

给飞机起名并不容易。我最初建议叫“查尔斯·T·芒格号”。查理回击说叫“反常号”。我们最终定为“难以辩护号”。

原文

Naming the plane has not been easy. I initially suggested “The Charles T. Munger.” Charlie countered with “The Aberration.” We finally settled on “The Indefensible.”

* * * * * * * * * * * *

大约96.9%的合格股份参与了伯克希尔1989年的股东指定捐款计划。通过该计划进行的捐款总额为590万美元,有2,550家慈善机构受益。

原文

* * * * * * * * * * * *

About 96.9% of all eligible shares participated in Berkshire’s 1989 shareholder-designated contributions program. Contributions made through the program were $5.9 million, and 2,550 charities were recipients.

我们敦促新股东阅读第52-53页关于我们股东指定捐款计划的描述。如果您希望参与未来的计划,我们强烈敦促您立即确保您的股票以实际所有者的名义注册,而不是以经纪商、银行或存管机构的提名名义。未能在1990年8月31日如此注册的股份将没有资格参加1990年的计划。

原文

We urge new shareholders to read the description of our shareholder-designated contributions program that appears on pages 52-53. If you wish to participate in future programs, we strongly urge that you immediately make sure your shares are registered in the name of the actual owner, not in the nominee name of a broker, bank or depository. Shares not so registered on August 31, 1990 will be ineligible for the 1990 program.

* * * * * * * * * * * *

今年的年度会议将于1990年4月30日星期一上午9:30举行。去年参会人数增长到大约1,000人,非常接近乔斯林博物馆威瑟斯彭厅的座位容量。因此,今年的会议将移至奥芬剧院举行,该剧院位于奥马哈市中心,距离红狮酒店约四分之一英里。Radisson-Redick Tower是一家规模较小但不错的酒店,位于奥芬剧院对面。或者您可能希望入住万豪酒店,该酒店位于奥马哈西部,距离波仙珠宝店约100码。我们将在万豪酒店安排巴士,于8:30和8:45出发前往会场,并在会议结束后返回。

原文

* * * * * * * * * * * *

The annual meeting this year will take place at 9:30 a.m. on Monday, April 30, 1990. Attendance grew last year to about 1,000, very close to the seating capacity of the Witherspoon Hall at Joslyn Museum. So this year’s meeting will be moved to the Orpheum Theatre, which is in downtown Omaha, about one-quarter of a mile from the Red Lion Hotel. The Radisson-Redick Tower, a much smaller but nice hotel, is located across the street from the Orpheum. Or you may wish to stay at the Marriott, which is in west Omaha, about 100 yards from Borsheim’s. We will have buses at the Marriott that will leave at 8:30 and 8:45 for the meeting and return after it ends.

查理和我一直很喜欢这次会议,我们希望您能参加。我们股东的质量体现在我们收到的提问质量上:我们从未在任何一个年会上看到过如此一贯高水平的、与所有者相关的智慧型问题。

原文

Charlie and I always enjoy the meeting, and we hope you can make it. The quality of our shareholders is reflected in the quality of the questions we get: We have never attended an annual meeting anywhere that features such a consistently high level of intelligent, owner-related questions.

我们的代理材料中的附件说明了如何获得参加会议所需的门卡。由于工作日奥芬剧院周边停车位可能紧张,我们为股东安排了许多附近的停车场。附件中也包含了相关信息。

原文

An attachment to our proxy material explains how you can obtain the card you will need for admission to the meeting. Because weekday parking can be tight around the Orpheum, we have lined up a number of nearby lots for our shareholders to use. The attachment also contains information about them.

像往常一样,会议结束后我们将安排巴士送您前往内布拉斯加家具城和波仙珠宝店,稍后再送您前往市区酒店或机场。我希望您能留出充足的时间充分探索这两家商店的魅力。提前到达的您可以在周中任何一天参观家具城;周六开放时间为上午10点至下午5:30,周日为中午12点至下午5:30。

原文

As usual, we will have buses to take you to Nebraska Furniture Mart and Borsheim’s after the meeting and to take you to downtown hotels or to the airport later. I hope that you will allow plenty of time to fully explore the attractions of both stores. Those of you arriving early can visit the Furniture Mart any day of the week; it is open from 10 a.m. to 5:30 p.m. on Saturdays, and from noon to 5:30 p.m. on Sundays.

波仙珠宝店通常周日不营业,但在4月29日周日,我们将为股东和嘉宾开放,营业时间为中午12点至下午6点。艾克喜欢展示,您可以相信他会为我们股东准备一些非常特别的东西。

原文

Borsheim’s normally is closed on Sunday, but we will open for shareholders and their guests from noon to 6 p.m. on Sunday, April 29th. Ike likes to put on a show, and you can rely on him to produce something very special for our shareholders.

在这封信中,我们谈了很多关于复利速度的问题。如果您能忍受让您自己的利率在某一天变为负数——我承认这不是一个愉快的想法——那就在29日去拜访艾克吧。

原文

In this letter we’ve had a lot to say about rates of compounding. If you can bear having your own rate turn negative for a day—not a pretty thought, I admit—visit Ike on the 29th.

1990年3月2日

沃伦·E·巴菲特
董事会主席

原文

March 2, 1990

Warren E. Buffett
Chairman of the Board

Previous
伯克希尔·哈撒韦 1990 年股东信
Next
伯克希尔·哈撒韦 1988 年股东信