Table of contents
Open Table of contents
1990年致股东的信
第一部分
去年我们曾预测:“伯克希尔净资产在未来三年中至少有一年几乎肯定会下降。“在1990年下半年的大部分时间里,我们正快速验证这一预测的准确性。但年底股价的些许走强使我们得以在1990年结束时,净资产增加了3.62亿美元,增幅为7.3%。过去26年间(即现任管理层接手以来),我们的每股账面价值从19.46美元增长至4,612.06美元,年复合增长率为23.2%。
原文
To the Shareholders of Berkshire Hathaway Inc.:
Last year we made a prediction: “A reduction [in Berkshire’s net worth] is almost certain in at least one of the next three years.” During much of 1990’s second half, we were on the road to quickly proving that forecast accurate. But some strengthening in stock prices late in the year enabled us to close 1990 with net worth up by $362 million, or 7.3%. Over the last 26 years (that is, since present management took over) our per-share book value has grown from $19.46 to $4,612.06, or at a rate of 23.2% compounded annually.
1990年的增长率乏善可陈,因为我们四大普通股重仓股的市场价值整体变化不大。去年我曾告诉各位,尽管这些公司——大都会/ABC、可口可乐、GEICO和《华盛顿邮报》——业务优秀、管理卓越,但市场对这些优势的广泛认可已将四只股票的价格推至高位。此后,两家媒体公司的股价大幅下跌——原因与行业演变的趋势有关,我将在后面讨论这些合理的原因——而可口可乐的股价则大幅上涨,我认为这也是有充分理由的。总体而言,我们”永久四股”在1990年底的价格虽远谈不上诱人,但比一年前已更具吸引力。
原文
Our growth rate was lackluster in 1990 because our four major common stock holdings, in aggregate, showed little change in market value. Last year I told you that though these companies—Capital Cities/ABC, Coca-Cola, GEICO, and Washington Post—had fine businesses and superb managements, widespread recognition of these attributes had pushed the stock prices of the four to lofty levels. The market prices of the two media companies have since fallen significantly—for good reasons relating to evolutionary industry developments that I will discuss later—and the price of Coca-Cola stock has increased significantly for what I also believe are good reasons. Overall, yearend 1990 prices of our “permanent four,” though far from enticing, were a bit more appealing than they were a year earlier.
伯克希尔26年的记录对预测未来结果毫无意义;我们希望,一年的记录同样如此。我们继续以内在价值年均增长15%为目标。但正如我们不厌其烦地告诉各位的那样,随着我们的净资产现已达到53亿美元,这一目标变得愈发难以实现。
原文
Berkshire’s 26-year record is meaningless in forecasting future results; so also, we hope, is the one-year record. We continue to aim for a 15% average annual gain in intrinsic value. But, as we never tire of telling you, this goal becomes ever more difficult to reach as our equity base, now $5.3 billion, increases.
如果我们确实实现了15%的平均增长,我们的股东应该会收益不错。然而,伯克希尔的公司收益为特定股东带来的实际收益,将取决于他最终出售股票时的价格相对于内在价值的比率,是否与他买入时相同。例如,如果你以高于内在价值10%的价格买入;随后内在价值以每年15%的速度增长;而你最终以高于内在价值10%的价格卖出,你那时的年化收益率也相应会是15%。(该计算假设未支付股息。)但是,如果你以溢价买入而以较小的溢价卖出,你的结果将略逊于公司本身的业绩表现。
原文
If we do attain that 15% average, our shareholders should fare well. However, Berkshire’s corporate gains will produce an identical gain for a specific shareholder only if he eventually sells his shares at the same relationship to intrinsic value that existed when he bought them. For example, if you buy at a 10% premium to intrinsic value; if intrinsic value subsequently grows at 15% a year; and if you then sell at a 10% premium, your own return will correspondingly be 15% compounded. (The calculation assumes that no dividends are paid.) If, however, you buy at a premium and sell at a smaller premium, your results will be somewhat inferior to those achieved by the company.
理想情况下,每位伯克希尔股东在其持有期间的表现应与公司本身的表现紧密同步。正因如此,查理·芒格——伯克希尔副董事长兼我的合伙人——和我都希望伯克希尔的股价能够始终围绕其内在价值稳定波动。我们更倾向于这种稳定性,而非过去两年那种无视价值的剧烈波动:1989年,内在价值的增长低于账面价值(账面价值增长了44%),而市场价格却飙升了85%;1990年,账面价值和内在价值小幅增长,而市场价格却下跌了23%。
原文
Ideally, the results of every Berkshire shareholder would closely mirror those of the company during his period of ownership. That is why Charlie Munger, Berkshire’s Vice Chairman and my partner, and I hope for Berkshire to sell consistently at about intrinsic value. We prefer such steadiness to the value-ignoring volatility of the past two years: In 1989 intrinsic value grew less than did book value, which was up 44%, while the market price rose 85%; in 1990 book value and intrinsic value increased by a small amount, while the market price fell 23%.
伯克希尔的内在价值仍然大幅超过账面价值。我们无法告诉各位确切的差额,因为内在价值本身就是一项估算;事实上,查理和我在评估时可能会有10%的分歧。然而,我们确实知道,我们拥有一些优秀的企业,它们的价值远高于账面上的入账价值。
原文
Berkshire’s intrinsic value continues to exceed book value by a substantial margin. We can’t tell you the exact differential because intrinsic value is necessarily an estimate; Charlie and I might, in fact, differ by 10% in our appraisals. We do know, however, that we own some exceptional businesses that are worth considerably more than the values at which they are carried on our books.
我们企业中存在的额外价值,很大一部分是由现任管理层创造的。查理和我在夸赞这个团队时毫无顾忌,因为他们的技能与我们无关:这些超级明星天生就如此出色。我们的工作仅仅是识别有才华的管理者,并提供一个让他们能施展才华的环境。完成这一步后,他们将现金送回总部,我们便面临唯一剩下的任务:精明地配置这些资金。
原文
Much of the extra value that exists in our businesses has been created by the managers now running them. Charlie and I feel free to brag about this group because we had nothing to do with developing the skills they possess: These superstars just came that way. Our job is merely to identify talented managers and provide an environment in which they can do their stuff. Having done it, they send their cash to headquarters and we face our only other task: the intelligent deployment of these funds.
我自己在运营中的角色,或许可以用去年秋天关于我孙女艾米丽和她四岁生日派对的一个小故事来最好地说明。参加派对的还有其他孩子、疼爱她的亲戚,以及当地一位名叫比默的小丑表演者,他的节目中包含魔术表演。
原文
My own role in operations may best be illustrated by a small tale concerning my granddaughter, Emily, and her fourth birthday party last fall. Attending were other children, adoring relatives, and Beemer the Clown, a local entertainer who includes magic tricks in his act.
表演开始时,比默请艾米丽帮忙,让她在一只”奇迹盒子”上挥舞”魔法棒”。绿色手帕放进盒子,艾米丽挥动魔法棒,比默取出的是蓝色的手帕。松散的手帕放进去,在艾米丽庄严的一挥之下,它们被系在了一起。经历了四次如此神奇的转变,每一次都比前一次更令人惊叹,艾米丽终于按捺不住了。她容光焕发,欢呼道:“哎呀,我真是太擅长这个了!”
原文
Beginning these, Beemer asked Emily to help him by waving a “magic wand” over “the box of wonders.” Green handkerchiefs went into the box, Emily waved the wand, and Beemer removed blue ones. Loose handkerchiefs went in and, upon a magisterial wave by Emily, emerged knotted. After four such transformations, each more amazing than its predecessor, Emily was unable to contain herself. Her face aglow, she exulted: “Gee, I’m really good at this.”
而这,正是我对伯克希尔商业魔术师们——布卢姆金一家、弗里德曼一家、迈克·戈德堡、赫尔德曼一家、查克·哈金斯、斯坦·利普西和拉尔夫·谢伊——所做贡献的最好总结。他们值得你们的掌声。
原文
And that sums up my contribution to the performance of Berkshire’s business magicians—the Blumkins, the Friedman family, Mike Goldberg, the Heldmans, Chuck Huggins, Stan Lipsey and Ralph Schey. They deserve your applause.
报告收益的来源
下表显示了伯克希尔报告收益的主要来源。在此呈现中,商誉摊销及其他主要的收购价格会计调整并未计入其所属的具体业务,而是汇总后单独列示。这种处理方式使各位能够看到,假如我们没有收购这些业务,它们本应报告的收益情况。我在以往的报告中已经解释过,为什么我们认为这种呈现形式比使用通用会计准则(GAAP)的方式对投资者和管理者更有用,因为GAAP要求逐项业务进行收购价格调整。当然,表中显示的净收益总额与我们经审计的财务报表中的GAAP总额是一致的。
原文
Sources of Reported Earnings
The table below shows the major sources of Berkshire’s reported earnings. In this presentation, amortization of Goodwill and other major purchase-price accounting adjustments are not charged against the specific businesses to which they apply, but are instead aggregated and shown separately. This procedure lets you view the earnings of our businesses as they would have been reported had we not purchased them. I’ve explained in past reports why this form of presentation seems to us to be more useful to investors and managers than one utilizing generally accepted accounting principles (GAAP), which require purchase-price adjustments to be made on a business-by-business basis. The total net earnings we show in the table are, of course, identical to the GAAP total in our audited financial statements.
关于这些业务的更多信息,请参阅第39-46页,您还可以在那里找到按GAAP基础报告的部门收益。有关威斯科公司业务的信息,我强烈建议您阅读查理·芒格的信函,该信函从第56页开始。他的信中还包含了我所见过的对银行业最清晰、最具洞察力的讨论。
原文
Much additional information about these businesses is given on pages 39-46, where you also will find our segment earnings reported on a GAAP basis. For information on Wesco’s businesses, I urge you to read Charlie Munger’s letter, which starts on page 56. His letter also contains the clearest and most insightful discussion of the banking industry that I have seen.
| (千美元省略) | |||||||
| 税前收益 | 伯克希尔应占净收益 (税后及扣除少数股东权益后) | ||||||
| 1990 | 1989 | 1990 | 1989 | ||||
| 营业收益: | |||||||
| 保险集团: | |||||||
| 承保业务 | $(26,647) | $(24,400) | $(14,936) | $(12,259) | |||
| 净投资收益 | 327,048 | 243,599 | 282,613 | 213,642 | |||
| 《布法罗新闻报》 | 43,954 | 46,047 | 25,981 | 27,771 | |||
| 费奇海默 | 12,450 | 12,621 | 6,605 | 6,789 | |||
| 科比 | 27,445 | 26,114 | 17,613 | 16,803 | |||
| 内布拉斯加家具城 | 17,248 | 17,070 | 8,485 | 8,441 | |||
| 斯科特·费泽制造集团 | 30,378 | 33,165 | 18,458 | 19,996 | |||
| 喜诗糖果 | 39,580 | 34,235 | 23,892 | 20,626 | |||
| 威斯科——保险业务除外 | 12,441 | 13,008 | 9,676 | 9,810 | |||
| 世界图书 | 31,896 | 25,583 | 20,420 | 16,372 | |||
| 商誉摊销 | (3,476) | (3,387) | (3,461) | (3,372) | |||
| 其他收购价格会计调整 | (5,951) | (5,740) | (6,856) | (6,668) | |||
| 利息支出* | (76,374) | (42,389) | (49,726) | (27,098) | |||
| 股东指定捐赠 | (5,824) | (5,867) | (3,801) | (3,814) | |||
| 其他 | 58,309 | 23,755 | 35,782 | 12,863 | |||
| 营业收益合计 | 482,477 | 393,414 | 370,745 | 299,902 | |||
| 证券出售收益 | 33,989 | 223,810 | 23,348 | 147,575 | |||
| 所有实体总收益 | $516,466 | $617,224 | $394,093 | $447,477 |
*不包括斯科特·费泽金融集团和互助储蓄与贷款公司的利息支出。
我们还请您参阅第47-53页,我们在那里将伯克希尔的财务数据重新整理为四个板块。这些板块对应于查理和我看待业务的方式,并且比合并数据更能帮助各位估算伯克希尔的内在价值。这些页面展示了以下业务的资产负债表和损益表:(1) 我们的保险业务,并逐项列出其主要投资头寸;(2) 我们的制造、出版和零售业务,排除了某些非营业资产和收购价格会计调整;(3) 我们的金融类子公司,即互助储蓄与贷款公司和斯科特·费泽金融公司;(4) 其他所有类别,包括第(2)板块公司持有的非营业资产(主要是有价证券)、所有收购价格会计调整以及威斯科和伯克希尔母公司的各种资产和债务。
原文
We refer you also to pages 47-53, where we have rearranged Berkshire’s financial data into four segments. These correspond to the way Charlie and I think about the business and should help you more in estimating Berkshire’s intrinsic value than consolidated figures would do. Shown on these pages are balance sheets and earnings statements for: (1) our insurance operations, with their major investment positions itemized; (2) our manufacturing, publishing and retailing businesses, leaving aside certain non- operating assets and purchase-price accounting adjustments; (3) our subsidiaries engaged in finance-type operations, which are Mutual Savings and Scott Fetzer Financial; and (4) an all-other category that includes the non-operating assets (primarily marketable securities) held by the companies in segment (2), all purchase- price accounting adjustments, and various assets and debts of the Wesco and Berkshire parent companies.
如果你将这四个板块的收益和净资产相加,你会得到与我们GAAP报表上显示的总额相匹配的数字。然而,我想强调的是,这种四类别的呈现方式不在我们审计师的审查范围之内,他们对此不予认可。
原文
If you combine the earnings and net worths of these four segments, you will derive totals matching those shown on our GAAP statements. However, I want to emphasize that this four-category presentation does not fall within the purview of our auditors, who in no way bless it.
”透视”收益
“收益”这个词听起来非常精确。而且,当一个收益数字附有无保留意见的审计师证书时,天真的读者可能会认为它像圆周率一样确定,可以计算到小数点后几十位。
原文
“Look-Through” Earnings
The term “earnings” has a precise ring to it. And when an earnings figure is accompanied by an unqualified auditor’s certificate, a naive reader might think it comparable in certitude to pi, calculated to dozens of decimal places.
然而在现实中,当掌管报告公司的是一位骗子时,收益可以像油灰一样可塑。真相最终会浮出水面,但在此期间,大量资金可能易手。事实上,美国一些重要的财富正是通过将会计幻象货币化而创造的。
原文
In reality, however, earnings can be as pliable as putty when a charlatan heads the company reporting them. Eventually truth will surface, but in the meantime a lot of money can change hands. Indeed, some important American fortunes have been created by the monetization of accounting mirages.
会计中的花招并不新鲜。对于诡计行家,我在第22页的附录A中附上了本·格雷厄姆于1936年撰写的一篇未经发表的会计实践讽刺文章。唉,类似于他所嘲弄的过度行为,此后多次出现在美国大公司的财务报表中,并由知名审计师正式认证。显然,投资者必须时刻保持警惕,将会计数字作为计算真正归属于他们的”经济收益”的起点,而非终点。
原文
Funny business in accounting is not new. For connoisseurs of chicanery, I have attached as Appendix A on page 22 a previously unpublished satire on accounting practices written by Ben Graham in 1936. Alas, excesses similar to those he then lampooned have many times since found their way into the financial statements of major American corporations and been duly certified by big-name auditors. Clearly, investors must always keep their guard up and use accounting numbers as a beginning, not an end, in their attempts to calculate true “economic earnings” accruing to them.
伯克希尔自己报告的收益,在一种不同但同样重要的方式上具有误导性:我们在一些公司(“被投资方”)拥有巨额投资,这些公司的收益远超其派发的股息,而我们仅在收到股息时才将应占收益入账。最极端的例子是大都会/ABC公司。去年,我们持有其17%的股份所对应的收益超过8300万美元。然而,只有约53万美元(该公司向我们支付的60万美元股息减去大约7万美元的税)被计入伯克希尔的GAAP收益。其余超过8200万美元的收益留在了大都会/ABC作为留存收益,为我们谋取利益,但并未在我们的账面上记录。
原文
Berkshire’s own reported earnings are misleading in a different, but important, way: We have huge investments in companies (“investees”) whose earnings far exceed their dividends and in which we record our share of earnings only to the extent of the dividends we receive. The extreme case is Capital Cities/ABC, Inc. Our 17% share of the company’s earnings amounted to more than $83 million last year. Yet only about $530,000 ($600,000 of dividends it paid us less some $70,000 of tax) is counted in Berkshire’s GAAP earnings. The residual $82 million-plus stayed with Cap Cities as retained earnings, which work for our benefit but go unrecorded on our books.
我们对这种”被遗忘但并未消失”的收益的看法很简单:它们的会计处理方式无关紧要,而我们对这些收益的所有权及其后续利用才至关重要。我们不在乎审计师是否在森林里听到一棵树倒下;我们在乎的是谁拥有这棵树,以及接下来要拿它做什么。
原文
Our perspective on such “forgotten-but-not-gone” earnings is simple: The way they are accounted for is of no importance, but their ownership and subsequent utilization is all-important. We care not whether the auditors hear a tree fall in the forest; we do care who owns the tree and what’s next done with it.
当可口可乐公司利用留存收益回购其股票时,该公司便增加了我们在这家我视为世界上最有价值的特许经营权企业中的持股比例。(当然,可口可乐也以其他许多增值方式使用留存收益。)与其回购股票不同,可口可乐可以将这些资金以股息形式支付给我们,然后我们再用这些钱购买更多可口可乐的股票。这将是一个效率较低的方案:因为我们需要为股息收入纳税,我们无法像可口可乐公司代表我们行事那样有效地增加我们的持股比例。然而,如果遵循这种效率较低的程序,伯克希尔报告的”收益”将会大得多。
原文
When Coca-Cola uses retained earnings to repurchase its shares, the company increases our percentage ownership in what I regard to be the most valuable franchise in the world. (Coke also, of course, uses retained earnings in many other value-enhancing ways.) Instead of repurchasing stock, Coca-Cola could pay those funds to us in dividends, which we could then use to purchase more Coke shares. That would be a less efficient scenario: Because of taxes we would pay on dividend income, we would not be able to increase our proportionate ownership to the degree that Coke can, acting for us. If this less efficient procedure were followed, however, Berkshire would report far greater “earnings.”
我认为思考我们收益的最佳方式是使用”透视”结果,计算方法如下:取2.5亿美元——约为1990年我们应占被投资方留存营业收益的份额;减去3000万美元,作为如果这2.5亿美元以股息支付给我们,我们本应承担的增量税款;然后将剩余的2.2亿美元加到我们报告的3.71亿美元营业收益中。因此,我们1990年的”透视收益”约为5.9亿美元。
原文
I believe the best way to think about our earnings is in terms of “look-through” results, calculated as follows: Take $250 million, which is roughly our share of the 1990 operating earnings retained by our investees; subtract $30 million, for the incremental taxes we would have owed had that $250 million been paid to us in dividends; and add the remainder, $220 million, to our reported operating earnings of $371 million. Thus our 1990 “look-through earnings” were about $590 million.
如我去年所述,我们希望透视收益每年增长约15%。1990年,我们大幅超过了这一增长率,但1991年我们将远低于此。我们的吉列优先股已被赎回,我们将在4月1日将其转换为普通股。这将使报告的年度收益减少约3500万美元,透视收益的减少幅度较小,但依然可观。此外,我们的媒体业务收益——无论是直接收益还是透视收益——似乎必将下降。无论结果如何,我们每年都会向各位报告透视收益方面的进展。
原文
As I mentioned last year, we hope to have look-through earnings grow about 15% annually. In 1990 we substantially exceeded that rate but in 1991 we will fall far short of it. Our Gillette preferred has been called and we will convert it into common stock on April 1. This will reduce reported earnings by about $35 million annually and look-through earnings by a much smaller, but still significant, amount. Additionally, our media earnings—both direct and look-through—appear sure to decline. Whatever the results, we will post you annually on how we are doing on a look-through basis.
非保险业务
再看看第51页的数据,该页汇总了我们的非保险业务的收益和资产负债表。1990年,这些业务的平均股权税后收益率为51%,这一结果将使该集团在1989年《财富》500强企业中排名大约第20位。
原文
Non-Insurance Operations
Take another look at the figures on page 51, which aggregate the earnings and balance sheets of our non-insurance operations. After-tax earnings on average equity in 1990 were 51%, a result that would have placed the group about 20th on the 1989 Fortune 500.
有两个因素使这一回报率更加引人注目。首先,杠杆并未带来这一结果:我们几乎所有的主要设施都是自有而非租赁,这些业务所拥有的少量债务基本上被其持有的现金所抵消。事实上,如果以资产回报率来衡量——这是一种消除债务对回报影响的计量方法——我们的集团将跻身《财富》前十名。
原文
Two factors make this return even more remarkable. First, leverage did not produce it: Almost all our major facilities are owned, not leased, and such small debt as these operations have is basically offset by cash they hold. In fact, if the measurement was return on assets—a calculation that eliminates the effect of debt upon returns—our group would rank in Fortune’s top ten.
同样重要的是,我们的回报并非来自像香烟或网络电视这样所有参与者都享有惊人经济回报的行业。相反,它来自一系列在普通得不能再普通的领域运营的企业,如家具零售、糖果、吸尘器,甚至钢铁仓储。原因很清楚:我们非凡的回报源于杰出的运营管理者,而非偶然的行业经济状况。
原文
Equally important, our return was not earned from industries, such as cigarettes or network television stations, possessing spectacular economics for all participating in them. Instead it came from a group of businesses operating in such prosaic fields as furniture retailing, candy, vacuum cleaners, and even steel warehousing. The explanation is clear: Our extraordinary returns flow from outstanding operating managers, not fortuitous industry economics.
让我们看看较大的业务:
• 对零售业来说是糟糕的一年——尤其是高价商品——但有人忘了告诉波仙珠宝的艾克·弗里德曼。销售额增长了18%。这是同店销售和总体销售的增长率,因为波仙只有一家店。
原文
Let’s look at the larger operations:
• It was a poor year for retailing—particularly for big-ticket items—but someone forgot to tell Ike Friedman at Borsheim’s. Sales were up 18%. That’s both a same-stores and all-stores percentage, since Borsheim’s operates but one establishment.
但是,哦,那是多么了不起的一家店!我们无法确定事实(因为大多数高档珠宝零售商都是私人持股),但我们相信这家珠宝店的销售额超过了除蒂芙尼纽约店之外的任何一家美国珠宝店。
原文
But, oh, what an establishment! We can’t be sure about the fact (because most fine-jewelry retailers are privately owned) but we believe that this jewelry store does more volume than any other in the U.S., except for Tiffany’s New York store.
如果我们的顾客只来自奥马哈都会区(人口约60万),波仙珠宝不可能做得这么好。我们在奥马哈大区的珠宝业务中占有巨大份额,因此该市场的增长必然有限。但每年来自中西部以外地区的业务都在急剧增长。许多人亲自到店购买。还有大量顾客通过邮寄方式购买,你会发现这种方式很有趣。
原文
Borsheim’s could not do nearly that well if our customers came only from the Omaha metropolitan area, whose population is about 600,000. We have long had a huge percentage of greater Omaha’s jewelry business, so growth in that market is necessarily limited. But every year business from non-Midwest customers grows dramatically. Many visit the store in person. A large number of others, however, buy through the mail in a manner you will find interesting.
这些顾客会要求按某种类型和价值挑选珠宝——例如,价值在10,000至20,000美元之间的祖母绿——然后我们会寄给他们五到十件符合其要求的商品供挑选。去年,我们邮寄了大约1500种各类珠宝组合,价值从不到1000美元到数十万美元不等。
原文
These customers request a jewelry selection of a certain type and value—say, emeralds in the $10,000 -$20,000 range—and we then send them five to ten items meeting their specifications and from which they can pick. Last year we mailed about 1,500 assortments of all kinds, carrying values ranging from under $1,000 to hundreds of thousands of dollars.
这些精选商品被寄往全国各地,有些收件人波仙珠宝的员工从未谋面。(但他们必须始终有良好的推荐背景。)尽管1990年的邮寄量创下纪录,但艾克几十年来一直在向四面八方寄送商品。愤世嫉俗者会大失所望地得知,我们的”诚信体系”运作得多么好:我们从未因顾客的不诚实而遭受损失。
原文
The selections are sent all over the country, some to people no one at Borsheim’s has ever met. (They must always have been well recommended, however.) While the number of mailings in 1990 was a record, Ike has been sending merchandise far and wide for decades. Misanthropes will be crushed to learn how well our “honor-system” works: We have yet to experience a loss from customer dishonesty.
我们之所以能吸引全国各地的业务,是因为我们拥有竞争对手无法匹敌的几项优势。其中最重要的是我们的运营成本,约占销售额的18%,而典型竞争对手约为40%。(18%中包括了租金和采购成本,有些上市公司将其计入”销售成本”。)正如沃尔玛以其15%的运营成本,以高成本竞争对手无法企及的价格销售,从而不断增长其市场份额一样,波仙珠宝也是如此。适用于尿布的原理也同样适用于钻石。
原文
We attract business nationwide because we have several advantages that competitors can’t match. The most important item in the equation is our operating costs, which run about 18% of sales compared to 40% or so at the typical competitor. (Included in the 18% are occupancy and buying costs, which some public companies include in “cost of goods sold.”) Just as Wal-Mart, with its 15% operating costs, sells at prices that high-cost competitors can’t touch and thereby constantly increases its market share, so does Borsheim’s. What works with diapers works with diamonds.
我们的低价创造了巨大的销量,这反过来又使我们能够维持极其广泛的库存,是典型高档珠宝店的十倍或更多。将我们广泛的选择范围和低价与卓越的服务相结合,你就能理解艾克和他的家人是如何从奥马哈的一个地点建立起一个全国性的珠宝现象的。
原文
Our low prices create huge volume that in turn allows us to carry an extraordinarily broad inventory of goods, running ten or more times the size of that at the typical fine-jewelry store. Couple our breadth of selection and low prices with superb service and you can understand how Ike and his family have built a national jewelry phenomenon from an Omaha location.
而且这是一个家族企业。艾克的团队中总是包括他的儿子艾伦以及女婿马文·科恩和唐纳德·耶鲁。当业务繁忙时——这很常见——艾克的妻子罗兹和他的两个女儿珍妮丝和苏西也会加入。此外,路易(内布拉斯加家具城董事长,艾克的表兄)的妻子弗兰·布卢姆金也会定期帮忙。最后,你还会在大多数下午看到艾克89岁的母亲丽贝卡,手拿《华尔街日报》,在店里帮忙。有了这样的家族奉献,波仙珠宝将竞争对手远远甩在身后,那些竞争对手的管理者还在想着5点钟什么时候到来,这还有什么奇怪的吗?
原文
And family it is. Ike’s crew always includes son Alan and sons-in-law Marvin Cohn and Donald Yale. And when things are busy—that’s often—they are joined by Ike’s wife, Roz, and his daughters, Janis and Susie. In addition, Fran Blumkin, wife of Louie (Chairman of Nebraska Furniture Mart and Ike’s cousin), regularly pitches in. Finally, you’ll find Ike’s 89-year-old mother, Rebecca, in the store most afternoons, Wall Street Journal in hand. Given a family commitment like this, is it any surprise that Borsheim’s runs rings around competitors whose managers are thinking about how soon 5 o’clock will arrive?
• 当弗兰·布卢姆金在波仙珠宝帮助弗里德曼家族创下纪录时,她的儿子伊夫和罗恩,以及丈夫路易,正在内布拉斯加家具城创下纪录。我们这家唯一门店的销售额为1.59亿美元,比1989年增长了4%。虽然同样无法最终证实,但我们相信NFM的销售额几乎是国内任何其他家居用品店的两倍。
原文
• While Fran Blumkin was helping the Friedman family set records at Borsheim’s, her sons, Irv and Ron, along with husband Louie, were setting records at The Nebraska Furniture Mart. Sales at our one-and-only location were $159 million, up 4% from 1989. Though again the fact can’t be conclusively proved, we believe NFM does close to double the volume of any other home furnishings store in the country.
NFM的成功公式与波仙珠宝相似。首先,运营成本极低——1990年为15%,而国内最大的家具零售商Levitz约为40%,领先的家电和电子产品折扣零售商Circuit City Stores为25%。其次,NFM的低成本使其定价远低于所有竞争对手。事实上,主要连锁店了解他们将面临的竞争,都避开了奥马哈市场。第三,我们廉价价格带来的巨大销量使我们能够提供任何地方都能找到的最广泛商品选择。
原文
The NFM formula for success parallels that of Borsheim’s. First, operating costs are rock-bottom—15% in 1990 against about 40% for Levitz, the country’s largest furniture retailer, and 25% for Circuit City Stores, the leading discount retailer of electronics and appliances. Second, NFM’s low costs allow the business to price well below all competitors. Indeed, major chains, knowing what they will face, steer clear of Omaha. Third, the huge volume generated by our bargain prices allows us to carry the broadest selection of merchandise available anywhere.
从最近一份关于得梅因消费者行为的报告中,可以窥见NFM的营销实力。该报告显示,在服务于该市的20家家具零售商中,NFM在受欢迎程度上排名第三。这听起来可能没什么了不起,但当你考虑到19家零售商都位于得梅因市内,而我们的商店却在130英里之外时,情况就不同了。这意味着顾客们需要驱车相当于从华盛顿到费城的距离来我们这里购物,尽管他们身边就有无数选择。实际上,NFM和波仙珠宝一样,通过创造一种不可抗拒的磁力——利用价格和选择吸引顾客——极大地拓展了其服务区域,而不是通过传统的开新店方式。
原文
Some idea of NFM’s merchandising power can be gleaned from a recent report of consumer behavior in Des Moines, which showed that NFM was Number 3 in popularity among 20 furniture retailers serving that city. That may sound like no big deal until you consider that 19 of those retailers are located in Des Moines, whereas our store is 130 miles away. This leaves customers driving a distance equal to that between Washington and Philadelphia in order to shop with us, even though they have a multitude of alternatives next door. In effect, NFM, like Borsheim’s, has dramatically expanded the territory it serves—not by the traditional method of opening new stores but rather by creating an irresistible magnet that employs price and selection to pull in the crowds.
去年在家具城发生了一件具有历史意义的事件:我经历了一次认识上的”反启示”。本报告的长期读者都知道,我一直嘲笑企业高管关于”协同效应”的吹嘘,将其斥为为愚蠢收购辩护的恶棍最后的避难所。但现在我明白了:在伯克希尔的首次协同效应大爆发中,NFM于去年年底在店内设置了一个喜诗糖果销售车,其售出的糖果数量甚至超过了喜诗在加利福尼亚运营的一些正规门店。这一成功违背了所有零售原则。但对布卢姆金一家来说,不可能只是家常便饭。
原文
Last year at the Mart there occurred an historic event: I experienced a counterrevelation. Regular readers of this report know that I have long scorned the boasts of corporate executives about synergy, deriding such claims as the last refuge of scoundrels defending foolish acquisitions. But now I know better: In Berkshire’s first synergistic explosion, NFM put a See’s candy cart in the store late last year and sold more candy than that moved by some of the full-fledged stores See’s operates in California. This success contradicts all tenets of retailing. With the Blumkins, though, the impossible is routine.
• 在喜诗糖果,1990年的实物销售量创下了纪录——但只是勉强达到,而且仅得益于年初的良好销售。科威特被入侵后,西部购物中心的客流量有所下降。我们圣诞节的磅数销量略有下降,但由于价格上涨了5%,我们的美元销售额有所增长。
原文
• At See’s, physical volume set a record in 1990—but only barely and only because of good sales early in the year. After the invasion of Kuwait, mall traffic in the West fell. Our poundage volume at Christmas dropped slightly, though our dollar sales were up because of a 5% price increase.
价格上涨以及更好的费用控制,提高了利润率。在疲弱的零售环境背景下,查克·哈金斯取得了出色的成绩,就像我们拥有喜诗糖果的十九年里他每年所做的那样。查克对业务的印记——近乎狂热的品质和服务追求——在我们所有的225家门店都显而易见。
原文
That increase, and better control of expenses, improved profit margins. Against the backdrop of a weak retailing environment, Chuck Huggins delivered outstanding results, as he has in each of the nineteen years we have owned See’s. Chuck’s imprint on the business—a virtual fanaticism about quality and service—is visible at all of our 225 stores.
1990年发生的一件事,说明了喜诗糖果与其顾客之间的紧密联系。在运营了15年之后,我们在阿尔伯克基的门店面临危机:房东不再续租,要求我们搬到购物中心内一个较差的位置,即便如此还要支付高得多的租金。这些变化将抹去该店的所有利润。经过长时间谈判无果后,我们确定了关店的日期。
原文
One happening in 1990 illustrates the close bond between See’s and its customers. After 15 years of operation, our store in Albuquerque was endangered: The landlord would not renew our lease, wanting us instead to move to an inferior location in the mall and even so to pay a much higher rent. These changes would have wiped out the store’s profit. After extended negotiations got us nowhere, we set a date for closing the store.
店里经理安·菲尔金斯自行采取了行动,她敦促顾客抗议关店。大约263人响应,向喜诗糖果旧金山总部发送了信件并拨打了电话,有些人还威胁要抵制该购物中心。阿尔伯克基报纸一位敏锐的记者捕捉到了这个故事。有了这场消费者起义的证据,我们的房东向我们提供了一笔令人满意的交易。(他也被证明容易受到”反启示”的影响。)
原文
On her own, the store’s manager, Ann Filkins, then took action, urging customers to protest the closing. Some 263 responded by sending letters and making phone calls to See’s headquarters in San Francisco, in some cases threatening to boycott the mall. An alert reporter at the Albuquerque paper picked up the story. Supplied with this evidence of a consumer uprising, our landlord offered us a satisfactory deal. (He, too, proved susceptible to a counterrevelation.)
查克随后给每位支持者写了个人感谢信,并附送了一张礼品券。他在一则报纸广告中再次表示感谢,并列出了全部263人的名字。结果是:阿尔伯克基门店的圣诞节销售额大幅增长。
原文
Chuck subsequently wrote personal letters of thanks to every loyalist and sent each a gift certificate. He repeated his thanks in a newspaper ad that listed the names of all 263. The sequel: Christmas sales in Albuquerque were up substantially.
• 查理和我对过去一年媒体行业的发展感到惊讶,包括我们的《布法罗新闻报》。该业务在衰退初期表现出的脆弱性远超以往。问题是这种侵蚀只是异常周期的一部分——将在下一次经济好转时完全恢复——还是业务已经以某种方式下滑,永久性地降低了内在商业价值。
原文
• Charlie and I were surprised at developments this past year in the media industry, including newspapers such as our Buffalo News. The business showed far more vulnerability to the early stages of a recession than has been the case in the past. The question is whether this erosion is just part of an aberrational cycle—to be fully made up in the next upturn—or whether the business has slipped in a way that permanently reduces intrinsic business values.
既然我没有预测到已经发生的事情,你们可能会质疑我对将要发生的事情的预测的价值。尽管如此,我还是愿意提出一个判断:虽然许多媒体企业与美国工业整体相比仍将是经济奇迹,但它们将远不如我、行业本身或贷款机构在仅仅几年前所认为的那样神奇。
原文
Since I didn’t predict what has happened, you may question the value of my prediction about what will happen. Nevertheless, I’ll proffer a judgment: While many media businesses will remain economic marvels in comparison with American industry generally, they will prove considerably less marvelous than I, the industry, or lenders thought would be the case only a few years ago.
过去媒体企业如此出色的原因并非实体增长,而是大多数参与者所拥有的异常定价权。然而现在,广告支出增长缓慢。此外,几乎不做或很少做媒体广告(尽管他们有时会使用邮政服务)的零售商,已经在某些商品类别中逐渐占据了市场份额。最重要的是,印刷和电子广告渠道的数量都大幅增加。其结果是,广告支出更加分散,广告供应商的定价权已经减弱。这些情况大大降低了我们在主要媒体投资以及运营实体《布法罗新闻报》上的内在价值——尽管它们仍然是好业务。
原文
The reason media businesses have been so outstanding in the past was not physical growth, but rather the unusual pricing power that most participants wielded. Now, however, advertising dollars are growing slowly. In addition, retailers that do little or no media advertising (though they sometimes use the Postal Service) have gradually taken market share in certain merchandise categories. Most important of all, the number of both print and electronic advertising channels has substantially increased. As a consequence, advertising dollars are more widely dispersed and the pricing power of ad vendors has diminished. These circumstances materially reduce the intrinsic value of our major media investments and also the value of our operating unit, Buffalo News—though all remain fine businesses.
尽管存在这些问题,斯坦·利普西对《新闻报》的管理仍然非常出色。1990年,我们的盈利表现比大多数大都市报纸要好得多,仅下降了5%。然而,在去年的最后几个月里,下降速度要快得多。
原文
Notwithstanding the problems, Stan Lipsey’s management of the News continues to be superb. During 1990, our earnings held up much better than those of most metropolitan papers, falling only 5%. In the last few months of the year, however, the rate of decrease was far greater.
关于1991年的《新闻报》,我可以安全地做出两个承诺:(1)斯坦将再次名列报纸出版商的前茅;(2)盈利将大幅下降。尽管新闻纸需求放缓,但每吨价格在1991年将平均显著上涨,报纸的劳动力成本也将大幅提高。由于收入可能同时下降,我们将面临真正的压力。
原文
I can safely make two promises about the News in 1991: (1) Stan will again rank at the top among newspaper publishers; and (2) earnings will fall substantially. Despite a slowdown in the demand for newsprint, the price per ton will average significantly more in 1991 and the paper’s labor costs will also be considerably higher. Since revenues may meanwhile be down, we face a real squeeze.
利润可能会下降,但我们为产品感到自豪这一点不变。我们继续拥有比任何可比报纸更大的”新闻版面”——报纸中专门用于新闻的部分。1990年,这一比例上升到52.3%,而1989年为50.1%。唉,这一增长是由于广告版面的减少,而非新闻版面的增加。无论盈利压力如何,我们将至少保持50%的新闻版面。削减产品质量并非应对逆境的正道。
原文
Profits may be off but our pride in the product remains. We continue to have a larger “news hole”—the portion of the paper devoted to news—than any comparable paper. In 1990, the proportion rose to 52.3% against 50.1% in 1989. Alas, the increase resulted from a decline in advertising pages rather than from a gain in news pages. Regardless of earnings pressures, we will maintain at least a 50% news hole. Cutting product quality is not a proper response to adversity.
• 费奇海默——我们的制服制造商和零售商——的消息都是好消息,但有一个例外:69岁的乔治·赫尔德曼决定退休。我试图说服他改变主意,但他有一个无可辩驳的理由:其他四位赫尔德曼——鲍勃、弗雷德、加里和罗杰——可以继续经营,他给我们留下了充足的管理人才。
原文
• The news at Fechheimer, our manufacturer and retailer of uniforms, is all good with one exception: George Heldman, at 69, has decided to retire. I tried to talk him out of it but he had one irrefutable argument: With four other Heldmans—Bob, Fred, Gary and Roger—to carry on, he was leaving us with an abundance of managerial talent.
费奇海默的运营业绩在1990年显著改善,我们在整合1988年进行的大型收购时遇到的许多问题已得到缓解或解决。然而,一些特殊项目导致”来源”表中报告的收益持平。在零售业务中,我们继续增加门店,现在在22个州拥有42家店。总体而言,费奇海默的前景似乎非常好。
原文
Fechheimer’s operating performance improved considerably in 1990, as many of the problems we encountered in integrating the large acquisition we made in 1988 were moderated or solved. However, several unusual items caused the earnings reported in the “Sources” table to be flat. In the retail operation, we continue to add stores and now have 42 in 22 states. Overall, prospects appear excellent for Fechheimer.
• 在斯科特·费泽,拉尔夫·谢伊以少数人管理一家企业才有的精通程度管理者19家企业。除了监督第6页列出的三个实体——世界图书、科比和斯科特·费泽制造集团——拉尔夫还指导一个金融业务,该业务在1990年实现了创纪录的1220万美元税前利润。
原文
• At Scott Fetzer, Ralph Schey runs 19 businesses with a mastery few bring to running one. In addition to overseeing three entities listed on page 6—World Book, Kirby, and Scott Fetzer Manufacturing—Ralph directs a finance operation that earned a record $12.2 million pre-tax in 1990.
如果斯科特·费泽是一家独立公司,就股本回报率而言,它将接近《财富》500强的前列,尽管它所在的行业并非人们预期中的经济冠军。这些卓越的成果直接归功于拉尔夫。
原文
Were Scott Fetzer an independent company, it would rank close to the top of the Fortune 500 in terms of return on equity, although it is not in businesses that one would expect to be economic champs. The superior results are directly attributable to Ralph.
在世界图书,单位销量略有下降,但盈利有所改善。我们分散化举措的成本在1990年远低于1989年,分散化的好处正在显现。世界图书在美国百科全书销售中仍然遥遥领先,我们正在国际上发展,尽管基数较小。
原文
At World Book, earnings improved on a small decrease in unit volume. The costs of our decentralization move were considerably less in 1990 than 1989 and the benefits of decentralization are being realized. World Book remains far and away the leader in United States encyclopedia sales and we are growing internationally, though from a small base.
科比在1990年的单位销量大幅增长,这得益于我们新款吸尘器——第三代产品,它取得了无可置疑的成功。由于新产品生产中的启动支出和”学习曲线”问题,盈利增长并未赶上销售增长。国际业务在1990年销售额进一步增长了20%,我去年曾描述过其戏剧性的增长。借助近期的提价,我们预计科比在1991年将取得出色的盈利。
原文
Kirby unit volume grew substantially in 1990 with the help of our new vacuum cleaner, The Generation 3, which was an unqualified success. Earnings did not grow as fast as sales because of both start-up expenditures and “learning-curve” problems we encountered in manufacturing the new product. International business, whose dramatic growth I described last year, had a further 20% sales gain in 1990. With the aid of a recent price increase, we expect excellent earnings at Kirby in 1991.
在斯科特·费泽制造集团内,其最大的业务单元坎贝尔·豪斯菲尔德度过了特别出色的一年。这家公司是美国中小型空气压缩机的领先生产商,实现了创纪录的1.09亿美元销售额,其中超过30%来自过去五年内推出的产品。
原文
Within the Scott Fetzer Manufacturing Group, Campbell Hausfeld, its largest unit, had a particularly fine year. This company, the country’s leading producer of small and medium-sized air compressors, achieved record sales of $109 million, more than 30% of which came from products introduced during the last five years.
* * * * * * * * * * * *
在查看非保险业务的数据时,你会看到净资产在1990年仅增加了4700万美元,尽管收益为1.33亿美元。这并不意味着我们的经理人在投资以强化其业务特许经营权或促进增长方面有任何吝啬。事实上,他们都勤勉地追求这两个目标。
原文
* * * * * * * * * * * *
In looking at the figures for our non-insurance operations, you will see that net worth increased by only $47 million in 1990 although earnings were $133 million. This does not mean that our managers are in any way skimping on investments that strengthen their business franchises or that promote growth. Indeed, they diligently pursue both goals.
但他们也从不无端地部署资本。结果是:在过去五年中,他们将超过80%的收益输送给了查理和我,用于新的商业和投资机会。
原文
But they also never deploy capital without good reason. The result: In the past five years they have funneled well over 80% of their earnings to Charlie and me for use in new business and investment opportunities.
保险业务
下表是我们常用的财产意外险行业关键数据表格的更新版:
| 保费收入年度变化率(%) | 含保单持有人红利的法定综合比率 | 已发生损失年度变化率(%) | 以GNP平减指数衡量的通胀率(%) | ||||
| 1981 | 3.8 | 106.0 | 6.5 | 9.6 | |||
| 1982 | 3.7 | 109.6 | 8.4 | 6.5 | |||
| 1983 | 5.0 | 112.0 | 6.8 | 3.8 | |||
| 1984 | 8.5 | 118.0 | 16.9 | 3.8 | |||
| 1985 | 22.1 | 116.3 | 16.1 | 3.0 | |||
| 1986 | 22.2 | 108.0 | 13.5 | 2.6 | |||
| 1987 | 9.4 | 104.6 | 7.8 | 3.1 | |||
| 1988 | 4.4 | 105.4 | 5.5 | 3.3 | |||
| 1989 (修订) | 3.2 | 109.2 | 7.7 | 4.1 | |||
| 1990 (估计) | 4.5 | 109.8 | 5.0 | 4.1 |
来源:A.M. Best公司
综合比率代表保险总成本(已发生损失加费用)与保费收入之比:低于100表示承保盈利,高于100表示承保亏损。比率越高,年份越差。当考虑到保险公司通过持有保单持有人资金(“浮存金”)赚取的投资收益时,综合比率在107-111范围内通常会产生总体盈亏平衡的结果,但不包括股东资金带来的收益。
原文
Insurance Operations
Shown below is an updated version of our usual table presenting key figures for the property-casualty insurance industry:
| Yearly Change in Premiums Written (%) | Statutory Combined Ratio After Policyholder Dividends | Yearly Change in Incurred Losses (%) | Inflation Rate Measured by GNP Deflator (%) | ||||
| 1981 | 3.8 | 106.0 | 6.5 | 9.6 | |||
| 1982 | 3.7 | 109.6 | 8.4 | 6.5 | |||
| 1983 | 5.0 | 112.0 | 6.8 | 3.8 | |||
| 1984 | 8.5 | 118.0 | 16.9 | 3.8 | |||
| 1985 | 22.1 | 116.3 | 16.1 | 3.0 | |||
| 1986 | 22.2 | 108.0 | 13.5 | 2.6 | |||
| 1987 | 9.4 | 104.6 | 7.8 | 3.1 | |||
| 1988 | 4.4 | 105.4 | 5.5 | 3.3 | |||
| 1989 (Revised) | 3.2 | 109.2 | 7.7 | 4.1 | |||
| 1990 (Est.) | 4.5 | 109.8 | 5.0 | 4.1 |
Source: A.M. Best Co.
The combined ratio represents total insurance costs (losses incurred plus expenses) compared to revenue from premiums: A ratio below 100 indicates an underwriting profit, and one above 100 indicates a loss. The higher the ratio, the worse the year. When the investment income that an insurer earns from holding policyholders’ funds (“the float”) is taken into account, a combined ratio in the 107—111 range typically produces an overall breakeven result, exclusive of earnings on the funds provided by shareholders.
这些情况中的任何一种都不能排除。然而,前两种可能性很低,即便是房地产价值大幅下跌,也不太可能给管理良好的机构带来重大麻烦。我们可以做一些数学计算:富国银行每年税前利润远超10亿美元,同时计提了超过3亿美元的贷款损失准备。如果1991年该行480亿美元贷款总额——而不仅仅是房地产贷款——中的10%出现问题,并且这些贷款产生的损失(包括利息损失)平均达到本金的30%,那么公司大致只能盈亏平衡。
原文
None of these eventualities can be ruled out. The probability of the first two occurring, however, is low and even a meaningful drop in real estate values is unlikely to cause major problems for well-managed institutions. Consider some mathematics: Wells Fargo currently earns well over $1 billion pre-tax annually after expensing more than $300 million for loan losses. If 10% of all $48 billion of the bank’s loans—not just its real estate loans—were hit by problems in 1991, and these produced losses (including foregone interest) averaging 30% of principal, the company would roughly break even.
像这样一个年份——我们认为它只是一个低概率可能性,而非大概率事件——并不会让我们感到困扰。事实上,在伯克希尔,我们很乐意收购那些第一年没有回报,但随后能在不断增长的股本上实现20%回报率的业务或投资资本项目。然而,由于对新英格兰地区类似房地产灾难的担忧,富国银行的股价在1990年的几个月内几乎腰斩。尽管我们在股价下跌前就以当时的市价买入了一些股份,但我们欢迎这次下跌,因为它让我们能够以新的恐慌价格买入更多股份。
原文
A year like that—which we consider only a low-level possibility, not a likelihood—would not distress us. In fact, at Berkshire we would love to acquire businesses or invest in capital projects that produced no return for a year, but that could then be expected to earn 20% on growing equity. Nevertheless, fears of a California real estate disaster similar to that experienced in New England caused the price of Wells Fargo stock to fall almost 50% within a few months during 1990. Even though we had bought some shares at the prices prevailing before the fall, we welcomed the decline because it allowed us to pick up many more shares at the new, panic prices.
那些期望在一生中持续买入投资的投资者,应该对市场波动采取类似的态度;然而,许多人却不合逻辑地在股价上涨时兴高采烈,在股价下跌时垂头丧气。他们对食品价格的反应就不会如此混乱:知道自己永远都是食品的买家,他们欢迎价格下跌,痛恨价格上涨。(只有食品的卖家才不喜欢价格下跌。)类似地,在布法罗新闻报,我们会为新闻纸价格下跌而欢呼——尽管这意味着我们要调低手头持有的大量新闻纸库存的价值——因为我们知道自己将永远购买这种产品。
原文
Investors who expect to be ongoing buyers of investments throughout their lifetimes should adopt a similar attitude toward market fluctuations; instead many illogically become euphoric when stock prices rise and unhappy when they fall. They show no such confusion in their reaction to food prices: Knowing they are forever going to be buyers of food, they welcome falling prices and deplore price increases. (It’s the seller of food who doesn’t like declining prices.) Similarly, at the Buffalo News we would cheer lower prices for newsprint—even though it would mean marking down the value of the large inventory of newsprint we always keep on hand—because we know we are going to be perpetually buying the product.
同样的逻辑指导着我们对伯克希尔投资的想法。只要我活着(如果伯克希尔的董事们参加我计划安排的降神会,也许更久),我们将年复一年地收购企业——或企业的一小部分,即股票。鉴于这些意图,企业价格下跌对我们有利,而价格上涨则对我们有害。
原文
Identical reasoning guides our thinking about Berkshire’s investments. We will be buying businesses—or small parts of businesses, called stocks—year in, year out as long as I live (and longer, if Berkshire’s directors attend the seances I have scheduled). Given these intentions, declining prices for businesses benefit us, and rising prices hurt us.
低价最常见的原因是悲观情绪——有时是弥漫性的,有时是针对特定公司或行业的。我们希望在这样一种环境中做生意,不是因为我们喜欢悲观,而是因为我们喜欢它所产生的价格。乐观情绪才是理性买家的敌人。
原文
The most common cause of low prices is pessimism—some times pervasive, some times specific to a company or industry. We want to do business in such an environment, not because we like pessimism but because we like the prices it produces. It’s optimism that is the enemy of the rational buyer.
然而,这并不意味着仅仅因为一项业务或股票不受欢迎就是明智的买入;逆向投资策略和跟风策略一样愚蠢。所需要的是思考,而不是随大流。不幸的是,伯特兰·罗素关于生活的一般观察在金融界有着异常强大的适用性:“大多数人宁愿死也不愿思考。许多人确实如此。”
原文
None of this means, however, that a business or stock is an intelligent purchase simply because it is unpopular; a contrarian approach is just as foolish as a follow-the-crowd strategy. What’s required is thinking rather than polling. Unfortunately, Bertrand Russell’s observation about life in general applies with unusual force in the financial world: “Most men would rather die than think. Many do.”
去年我们投资组合的另一重大变化是大幅增持了RJR纳贝斯克的债券,我们在1989年底首次买入了这些证券。到1990年底,我们在这类证券上的投资额为4.4亿美元,接近其市场价值。(不过,在我写这封信时,其市场价值已上涨超过1.5亿美元。)
原文
* * * * * * * * * * * *
Our other major portfolio change last year was large additions to our holdings of RJR Nabisco bonds, securities that we first bought in late 1989. At yearend 1990 we had $440 million invested in these securities, an amount that approximated market value. (As I write this, however, their market value has risen by more than $150 million.)
正如买入银行业务对我们来说不同寻常一样,购买投资级以下的债券也是如此。但能引起我们兴趣且规模足以对伯克希尔的业绩产生有意义影响的机会非常罕见。因此,只要我们能理解我们所收购的业务,并相信价格和价值可能存在显著差异,我们愿意考虑任何类别的投资。(伍迪·艾伦在另一个语境中指出的开放思维的优势:“我不明白为什么不是更多的人是双性恋,因为那会让你在周六晚上约会的机会翻倍。”)
原文
Just as buying into the banking business is unusual for us, so is the purchase of below-investment-grade bonds. But opportunities that interest us and that are also large enough to have a worthwhile impact on Berkshire’s results are rare. Therefore, we will look at any category of investment, so long as we understand the business we’re buying into and believe that price and value may differ significantly. (Woody Allen, in another context, pointed out the advantage of open-mindedness: “I can’t understand why more people aren’t bi-sexual because it doubles your chances for a date on Saturday night.”)
过去,我们成功买入过一些投资级以下的债券,尽管这些都是老式的“堕落天使”——即最初是投资级,但因发行人陷入困境而被降级的债券。在1984年的年报中,我们描述了买入一个堕落天使——华盛顿公共电力供应系统——的逻辑。
原文
In the past we have bought a few below-investment-grade bonds with success, though these were all old-fashioned “fallen angels”—bonds that were initially of investment grade but that were downgraded when the issuers fell on bad times. In the 1984 annual report we described our rationale for buying one fallen angel, the Washington Public Power Supply System.
1980年代,一种变异的堕落天使闯入了投资舞台——“垃圾债券”,它们在发行时就远低于投资级。随着十年的推进,新发行的制造出来的垃圾债券变得越来越垃圾,最终可预见的结果发生了:垃圾债券名副其实。1990年——甚至在经济衰退打击之前——金融的天空就被倒闭企业的尸体弄得一片漆黑。
原文
A kind of bastardized fallen angel burst onto the investment scene in the 1980s—“junk bonds” that were far below investment- grade when issued. As the decade progressed, new offerings of manufactured junk became ever junkier and ultimately the predictable outcome occurred: Junk bonds lived up to their name. In 1990—even before the recession dealt its blows—the financial sky became dark with the bodies of failing corporations.
债务的信徒向我们保证这种崩溃不会发生:他们告诉我们,巨额债务将促使经营管理者以前所未有的力度集中精力,就像在汽车方向盘上安装一把匕首,可以预期司机会更加小心地驾驶。我们承认,这种引起注意的方式会产生一个非常警觉的司机。但另一个必然的结果是,如果汽车哪怕碰到最小的坑洼或薄冰,就会发生致命且不必要的车祸。商业的道路上布满了坑洼;一个要求避开所有坑洼的计划,就是一个灾难性的计划。
原文
The disciples of debt assured us that this collapse wouldn’t happen: Huge debt, we were told, would cause operating managers to focus their efforts as never before, much as a dagger mounted on the steering wheel of a car could be expected to make its driver proceed with intensified care. We’ll acknowledge that such an attention-getter would produce a very alert driver. But another certain consequence would be a deadly—and unnecessary—accident if the car hit even the tiniest pothole or sliver of ice. The roads of business are riddled with potholes; a plan that requires dodging them all is a plan for disaster.
在《聪明的投资者》最后一章中,本·格雷厄姆有力地驳斥了匕首理论:“面对将稳健投资的秘密提炼成三个单词的挑战,我们大胆地提出座右铭,‘安全边际’。” 读了这句话四十二年后,我仍然认为这是正确的三个词。投资者未能听从这一简单的信息,导致他们在1990年代初期遭受了惊人的损失。
原文
In the final chapter of The Intelligent Investor Ben Graham forcefully rejected the dagger thesis: “Confronted with a challenge to distill the secret of sound investment into three words, we venture the motto, Margin of Safety.” Forty-two years after reading that, I still think those are the right three words. The failure of investors to heed this simple message caused them staggering losses as the 1990s began.
在债务狂热的顶峰时期,人们设计出注定失败的资本结构:在某些情况下,发行了如此多的债务,以至于即使非常有利的经营业绩也无法产生偿还债务的资金。几年前,一个特别恶劣的“出生即杀”案例涉及到收购坦帕的一家成熟电视台,收购时背负了如此多的债务,以至于利息支出超过了该电视台的总收入。即使假设所有劳动力、节目和服务都是捐赠而非购买的,这种资本结构也要求收入爆炸式增长——否则电视台注定破产。(为此次收购提供资金的许多债券卖给了现已倒闭的储蓄和贷款协会;作为纳税人,你正在为这种愚蠢行为买单。)
原文
At the height of the debt mania, capital structures were concocted that guaranteed failure: In some cases, so much debt was issued that even highly favorable business results could not produce the funds to service it. One particularly egregious “kill- ‘em-at-birth” case a few years back involved the purchase of a mature television station in Tampa, bought with so much debt that the interest on it exceeded the station’s gross revenues. Even if you assume that all labor, programs and services were donated rather than purchased, this capital structure required revenues to explode—or else the station was doomed to go broke. (Many of the bonds that financed the purchase were sold to now-failed savings and loan associations; as a taxpayer, you are picking up the tab for this folly.)
所有这些现在看起来似乎不可能。然而,当这些不当行为发生时,销售匕首的投资银行家们指着学术界“学术”研究,这些研究报告称,多年来,低等级债券获得的较高利率,足以补偿其较高的违约率。因此,友好的推销员们说,一个多元化的垃圾债券投资组合将比一个高等级债券投资组合产生更高的净回报。(警惕金融领域的过去业绩“证明”:如果历史书是致富的关键,福布斯400强就都是图书管理员了。)
原文
All of this seems impossible now. When these misdeeds were done, however, dagger-selling investment bankers pointed to the “scholarly” research of academics, which reported that over the years the higher interest rates received from low-grade bonds had more than compensated for their higher rate of default. Thus, said the friendly salesmen, a diversified portfolio of junk bonds would produce greater net returns than would a portfolio of high-grade bonds. (Beware of past-performance “proofs” in finance: If history books were the key to riches, the Forbes 400 would consist of librarians.)
推销员的逻辑中有一个缺陷——统计学的第一年学生就会被教导要认识到这个缺陷。他们假设新发行的垃圾债券与低等级堕落天使是同一类,因此后者的违约经验对于预测新发行的违约经验是有意义的。(这个错误类似于在喝琼斯镇版本的酷爱饮料之前,去查一下酷爱饮料的历史死亡率。)
原文
There was a flaw in the salesmen’s logic—one that a first- year student in statistics is taught to recognize. An assumption was being made that the universe of newly-minted junk bonds was identical to the universe of low-grade fallen angels and that, therefore, the default experience of the latter group was meaningful in predicting the default experience of the new issues. (That was an error similar to checking the historical death rate from Kool-Aid before drinking the version served at Jonestown.)
这两个群体当然在几个重要方面是不相似的。首先,堕落天使的管理者几乎总是渴望恢复投资级地位,并为此目标而努力。垃圾债券经营者则通常是完全不同的品种。他像一个海洛因使用者一样行事,他的精力不是用于寻找解决其债务缠身状况的方法,而是去寻找另一剂毒品。此外,管理典型堕落天使的高管们的受托责任敏感性,通常——尽管并非总是——比那些发行垃圾债券的金融病态者更发达。
原文
The universes were of course dissimilar in several vital respects. For openers, the manager of a fallen angel almost invariably yearned to regain investment-grade status and worked toward that goal. The junk-bond operator was usually an entirely different breed. Behaving much as a heroin user might, he devoted his energies not to finding a cure for his debt-ridden condition, but rather to finding another fix. Additionally, the fiduciary sensitivities of the executives managing the typical fallen angel were often, though not always, more finely developed than were those of the junk-bond-issuing financiopath.
华尔街很少关心这种区别。像往常一样,华尔街对一个想法的热情与其说与其价值成正比,不如说与其能产生的收入成正比。成堆的垃圾债券被那些不在乎的人卖给了那些不动脑筋的人——这两种人都不缺。
原文
Wall Street cared little for such distinctions. As usual, the Street’s enthusiasm for an idea was proportional not to its merit, but rather to the revenue it would produce. Mountains of junk bonds were sold by those who didn’t care to those who didn’t think—and there was no shortage of either.
垃圾债券仍然是一个雷区,即使在今天其价格往往只有发行价的一小部分。正如我们去年所说,我们从未买过新发行的垃圾债券。(唯一可以买这些债券的日子是“没有字母Y”的日子。)然而,我们现在愿意审视这个领域,因为它正陷入混乱。
原文
Junk bonds remain a mine field, even at prices that today are often a small fraction of issue price. As we said last year, we have never bought a new issue of a junk bond. (The only time to buy these is on a day with no “y” in it.) We are, however, willing to look at the field, now that it is in disarray.
就RJR纳贝斯克而言,我们觉得公司信用比一段时间以来人们普遍认为的要好得多,我们获得的收益率以及资本增值的潜力,足以补偿我们承担的风险(尽管风险远非为零)。RJR以有利的价格出售了资产,增加了大量股权,总的来说经营得不错。
原文
In the case of RJR Nabisco, we feel the Company’s credit is considerably better than was generally perceived for a while and that the yield we receive, as well as the potential for capital gain, more than compensates for the risk we incur (though that is far from nil). RJR has made asset sales at favorable prices, has added major amounts of equity, and in general is being run well.
然而,当我们审视这个领域时,大多数低等级债券仍然没有吸引力。1980年代华尔街的“杰作”比我们想象的还要糟糕:许多重要的企业已经受到致命伤。不过,随着垃圾债券市场继续瓦解,我们会继续寻找机会。
原文
However, as we survey the field, most low-grade bonds still look unattractive. The handiwork of the Wall Street of the 1980s is even worse than we had thought: Many important businesses have been mortally wounded. We will, though, keep looking for opportunities as the junk market continues to unravel.
可转换优先股
我们继续持有先前报告所述的可转换优先股:所罗门公司7亿美元、吉列公司6亿美元、全美航空集团3.58亿美元和冠军国际公司3亿美元。我们的吉列持股将于4月1日转换为1200万股普通股。综合考虑利率、信用质量及相关普通股的价格,我们可以评估截至1990年底,我们在所罗门和冠军的持股价值大致相当于买入价,吉列略高,而全美航空则大幅缩水。
原文
Convertible Preferred Stocks
We continue to hold the convertible preferred stocks described in earlier reports: $700 million of Salomon Inc, $600 million of The Gillette Company, $358 million of USAir Group, Inc. and $300 million of Champion International Corp. Our Gillette holdings will be converted into 12 million shares of common stock on April 1. Weighing interest rates, credit quality and prices of the related common stocks, we can assess our holdings in Salomon and Champion at yearend 1990 as worth about what we paid, Gillette as worth somewhat more, and USAir as worth substantially less.
在做出购买全美航空的决定时,你们的主席展现出了精湛的时机把握能力:我几乎是在该公司陷入严重问题的确切时刻冲了进去。(没有人逼我;用网球术语来说,我犯了一个“非受迫性失误”。)公司的困境既源于行业状况,也源于收购皮埃蒙特后遇到的整合困难,我本应预料到这一点,因为几乎所有航空公司的合并都会随之而来运营上的混乱。
原文
In making the USAir purchase, your Chairman displayed exquisite timing: I plunged into the business at almost the exact moment that it ran into severe problems. (No one pushed me; in tennis parlance, I committed an “unforced error.”) The company’s troubles were brought on both by industry conditions and by the post-merger difficulties it encountered in integrating Piedmont, an affliction I should have expected since almost all airline mergers have been followed by operational turmoil.
很快,埃德·科洛德尼和塞思·斯科菲尔德解决了第二个问题:该航空公司现在的服务获得了高度评价。全行业的问题被证明要严重得多。自我们买入以来,航空业的经济状况以惊人的速度恶化,某些航空公司的神风式定价策略加速了这一过程。这种定价给所有航空公司带来的麻烦说明了一个重要的道理:在销售商品类产品的业务中,你不可能比最愚蠢的竞争对手聪明多少。
原文
In short order, Ed Colodny and Seth Schofield resolved the second problem: The airline now gets excellent marks for service. Industry-wide problems have proved to be far more serious. Since our purchase, the economics of the airline industry have deteriorated at an alarming pace, accelerated by the kamikaze pricing tactics of certain carriers. The trouble this pricing has produced for all carriers illustrates an important truth: In a business selling a commodity-type product, it’s impossible to be a lot smarter than your dumbest competitor.
然而,除非航空业在未来几年内遭到毁灭性打击,否则我们在全美航空的投资应该能够顺利发展。埃德和塞思通过大幅调整运营果断地应对了当前的动荡。即便如此,我们的投资现在比我当初做出投资决定时更不安全。
原文
However, unless the industry is decimated during the next few years, our USAir investment should work out all right. Ed and Seth have decisively addressed the current turbulence by making major changes in operations. Even so, our investment is now less secure than at the time I made it.
我们的可转换优先股是相对简单的证券,但我应该提醒你,如果过去可以作为指导,你可能时不时会读到关于它们的不准确或误导性的陈述。例如,去年,几位媒体人士将所有优先股的价值计算为与其可转换的普通股价值相等。根据他们的逻辑,也就是说,我们的所罗门优先股,可按38美元转换为普通股,如果所罗门普通股售价为22.80美元,其价值就将只有面值的60%。但这种推理方式有一个小问题:按照这种逻辑,人们必须得出结论,可转换优先股的所有价值都存在于转换权中,而所罗门不可转换优先股的价值将为零,无论其票面利率或赎回条款如何。
原文
Our convertible preferred stocks are relatively simple securities, yet I should warn you that, if the past is any guide, you may from time to time read inaccurate or misleading statements about them. Last year, for example, several members of the press calculated the value of all our preferreds as equal to that of the common stock into which they are convertible. By their logic, that is, our Salomon preferred, convertible into common at $38, would be worth 60% of face value if Salomon common were selling at $22.80. But there is a small problem with this line of reasoning: Using it, one must conclude that all of the value of a convertible preferred resides in the conversion privilege and that the value of a non-convertible preferred of Salomon would be zero, no matter what its coupon or terms for redemption.
你应该记住的关键是,我们可转换优先股的大部分价值来自其固定收益特征。这意味着这些证券的价值不可能低于它们作为不可转换优先股所拥有的价值,并且由于转换期权,它们的价值可能更高。
原文
The point you should keep in mind is that most of the value of our convertible preferreds is derived from their fixed-income characteristics. That means the securities cannot be worth less than the value they would possess as non-convertible preferreds and may be worth more because of their conversion options.
我深感遗憾地必须以关于我的朋友、吉列公司首席执行官小科尔曼·莫克勒先生于一月份去世的附注来结束这部分报告。没有比“绅士”更适合科尔曼的描述——这个词象征着正直、勇气和谦逊。将这些品质与他所拥有的幽默感和非凡的商业能力相结合,你就会理解为什么我认为与他共事是纯粹的乐趣,以及为什么我以及所有认识他的人都将如此怀念科尔曼。
原文
* * * * * * * * * * * *
I deeply regret having to end this section of the report with a note about my friend, Colman Mockler, Jr., CEO of Gillette, who died in January. No description better fitted Colman than “gentleman”—a word signifying integrity, courage and modesty. Couple these qualities with the humor and exceptional business ability that Colman possessed and you can understand why I thought it an undiluted pleasure to work with him and why I, and all others who knew him, will miss Colman so much.
在科尔曼去世前几天,吉列公司在《福布斯》的封面故事中受到了广泛赞誉。其主题很简单:公司在剃须产品上的成功并非来自营销智慧(尽管它反复展现了这种才能),而是源于其对质量的执着。这种心态使其始终如一地将精力集中在推出更好的产品上,即使其现有产品已经名列同类产品之首。《福布斯》在这样描绘吉列时,实际上是在刻画科尔曼的肖像。
原文
A few days before Colman died, Gillette was richly praised in a Forbes cover story. Its theme was simple: The company’s success in shaving products has come not from marketing savvy (though it exhibits that talent repeatedly) but has instead resulted from its devotion to quality. This mind-set has caused it to consistently focus its energies on coming up with something better, even though its existing products already ranked as the class of the field. In so depicting Gillette, Forbes in fact painted a portrait of Colman.
帮帮忙!帮帮忙!
经常阅读本报告的读者知道,我厚颜无耻地利用年度信函试图为伯克希尔收购企业。正如我们在布法罗新闻报不断宣扬的那样,广告确实有效:几家企业因为有人在我们的页面上读到了我们有意进行收购而敲开了我们的大门。(任何好的广告推销员都会告诉你,试图在没有广告的情况下销售东西,就像在黑暗中向女孩眨眼。)
原文
Help! Help!
Regular readers know that I shamelessly utilize the annual letter in an attempt to acquire businesses for Berkshire. And, as we constantly preach at the Buffalo News, advertising does work: Several businesses have knocked on our door because someone has read in these pages of our interest in making acquisitions. (Any good ad salesman will tell you that trying to sell something without advertising is like winking at a girl in the dark.)
在附录B(第26-27页)中,我重印了我几年前写给一家理想企业所有者/经营者的一封信的精华部分。如果你本人与可能让我们感兴趣的企业没有联系,但你有朋友有这方面的联系,或许你可以把这份报告转交给他。
原文
In Appendix B (on pages 26-27) I’ve reproduced the essence of a letter I wrote a few years back to the owner/manager of a desirable business. If you have no personal connection with a business that might be of interest to us but have a friend who does, perhaps you can pass this report along to him.
以下是我们正在寻找的企业类型:
- 大规模收购(税后利润至少1000万美元),
- 经证明的持续盈利能力(未来预测对我们来说没什么兴趣,“扭亏为盈”的情况也不考虑),
- 在很少或没有负债的情况下获得良好股权回报的企业,
- 现有管理层到位(我们无法提供管理),
- 简单的业务(如果涉及大量技术,我们无法理解),
- 提供报价(在价格未知的情况下,我们不想浪费自己或卖家的时间,即使是初步洽谈)。
原文
Here’s the sort of business we are looking for:
-
Large purchases (at least $10 million of after-tax earnings),
-
Demonstrated consistent earning power (future projections are of little interest to us, nor are “turnaround” situations),
-
Businesses earning good returns on equity while employing little or no debt,
-
Management in place (we can’t supply it),
-
Simple businesses (if there’s lots of technology, we won’t understand it),
-
An offering price (we don’t want to waste our time or that of the seller by talking, even preliminarily, about a transaction when price is unknown).
我们不会进行敌意收购。我们可以承诺完全保密,并且非常迅速地给出答案——通常五分钟内——表明我们是否感兴趣。我们倾向于用现金购买,但如果我们获得的内在商业价值与我们付出的相当,我们也会考虑发行股票。
原文
We will not engage in unfriendly takeovers. We can promise complete confidentiality and a very fast answer—customarily within five minutes—as to whether we’re interested. We prefer to buy for cash, but will consider issuing stock when we receive as much in intrinsic business value as we give.
我们最喜欢的购买形式是符合布兰肯-弗里德曼-赫尔德曼模式的。在这种情况下,公司的所有者经营者希望产生大量现金,有时是为了他们自己,但通常是为了他们的家人或不活跃的股东。同时,这些经营者希望保留重要所有权,并继续像过去一样经营他们的公司。我们认为我们特别适合有这类目标的经营者。我们邀请潜在的卖家通过联系过去与我们有过业务往来的人来核实我们的情况。
原文
Our favorite form of purchase is one fitting the Blumkin- Friedman-Heldman mold. In cases like these, the company’s owner- managers wish to generate significant amounts of cash, sometimes for themselves, but often for their families or inactive shareholders. At the same time, these managers wish to remain significant owners who continue to run their companies just as they have in the past. We think we offer a particularly good fit for owners with such objectives. We invite potential sellers to check us out by contacting people with whom we have done business in the past.
查理和我经常收到一些收购提议,这些提议远远不符合我们的标准:我们发现,如果你登广告说想买柯利牧羊犬,很多人会打电话来想卖给你他们的可卡西班牙猎犬。一首乡村歌曲的歌词表达了我们对新业务、扭亏为盈或拍卖式销售的感受:“当电话不响时,你就知道是我。”
原文
Charlie and I frequently get approached about acquisitions that don’t come close to meeting our tests: We’ve found that if you advertise an interest in buying collies, a lot of people will call hoping to sell you their cocker spaniels. A line from a country song expresses our feeling about new ventures, turnarounds, or auction-like sales: “When the phone don’t ring, you’ll know it’s me.”
除了有兴趣按上述方式收购企业外,我们也有兴趣通过谈判购买不具控制权的大宗股票,类似于我们在资本城、所罗门、吉列、全美航空和冠军公司持有的股份。然而,我们对于在公开股票市场上可能进行的购买建议不感兴趣。
原文
Besides being interested in the purchase of businesses as described above, we are also interested in the negotiated purchase of large, but not controlling, blocks of stock comparable to those we hold in Capital Cities, Salomon, Gillette, USAir, and Champion. We are not interested, however, in receiving suggestions about purchases we might make in the general stock market.
其他事项
肯·蔡斯已决定不在我们即将举行的年度股东大会上竞选连任董事。伯克希尔对董事没有强制退休年龄(将来也不会!),但现年75岁、居住在缅因州的肯只是决定减少他的活动。
原文
Miscellaneous
Ken Chace has decided not to stand for reelection as a director at our upcoming annual meeting. We have no mandatory retirement age for directors at Berkshire (and won’t!), but Ken, at 75 and living in Maine, simply decided to cut back his activities.
在巴菲特合伙有限公司于1965年初控制伯克希尔后,肯是我管理纺织业务的首选。虽然我坚持纺织业务是一个经济错误,但选择肯没有错:他经营得很好,总是100%坦诚地向我汇报问题,并且他产生的资金使我们能够多元化进入保险业。
原文
Ken was my immediate choice to run the textile operation after Buffett Partnership, Ltd. assumed control of Berkshire early in 1965. Although I made an economic mistake in sticking with the textile business, I made no mistake in choosing Ken: He ran the operation well, he was always 100% straight with me about its problems, and he generated the funds that allowed us to diversify into insurance.
我的妻子苏珊将被提名接替肯。她现在是的伯克希尔第二大股东,如果她比我长寿,将继承我所有的股份并有效控制公司。她知道并同意我对继任管理层的想法,也认同我的观点,即伯克希尔及其子公司业务和重要投资不应仅仅因为收到对其中一项或全部业务的非常高的出价而出售。
原文
My wife, Susan, will be nominated to succeed Ken. She is now the second largest shareholder of Berkshire and if she outlives me will inherit all of my stock and effectively control the company. She knows, and agrees, with my thoughts on successor management and also shares my view that neither Berkshire nor its subsidiary businesses and important investments should be sold simply because some very high bid is received for one or all.
我强烈认为,我们业务及其管理者的命运不应取决于我的健康状况——应该补充一句,我的健康状况很好——并且我已经做了相应的规划。我和我妻子的遗产计划都不是为了保留家族财富;相反,两者都旨在保持伯克希尔的特色,并将财富返还给社会。
原文
I feel strongly that the fate of our businesses and their managers should not depend on my health—which, it should be added, is excellent—and I have planned accordingly. Neither my estate plan nor that of my wife is designed to preserve the family fortune; instead, both are aimed at preserving the character of Berkshire and returning the fortune to society.
假如我明天去世,你可以确信三件事:(1) 我的股票将不需要出售;(2) 一个拥有与我类似理念的控制性股东和经理人将接替我;(3) 伯克希尔的收益每年将增加100万美元,因为查理会立即卖掉我们的公司飞机“不设防号”(无视我希望它与我一起埋葬的愿望)。
原文
Were I to die tomorrow, you could be sure of three things: (1) None of my stock would have to be sold; (2) Both a controlling shareholder and a manager with philosophies similar to mine would follow me; and (3) Berkshire’s earnings would increase by $1 million annually, since Charlie would immediately sell our corporate jet, The Indefensible (ignoring my wish that it be buried with me).
大约97.3%的合格股份参与了伯克希尔1990年股东指定捐赠计划。通过该计划进行的捐款为580万美元,共有2,600家慈善机构获得资助。
原文
* * * * * * * * * * * *
About 97.3% of all eligible shares participated in Berkshire’s 1990 shareholder-designated contributions program. Contributions made through the program were $5.8 million, and 2,600 charities were recipients.
我们建议新股东阅读第54-55页关于我们股东指定捐赠计划的描述。要参与未来的计划,你必须确保你的股票是以实际所有者的名义注册,而不是以经纪人、银行或存管机构的代名人名称注册。未能在1991年8月31日以这种方式注册的股份将没有资格参加1991年的计划。
原文
We suggest that new shareholders read the description of our shareholder-designated contributions program that appears on pages 54-55. To participate in future programs, you must make sure your shares are registered in the name of the actual owner, not in the nominee name of a broker, bank or depository. Shares not so registered on August 31, 1991 will be ineligible for the 1991 program.
除了伯克希尔分配的股东指定捐款外,我们运营业务的管理者也会进行捐款,包括商品,每年平均约150万美元。这些捐款支持当地慈善机构,例如联合劝募会,并为我们的业务带来大致相称的回报。
原文
In addition to the shareholder-designated contributions that Berkshire distributes, managers of our operating businesses make contributions, including merchandise, averaging about $1.5 million annually. These contributions support local charities, such as The United Way, and produce roughly commensurate benefits for our businesses.
然而,我们的运营经理或母公司的高管不会使用伯克希尔的资金向广泛的全国性项目或个人特别感兴趣的慈善活动捐款,除非他们作为股东这样做。如果你的员工,包括你的CEO,希望向他们的母校或其他他们个人有感情的组织捐赠,我们认为他们应该用自己的钱,而不是你的钱。
原文
However, neither our operating managers nor officers of the parent company use Berkshire funds to make contributions to broad national programs or charitable activities of special personal interest to them, except to the extent they do so as shareholders. If your employees, including your CEO, wish to give to their alma maters or other institutions to which they feel a personal attachment, we believe they should use their own money, not yours.
今年的年度股东大会将于1991年4月29日星期一上午9:30在奥马哈市中心的奥菲姆剧院举行。去年出席人数创下历史新高,达到1300人,比十年前增加了约100倍。
原文
* * * * * * * * * * * *
The annual meeting this year will be held at the Orpheum Theater in downtown Omaha at 9:30 a.m. on Monday, April 29, 1991. Attendance last year grew to a record 1,300, about a 100-fold increase from ten years ago.
我们建议您尽早从以下酒店之一预订房间:(1) Radisson-Redick Tower酒店,一家小巧(88间客房)但不错的酒店,就在奥菲姆剧院对面;(2) 更大的Red Lion酒店,距离奥菲姆剧院约五分钟步行路程;(3) 万豪酒店,位于奥马哈西部,距离波仙珠宝店约100码,距离市中心20分钟车程。我们将在万豪酒店安排巴士,8:30和8:45出发前往会场,并在会议结束后返回。
原文
We recommend getting your hotel reservations early at one of these hotels: (1) The Radisson-Redick Tower, a small (88 rooms) but nice hotel across the street from the Orpheum; (2) the much larger Red Lion Hotel, located about a five-minute walk from the Orpheum; or (3) the Marriott, located in West Omaha about 100 yards from Borsheim’s and a twenty minute drive from downtown. We will have buses at the Marriott that will leave at 8:30 and 8:45 for the meeting, and return after it ends.
查理和我总是很享受这次会议,我们希望您能参加。我们股东的质量体现在他们提出的问题的质量上:我们从未在任何地方的年度股东大会上听到过如此持续高水平的、与所有者相关的明智问题。
原文
Charlie and I always enjoy the meeting, and we hope you can make it. The quality of our shareholders is reflected in the quality of the questions we get: We have never attended an annual meeting anywhere that features such a consistently high level of intelligent, owner-related questions.
我们代理材料的附件说明了如何获得参加会议所需的入场卡。由于工作日奥菲姆剧院周边停车位可能紧张,我们已为股东安排了附近的一些停车场。附件中也包含了相关信息。
原文
An attachment to our proxy material explains how you can obtain the card you will need for admission to the meeting. Because weekday parking can be tight around the Orpheum, we have lined up a number of nearby lots for our shareholders to use. The attachment also contains information about them.
像往常一样,会议结束后我们将安排巴士送您前往内布拉斯加家具城和波仙珠宝店,之后再将您送往市区酒店或机场。我希望您能留出足够的时间充分探索这两家商店的吸引力。提前到达的股东可以在任何工作日参观家具城;周六营业时间为上午10点至下午5点30分,周日为中午12点至下午5点30分。在那里,请到喜诗糖果推车旁停留,亲眼目睹伯克希尔协同效应的曙光。
原文
As usual, we will have buses to take you to Nebraska Furniture Mart and Borsheim’s after the meeting and to take you to downtown hotels or to the airport later. I hope that you will allow plenty of time to fully explore the attractions of both stores. Those of you arriving early can visit the Furniture Mart any day of the week; it is open from 10 a.m. to 5:30 p.m. on Saturdays, and from noon to 5:30 p.m. on Sundays. While there, stop at the See’s Candy cart and see for yourself the dawn of synergism at Berkshire.
波仙珠宝店通常周日不营业,但我们将在4月28日周日中午12点至下午6点专门为股东及其宾客开放。在去年我们周日的开放活动中,你们让艾克非常高兴:在统计了当天的营业额后,他向我建议我们开始按季度举行年度股东大会。即使只是来看看,也请加入我们在波仙珠宝店的活动;这是一场你不应错过的表演。
原文
Borsheim’s normally is closed on Sunday, but we will open for shareholders and their guests from noon to 6 p.m. on Sunday, April 28. At our Sunday opening last year you made Ike very happy: After totaling the day’s volume, he suggested to me that we start holding annual meetings quarterly. Join us at Borsheim’s even if you just come to watch; it’s a show you shouldn’t miss.
去年年度股东大会的第一个问题是由来自纽约市的第三代股东、11岁的尼古拉斯·肯纳提出的。尼古拉斯问得很直接:“为什么股价下跌了?”他向我开火。我的回答不值一提。
原文
Last year the first question at the annual meeting was asked by 11-year-old Nicholas Kenner, a third-generation shareholder from New York City. Nicholas plays rough: “How come the stock is down?” he fired at me. My answer was not memorable.
我们希望其他事务不会让尼古拉斯缺席今年的会议。如果他参加,他将有机会再次提出第一个问题;查理和我想趁我们精神饱满时对付他。不过,今年轮到查理来回答了。
原文
We hope that other business engagements won’t keep Nicholas away from this year’s meeting. If he attends, he will be offered the chance to again ask the first question; Charlie and I want to tackle him while we’re fresh. This year, however, it’s Charlie’s turn to answer.
1991年3月1日
沃伦·E·巴菲特 董事会主席
原文
March 1, 1991
Warren E. Buffett
Chairman of the Board
附录A
美国钢铁公司宣布全面现代化计划 *
* 本·格雷厄姆于1936年撰写的一篇未发表的讽刺文章,由作者于1954年赠予沃伦·巴菲特。
美国钢铁公司董事长迈伦·C·泰勒今天宣布了期待已久的全面现代化计划,旨在彻底改造这家世界上最大的工业企业。与预期相反,公司的制造或销售政策不会发生任何变化。取而代之的是,簿记系统将被彻底翻新。通过采用并进一步改进许多现代会计和金融手段,公司的盈利能力将得到惊人的转变。据估计,即使是在1935年这种不正常的条件下,新的簿记方法也能使普通股每股申报利润接近50美元。该改进计划是经过普莱斯、培根、格思里和科尔皮茨先生进行全面调查后得出的结果,包括以下六点:
原文
APPENDIX A
U. S. STEEL ANNOUNCES SWEEPING MODERNIZATION SCHEME*
* An unpublished satire by Ben Graham, written in 1936 and given by the author to Warren Buffett in 1954.
Myron C. Taylor, Chairman of U. S. Steel Corporation, today announced the long awaited plan for completely modernizing the world’s largest industrial enterprise. Contrary to expectations, no changes will be made in the company’s manufacturing or selling policies. Instead, the bookkeeping system is to be entirely revamped. By adopting and further improving a number of modern accounting and financial devices the corporation’s earning power will be amazingly transformed. Even under the subnormal conditions of 1935, it is estimated that the new bookkeeping methods would have yielded a reported profit of close to $50 per share on the common stock. The scheme of improvement is the result of a comprehensive survey made by Messrs. Price, Bacon, Guthrie & Colpitts; it includes the following six points:
- 将厂房账户减记至负10亿美元。
- 普通股面值降至1美分。
- 所有工资和薪金以期权认股权证支付。
- 存货按1美元计价。
- 优先股替换为不计息债券,按五折赎回。
- 设立10亿美元意外准备金。
原文
-
Writing down of Plant Account to Minus $1,000,000,000.
-
Par value of common stock to be reduced to 1¢.
-
Payment of all wages and salaries in option warrants.
-
Inventories to be carried at $1.
-
Preferred Stock to be replaced by non-interest bearing bonds redeemable at 50% discount.
-
A $1,000,000,000 Contingency Reserve to be established.
这项非凡的“现代化计划”的官方声明全文如下:
美国钢铁公司董事会高兴地宣布,经过对行业变化所产生问题的深入研究,董事会已批准一项全面计划,用于改造公司的会计方法。由特别委员会在普莱斯、培根、格思里和科尔皮茨先生的支持和协助下进行的调查显示,我们公司在利用某些先进的簿记方法方面,已经落后于其他美国企业,这些方法无需任何现金支出或改变经营销售条件,就能显著提高盈利能力。董事会决定不仅要采用这些较新的方法,还要将其发展到更高的完善阶段。董事会采纳的变动可归纳为以下六点:
原文
The official statement of this extraordinary Modernization Plan follows in full:
The Board of Directors of U. S. Steel Corporation is pleased to announce that after intensive study of the problems arising from changed conditions in the industry, it has approved a comprehensive plan for remodeling the Corporation’s accounting methods. A survey by a Special Committee, aided and abetted by Messrs. Price, Bacon, Guthrie & Colpitts, revealed that our company has lagged somewhat behind other American business enterprises in utilizing certain advanced bookkeeping methods, by means of which the earning power may be phenomenally enhanced without requiring any cash outlay or any changes in operating or sales conditions. It has been decided not only to adopt these newer methods, but to develop them to a still higher stage of perfection. The changes adopted by the Board may be summarized under six heads, as follows:
- 固定资产减记至负10亿美元。
许多代表性公司通过将其厂房账户减记至1美元,从而免除了其损益表的所有折旧费用。特别委员会指出,如果它们的厂房只值1美元,那么美国钢铁公司的固定资产价值就更低了。现在一个公认的事实是,许多厂房实际上是负债而非资产,不仅涉及折旧费用,还涉及税收、维护和其他支出。因此,董事会决定扩展在1935年报告中启动的减记政策,将固定资产从1,338,522,858.96美元减记至整数的负10亿美元。
原文
- Fixed Assets to be written down to Minus $1,000,000,000.
Many representative companies have relieved their income accounts of all charges for depreciation by writing down their plant account to $1. The Special Committee points out that if their plants are worth only $1, the fixed assets of U. S. Steel Corporation are worth a good deal less than that sum. It is now a well-recognized fact that many plants are in reality a liability rather than an asset, entailing not only depreciation charges, but taxes, maintenance, and other expenditures. Accordingly, the Board has decided to extend the write-down policy initiated in the 1935 report, and to mark down the Fixed Assets from $1,338,522,858.96 to a round Minus $1,000,000,000.
此举的优势显而易见。随着厂房磨损,负债相应减少。因此,目前每年约4700万美元的折旧费用将变成每年5%的增值贷项,即5000万美元。这将使每年收益增加不少于9700万美元。
原文
The advantages of this move should be evident. As the plant wears out, the liability becomes correspondingly reduced. Hence, instead of the present depreciation charge of some $47,000,000 yearly there will be an annual appreciation credit of 5%, or $50,000,000. This will increase earnings by no less than $97,000,000 per annum.
- 普通股面值降至1美分,以及
- 薪金和工资以期权认股权证支付。
许多公司通过以购买股票期权的形式支付很大一部分高管薪酬,从而大幅降低了间接费用,因为这种期权不计入损益费用。这种现代手段的全部潜力似乎尚未得到充分认识。董事会已采纳了这种理念的以下先进形式:
公司全体员工将获得以每股50美元购买普通股的权利作为报酬,按每人当前薪金和/或工资额,每50美元获得一份购买权。普通股面值将降至1美分。
原文
-
Reduction of Par Value of Common Stock to 1¢, and
-
Payment of Salaries and Wages in Option Warrants.
Many corporations have been able to reduce their overhead expenses substantially by paying a large part of their executive salaries in the form of options to buy stock, which carry no charge against earnings. The full possibilities of this modern device have apparently not been adequately realized. The Board of Directors has adopted the following advanced form of this idea:
The entire personnel of the Corporation are to receive their compensation in the form of rights to buy common stock at $50 per share, at the rate of one purchase right for each $50 of salary and/or wages in their present amounts. The par value of the common stock is to be reduced to 1¢.
从以下可以看出这项新计划几乎不可思议的优势:
A. 公司的工资单将完全取消,基于1935年的运营情况,每年节省2.5亿美元。 B. 同时,我们所有员工的实际薪酬将增加数倍。由于新方法下普通股的每股收益将很高,股票在市场上的价格肯定会远高于50美元的期权行权价,这使得这些期权认股权证的易于变现价值大大超过它们所替代的现行现金工资。 C. 公司还将通过行使这些认股权证获得额外的巨额年利润。由于普通股面值定为1美分,每股认购将产生49.99美元的收益。然而,出于保守会计原则的考虑,这笔利润将不计入损益表,而是单独列为资本公积项下的贷项。 D. 公司的现金状况将得到极大加强。与目前每年2.5亿美元的现金工资支出(基于1935年)相比,通过行使500万股普通股的认购权证,每年将产生2.5亿美元的现金流入。公司的高收益和强劲的现金状况将允许支付丰厚的股息,这反过来又会导致这些期权认股权证在发行后立即被行使,这反过来又会进一步改善现金状况,从而允许更高的股息率——如是循环,永无止境。
原文
The almost incredible advantages of this new plan are evident from the following:
A. The payroll of the Corporation will be entirely eliminated, a saving of $250,000,000 per annum, based on 1935 operations.
B. At the same time, the effective compensation of all our employees will be increased severalfold. Because of the large earnings per share to be shown on our common stock under the new methods, it is certain that the shares will command a price in the market far above the option level of $50 per share, making the readily realizable value of these option warrants greatly in excess of the present cash wages that they will replace.
C. The Corporation will realize an additional large annual profit through the exercise of these warrants. Since the par value of the common stock will be fixed at 1¢, there will be a gain of $49.99 on each share subscribed for. In the interest of conservative accounting, however, this profit will not be included in the income account, but will be shown separately as a credit to Capital Surplus.
D. The Corporation’s cash position will be enormously strengthened. In place of the present annual cash outgo of $250,000,000 for wages (1935 basis), there will be annual cash inflow of $250,000,000 through exercise of the subscription warrants for 5,000,000 shares of common stock. The Company’s large earnings and strong cash position will permit the payment of a liberal dividend which, in turn, will result in the exercise of these option warrants immediately after issuance which, in turn, will further improve the cash position which, in turn, will permit a higher dividend rate—and so on, indefinitely.
- 存货按1美元计价。
在大萧条期间,由于需要将存货价值调整为市价,导致了严重损失。各种企业——特别是金属和棉纺织领域的企业——通过将全部或部分存货以极低的单价计价,成功解决了这个问题。美国钢铁公司决定采取更进步的政策,将其全部存货按1美元计价。这将通过在每年年底进行适当的减记来实现,减记金额将记入下文所述的意外准备金。
原文
- Inventories to be carried at $1.
Serious losses have been taken during the depression due to the necessity of adjusting inventory value to market. Various enterprises—notably in the metal and cotton-textile fields—have successfully dealt with this problem by carrying all or part of their inventories at extremely low unit prices. The U. S. Steel Corporation has decided to adopt a still more progressive policy, and to carry its entire inventory at $1. This will be effected by an appropriate write-down at the end of each year, the amount of said write-down to be charged to the Contingency Reserve hereinafter referred to.
这种新方法带来的好处非常巨大。它不仅消除了存货贬值的所有可能性,而且还将大幅提高公司的年度收益。年初以1美元计价的存货将在年内出售,获得丰厚的利润。据估计,通过这种方法,我们的收入每年将至少增加1.5亿美元,巧合的是,这大约等于每年从意外准备金中计提的减记金额。
原文
The benefits to be derived from this new method are very great. Not only will it obviate all possibility of inventory depreciation, but it will substantially enhance the annual earnings of the Corporation. The inventory on hand at the beginning of the year, valued at $1, will be sold during the year at an excellent profit. It is estimated that our income will be increased by means of this method to the extent of at least $150,000,000 per annum which, by a coincidence, will about equal the amount of the write-down to be made each year against Contingency Reserve.
特别委员会的少数派报告建议,为了一致性并获得类似上述讨论的额外优势,应收账款和现金也应减记至1美元。该提案暂时被否决,因为我们的审计师仍要求,如此核销的应收账款和现金的任何回收,应计入盈余而非年度收入。然而,预计这项相当令人回想起马车时代的审计规则,不久将随着现代趋势而改变。如果发生这种情况,少数派报告将得到进一步和有利的考虑。
原文
A minority report of the Special Committee recommends that Accounts Receivable and Cash also be written down to $1, in the interest of consistency and to gain additional advantages similar to those just discussed. This proposal has been rejected for the time being because our auditors still require that any recoveries of receivables and cash so charged off be credited to surplus instead of to the year’s income. It is expected, however, that this auditing rule—which is rather reminiscent of the horse-and-buggy days—will soon be changed in line with modern tendencies. Should this occur, the minority report will be given further and favorable consideration.
- 优先股替换为不计息债券,按五折赎回。
在最近的大萧条期间,许多公司通过从其以低于面值的大幅折扣回购自身债券所产生的利润计入收入,从而抵消了其经营亏损。不幸的是,美国钢铁公司的信用一直如此之高,以至于以前无法获得这一利润丰厚的收入来源。现代化计划将纠正这种情况。
原文
- Replacement of Preferred Stock by Non-Interest-Bearing Bonds Redeemable at 50% Discount.
During the recent depression many companies have been able to offset their operating losses by including in income profits arising from repurchases of their own bonds at a substantial discount from par. Unfortunately the credit of U. S. Steel Corporation has always stood so high that this lucrative source of revenue has not hitherto been available to it. The Modernization Scheme will remedy this condition.
提议将每股优先股交换为300美元面值的不计息偿债基金票据,通过抽签按面值的50%在10年内等额分期赎回。这将需要发行10.8亿美元的新票据,其中每年将有1.08亿美元被赎回,而公司仅需支付5400万美元,从而每年产生同等金额的利润。
原文
It is proposed that each share of preferred stock be exchanged for $300 face value of non-interest-bearing sinking-fund notes, redeemable by lot at 50% of face value in 10 equal annual installments. This will require the issuance of $1,080,000,000 of new notes, of which $108,000,000 will be retired each year at a cost to the Corporation of only $54,000,000, thus creating an annual profit of the same amount.
与上述第3点中描述的工资和/或薪金计划一样,这项安排将使公司和优先股股东都受益。后者可以确保其在平均五年内以面值150%的价格得到当前股份的偿付。由于目前短期证券几乎没有收益,不计息的特点并不重要。公司将其目前每年2500万美元的优先股股息支出,转换为每年5400万美元的债券赎回利润——每年总计获利7900万美元。
原文
Like the wage-and/or-salary plan described under 3. above, this arrangement will benefit both the Corporation and its preferred stockholders. The latter are assured payment for their present shares at 150% of par value over an average period of five years. Since short-term securities yield practically no return at present, the non-interest-bearing feature is of no real importance. The Corporation will convert its present annual charge of $25,000,000 for preferred dividends into an annual bond-retirement profit of $54,000,000—an aggregate yearly gain of $79,000,000.
- 设立10亿美元意外准备金。
董事们相信,前述改进措施将确保公司在未来所有条件下都拥有令人满意的盈利能力。然而,根据现代会计方法,完全不必承担因任何不利业务发展而造成的丝毫损失风险,因为所有这些都可以通过设立意外准备金来提前准备。
原文
- Establishment of a Contingency Reserve of $1,000,000,000.
The Directors are confident that the improvements hereinbefore described will assure the Corporation of a satisfactory earning power under all conditions in the future. Under modern accounting methods, however, it is unnecessary to incur the slightest risk of loss through adverse business developments of any sort, since all these may be provided for in advance by means of a Contingency Reserve.
特别委员会建议公司设立一笔相当可观的意外准备金,金额为10亿美元。如前所述,每年将存货减记至1美元的损失将由该准备金吸收。为防止意外准备金最终耗尽,还决定每年通过从资本公积中转入适当金额来补充。由于后者预计将通过行使股票期权认股权证(见上文第3点)每年至少增加2.5亿美元,它很容易弥补意外准备金的任何消耗。
原文
The Special Committee has recommended that the Corporation create such a Contingency Reserve in the fairly substantial amount of $1,000,000,000. As previously set forth, the annual write-down of inventory to $1 will be absorbed by this reserve. To prevent eventual exhaustion of the Contingency Reserve, it has been further decided that it be replenished each year by transfer of an appropriate sum from Capital Surplus. Since the latter is expected to increase each year by not less than $250,000,000 through the exercise of the Stock Option Warrants (see 3. above), it will readily make good any drains on the Contingency Reserve.
在制定这项安排时,董事会不得不遗憾地承认,他们无法改进一些重要公司已经在使用的、在资本、资本公积、意外准备金和其他资产负债表账户之间转移大额资金的手段。事实上,必须承认我们的分录将有些过于简单,缺乏该领域最先进程序所具有的那种极度神秘化元素。然而,董事会在制定其现代化计划时坚持了清晰和简洁,即使牺牲了公司盈利能力可能获得的优势。
原文
In setting up this arrangement, the Board of Directors must confess regretfully that they have been unable to improve upon the devices already employed by important corporations in transferring large sums between Capital, Capital Surplus, Contingency Reserves and other Balance Sheet Accounts. In fact, it must be admitted that our entries will be somewhat too simple, and will lack that element of extreme mystification that characterizes the most advanced procedure in this field. The Board of Directors, however, have insisted upon clarity and simplicity in framing their Modernization Plan, even at the sacrifice of possible advantage to the Corporation’s earning power.
为了显示新提案对公司盈利能力的综合影响,我们在此提交一份1935年按两种基准编制的简明损益表,即:
| A. 已报告 | B. 预计,反映本提案的变动 | |
| 所有来源的总收入(包括公司间) | $765,000,000 | $765,000,000 |
| 薪金和工资 | 251,000,000 | — |
| 其他经营费用和税金 | 461,000,000 | 311,000,000 |
| 折旧 | 47,000,000 | (50,000,000) |
| 利息 | 5,000,000 | 5,000,000 |
| 赎回债券折扣 | — | (54,000,000) |
| 优先股股息 | 25,000,000 | — |
| 普通股余额 | (24,000,000) | 553,000,000 |
| 平均流通股数 | 8,703,252 | 11,203,252 |
| 每股收益 | ($2.76) | $49.80 |
原文
In order to show the combined effect of the new proposals upon the Corporation’s earning power, we submit herewith a condensed Income Account for 1935 on two bases, viz:
| A. As Reported | B. Pro-Forma Giving Effect to Changes Proposed Herewith | |
| Gross Receipts from all Sources (Including Inter-Company) | $765,000,000 | $765,000,000 |
| Salaries and Wages | 251,000,000 | — |
| Other Operating Expenses and Taxes | 461,000,000 | 311,000,000 |
| Depreciation | 47,000,000 | (50,000,000) |
| Interest | 5,000,000 | 5,000,000 |
| Discount on Bonds Retired | — | (54,000,000) |
| Preferred Dividends | 25,000,000 | — |
| Balance for Common | (24,000,000) | 553,000,000 |
| Average Shares Outstanding | 8,703,252 | 11,203,252 |
| Earned Per Share | ($2.76) | $49.80 |
根据一种有点过时的惯例,我们随函附上一份美国钢铁公司截至1935年12月31日的简明预计资产负债表,其中考虑了拟议的资产和负债账户变动的影响。
| 资产 |
| 固定资产,净值 |
| 现金资产 |
| 应收账款 |
| 存货 |
| 杂项资产 |
| 总计 |
| 负债 |
| 普通股面值1美分(面值$87,032.52)设定价值* |
| 子公司债券和股票 |
| 新偿债基金票据 |
| 流动负债 |
| 意外准备金 |
| 其他准备金 |
| 初始盈余 |
| 总计 |
* 设定价值不同于面值,符合弗吉尼亚州法律,公司将在该州重新注册。
原文
In accordance with a somewhat antiquated custom there is appended herewith a condensed pro-forma Balance Sheet of the U. S. Steel Corporation as of December 31, 1935, after giving effect to proposed changes in asset and liability accounts.
| ASSETS | |
| Fixed Assets, net | ($1,000,000,000) |
| Cash Assets | 142,000,000 |
| Receivables | 56,000,000 |
| Inventory | 1 |
| Miscellaneous Assets | 27,000,000 |
| Total | ($774,999,999) |
| LIABILITIES | |
| Common Stock Par 1¢ (Par Value $87,032.52) Stated Value* | ($3,500,000,000) |
| Subsidiaries’ Bonds and Stocks | 113,000,000 |
| New Sinking Fund Notes | 1,080,000,000 |
| Current Liabilities | 69,000,000 |
| Contingency Reserve | 1,000,000,000 |
| Other Reserves | 74,000,000 |
| Initial Surplus | 389,000,001 |
| Total | ($774,999,999) |
* Given a Stated Value differing from Par Value, in accordance with the laws of the State of Virginia, where the company will be re-incorporated.
或许无需向我们的股东指出,现代会计方法产生的资产负债表在形式上与较不发达时期的有所差异。鉴于这些资产负债表变动将产生非常巨大的盈利能力,预计不会对资产负债表的细节给予过多关注。
原文
It is perhaps unnecessary to point out to our stockholders that modern accounting methods give rise to balance sheets differing somewhat in appearance from those of a less advanced period. In view of the very large earning power that will result from these changes in the Corporation’s Balance Sheet, it is not expected that undue attention will be paid to the details of assets and liabilities.
最后,董事会希望指出,通过将厂房以负数计价、取消工资单、以及存货在账面上几乎一文不值的综合程序,将使美国钢铁公司在该行业中获得巨大的竞争优势。我们将能够以极低的价格销售产品,同时仍能显示可观的利润空间。董事会的审慎观点是,在现代化计划下,我们将能够以压倒性优势低价倾销所有竞争对手,以至于反垄断法将成为我们实现100%行业主导地位的唯一障碍。
原文
In conclusion, the Board desires to point out that the combined procedure, whereby plant will be carried at a minus figure, our wage bill will be eliminated, and inventory will stand on our books at virtually nothing, will give U. S. Steel Corporation an enormous competitive advantage in the industry. We shall be able to sell our products at exceedingly low prices and still show a handsome margin of profit. It is the considered view of the Board of Directors that under the Modernization Scheme we shall be able to undersell all competitors to such a point that the anti-trust laws will constitute the only barrier to 100% domination of the industry.
在做出这一声明时,董事会并非没有意识到,我们的一些竞争对手可能会试图通过采用类似的会计改进措施来抵消我们的新优势。然而,我们相信,作为这些服务钢铁用户的新领域的创始人和先驱,美国钢铁公司将能够通过其独特的声望来保持老客户和新客户的忠诚度。此外,如有必要,我们相信我们将能够通过引入更先进的簿记方法来维持我们当之无愧的优越性,这些方法目前正在我们的实验会计实验室中开发。
原文
In making this statement, the Board is not unmindful of the possibility that some of our competitors may seek to offset our new advantages by adopting similar accounting improvements. We are confident, however, that U. S. Steel will be able to retain the loyalty of its customers, old and new, through the unique prestige that will accrue to it as the originator and pioneer in these new fields of service to the user of steel. Should necessity arise, moreover, we believe we shall be able to maintain our deserved superiority by introducing still more advanced bookkeeping methods, which are even now under development in our Experimental Accounting Laboratory.
附录B
关于出售您企业的一些想法*
* 这是几年前我写给一位表示可能想出售其家族企业的人的信的编辑版本。我在此呈现它,因为这是我想向其他潜在卖家传达的信息。— W.E.B.
尊敬的_____________:
以下是继我们前几天的谈话之后的一些想法。
大多数企业主一生中的大部分时间都在打造自己的企业。通过不断重复的经验积累,他们在采购、销售、人员选择等方面磨练了技能。这是一个学习过程,一年中犯的错误往往有助于在后续年份中形成能力和成功。
原文
APPENDIX B
Some Thoughts on Selling Your Business*
* This is an edited version of a letter I sent some years ago to a man who had indicated that he might want to sell his family business. I present it here because it is a message I would like to convey to other prospective sellers. — W.E.B.
Dear _____________:
Here are a few thoughts pursuant to our conversation of the other day.
Most business owners spend the better part of their lifetimes building their businesses. By experience built upon endless repetition, they sharpen their skills in merchandising, purchasing, personnel selection, etc. It’s a learning process, and mistakes made in one year often contribute to competence and success in succeeding years.
相比之下,所有者经营者一生中只出售一次企业——通常是在情绪激动的氛围中,受到来自不同方向的众多压力。通常,很大一部分压力来自经纪人,他们的报酬取决于交易的完成,而不考虑其对买卖双方的后果。这个决定对所有者来说在财务和个人方面都如此重要,这一事实反而可能使过程更容易出错。而一生一次的企业出售中犯下的错误是不可逆转的。
原文
In contrast, owner-managers sell their business only once—frequently in an emotionally-charged atmosphere with a multitude of pressures coming from different directions. Often, much of the pressure comes from brokers whose compensation is contingent upon consummation of a sale, regardless of its consequences for both buyer and seller. The fact that the decision is so important, both financially and personally, to the owner can make the process more, rather than less, prone to error. And, mistakes made in the once-in-a-lifetime sale of a business are not reversible.
价格非常重要,但通常不是出售最关键的因素。您和您的家人拥有一家非凡的企业——在您的领域中是独一无二的——任何买家都会认识到这一点。这也是一家会随着时间推移而变得更有价值的企业。因此,如果您决定现在不出售,您很可能以后能获得更多的钱。有了这种认识,您就可以从强势地位出发,花时间选择您想要的买家。
原文
Price is very important, but often is not the most critical aspect of the sale. You and your family have an extraordinary business—one of a kind in your field—and any buyer is going to recognize that. It’s also a business that is going to get more valuable as the years go by. So if you decide not to sell now, you are very likely to realize more money later on. With that knowledge you can deal from strength and take the time required to select the buyer you want.
如果您决定出售,我认为伯克希尔·哈撒韦提供了一些大多数