Table of contents
1992年致股东信
第一部分
致伯克希尔·哈撒韦公司全体股东:
1992年,我们每股账面价值增长了20.3%。在过去的28年间(即现任管理层接手以来),每股账面价值从19美元增长到了7,745美元,年复合增长率为23.6%。
原文
Our per-share book value increased 20.3% during 1992. Over the last 28 years (that is, since present management took over) book value has grown from $19 to $7,745, or at a rate of 23.6% compounded annually.
年内,伯克希尔的净资产增加了15.2亿美元。其中超过98%来自于收益及投资组合证券的增值,其余部分则来自于新发行股票。这些股票的发行,是由于我们通知于1993年1月4日赎回可转换债券,并且部分持有人选择领取普通股而非现金(现金本是他们的另一种选择)。大部分选择转换债券的持有人等到1月份才行动,但也有少数人在12月就做出了转换,因此他们在1992年就收到了股票。总结一下我们已发行的4.76亿美元债券的情况:2,500万美元在年底前转换成了股票;4,600万美元在1月份转换;4.05亿美元则以现金赎回。转换价格是每股11,719美元,因此我们总共发行了6,106股。
原文
During the year, Berkshire’s net worth increased by $1.52 billion. More than 98% of this gain came from earnings and appreciation of portfolio securities, with the remainder coming from the issuance of new stock. These shares were issued as a result of our calling our convertible debentures for redemption on January 4, 1993, and of some holders electing to receive common shares rather than the cash that was their alternative. Most holders of the debentures who converted into common waited until January to do it, but a few made the move in December and therefore received shares in 1992. To sum up what happened to the $476 million of bonds we had outstanding: $25 million were converted into shares before yearend; $46 million were converted in January; and $405 million were redeemed for cash. The conversions were made at $11,719 per share, so altogether we issued 6,106 shares.
伯克希尔目前共有1,152,547股流通在外。你们会感兴趣的是,相比之下,1964年10月1日(即巴菲特合伙有限公司取得公司控制权的那个财年伊始)的流通股数为1,137,778股。
原文
Berkshire now has 1,152,547 shares outstanding. That compares, you will be interested to know, to 1,137,778 shares outstanding on October 1, 1964, the beginning of the fiscal year during which Buffett Partnership, Ltd. acquired control of the company.
关于发行伯克希尔股票,我们有一个坚定的政策:只有当收到与我们付出的价值相等时才会发行。然而,获得相等的价值并不容易,因为我们一向对自己的股票估值很高。事实就是如此:我们希望伯克希尔的规模只有在其能同时增加所有者的财富时才会扩大。
原文
We have a firm policy about issuing shares of Berkshire, doing so only when we receive as much value as we give. Equal value, however, has not been easy to obtain, since we have always valued our shares highly. So be it: We wish to increase Berkshire’s size only when doing that also increases the wealth of its owners.
这两个目标并不一定同步,正如我们过去一次既有趣又损害价值的经历所示。在那次经历中,我们在一家银行持有大量投资,而该银行的管理层一门心思要扩张。(难道他们不都是这样吗?)当我们的银行追求一家较小的银行时,对方所有者要求以股票互换的方式进行交易,其基础是对被收购方的净资产和盈利能力的估值超过收购方的两倍。我们的管理层——明显急不可耐——迅速屈服了。然后,被收购方的所有者坚持了另一个条件:“你必须向我保证,“他实际上说道,“一旦我们的合并完成,我成为大股东后,你绝不再做这么愚蠢的交易。”
原文
Those two objectives do not necessarily go hand-in-hand as an amusing but value-destroying experience in our past illustrates. On that occasion, we had a significant investment in a bank whose management was hell-bent on expansion. (Aren’t they all?) When our bank wooed a smaller bank, its owner demanded a stock swap on a basis that valued the acquiree’s net worth and earning power at over twice that of the acquirer’s. Our management—visibly in heat—quickly capitulated. The owner of the acquiree then insisted on one other condition: “You must promise me,” he said in effect, “that once our merger is done and I have become a major shareholder, you’ll never again make a deal this dumb.”
你们应该记得,我们的目标是使每股内在价值——账面价值是其保守但有用的替代指标——以每年15%的增长率增长。然而,这个目标不可能平稳地实现。平滑性尤其难以实现,因为保险子公司所持普通股的会计规则(这些公司的投资组合占伯克希尔净资产的比例很高)带来了波动。自1979年以来,公认会计原则要求这些证券按其市场价格(扣除任何未实现增值净额的税金调整后)而非按成本与市价孰低法估值。因此,股价的常规波动会导致我们的年度业绩剧烈波动,尤其是与典型的工业企业相比。
原文
You will remember that our goal is to increase our per-share intrinsic value—for which our book value is a conservative, but useful, proxy—at a 15% annual rate. This objective, however, cannot be attained in a smooth manner. Smoothness is particularly elusive because of the accounting rules that apply to the common stocks owned by our insurance companies, whose portfolios represent a high proportion of Berkshire’s net worth. Since 1979, generally accepted accounting principles (GAAP) have required that these securities be valued at their market prices (less an adjustment for tax on any net unrealized appreciation) rather than at the lower of cost or market. Run-of-the-mill fluctuations in equity prices therefore cause our annual results to gyrate, especially in comparison to those of the typical industrial company.
为了说明我们的进展有多么波动——并展示市场波动对短期业绩的影响——我们在对面页列出了每股净资产的年度变化,并将其与标普500指数的年度业绩(含股息)进行了比较。
原文
To illustrate just how volatile our progress has been—and to indicate the impact that market movements have on short-term results—we show on the facing page our annual change in per-share net worth and compare it with the annual results (including dividends) of the S&P 500.
在评估这些数据时,你们应牢记至少三点。第一点涉及我们经营的多项业务,这些业务的年度收益不受股市估值变化的影响。这些业务对我们的绝对和相对业绩的影响多年来已发生变化。早期,我们纺织业务的回报(当时占净资产很大比例)是业绩的主要拖累,平均远低于将这些资金投资于标普500指数所能获得的回报。近年来,随着我们汇集了一批由同样出色的管理者经营的优秀企业,我们经营性业务的回报一直很高——通常远超标普指数的回报。
原文
You should keep at least three points in mind as you evaluate this data. The first point concerns the many businesses we operate whose annual earnings are unaffected by changes in stock market valuations. The impact of these businesses on both our absolute and relative performance has changed over the years. Early on, returns from our textile operation, which then represented a significant portion of our net worth, were a major drag on performance, averaging far less than would have been the case if the money invested in that business had instead been invested in the S&P 500. In more recent years, as we assembled our collection of exceptional businesses run by equally exceptional managers, the returns from our operating businesses have been high—usually well in excess of the returns achieved by the S&P.
第二个重要因素——这显著损害了我们的相对表现——是证券的收益和资本利得都承受着沉重的公司税负,而标普指数的回报是税前数据。要理解这个损害,可以想象一下伯克希尔在过去的28年里只持有标普指数基金。在这种情况下,税负会导致我们的公司业绩远低于表中标普指数的记录。根据现行税法,标普指数18%的涨幅,给该指数的公司持有人带来的回报远低于13%。如果公司税率上升,这个问题会进一步加剧。这是我们必须接受的结构性劣势;没有解药。
原文
A second important factor to consider—and one that significantly hurts our relative performance—is that both the income and capital gains from our securities are burdened by a substantial corporate tax liability whereas the S&P returns are pre-tax. To comprehend the damage, imagine that Berkshire had owned nothing other than the S&P index during the 28-year period covered. In that case, the tax bite would have caused our corporate performance to be appreciably below the record shown in the table for the S&P. Under present tax laws, a gain for the S&P of 18% delivers a corporate holder of that index a return well short of 13%. And this problem would be intensified if corporate tax rates were to rise. This is a structural disadvantage we simply have to live with; there is no antidote for it.
第三点包含两个预测:查理·芒格(伯克希尔副董事长兼我的合伙人)和我几乎可以肯定,未来十年投资于标普指数的回报将远低于过去十年;并且我们百分之百确定,伯克希尔不断扩大的资本基数的拖累效应将大幅削弱我们相对于指数的历史优势。
原文
The third point incorporates two predictions: Charlie Munger, Berkshire’s Vice Chairman and my partner, and I are virtually certain that the return over the next decade from an investment in the S&P index will be far less than that of the past decade, and we are dead certain that the drag exerted by Berkshire’s expanding capital base will substantially reduce our historical advantage relative to the index.
做出第一个预测有点违背我们的本性:我们长期认为,股票预测者的唯一价值就是让算命先生看起来更出色。即使在现在,查理和我仍然相信,短期市场预测是有毒的,应该锁在安全的地方,远离孩子,也远离那些在市场上行为像孩子一样的成年人。然而,很明显,股票不可能永远跑赢其基础业务——正如它们过去一段时间里戏剧性地表现那样——这一事实让我们对自己的预测非常有信心,即未来十年投资股票的回报将显著低于过去十年。我们的第二个结论——资本基数的增加将成为我们相对表现的锚——似乎无可争议。唯一悬而未决的问题是,我们能否以某种可以忍受的(尽管是放缓的)速度拖着锚前进。
原文
Making the first prediction goes somewhat against our grain: We’ve long felt that the only value of stock forecasters is to make fortune tellers look good. Even now, Charlie and I continue to believe that short-term market forecasts are poison and should be kept locked up in a safe place, away from children and also from grown-ups who behave in the market like children. However, it is clear that stocks cannot forever overperform their underlying businesses, as they have so dramatically done for some time, and that fact makes us quite confident of our forecast that the rewards from investing in stocks over the next decade will be significantly smaller than they were in the last. Our second conclusion—that an increased capital base will act as an anchor on our relative performance—seems incontestable. The only open question is whether we can drag the anchor along at some tolerable, though slowed, pace.
我们将继续经历年度业绩的巨大波动。这是由股市的整体波动性、我们的股权投资集中在少数几家公司、以及我们所做的某些业务决策(尤其是我们投入大量资源到超级巨灾保险的决定)所保证的。我们不仅接受这种波动,而且欢迎它:对短期波动的容忍度会改善我们的长期前景。用棒球术语来说,我们的业绩衡量标准是长打率,而非安打率。
原文
We will continue to experience considerable volatility in our annual results. That’s assured by the general volatility of the stock market, by the concentration of our equity holdings in just a few companies, and by certain business decisions we have made, most especially our move to commit large resources to super-catastrophe insurance. We not only accept this volatility but welcome it: A tolerance for short-term swings improves our long-term prospects. In baseball lingo, our performance yardstick is slugging percentage, not batting average.
所罗门插曲
去年六月,在担任所罗门公司临时董事长十个月后,我辞去了该职务。你们可以从伯克希尔1991-92年的业绩看出,公司在我离开期间并没有想念我。但反过来则不成立:我想念伯克希尔,并且很高兴能全职回来。世界上没有比经营伯克希尔更有趣的工作了,我很庆幸自己身处此地。
原文
Last June, I stepped down as Interim Chairman of Salomon Inc after ten months in the job. You can tell from Berkshire’s 1991-92 results that the company didn’t miss me while I was gone. But the reverse isn’t true: I missed Berkshire and am delighted to be back full-time. There is no job in the world that is more fun than running Berkshire and I count myself lucky to be where I am.
所罗门的职位虽然远非有趣,但却是有意义且值得的:在《财富》杂志去年九月进行的”美国最受尊敬公司”年度调查中,所罗门在311家公司中声誉改善程度排名第二。此外,所罗门公司的证券子公司所罗门兄弟去年报告了创纪录的税前收益——比之前最高纪录高出34%。
原文
The Salomon post, though far from fun, was interesting and worthwhile: In Fortune’s annual survey of America’s Most Admired Corporations, conducted last September, Salomon ranked second among 311 companies in the degree to which it improved its reputation. Additionally, Salomon Brothers, the securities subsidiary of Salomon Inc, reported record pre-tax earnings last year—34% above the previous high.
许多人在解决所罗门的问题和纠正公司方向方面提供了帮助,但有几个人显然值得特别提及。毫不夸张地说,如果没有所罗门高管德瑞克·莫恩、鲍勃·德纳姆、唐·霍华德和约翰·麦克法兰的共同努力,该公司很可能无法幸存。在他们的工作中,这些人不知疲倦、卓有成效、相互支持且无私,我将永远感激他们。
原文
Many people helped in the resolution of Salomon’s problems and the righting of the firm, but a few clearly deserve special mention. It is no exaggeration to say that without the combined efforts of Salomon executives Deryck Maughan, Bob Denham, Don Howard, and John Macfarlane, the firm very probably would not have survived. In their work, these men were tireless, effective, supportive and selfless, and I will forever be grateful to them.
所罗门在政府事务方面的首席律师——来自芒格、托尔斯与奥尔森律师事务所的罗恩·奥尔森——也是我们成功渡过这一困难局面的关键人物。该公司的问题不仅严重,而且复杂。至少有五个监管机构——美国证券交易委员会、纽约联邦储备银行、美国财政部、纽约南区联邦检察官办公室以及美国司法部反垄断局——对所罗门有重大关切。如果我们想要以协调且迅速的方式解决问题,我们需要一位具有卓越法律、商业和人际能力的律师。罗恩具备了所有这些能力。
原文
Salomon’s lead lawyer in its Government matters, Ron Olson of Munger, Tolles & Olson, was also key to our success in getting through this trouble. The firm’s problems were not only severe, but complex. At least five authorities—the SEC, the Federal Reserve Bank of New York, the U.S. Treasury, the U.S. Attorney for the Southern District of New York, and the Antitrust Division of the Department of Justice—had important concerns about Salomon. If we were to resolve our problems in a coordinated and prompt manner, we needed a lawyer with exceptional legal, business and human skills. Ron had them all.
收购
在伯克希尔的所有活动中,对查理和我来说最令人兴奋的是收购一家具有卓越经济特征且管理层为我们所喜欢、信任和钦佩的企业。这样的收购并不容易,但我们不断地寻找它们。在寻找过程中,我们采取的态度类似于寻找配偶时那种合适的态度:积极、有兴趣和开放思维是值得的,但仓促行事则不值得。
原文
Of all our activities at Berkshire, the most exhilarating for Charlie and me is the acquisition of a business with excellent economic characteristics and a management that we like, trust and admire. Such acquisitions are not easy to make but we look for them constantly. In the search, we adopt the same attitude one might find appropriate in looking for a spouse: It pays to be active, interested and open-minded, but it does not pay to be in a hurry.
在过去,我观察到许多收购成瘾的管理者显然被童年时阅读的关于青蛙变公主的故事迷住了。记着那位公主的成功,他们不惜重金购买亲吻企业癞蛤蟆的权利,期望出现奇迹般的变形。最初,令人失望的结果只会加深他们寻找新癞蛤蟆的欲望。(“狂热,“桑塔耶拿说,“就是在忘记目标时加倍努力。“)最终,即使是最乐观的管理者也必须面对现实。站在齐膝深的一动不动癞蛤蟆中,他宣布一笔巨大的”重组”费用。在这个企业版的”领先计划”中,CEO接受了教育,但股东支付了学费。
原文
In the past, I’ve observed that many acquisition-hungry managers were apparently mesmerized by their childhood reading of the story about the frog-kissing princess. Remembering her success, they pay dearly for the right to kiss corporate toads, expecting wondrous transfigurations. Initially, disappointing results only deepen their desire to round up new toads. (“Fanaticism,” said Santyana, “consists of redoubling your effort when you’ve forgotten your aim.”) Ultimately, even the most optimistic manager must face reality. Standing knee-deep in unresponsive toads, he then announces an enormous “restructuring” charge. In this corporate equivalent of a Head Start program, the CEO receives the education but the stockholders pay the tuition.
在我早期作为经理人的日子里,我也约会过几只癞蛤蟆。它们是很便宜的约会——我从来不是一个花花公子——但我的结果与那些追求更高价癞蛤蟆的收购者一样。我亲吻了,它们却呱呱叫死了。
原文
In my early days as a manager I, too, dated a few toads. They were cheap dates—I’ve never been much of a sport—but my results matched those of acquirers who courted higher-priced toads. I kissed and they croaked.
在几次这样的失败之后,我终于记起了一位高尔夫球手给我的有用建议(他像所有与我的球技有过交集的专业人士一样,希望匿名)。这位职业球手说:“练习不会造就完美;练习只会造就永久。“此后我修订了我的策略,尝试以合理的价格购买优秀的企业,而不是以优惠的价格购买一般的企业。
原文
After several failures of this type, I finally remembered some useful advice I once got from a golf pro (who, like all pros who have had anything to do with my game, wishes to remain anonymous). Said the pro: “Practice doesn’t make perfect; practice makes permanent.” And thereafter I revised my strategy and tried to buy good businesses at fair prices rather than fair businesses at good prices.
去年十二月,我们进行了一次收购,这正是我们现在所寻找的典型。收购的是中央州立保险公司82%的股权,这家保险公司为因残疾或失业而无法自行支付的信用卡持有人提供月度付款。目前,该公司的年保费约为9,000万美元,利润约为1,000万美元。中央州立保险总部位于奥马哈,由我35年以上的老朋友比尔·凯泽管理。凯泽家族——包括儿子比尔、迪克和约翰——保留了该企业18%的所有权,并将继续像过去一样经营。我们无法与更好的人合作了。
原文
Last year, in December, we made an acquisition that is a prototype of what we now look for. The purchase was 82% of Central States Indemnity, an insurer that makes monthly payments for credit-card holders who are unable themselves to pay because they have become disabled or unemployed. Currently the company’s annual premiums are about $90 million and profits about $10 million. Central States is based in Omaha and managed by Bill Kizer, a friend of mine for over 35 years. The Kizer family—which includes sons Bill, Dick and John—retains 18% ownership of the business and will continue to run things just as it has in the past. We could not be associated with better people.
巧合的是,这最新的一次收购与我们26年前的第一次收购有许多共同之处。那时,我们从另一位长期朋友杰克·林沃尔特手中购买了另一家奥马哈保险公司——国民赔偿公司(以及一家小型姊妹公司)。杰克白手起家建立了这家公司,就像比尔·凯泽的情况一样,当他想出售时会想到我。(杰克当时的评论:“如果我不出售公司,我的执行人也会出售,我宁愿为它选择归宿。“)国民赔偿公司在我们购买时是一家杰出的公司,在杰克的管理下继续如此。好莱坞在续集方面有过好运;我相信我们也会如此。
原文
Coincidentally, this latest acquisition has much in common with our first, made 26 years ago. At that time, we purchased another Omaha insurer, National Indemnity Company (along with a small sister company) from Jack Ringwalt, another long-time friend. Jack had built the business from scratch and, as was the case with Bill Kizer, thought of me when he wished to sell. (Jack’s comment at the time: “If I don’t sell the company, my executor will, and I’d rather pick the home for it.”) National Indemnity was an outstanding business when we bought it and continued to be under Jack’s management. Hollywood has had good luck with sequels; I believe we, too, will.
伯克希尔的收购标准在第23页有描述。然而,除了母公司的收购之外,我们的子公司有时会进行小型的”附加”收购,以扩展其产品线或分销能力。通过这种方式,我们扩大了我们已经熟知且杰出的经理人的领域——这是一个低风险、高回报的提议。1992年我们进行了五次此类收购,其中一次规模并不小:年底时,H. H. Brown 收购了Lowell鞋业公司,这家公司销售额达9,000万美元,生产Nursemates(领先的护士鞋系列)及其他种类的鞋。我们的运营经理将继续寻找附加收购的机会,我们预计它们在未来将为伯克希尔的价值做出适度贡献。
原文
Berkshire’s acquisition criteria are described on page 23. Beyond purchases made by the parent company, however, our subsidiaries sometimes make small “add-on” acquisitions that extend their product lines or distribution capabilities. In this manner, we enlarge the domain of managers we already know to be outstanding—and that’s a low-risk and high-return proposition. We made five acquisitions of this type in 1992, and one was not so small: At yearend, H. H. Brown purchased Lowell Shoe Company, a business with $90 million in sales that makes Nursemates, a leading line of shoes for nurses, and other kinds of shoes as well. Our operating managers will continue to look for add-on opportunities, and we would expect these to contribute modestly to Berkshire’s value in the future.
此外,一种趋势已经出现,可能会使进一步的收购变得困难。母公司于1991年进行了一次收购,即购买H. H. Brown,该公司由弗兰克·鲁尼经营,他有八个孩子。1992年,我们唯一的交易是与比尔·凯泽进行的,他是九个孩子的父亲。要在1993年保持这一连串的纪录并不容易。
原文
Then again, a trend has emerged that may make further acquisitions difficult. The parent company made one purchase in 1991, buying H. H. Brown, which is run by Frank Rooney, who has eight children. In 1992 our only deal was with Bill Kizer, father of nine. It won’t be easy to keep this string going in 1993.
报告收益来源
下表显示了伯克希尔报告收益的主要来源。在本表呈现中,商誉摊销和其他主要的收购价格会计调整并未记入适用它们的特定业务,而是被汇总并单独列示。这一程序使您能够看到我们各业务的收益,如同我们没有收购它们时的报告情况。我在过去的报告中已经解释过,为什么我们认为这种呈现形式对投资者和管理者比使用公认会计原则(GAAP)要求逐项业务进行收购价格调整的方法更有用。当然,我们在表中显示的总净收益与经审计财务报表中的公认会计原则总额相同。
| (千美元省略) | |||||||
| 税前收益 | 伯克希尔应占净收益 (税后及少数股东权益后) | ||||||
| 1992 | 1991 | 1992 | 1991 | ||||
| 经营收益: | |||||||
| 保险集团: | |||||||
| 承保 | $(108,961) | $(119,593) | $ (71,141) | $ (77,229) | |||
| 净投资收益 | 355,067 | 331,846 | 305,763 | 285,173 | |||
| H. H. Brown(1991年7月1日收购) | 27,883 | 13,616 | 17,340 | 8,611 | |||
| 布法罗新闻报 | 47,863 | 37,113 | 28,163 | 21,841 | |||
| Fechheimer | 13,698 | 12,947 | 7,267 | 6,843 | |||
| Kirby | 35,653 | 35,726 | 22,795 | 22,555 | |||
| 内布拉斯加家具城 | 17,110 | 14,384 | 8,072 | 6,993 | |||
| Scott Fetzer 制造集团 | 31,954 | 26,123 | 19,883 | 15,901 | |||
| 喜诗糖果 | 42,357 | 42,390 | 25,501 | 25,575 | |||
| Wesco — 保险以外业务 | 15,153 | 12,230 | 9,195 | 8,777 | |||
| 世界图书 | 29,044 | 22,483 | 19,503 | 15,487 | |||
| 商誉摊销 | (4,702) | (4,113) | (4,687) | (4,098) | |||
| 其他收购价格会计调整 | (7,385) | (6,021) | (8,383) | (7,019) | |||
| 利息费用* | (98,643) | (89,250) | (62,899) | (57,165) | |||
| 股东指定捐款 | (7,634) | (6,772) | (4,913) | (4,388) | |||
| 其他 | 72,223 | 77,399 | 36,267 | 47,896 | |||
| 经营收益合计 | 460,680 | 400,508 | 347,726 | 315,753 | |||
| 证券出售收益 | 89,937 | 192,478 | 59,559 | 124,155 | |||
| 所有实体总收益 | $ 550,617 | $ 592,986 | $ 407,285 | $ 439,908 |
* 不包括 Scott Fetzer 金融集团和 Mutual Savings & Loan 的利息费用。 包括1992年2,250万美元和1991年570万美元的债务提前赎回溢价支付。
原文
The table below shows the major sources of Berkshire’s reported earnings. In this presentation, amortization of Goodwill and other major purchase-price accounting adjustments are not charged against the specific businesses to which they apply, but are instead aggregated and shown separately. This procedure lets you view the earnings of our businesses as they would have been reported had we not purchased them. I’ve explained in past reports why this form of presentation seems to us to be more useful to investors and managers than one utilizing GAAP, which requires purchase-price adjustments to be made on a business-by-business basis. The total net earnings we show in the table are, of course, identical to the GAAP total in our audited financial statements.
| (000s omitted) | |||||||
| Pre-Tax Earnings | Berkshire’s Share of Net Earnings (after taxes and minority interests) | ||||||
| 1992 | 1991 | 1992 | 1991 | ||||
| Operating Earnings: | |||||||
| Insurance Group: | |||||||
| Underwriting | $(108,961) | $(119,593) | $ (71,141) | $ (77,229) | |||
| Net Investment Income | 355,067 | 331,846 | 305,763 | 285,173 | |||
| H. H. Brown (acquired 7/1/91) | 27,883 | 13,616 | 17,340 | 8,611 | |||
| Buffalo News | 47,863 | 37,113 | 28,163 | 21,841 | |||
| Fechheimer | 13,698 | 12,947 | 7,267 | 6,843 | |||
| Kirby | 35,653 | 35,726 | 22,795 | 22,555 | |||
| Nebraska Furniture Mart | 17,110 | 14,384 | 8,072 | 6,993 | |||
| Scott Fetzer Manufacturing Group | 31,954 | 26,123 | 19,883 | 15,901 | |||
| See’s Candies | 42,357 | 42,390 | 25,501 | 25,575 | |||
| Wesco — other than Insurance | 15,153 | 12,230 | 9,195 | 8,777 | |||
| World Book | 29,044 | 22,483 | 19,503 | 15,487 | |||
| Amortization of Goodwill | (4,702) | (4,113) | (4,687) | (4,098) | |||
| Other Purchase-Price Accounting Charges | (7,385) | (6,021) | (8,383) | (7,019) | |||
| Interest Expense* | (98,643) | (89,250) | (62,899) | (57,165) | |||
| Shareholder-Designated Contributions | (7,634) | (6,772) | (4,913) | (4,388) | |||
| Other | 72,223 | 77,399 | 36,267 | 47,896 | |||
| Operating Earnings | 460,680 | 400,508 | 347,726 | 315,753 | |||
| Sales of Securities | 89,937 | 192,478 | 59,559 | 124,155 | |||
| Total Earnings — All Entities | $ 550,617 | $ 592,986 | $ 407,285 | $ 439,908 |
* Excludes interest expense of Scott Fetzer Financial Group and Mutual Savings & Loan. Includes $22.5 million in 1992 and $5.7 million in 1991 of premiums paid on the early redemption of debt.
关于这些业务的大量额外信息在第37-47页提供,在那里您还会找到我们按公认会计原则报告的分部收益。我们的目标是向您提供查理和我在评估伯克希尔时认为重要的所有财务信息。
原文
A large amount of additional information about these businesses is given on pages 37-47, where you will also find our segment earnings reported on a GAAP basis. Our goal is to give you all of the financial information that Charlie and I consider significant in making our own evaluation of Berkshire.
”透视”收益
我们之前讨论过透视收益,它包括:(1)上一节中报告的经营收益,加上;(2)主要被投资公司中,根据GAAP会计未反映在我们利润中的留存经营收益,减去;(3)如果这些被投资公司的留存收益已被分配给我们,伯克希尔需要缴纳的税款准备金。虽然没有一个单一数字是完美的,但我们认为透视数字比GAAP数字更准确地描绘了伯克希尔的收益。
原文
We’ve previously discussed look-through earnings, which consist of: (1) the operating earnings reported in the previous section, plus; (2) the retained operating earnings of major investees that, under GAAP accounting, are not reflected in our profits, less; (3) an allowance for the tax that would be paid by Berkshire if these retained earnings of investees had instead been distributed to us. Though no single figure can be perfect, we believe that the look-through number more accurately portrays the earnings of Berkshire than does the GAAP number.
我曾告诉过你们,随着时间的推移,如果我们希望内在商业价值以15%的年增长率增长,透视收益必须每年增长约15%。1992年我们的透视收益为6.04亿美元,如果我们要实现15%的目标,到2000年它需要增长到超过18亿美元。要达到这个目标,我们的运营子公司和被投资公司必须交出卓越的表现,同时我们在资本配置方面也必须发挥一些技巧。
原文
I’ve told you that over time look-through earnings must increase at about 15% annually if our intrinsic business value is to grow at that rate. Our look-through earnings in 1992 were $604 million, and they will need to grow to more than $1.8 billion by the year 2000 if we are to meet that 15% goal. For us to get there, our operating subsidiaries and investees must deliver excellent performances, and we must exercise some skill in capital allocation as well.
我们不能保证实现18亿美元的目标。事实上,我们甚至可能无法接近它。但它确实指导着我们的决策:当我们今天配置资本时,我们思考的是如何最大化2000年的透视收益。
原文
We cannot promise to achieve the $1.8 billion target. Indeed, we may not even come close to it. But it does guide our decision-making: When we allocate capital today, we are thinking about what will maximize look-through earnings in 2000.
然而,我们并不认为这种长期关注消除了实现良好短期业绩的必要性。毕竟,五到十年前我们就在做长期思考,那时所做的决策现在应该正在产生回报。如果充满信心地播种却反复遭遇令人失望的收成,说明这位农民有问题。(也许是农场有问题:投资者应该明白,对于某些公司,甚至某些行业,根本不存在好的长期策略。)正如你们应该对那些通过会计手段、资产出售等方式人为抬高短期收益的管理者保持怀疑一样,你们也应该对那些长期无法交付业绩却归咎于其长期关注的管理者保持怀疑。(即使爱丽丝,在听完皇后关于”果酱明天”的讲座后,最终坚持说:“它必须有时在今天就成为果酱。”)
原文
We do not, however, see this long-term focus as eliminating the need for us to achieve decent short-term results as well. After all, we were thinking long-range thoughts five or ten years ago, and the moves we made then should now be paying off. If plantings made confidently are repeatedly followed by disappointing harvests, something is wrong with the farmer. (Or perhaps with the farm: Investors should understand that for certain companies, and even for some industries, there simply is no good long-term strategy.) Just as you should be suspicious of managers who pump up short-term earnings by accounting maneuvers, asset sales and the like, so also should you be suspicious of those managers who fail to deliver for extended periods and blame it on their long-term focus. (Even Alice, after listening to the Queen lecture her about “jam tomorrow,” finally insisted, “It must come sometimes to jam today.”)
下表显示了我们如何计算透视收益,不过我警告您,这些数字必然非常粗略。(这些被投资公司支付给我们的股息已包含在第8页列示的经营收益中,主要列在”保险集团:净投资收益”项下。)
| 伯克希尔主要被投资公司 | 伯克希尔年末大致持股比例 | 伯克希尔应占未分配经营收益(百万美元) | |||||||
| 1992 | 1991 | 1992 | 1991 | ||||||
| 大都会/ABC公司 | 18.2% | 18.1% | $ 70 | $ 61 | |||||
| 可口可乐公司 | 7.1% | 7.0% | 82 | 69 | |||||
| 联邦住宅贷款抵押公司(房地美) | 8.2% | (1) | 3.4% | (1) | 29 | 15 | |||
| GEICO公司 | 48.1% | 48.2% | 34 | 69(3) | |||||
| 通用动力公司 | 14.1% | — | 11(2) | — | |||||
| 吉列公司 | 10.9% | 11.0% | 38(3) | 23(2) | |||||
| 健力士PLC | 2.0% | 1.6% | 7(2) | — | |||||
| 华盛顿邮报公司 | 14.6% | 14.6% | 11 | 10 | |||||
| 富国银行 | 11.5% | 9.6% | 16(2) | (17)(2) | |||||
| 伯克希尔应占主要被投资公司未分配收益 | $298 | $230 | |||||||
| 对这些未分配被投资公司收益的假设税负 | (42) | (30) | |||||||
| 伯克希尔报告的经营收益 | 348 | 316 | |||||||
| 伯克希尔透视收益总额 | $604 | $516 |
(1) 扣除 Wesco 的少数股东权益
(2) 按当年平均持股比例计算
(3) 不含已实现的资本利得,这些利得一直是经常性的且金额重大
原文
The following table shows you how we calculate look-through earnings, though I warn you that the figures are necessarily very rough. (The dividends paid to us by these investees have been included in the operating earnings itemized on page 8, mostly under “Insurance Group: Net Investment Income.”)
| Berkshire’s Major Investees | Berkshire’s Approximate Ownership at Yearend | Berkshire’s Share of Undistributed Operating Earnings (in millions) | |||||||
| 1992 | 1991 | 1992 | 1991 | ||||||
| Capital Cities/ABC Inc. | 18.2% | 18.1% | $ 70 | $ 61 | |||||
| The Coca-Cola Company | 7.1% | 7.0% | 82 | 69 | |||||
| Federal Home Loan Mortgage Corp. | 8.2% | (1) | 3.4% | (1) | 29 | 15 | |||
| GEICO Corp. | 48.1% | 48.2% | 34 | 69(3) | |||||
| General Dynamics Corp. | 14.1% | — | 11(2) | — | |||||
| The Gillette Company | 10.9% | 11.0% | 38(3) | 23(2) | |||||
| Guinness PLC | 2.0% | 1.6% | 7(2) | — | |||||
| The Washington Post Company | 14.6% | 14.6% | 11 | 10 | |||||
| Wells Fargo & Company | 11.5% | 9.6% | 16(2) | (17)(2) | |||||
| Berkshire’s share of undistributed earnings of major investees | $298 | $230 | |||||||
| Hypothetical tax on these undistributed investee earnings | (42) | (30) | |||||||
| Reported operating earnings of Berkshire | 348 | 316 | |||||||
| Total look-through earnings of Berkshire | $604 | $516 |
(1) Net of minority interest at Wesco
(2) Calculated on average ownership for the year
(3) Excludes realized capital gains, which have been both recurring and significant
保险业务
下面是我们通常的表格的最新版本,展示了财产意外险行业的关键数据:
| 保费收入年变化率 (%) | 股东分红后的综合比率 | ||
| 1981 | 3.8 | 106.0 | |
| 1982 | 3.7 | 109.6 | |
| 1983 | 5.0 | 112.0 | |
| 1984 | 8.5 | 118.0 | |
| 1985 | 22.1 | 116.3 | |
| 1986 | 22.2 | 108.0 | |
| 1987 | 9.4 | 104.6 | |
| 1988 | 4.5 | 105.4 | |
| 1989 | 3.2 | 109.2 | |
| 1990 | 4.5 | 109.6 | |
| 1991年(修订后) | 2.4 | 108.8 | |
| 1992年(估计) | 2.7 | 114.8 |
原文
Shown below is an updated version of our usual table presenting key figures for the property-casualty insurance industry:
| Yearly Change in Premiums Written (%) | Combined Ratio After Policyholder Dividends | ||
| 1981 | 3.8 | 106.0 | |
| 1982 | 3.7 | 109.6 | |
| 1983 | 5.0 | 112.0 | |
| 1984 | 8.5 | 118.0 | |
| 1985 | 22.1 | 116.3 | |
| 1986 | 22.2 | 108.0 | |
| 1987 | 9.4 | 104.6 | |
| 1988 | 4.5 | 105.4 | |
| 1989 | 3.2 | 109.2 | |
| 1990 | 4.5 | 109.6 | |
| 1991 (Revised) | 2.4 | 108.8 | |
| 1992 (Est.) | 2.7 | 114.8 |
综合比率衡量的是总保险成本(已发生损失加上费用)与保费收入的对比:低于100的比率表示承保盈利,高于100表示亏损。比率越高,年份越差。当考虑保险人持有保单持有人资金(“浮存金”)所产生的投资收益时,106-110区间的综合比率通常产生整体盈亏平衡的结果,不包括股东提供的资金所产生的收益。
原文
The combined ratio represents total insurance costs (losses incurred plus expenses) compared to revenue from premiums: A ratio below 100 indicates an underwriting profit, and one above 100 indicates a loss. The higher the ratio, the worse the year. When the investment income that an insurer earns from holding policyholders’ funds (“the float”) is taken into account, a combined ratio in the 106—110 range typically produces an overall break-even result, exclusive of earnings on the funds provided by shareholders.
1992年行业综合比率中大约有四个百分点可归因于安德鲁飓风,它造成了历史上最大的保险损失。安德鲁摧毁了几家小型保险公司。除此之外,它让一些较大公司意识到,它们的巨灾再保险保护远远不够。(只有当潮水退去时,你才会发现谁在裸泳。)一家大型保险公司之所以免于破产,完全是因为它有一个富有的母公司能够迅速提供大量资本注入。
原文
About four points in the industry’s 1992 combined ratio can be attributed to Hurricane Andrew, which caused the largest insured loss in history. Andrew destroyed a few small insurers. Beyond that, it awakened some larger companies to the fact that their reinsurance protection against catastrophes was far from adequate. (It’s only when the tide goes out that you learn who’s been swimming naked.) One major insurer escaped insolvency solely because it had a wealthy parent that could promptly supply a massive transfusion of capital.
尽管情况很糟糕,但如果安德鲁在佛罗里达登陆地点偏北20或30英里,并在路易斯安那登陆地点偏东一些,其破坏性可能会大得多。总体而言,许多公司将在安德鲁的经验教训基础上重新审视其再保险计划。
原文
Bad as it was, however, Andrew could easily have been far more damaging if it had hit Florida 20 or 30 miles north of where it actually did and had hit Louisiana further east than was the case. All in all, many companies will rethink their reinsurance programs in light of the Andrew experience.
如你们所知,我们是超级巨灾保险的大额承保人——也许在世界上是最大的。这些保单是其他保险公司购买用来保护自己免受重大灾难损失的保单。因此,我们也从安德鲁飓风中遭受了打击,损失了约1.25亿美元,金额大致等于我们1992年的超级巨灾保费收入。然而,我们其他的超级巨灾损失微乎其微。因此,该业务线全年只产生了200万美元的总体亏损。(此外,我们的被投资公司GEICO在再保险赔付和税收节省后,因安德鲁遭受了约5,000万美元的净亏损,其中我们的份额约为2,500万美元。这项损失没有影响我们的经营收益,但确实降低了我们的透视收益。)
原文
As you know we are a large writer—perhaps the largest in the world—of “super-cat” coverages, which are the policies that other insurance companies buy to protect themselves against major catastrophic losses. Consequently, we too took our lumps from Andrew, suffering losses from it of about $125 million, an amount roughly equal to our 1992 super-cat premium income. Our other super-cat losses, though, were negligible. This line of business therefore produced an overall loss of only $2 million for the year. (In addition, our investee, GEICO, suffered a net loss from Andrew, after reinsurance recoveries and tax savings, of about $50 million, of which our share is roughly $25 million. This loss did not affect our operating earnings, but did reduce our look-through earnings.)
在去年的报告中,我告诉过你们,我希望我们的超级巨灾业务能在一段时间内实现10%的利润率。但我也警告过你们,在任何一个给定年份,该业务线”要么利润极高,要么亏损极大”。相反,1991年和1992年都接近盈亏平衡水平。尽管如此,我认为这些结果是异常情况,并坚持我对该业务年度利润将出现巨大波动的预测。
原文
In last year’s report I told you that I hoped that our super-cat business would over time achieve a 10% profit margin. But I also warned you that in any given year the line was likely to be “either enormously profitable or enormously unprofitable.” Instead, both 1991 and 1992 have come in close to a break-even level. Nonetheless, I see these results as aberrations and stick with my prediction of huge annual swings in profitability from this business.
让我提醒你们一下我们超级巨灾保单的一些特性。通常,它们只有在两件事同时发生时才会被激活。第一,我们保护的直接保险公司或再保险公司因灾难遭受了一定金额的损失——即保单持有人的”自留额”;第二,该灾难造成的全行业保险损失超过了某个最低水平,这个水平通常为30亿美元或更多。在大多数情况下,我们发行的保单只覆盖特定的地理区域,例如美国的一部分、整个美国,或美国以外的所有地区。此外,许多保单不会因符合保单条款的第一次超级巨灾而被激活,而是只覆盖”第二次事件”,甚至第三次或第四次事件。最后,一些保单仅由特定类型的灾难触发,例如地震。我们的风险敞口很大:我们有一张保单,如果发生指定的灾难,我们需要向保单持有人支付1亿美元。(现在你们知道我为什么得眼疲劳了:因为总在看天气频道。)
原文
Let me remind you of some characteristics of our super-cat policies. Generally, they are activated only when two things happen. First, the direct insurer or reinsurer we protect must suffer losses of a given amount—that’s the policyholder’s “retention”—from a catastrophe; and second, industry-wide insured losses from the catastrophe must exceed some minimum level, which usually is $3 billion or more. In most cases, the policies we issue cover only a specific geographical area, such as a portion of the U.S., the entire U.S., or everywhere other than the U.S. Also, many policies are not activated by the first super-cat that meets the policy terms, but instead cover only a “second-event” or even a third- or fourth-event. Finally, some policies are triggered only by a catastrophe of a specific type, such as an earthquake. Our exposures are large: We have one policy that calls for us to pay $100 million to the policyholder if a specified catastrophe occurs. (Now you know why I suffer eyestrain: from watching The Weather Channel.)
目前,伯克希尔在美国财产意外险行业中净资产排名第二(领先者是州立农业保险公司,它既不购买也不出售再保险)。因此,我们有能力承担其他公司几乎都不感兴趣的大规模风险。我们也有这个胃口:随着伯克希尔的净值和收益增长,我们承保业务的意愿也在增加。但我要补充一点,这意味着要做好的业务。“傻瓜和他的钱很快就会被四处邀请”这句话在再保险领域尤为适用,事实上我们拒绝了超过98%提供给我们的业务。我们选择好建议与坏建议的能力反映了与管理实力相匹配的财务实力:阿吉特·贾恩负责经营我们的再保险业务,他是这个行业里最好的。结合这些优势,保证只要价格合适,我们将继续是超级巨灾业务的主要参与者。
原文
Currently, Berkshire is second in the U.S. property-casualty industry in net worth (the leader being State Farm, which neither buys nor sells reinsurance). Therefore, we have the capacity to assume risk on a scale that interests virtually no other company. We have the appetite as well: As Berkshire’s net worth and earnings grow, our willingness to write business increases also. But let me add that means good business. The saying, “a fool and his money are soon invited everywhere,” applies in spades in reinsurance, and we actually reject more than 98% of the business we are offered. Our ability to choose between good and bad proposals reflects a management strength that matches our financial strength: Ajit Jain, who runs our reinsurance operation, is simply the best in this business. In combination, these strengths guarantee that we will stay a major factor in the super-cat business so long as prices are appropriate.
当然,什么构成合适的价格很难确定。灾害保险公司不能简单地推断过去的经验。例如,如果确实存在”全球变暖”,概率就会发生变化,因为大气条件的微小变化可能导致天气模式的重大变化。此外,近年来美国沿海地区的人口和保险价值急剧增长,而这些地区特别容易受到飓风的袭击,飓风是超级巨灾的首要制造者。20年前造成X美元损失的飓风,现在很容易造成10倍于此的损失。
原文
What constitutes an appropriate price, of course, is difficult to determine. Catastrophe insurers can’t simply extrapolate past experience. If there is truly “global warming,” for example, the odds would shift, since tiny changes in atmospheric conditions can produce momentous changes in weather patterns. Furthermore, in recent years there has been a mushrooming of population and insured values in U.S. coastal areas that are particularly vulnerable to hurricanes, the number one creator of super-cats. A hurricane that caused x dollars of damage 20 years ago could easily cost 10x now.
有时,不可想象的事情也会发生。例如,谁能猜到南卡罗来纳州查尔斯顿可能发生大地震?(它发生在1886年,估计里氏6.6级,造成60人死亡。)谁能想象我国最严重的地震发生在密苏里州新马德里,那里在1812年遭受了一次估计为8.7级的强烈地震?相比之下,1989年旧金山地震为7.1级——并且请记住,里氏震级每增加一级,强度就增加十倍。总有一天,美国发生远离加利福尼亚的地震会给保险公司带来巨大损失。
原文
Occasionally, also, the unthinkable happens. Who would have guessed, for example, that a major earthquake could occur in Charleston, S.C.? (It struck in 1886, registered an estimated 6.6 on the Richter scale, and caused 60 deaths.) And who could have imagined that our country’s most serious quake would occur at New Madrid, Missouri, which suffered an estimated 8.7 shocker in 1812. By comparison, the 1989 San Francisco quake was a 7.1—and remember that each one-point Richter increase represents a ten-fold increase in strength. Someday, a U.S. earthquake occurring far from California will cause enormous losses for insurers.
在查看我们的季度数据时,你们应该理解我们对超级巨灾保费的会计处理方法不同于对其他保险保费的会计处理。我们不是按比例在保单有效期内确认超级巨灾保费收入,而是等到损失发生或保单到期时才确认收入。我们采取这种保守方法,是因为超级巨灾给我们造成损失的可能性在年底尤其大。那时天气往往会变得恶劣:在美国历史上最大的十次保险损失中,有九次发生在下半年。此外,根据合同条款,没有由第一次事件触发的保单不太可能在年底前给我们造成损失。
原文
When viewing our quarterly figures, you should understand that our accounting for super-cat premiums differs from our accounting for other insurance premiums. Rather than recording our super-cat premiums on a pro-rata basis over the life of a given policy, we defer recognition of revenue until a loss occurs or until the policy expires. We take this conservative approach because the likelihood of super-cats causing us losses is particularly great toward the end of the year. It is then that weather tends to kick up: Of the ten largest insured losses in U.S. history, nine occurred in the last half of the year. In addition, policies that are not triggered by a first event are unlikely, by their very terms, to cause us losses until late in the year.
我们超级巨灾会计处理的最终效果是:一年中的任何一个季度都可能报告大额损失,但显著的利润只会出现在第四季度。
原文
The bottom-line effect of our accounting procedure for super-cats is this: Large losses may be reported in any quarter of the year, but significant profits will only be reported in the fourth quarter.
正如我在过去几年中一直告诉你们的,我们保险业务的关键是”保险业务所产生资金成本”,通俗地说就是”浮存金成本”。浮存金——我们以异常大的规模产生——是损失准备金、损失调整费用准备金和未赚保费准备金的总和,减去代理人余额、预付收购成本和与假定再保险相关的递延费用。浮存金的成本通过我们的承保损失来衡量。
原文
As I’ve told you in each of the last few years, what counts in our insurance business is “the cost of funds developed from insurance,” or in the vernacular, “the cost of float.” Float—which we generate in exceptional amounts—is the total of loss reserves, loss adjustment expense reserves and unearned premium reserves minus agents’ balances, prepaid acquisition costs and deferred charges applicable to assumed reinsurance. The cost of float is measured by our underwriting loss.
下表显示了自1967年我们进入该业务以来我们的浮存金成本。
| (1) 承保损失 | (2) 平均浮存金 | 近似资金成本 | 年末长期政府债券收益率 | |
| (百万美元) | (比率 1 除以 2) | |||
| 1967 | 盈利 | $17.3 | 低于零 | 5.50% |
| 1968 | 盈利 | 19.9 | 低于零 | 5.90% |
| 1969 | 盈利 | 23.4 | 低于零 | 6.79% |
| 1970 | $0.37 | 32.4 | 1.14% | 6.25% |
| 1971 | 盈利 | 52.5 | 低于零 | 5.81% |
| 1972 | 盈利 | 69.5 | 低于零 | 5.82% |
| 1973 | 盈利 | 73.3 | 低于零 | 7.27% |
| 1974 | 7.36 | 79.1 | 9.30% | 8.13% |
| 1975 | 11.35 | 87.6 | 12.96% | 8.03% |
| 1976 | 盈利 | 102.6 | 低于零 | 7.30% |
| 1977 | 盈利 | 139.0 | 低于零 | 7.97% |
| 1978 | 盈利 | 190.4 | 低于零 | 8.93% |
| 1979 | 盈利 | 227.3 | 低于零 | 10.08% |
| 1980 | 盈利 | 237.0 | 低于零 | 11.94% |
| 1981 | 盈利 | 228.4 | 低于零 | 13.61% |
| 1982 | 21.56 | 220.6 | 9.77% | 10.64% |
| 1983 | 33.87 | 231.3 | 14.64% | 11.84% |
| 1984 | 48.06 | 253.2 | 18.98% | 11.58% |
| 1985 | 44.23 | 390.2 | 11.34% | 9.34% |
| 1986 | 55.84 | 797.5 | 7.00% | 7.60% |
| 1987 | 55.43 | 1,266.7 | 4.38% | 8.95% |
| 1988 | 11.08 | 1,497.7 | 0.74% | 9.00% |
| 1989 | 24.40 | 1,541.3 | 1.58% | 7.97% |
| 1990 | 26.65 | 1,637.3 | 1.63% | 8.24% |
| 1991 | 119.59 | 1,895.0 | 6.31% | 7.40% |
| 1992 | 108.96 | 2,290.4 | 4.76% | 7.39% |
原文
The table below shows our cost of float since we entered the business in 1967.
| (1) Underwriting Loss | (2) Average Float | Approximate Cost of Funds | Yearend Yield on Long-Term Govt. Bonds | |
| (In $ Millions) | (Ratio of 1 to 2) | |||
| 1967 | profit | $17.3 | less than zero | 5.50% |
| 1968 | profit | 19.9 | less than zero | 5.90% |
| 1969 | profit | 23.4 | less than zero | 6.79% |
| 1970 | $0.37 | 32.4 | 1.14% | 6.25% |
| 1971 | profit | 52.5 | less than zero | 5.81% |
| 1972 | profit | 69.5 | less than zero | 5.82% |
| 1973 | profit | 73.3 | less than zero | 7.27% |
| 1974 | 7.36 | 79.1 | 9.30% | 8.13% |
| 1975 | 11.35 | 87.6 | 12.96% | 8.03% |
| 1976 | profit | 102.6 | less than zero | 7.30% |
| 1977 | profit | 139.0 | less than zero | 7.97% |
| 1978 | profit | 190.4 | less than zero | 8.93% |
| 1979 | profit | 227.3 | less than zero | 10.08% |
| 1980 | profit | 237.0 | less than zero | 11.94% |
| 1981 | profit | 228.4 | less than zero | 13.61% |
| 1982 | 21.56 | 220.6 | 9.77% | 10.64% |
| 1983 | 33.87 | 231.3 | 14.64% | 11.84% |
| 1984 | 48.06 | 253.2 | 18.98% | 11.58% |
| 1985 | 44.23 | 390.2 | 11.34% | 9.34% |
| 1986 | 55.84 | 797.5 | 7.00% | 7.60% |
| 1987 | 55.43 | 1,266.7 | 4.38% | 8.95% |
| 1988 | 11.08 | 1,497.7 | 0.74% | 9.00% |
| 1989 | 24.40 | 1,541.3 | 1.58% | 7.97% |
| 1990 | 26.65 | 1,637.3 | 1.63% | 8.24% |
| 1991 | 119.59 | 1,895.0 | 6.31% | 7.40% |
| 1992 | 108.96 | 2,290.4 | 4.76% | 7.39% |
去年,我们的保险业务再次以低于美国政府新发行的长期债券的成本筹集资金。这意味着在我们从事保险业务的26年中有21年,我们击败了政府利率,而且往往以很大的优势击败。(如果平均而言我们没有击败政府利率,那么我们从事这项业务就没有经济上的理由。)
原文
Last year, our insurance operation again generated funds at a cost below that incurred by the U.S. Government on its newly-issued long-term bonds. This means that in 21 years out of the 26 years we have been in the insurance business we have beaten the Government’s rate, and often we have done so by a wide margin. (If, on average, we didn’t beat the Government’s rate, there would be no economic reason for us to be in the business.)
1992年,与往年一样,由唐·沃斯特领导的国民赔偿公司的商业汽车和一般责任保险业务,以及由罗德·埃尔德雷德领导的我们本州业务,为我们低成本的浮存金做出了出色贡献。事实上,这两项业务去年都录得了承保利润,从而以低于零的成本产生浮存金。与此同时,我们大部分的浮存金来自于阿吉特开发的大额交易。他的努力可能会在1993年使浮存金进一步增长。
原文
In 1992, as in previous years, National Indemnity’s commercial auto and general liability business, led by Don Wurster, and our homestate operation, led by Rod Eldred, made excellent contributions to our low cost of float. Indeed, both of these operations recorded an underwriting profit last year, thereby generating float at a less-than-zero cost. The bulk of our float, meanwhile, comes from large transactions developed by Ajit. His efforts are likely to produce a further growth in float during 1993.
查理和我继续喜欢保险业务,我们预计它将在未来几十年里成为我们主要的收益来源。这个行业规模巨大;在某些领域我们可以在全球范围内竞争;伯克希尔拥有重要的竞争优势。我们将寻找扩大参与该业务的方式,无论是像通过GEICO那样间接参与,还是像通过收购中央州立保险公司那样直接参与。
原文
Charlie and I continue to like the insurance business, which we expect to be our main source of earnings for decades to come. The industry is huge; in certain sectors we can compete world-wide; and Berkshire possesses an important competitive advantage. We will look for ways to expand our participation in the business, either indirectly as we have done through GEICO or directly as we did by acquiring Central States Indemnity.
普通股投资
下面我们列出了价值超过1亿美元的普通股持股。这些投资的一小部分属于伯克希尔持股不到100%的子公司。
| 1992年12月31日 | ||||||||
| 股份数 | 公司 | 成本 | 市值 | |||||
| (千美元省略) | ||||||||
| 3,000,000 | 大都会/ABC公司 | $ 517,500 | $1,523,500 | |||||
| 93,400,000 | 可口可乐公司 | 1,023,920 | 3,911,125 | |||||
| 16,196,700 | 联邦住宅贷款抵押公司(房地美) | 414,257 | 783,515 | |||||
| 34,250,000 | GEICO公司 | 45,713 | 2,226,250 | |||||
| 4,350,000 | 通用动力公司 | 312,438 | 450,769 | |||||
| 24,000,000 | 吉列公司 | 600,000 | 1,365,000 | |||||
| 38,335,000 | 健力士PLC | 333,019 | 299,581 | |||||
| 1,727,765 | 华盛顿邮报公司 | 9,731 | 396,954 | |||||
| 6,358,418 | 富国银行 | 380,983 | 485,624 |
原文
Below we list our common stock holdings having a value of over $100 million. A small portion of these investments belongs to subsidiaries of which Berkshire owns less than 100%.
| 12/31/92 | ||||||||
| Shares | Company | Cost | Market | |||||
| (000s omitted) | ||||||||
| 3,000,000 | Capital Cities/ABC, Inc. | $ 517,500 | $1,523,500 | |||||
| 93,400,000 | The Coca-Cola Co. | 1,023,920 | 3,911,125 | |||||
| 16,196,700 | Federal Home Loan Mortgage Corp. (“Freddie Mac”) | 414,257 | 783,515 | |||||
| 34,250,000 | GEICO Corp. | 45,713 | 2,226,250 | |||||
| 4,350,000 | General Dynamics Corp. | 312,438 | 450,769 | |||||
| 24,000,000 | The Gillette Company | 600,000 | 1,365,000 | |||||
| 38,335,000 | Guinness PLC | 333,019 | 299,581 | |||||
| 1,727,765 | The Washington Post Company | 9,731 | 396,954 | |||||
| 6,358,418 | Wells Fargo & Company | 380,983 | 485,624 |
不考虑拆股因素,1992年我们持有的这些公司股份数量仅在四个案例中发生了变化:我们适度增持了健力士和富国银行,几乎翻倍增持了房地美的头寸,并建立了通用动力的新头寸。我们喜欢买入。
原文
Leaving aside splits, the number of shares we held in these companies changed during 1992 in only four cases: We added moderately to our holdings in Guinness and Wells Fargo, we more than doubled our position in Freddie Mac, and we established a new holding in General Dynamics. We like to buy.
然而,卖出则是另一回事。在那里,我们的活动节奏类似于一位旅行者被迫待在小镇上唯一酒店时的无奈。房间里没有电视,他将面临一个无聊的夜晚。但当他看到床头柜上有一本名为《小镇可做之事》的书时,他的情绪高涨了。打开书,他只找到一句话:“你正在做这件事。”
原文
Selling, however, is a different story. There, our pace of activity resembles that forced upon a traveler who found himself stuck in tiny Podunk’s only hotel. With no T.V. in his room, he faced an evening of boredom. But his spirits soared when he spied a book on the night table entitled “Things to do in Podunk.” Opening it, he found just a single sentence: “You’re doing it.”
我们在通用动力的购买上很幸运。直到去年夏天,我几乎没有关注过这家公司,当时它宣布将通过荷兰式拍卖回购约30%的股份。看到套利机会,我开始为伯克希尔购买该股票,期望投标我们的持股以获得小额利润。在过去几年里,我们做过大约半打类似的承诺,在资金被占用的短期内获得了不错的回报率。
原文
We were lucky in our General Dynamics purchase. I had paid little attention to the company until last summer, when it announced
标题:1992年致股东的信
第二部分
我认为这种鲁莽行为的部分原因是,会计规则长期以来并未要求将退休后医疗成本在实际发生时入账。相反,规则允许采用现金收付制会计,这极大地低估了正在积累的负债。实际上,管理层及其会计师对这些负债的态度是“眼不见,心不烦”。具有讽刺意味的是,其中一些管理者会迅速批评国会,因为国会在社会保障承诺或其他产生巨额未来负债的项目上采用了“现金收付制”思维。
原文
I believe part of the reason for this reckless behavior was that accounting rules did not, for so long, require the booking of post-retirement health costs as they were incurred. Instead, the rules allowed cash-basis accounting, which vastly understated the liabilities that were building up. In effect, the attitude of both managements and their accountants toward these liabilities was “out-of-sight, out-of-mind.” Ironically, some of these same managers would be quick to criticize Congress for employing “cash-basis” thinking in respect to Social Security promises or other programs creating future liabilities of size.
思考会计问题的管理者永远不应忘记亚伯拉罕·林肯最喜欢的一个谜语:“如果你把狗的尾巴叫做腿,那么狗有几条腿?”答案是:“四条,因为把尾巴叫做腿并不能使它成为一条腿。”管理者应当牢记林肯是对的,即使审计师愿意证明尾巴就是一条腿。
原文
Managers thinking about accounting issues should never forget one of Abraham Lincoln’s favorite riddles: “How many legs does a dog have if you call his tail a leg?” The answer: “Four, because calling a tail a leg does not make it a leg.” It behooves managers to remember that Abe’s right even if an auditor is willing to certify that the tail is a leg.
* * * * * * * * * * * *
高管和会计师在“不愿面对现实”的行为方面,最恶劣的案例发生在股票期权领域。在伯克希尔1985年的年报中,我阐述了我对期权使用和滥用的看法。但即使期权结构合理,其会计处理方式也毫无意义。这种缺乏逻辑并非偶然:几十年来,商界大部分人士一直在与会计准则制定者斗争,试图阻止股票期权的成本反映在发行这些期权的公司利润中。
原文
The most egregious case of let’s-not-face-up-to-reality behavior by executives and accountants has occurred in the world of stock options. In Berkshire’s 1985 annual report, I laid out my opinions about the use and misuse of options. But even when options are structured properly, they are accounted for in ways that make no sense. The lack of logic is not accidental: For decades, much of the business world has waged war against accounting rulemakers, trying to keep the costs of stock options from being reflected in the profits of the corporations that issue them.
通常,高管们辩称期权难以估值,因此其成本应被忽略。在其他时候,管理者们又说为期权分配成本会损害初创小企业。有时他们甚至郑重宣称,“价外”期权(行权价等于或高于当前市价的期权)在发行时没有价值。
原文
Typically, executives have argued that options are hard to value and that therefore their costs should be ignored. At other times managers have said that assigning a cost to options would injure small start-up businesses. Sometimes they have even solemnly declared that “out-of-the-money” options (those with an exercise price equal to or above the current market price) have no value when they are issued.
奇怪的是,机构投资者理事会也附和了这个主题的一个变种,他们认为期权不应被视为成本,因为它们“不是公司资金的流出”。我认为这种推理为美国公司提供了令人兴奋的可能性,可以立即改善其报告的利润。例如,它们可以通过支付期权来消除保险成本。所以,如果你是一位首席执行官,并且认同这种“无现金即无成本”的会计理论,我可以给你一个无法拒绝的报价:给伯克希尔打电话,我们将很乐意用一篮子你公司股票的长期期权换取向你出售保险。
原文
Oddly, the Council of Institutional Investors has chimed in with a variation on that theme, opining that options should not be viewed as a cost because they “aren’t dollars out of a company’s coffers.” I see this line of reasoning as offering exciting possibilities to American corporations for instantly improving their reported profits. For example, they could eliminate the cost of insurance by paying for it with options. So if you’re a CEO and subscribe to this “no cash-no cost” theory of accounting, I’ll make you an offer you can’t refuse: Give us a call at Berkshire and we will happily sell you insurance in exchange for a bundle of long-term options on your company’s stock.
股东们应该明白,当公司向另一方交付有价物时就会产生成本,而不仅仅是现金易手的时候。此外,仅仅因为一项重要的成本项目无法被精确量化就说不应予以确认,这既愚蠢又 cynical。目前,会计中充满了不精确性。毕竟,没有哪位管理者或审计师知道一架波音747能使用多久,这意味着他也不知道这架飞机每年的折旧费用应该是多少。没有人能确切知道银行每年的贷款损失准备应该是多少。财产险公司对损失的估计也出了名地不准确。
原文
Shareholders should understand that companies incur costs when they deliver something of value to another party and not just when cash changes hands. Moreover, it is both silly and cynical to say that an important item of cost should not be recognized simply because it can’t be quantified with pinpoint precision. Right now, accounting abounds with imprecision. After all, no manager or auditor knows how long a 747 is going to last, which means he also does not know what the yearly depreciation charge for the plane should be. No one knows with any certainty what a bank’s annual loan loss charge ought to be. And the estimates of losses that property-casualty companies make are notoriously inaccurate.
这是否意味着这些重要的成本项目仅仅因为它们无法被绝对精确地量化就应该被忽略?当然不是。相反,这些成本应该由诚实且有经验的人进行估计,然后记录下来。归根结底,除了股票期权之外,会计行业还说过哪些重大但难以精确计算的成本项目应该在计算收益时被忽略?
原文
Does this mean that these important items of cost should be ignored simply because they can’t be quantified with absolute accuracy? Of course not. Rather, these costs should be estimated by honest and experienced people and then recorded. When you get right down to it, what other item of major but hard-to-precisely-calculate cost—other, that is, than stock options—does the accounting profession say should be ignored in the calculation of earnings?
此外,期权并没有那么难估值。诚然,由于给予高管的期权受到各种限制,估值的难度增加了。这些限制会影响价值。但它们并不会消除价值。事实上,既然我处于提议的兴头上,我要向任何获得限制性期权的管理层人士提供一个提议,即使期权可能是价外的:在发行当天,伯克希尔将向他或她支付一笔可观的费用,以换取他或她从该期权中实现的任何未来收益。所以,如果你发现一位首席执行官说他新发行的期权价值很小或没有价值,告诉他来找我们试试。事实上,我们在确定为期权支付合适价格方面的信心,远远超过我们确定公司商务喷气机适当折旧率的信心。
原文
Moreover, options are just not that difficult to value. Admittedly, the difficulty is increased by the fact that the options given to executives are restricted in various ways. These restrictions affect value. They do not, however, eliminate it. In fact, since I’m in the mood for offers, I’ll make one to any executive who is granted a restricted option, even though it may be out of the money: On the day of issue, Berkshire will pay him or her a substantial sum for the right to any future gain he or she realizes on the option. So if you find a CEO who says his newly-issued options have little or no value, tell him to try us out. In truth, we have far more confidence in our ability to determine an appropriate price to pay for an option than we have in our ability to determine the proper depreciation rate for our corporate jet.
在我看来,股票期权的现实情况可以简单概括:如果期权不是一种薪酬形式,那它是什么?如果薪酬不是一项费用,那它是什么?如果费用不应该计入收益的计算,那它们到底应该去哪里?
原文
It seems to me that the realities of stock options can be summarized quite simply: If options aren’t a form of compensation, what are they? If compensation isn’t an expense, what is it? And, if expenses shouldn’t go into the calculation of earnings, where in the world should they go?
会计行业和美国证券交易委员会应该感到羞愧,因为他们长期以来一直允许企业高管在期权会计问题上对他们进行胁迫。此外,高管们进行的游说可能产生一个不幸的副产品:在我看来,当商业精英们在关乎自身利益的问题上鼓吹一些难以置信的观点时,他们就有可能在对社会具有重要意义的问题上——而关于这些问题他们可能有很多有价值的见解——失去公信力。
原文
The accounting profession and the SEC should be shamed by the fact that they have long let themselves be muscled by business executives on the option-accounting issue. Additionally, the lobbying that executives engage in may have an unfortunate by-product: In my opinion, the business elite risks losing its credibility on issues of significance to society—about which it may have much of value to say—when it advocates the incredible on issues of significance to itself.
杂项
今年我们有两条遗憾的消息。首先,格莱蒂丝·凯泽,我的朋友和25年的助手,将在1993年年会后辞去后一职务,但她当然将永远是我的朋友。格莱蒂丝和我一直是一个团队,虽然我知道她即将退休,但这仍然是一个打击。
原文
We have two pieces of regrettable news this year. First, Gladys Kaiser, my friend and assistant for twenty-five years, will give up the latter post after the 1993 annual meeting, though she will certainly remain my friend forever. Gladys and I have been a team, and though I knew her retirement was coming, it is still a jolt.
其次,在九月,维恩·麦肯齐在与我有30年合作关系后,辞去了首席财务官的职务。我们之间的合作始于他是巴菲特合伙有限公司的外部审计师。维恩将继续担任顾问,尽管这个职位描述常常是一种委婉说法,但在这种情况下,它具有实际意义。我期望维恩继续在伯克希尔扮演重要角色,但会按照他自己的节奏行事。维恩的替补,马克·汉堡,在五年后接替他成为首席财务官。
原文
Secondly, in September, Verne McKenzie relinquished his role as Chief Financial Officer after a 30-year association with me that began when he was the outside auditor of Buffett Partnership, Ltd. Verne is staying on as a consultant, and though that job description is often a euphemism, in this case it has real meaning. I expect Verne to continue to fill an important role at Berkshire but to do so at his own pace. Marc Hamburg, Verne’s understudy for five years, has succeeded him as Chief Financial Officer.
我记得一位女士在描述完美配偶时说,她想要一位考古学家:“我年纪越大,”她说,“他就会对我越感兴趣。”她可能会喜欢我的品味:我非常珍视那些在正常退休年龄之后仍工作出色,并且同时取得远比年轻竞争者更优秀业绩的杰出伯克希尔经理人。虽然我理解并同情维恩和格莱蒂丝在日历显示该退休时所做的决定,但这不是我希望鼓励的一步。老狗学不会新把戏。
原文
I recall that one woman, upon being asked to describe the perfect spouse, specified an archeologist: “The older I get,” she said, “the more he’ll be interested in me.” She would have liked my tastes: I treasure those extraordinary Berkshire managers who are working well past normal retirement age and who concomitantly are achieving results much superior to those of their younger competitors. While I understand and empathize with the decision of Verne and Gladys to retire when the calendar says it’s time, theirs is not a step I wish to encourage. It’s hard to teach a new dog old tricks.
* * * * * * * * * * * *
与罗斯·布卢姆金(更广为人知的名字是B夫人)相比,我对退休的看法是温和的。99岁时,她仍然每周工作七天。关于她,我有一些特别好的消息。
原文
I am a moderate in my views about retirement compared to Rose Blumkin, better known as Mrs. B. At 99, she continues to work seven days a week. And about her, I have some particularly good news.
你可能记得,在她的家族于1983年将内布拉斯加家具城80%的股份出售给伯克希尔之后,B夫人继续担任董事长并经营地毯业务。然而,1989年,由于管理上的分歧,她离开了,并在隔壁的一栋她拥有多年的大型建筑里开设了自己的业务。在她的新业务中,她经营地毯区域,但将其他家居用品部门出租。
原文
You will remember that after her family sold 80% of Nebraska Furniture Mart (NFM) to Berkshire in 1983, Mrs. B continued to be Chairman and run the carpet operation. In 1989, however, she left because of a managerial disagreement and opened up her own operation next door in a large building that she had owned for several years. In her new business, she ran the carpet section but leased out other home-furnishings departments.
去年年底,B夫人决定将她的建筑和土地卖给内布拉斯加家具城。不过,她将继续在当前地点经营她的地毯业务(正当你全速前进时,没必要放慢脚步)。内布拉斯加家具城将在这栋建筑里与她并肩开店,从而大幅扩展其家具业务。
原文
At the end of last year, Mrs. B decided to sell her building and land to NFM. She’ll continue, however, to run her carpet business at its current location (no sense slowing down just when you’re hitting full stride). NFM will set up shop alongside her, in that same building, thereby making a major addition to its furniture business.
我很高兴B夫人再次与我们合作。她的商业故事无与伦比,我一直是她的粉丝,无论她是合作伙伴还是竞争对手。但请相信我,做合作伙伴更好。
原文
I am delighted that Mrs. B has again linked up with us. Her business story has no parallel and I have always been a fan of hers, whether she was a partner or a competitor. But believe me, partner is better.
这一次,B夫人慷慨地提出签署一份竞业禁止协议——而我,在她89岁时曾在此事上不够谨慎,于是立刻抓住了这笔交易。B夫人在许多方面都值得被载入吉尼斯世界纪录。在99岁时签署竞业禁止协议只是又多了一项。
原文
This time around, Mrs. B graciously offered to sign a non-compete agreement—and I, having been incautious on this point when she was 89, snapped at the deal. Mrs. B belongs in the Guinness Book of World Records on many counts. Signing a non-compete at 99 merely adds one more.
* * * * * * * * * * * *
拉尔夫·谢伊,斯科特·费策公司的首席执行官,也是我希望99岁时仍能与我们同在的一位经理人,去年打出了一个全垒打——该公司创纪录地实现了1.1亿美元的税前利润。更令人印象深刻的是,斯科特·费策仅使用了1.16亿美元的股本权益就实现了这样的收益。这一非凡的成果并非杠杆的产物:该公司只使用了少量借入资金(除了在其金融子公司适当使用的债务外)。
原文
Ralph Schey, CEO of Scott Fetzer and a manager who I hope is with us at 99 also, hit a grand slam last year when that company earned a record $110 million pre-tax. What’s even more impressive is that Scott Fetzer achieved such earnings while employing only $116 million of equity capital. This extraordinary result is not the product of leverage: The company uses only minor amounts of borrowed money (except for the debt it employs—appropriately—in its finance subsidiary).
斯科特·费策如今的运营,其库存和固定资产的投资均显著低于我们1986年收购它时的水平。这意味着,在我们拥有该公司的七年里,它能够将超过100%的收益分配给伯克希尔,同时使其本来就很不错的收益流大幅增长。拉尔夫不断超越自己,伯克希尔的股东们欠他很多。
原文
Scott Fetzer now operates with a significantly smaller investment in both inventory and fixed assets than it had when we bought it in 1986. This means the company has been able to distribute more than 100% of its earnings to Berkshire during our seven years of ownership while concurrently increasing its earnings stream—which was excellent to begin with—by a lot. Ralph just keeps on outdoing himself, and Berkshire shareholders owe him a great deal.
* * * * * * * * * * * *
眼尖的读者可能会注意到,我们的公司费用从1991年的560万美元下降到1992年的420万美元。也许你会认为我已经卖掉了我们的公司商务机“无可辩驳号”。算了吧!我发现让飞机退役的想法比让董事长退休的想法更令人反感。(在这件事上,我展现了非典型的灵活性:多年来,我强烈反对公司商务机。但最终,我的教条被我的业力碾压了。)
原文
Those readers with particularly sharp eyes will note that our corporate expense fell from $5.6 million in 1991 to $4.2 million in 1992. Perhaps you will think that I have sold our corporate jet, The Indefensible. Forget it! I find the thought of retiring the plane even more revolting than the thought of retiring the Chairman. (In this matter I’ve demonstrated uncharacteristic flexibility: For years I argued passionately against corporate jets. But finally my dogma was run over by my karma.)
我们的公司管理费实际下降是因为1991年的这些费用特别高,当时我们为纺织业务在1970年之前被指控的行为承担了一次性的环境费用。现在一切恢复正常,我们的税后管理费不到我们报告营业利润的1%,不到我们透视利润的0.5%。我们没有法律、人事、公共关系、投资者关系或战略规划部门。相应地,我们也不需要保安、司机、信使等支持人员。最后,除维恩外,我们不雇佣任何顾问。帕金森教授会喜欢我们的运作方式——不过查理,我必须说,仍然觉得它过于臃肿了。
原文
Our reduction in corporate overhead actually came about because those expenses were especially high in 1991, when we incurred a one-time environmental charge relating to alleged pre-1970 actions of our textile operation. Now that things are back to normal, our after-tax overhead costs are under 1% of our reported operating earnings and less than 1/2 of 1% of our look-through earnings. We have no legal, personnel, public relations, investor relations, or strategic planning departments. In turn this means we don’t need support personnel such as guards, drivers, messengers, etc. Finally, except for Verne, we employ no consultants. Professor Parkinson would like our operation—though Charlie, I must say, still finds it outrageously fat.
在一些公司,公司费用占营业利润的10%或更多。运营部门向总部缴纳的这种“什一税”不仅损害了收益,更重要的是削减了资本价值。如果一家公司将其1%的运营利润用于总部成本,而另一家公司则花费10%,那么花费1%的公司股东所持股份的价值要比花费10%的公司股东高出9%,这部分差异完全是由公司管理费造成的。查理和我没有观察到高公司成本与良好公司业绩之间存在任何关联。事实上,我们认为,更简单、低成本的公司比其官僚主义同行更有可能有效运营。我们钦佩沃尔玛、纽柯钢铁、多佛、GEICO、金西金融和普惠公司的模式。
原文
At some companies, corporate expense runs 10% or more of operating earnings. The tithing that operations thus makes to headquarters not only hurts earnings, but more importantly slashes capital values. If the business that spends 10% on headquarters’ costs achieves earnings at its operating levels identical to those achieved by the business that incurs costs of only 1%, shareholders of the first enterprise suffer a 9% loss in the value of their holdings simply because of corporate overhead. Charlie and I have observed no correlation between high corporate costs and good corporate performance. In fact, we see the simpler, low-cost operation as more likely to operate effectively than its bureaucratic brethren. We’re admirers of the Wal-Mart, Nucor, Dover, GEICO, Golden West Financial and Price Co. models.
* * * * * * * * * * * *
去年年底,伯克希尔的股票价格突破了10,000美元。几位股东向我提到,高股价给他们带来了麻烦:他们喜欢每年赠送股票,但受到税收规则的限制,该规则区分了对单个受赠人每年10,000美元及以下的赠与和超过10,000美元的赠与。也就是说,不超过10,000美元的赠与是完全免税的;超过10,000美元的赠与需要捐赠人使用其部分终身赠与和遗产税免税额,或者,如果该免税额已经用尽,则需要支付赠与税。
原文
Late last year Berkshire’s stock price crossed $10,000. Several shareholders have mentioned to me that the high price causes them problems: They like to give shares away each year and find themselves impeded by the tax rule that draws a distinction between annual gifts of $10,000 or under to a single individual and those above $10,000. That is, those gifts no greater than $10,000 are completely tax-free; those above $10,000 require the donor to use up a portion of his or her lifetime exemption from gift and estate taxes, or, if that exemption has been exhausted, to pay gift taxes.
我可以建议三种解决这个问题的方法。第一种对已婚股东有用,他们每年可以向单个受赠人赠与最多20,000美元,只要捐赠人提交一份包含其配偶书面同意当年赠与的赠与税申报表。
原文
I can suggest three ways to address this problem. The first would be useful to a married shareholder, who can give up to $20,000 annually to a single recipient, as long as the donor files a gift tax return containing his or her spouse’s written consent to gifts made during the year.
其次,无论是否已婚,股东都可以进行低价出售。例如,假设伯克希尔的股价为12,000美元,而你只想进行10,000美元的赠与。在这种情况下,以2,000美元的价格将股票出售给受赠人。(注意:如果出售给受赠人的价格超过你的税基,你将就超出部分征税。)
原文
Secondly, a shareholder, married or not, can make a bargain sale. Imagine, for example, that Berkshire is selling for $12,000 and that one wishes to make only a $10,000 gift. In that case, sell the stock to the giftee for $2,000. (Caution: You will be taxed on the amount, if any, by which the sales price to your giftee exceeds your tax basis.)
最后,你可以与接受你赠与的人建立一个合伙企业,投入伯克希尔股票,然后每年简单地赠与合伙企业的比例权益。这些权益可以是任何你选择的价值。如果价值为10,000美元或以下,赠与是免税的。
原文
Finally, you can establish a partnership with people to whom you are making gifts, fund it with Berkshire shares, and simply give percentage interests in the partnership away each year. These interests can be for any value that you select. If the value is $10,000 or less, the gift will be tax-free.
我们发出惯常的警告:在就任何更复杂的赠与方式采取行动之前,请咨询你自己的税务顾问。
原文
We issue the customary warning: Consult with your own tax advisor before taking action on any of the more esoteric methods of gift-making.
我们维持1983年年报中阐述的关于股票分割的观点。总体而言,我们相信我们与所有者相关的政策——包括不分割政策——帮助我们聚集了一批股东群体,他们是任何美国广泛持股公司中最好的。我们的股东思考和行为方式像理性的长期所有者,并且像查理和我一样看待业务。因此,我们的股票交易价格始终在合理接近内在价值的范围内。
原文
We hold to the view about stock splits that we set forth in the 1983 Annual Report. Overall, we believe our owner-related policies—including the no-split policy—have helped us assemble a body of shareholders that is the best associated with any widely-held American corporation. Our shareholders think and behave like rational long-term owners and view the business much as Charlie and I do. Consequently, our stock consistently trades in a price range that is sensibly related to intrinsic value.
此外,我们相信,我们的股票换手率远低于任何其他广泛持股的公司。交易摩擦成本——这构成许多公司所有者的一个主要“税项”——在伯克希尔几乎不存在。(我们的纽约证券交易所专家吉姆·马奎尔的市场做市技巧无疑有助于保持这些成本的低水平。)显然,股票分割不会急剧改变这种情况。然而,由股票分割吸引来的新股东绝不可能提升我们股东群体的质量。相反,我们认为会发生轻微的降级。
原文
Additionally, we believe that our shares turn over far less actively than do the shares of any other widely-held company. The frictional costs of trading—which act as a major “tax” on the owners of many companies—are virtually non-existent at Berkshire. (The market-making skills of Jim Maguire, our New York Stock Exchange specialist, definitely help to keep these costs low.) Obviously a split would not change this situation dramatically. Nonetheless, there is no way that our shareholder group would be upgraded by the new shareholders enticed by a split. Instead we believe that modest degradation would occur.
* * * * * * * * * * * *
正如我之前提到的,12月16日,我们通知了零息可转换债券的持有人,要求其在1993年1月4日前赎回。这些债券在1989年发行时利率为5.5%,当时资金成本较低,但在赎回时对我们来说已不再具有吸引力。
原文
As I mentioned earlier, on December 16th we called our zero-coupon, convertible debentures for payment on January 4, 1993. These obligations bore interest at 5 1/2%, a low cost for funds when they were issued in 1989, but an unattractive rate for us at the time of call.
这些债券本可由持有人在1994年9月选择赎回,而期限不超过那时的5.5%资金现在对我们来说已不感兴趣。此外,伯克希尔股东因存在转换期权而处于不利地位。在我们发行债券时,这种不利被它们提供的诱人利率所抵消;到1992年底,情况已不再如此。
原文
The debentures could have been redeemed at the option of the holder in September 1994, and 5 1/2% money available for no longer than that is not now of interest to us. Furthermore, Berkshire shareholders are disadvantaged by having a conversion option outstanding. At the time we issued the debentures, this disadvantage was offset by the attractive interest rate they carried; by late 1992, it was not.
总体而言,我们仍然厌恶债务,尤其是短期债务。但是,当债务结构合理且能为股东带来显著利益时,我们愿意承担适度的债务。
原文
In general, we continue to have an aversion to debt, particularly the short-term kind. But we are willing to incur modest amounts of debt when it is both properly structured and of significant benefit to shareholders.
* * * * * * * * * * * *
大约97%的合格股份参与了伯克希尔1992年的股东指定捐赠计划。通过该计划捐赠的款项为760万美元,共有2,810家慈善机构受益。我正在考虑未来以高于伯克希尔账面价值增长率的幅度增加这些捐赠,我很乐意听取你们对此想法的意见。
原文
About 97% of all eligible shares participated in Berkshire’s 1992 shareholder-designated contributions program. Contributions made through the program were $7.6 million, and 2,810 charities were recipients. I’m considering increasing these contributions in the future at a rate greater than the increase in Berkshire’s book value, and I would be glad to hear from you as to your thinking about this idea.
我们建议新股东阅读第48-49页关于我们股东指定捐赠计划的描述。要参与未来的计划,你必须确保你的股票是以实际拥有人的名义登记的,而不是以经纪人、银行或存管机构的代名人名义登记的。未在1993年8月31日之前这样登记的股份将没有资格参与1993年的计划。
原文
We suggest that new shareholders read the description of our shareholder-designated contributions program that appears on pages 48-49. To participate in future programs, you must make sure your shares are registered in the name of the actual owner, not in the nominee name of a broker, bank or depository. Shares not so registered on August 31, 1993 will be ineligible for the 1993 program.
除了伯克希尔分配的股东指定捐赠外,我们运营子公司的经理们每年还会进行平均约200万美元的捐赠,包括商品。这些捐赠支持当地慈善机构,如联合劝募协会,并为我们的业务带来大致相称的收益。
原文
In addition to the shareholder-designated contributions that Berkshire distributes, managers of our operating businesses make contributions, including merchandise, averaging about $2.0 million annually. These contributions support local charities, such as The United Way, and produce roughly commensurate benefits for our businesses.
然而,我们运营子公司的经理和母公司的高级职员都不会使用伯克希尔的资金,为广泛的国家项目或他们个人特别感兴趣的慈善活动进行捐赠,除非他们是以股东身份这样做。如果你的员工,包括你的首席执行官,希望向他们的母校或其他他们个人有感情联系的机构捐款,我们认为他们应该使用自己的钱,而不是你的。
原文
However, neither our operating managers nor officers of the parent company use Berkshire funds to make contributions to broad national programs or charitable activities of special personal interest to them, except to the extent they do so as shareholders. If your employees, including your CEO, wish to give to their alma maters or other institutions to which they feel a personal attachment, we believe they should use their own money, not yours.
* * * * * * * * * * * *
今年的年会将于1993年4月26日星期一上午9点30分在奥马哈市中心的奥芬剧院举行。去年有创纪录的1,700人参加了会议,但这一数字在奥芬剧院仍有充足的空间。
原文
This year the Annual Meeting will be held at the Orpheum Theater in downtown Omaha at 9:30 a.m. on Monday, April 26, 1993. A record 1,700 people turned up for the meeting last year, but that number still leaves plenty of room at the Orpheum.
我们建议你尽早到以下酒店之一预订房间:(1) 雷迪森-雷迪克大厦,一家小型(88个房间)但不错的酒店,位于奥芬剧院对面;(2) 规模大得多的红狮酒店,距离奥芬剧院约五分钟步行路程;或 (3) 万豪酒店,位于西奥马哈,距离波仙珠宝店约100码,距离市中心大约二十分钟车程。我们将在万豪酒店安排巴士,于8:30和8:45出发前往会场,并在会议结束后返回。
原文
We recommend that you get your hotel reservations early at one of these hotels: (1) The Radisson-Redick Tower, a small (88 rooms) but nice hotel across the street from the Orpheum; (2) the much larger Red Lion Hotel, located about a five-minute walk from the Orpheum; or (3) the Marriott, located in West Omaha about 100 yards from Borsheim’s, which is a twenty minute drive from downtown. We will have buses at the Marriott that will leave at 8:30 and 8:45 for the meeting and return after it ends.
查理和我总是很享受这次会议,我们希望你能参加。我们股东的质量反映在他们提出的问题的质量上:我们从未在任何其他地方的年会上看到过如此一贯高水平的、与所有者相关的、富有智慧的提问。
原文
Charlie and I always enjoy the meeting, and we hope you can make it. The quality of our shareholders is reflected in the quality of the questions we get: We have never attended an annual meeting anywhere that features such a consistently high level of intelligent, owner-related questions.
随附的代理材料说明了如何获得参加会议所需的入场卡。随入场卡附上的是奥芬剧院附近停车设施的信息。如果你开车来,请早一点到。附近的停车场很快就会满,你可能需要步行几个街区。
原文
An attachment to our proxy material explains how you can obtain the card you will need for admission to the meeting. With the admission card, we will enclose information about parking facilities located near the Orpheum. If you are driving, come a little early. Nearby lots fill up quickly and you may have to walk a few blocks.
像往常一样,会议结束后,我们将有巴士带你前往内布拉斯加家具城和波仙珠宝店,之后还可以从那里带你到市中心酒店或机场。我希望你留出足够的时间充分探索这两家商店的吸引力。提前到达的人可以在任何一天前往家具城;它周六上午10点至下午5点30分营业,周日下午12点至5点30分营业。在那里,可以停在喜诗糖果推车前,亲自体验一下为什么查理和我比1972年我们收购喜诗糖果时要胖得多。
原文
As usual, we will have buses to take you to Nebraska Furniture Mart and Borsheim’s after the meeting and to take you from there to downtown hotels or the airport later. I hope that you will allow plenty of time to fully explore the attractions of both stores. Those of you arriving early can visit the Furniture Mart any day of the week; it is open from 10 a.m. to 5:30 p.m. on Saturdays and from noon to 5:30 p.m. on Sundays. While there, stop at the See’s Candy Cart and find out for yourself why Charlie and I are a good bit wider than we were back in 1972 when we bought See’s.
波仙珠宝店通常周日休息,但将在4月25日周日下午12点至6点对股东及其客人开放。查理和我会在场,戴着珠宝商的放大镜,随时准备给任何愚蠢到愿意倾听的人提供关于宝石的建议。同时也会提供大量的樱桃可乐、喜诗糖果和其他一些不太好的东西。我希望你加入我们。
原文
Borsheim’s normally is closed on Sunday but will be open for shareholders and their guests from noon to 6 p.m. on Sunday, April 25. Charlie and I will be in attendance, sporting our jeweler’s loupes, and ready to give advice about gems to anyone foolish enough to listen. Also available will be plenty of Cherry Cokes, See’s candies, and other lesser goodies. I hope you will join us.
1993年3月1日
沃伦·E·巴菲特 董事会主席
原文
March 1, 1993
Warren E. Buffett
Chairman of the Board