Skip to content

Table of contents

Open Table of contents

1993年致股东的信

第一部分/第二部分

致伯克希尔·哈撒韦股份有限公司全体股东:

我们的每股账面价值在1993年增长了14.3%。在过去的29年里(即自现任管理层接手以来),账面价值已从19美元增长至8,854美元,年复合增长率为23.3%。

原文

Title: 1993 Letter

Part 1/2

To the Shareholders of Berkshire Hathaway Inc.:

Our per-share book value increased 14.3% during 1993. Over the last 29 years (that is, since present management took over) book value has grown from $19 to $8,854, or at a rate of 23.3% compounded annually.

年内,伯克希尔的净资产增加了15亿美元,这一数字受到两项负面和两项正面非营业项目的影响。为完整起见,我将在此对它们进行说明。不过,如果你对会计不感兴趣,可以随意跳过这一段讨论:

原文

During the year, Berkshire’s net worth increased by $1.5 billion, a figure affected by two negative and two positive non-operating items. For the sake of completeness, I’ll explain them here. If you aren’t thrilled by accounting, however, feel free to fast-forward through this discussion:

  1. 第一个负面项目产生于公认会计原则的一项变更,涉及我们针对以市值计价的证券未实现增值所计提的税金。旧规则规定,所使用的税率应为增值发生时的有效税率。因此,在1992年底,我们对1986年后产生的64亿美元收益使用34%的税率,对之前产生的12亿美元收益使用28%的税率。新规则规定,所有收益均应适用当前税率。1993年第一季度该规则生效时,税率为34%。将这一税率应用于我们1987年前的收益,使净资产减少了7000万美元。
原文
  1. The first negative was produced by a change in Generally Accepted Accounting Principles (GAAP) having to do with the taxes we accrue against unrealized appreciation in the securities we carry at market value. The old rule said that the tax rate used should be the one in effect when the appreciation took place. Therefore, at the end of 1992, we were using a rate of 34% on the $6.4 billion of gains generated after 1986 and 28% on the $1.2 billion of gains generated before that. The new rule stipulates that the current tax rate should be applied to all gains. The rate in the first quarter of 1993, when this rule went into effect, was 34%. Applying that rate to our pre-1987 gains reduced net worth by $70 million.
  1. 第二个负面项目与第一个相关,是由于1993年第三季度公司税率提高到35%所致。这一变化要求我们对所有未实现收益额外计提1%的费用,这笔费用使净资产减少了7500万美元。奇怪的是,公认会计原则要求将这两项费用从我们报告的收益中扣除,尽管产生这些费用的未实现增值从未计入收益,而是直接计入净资产。
原文
  1. The second negative, related to the first, came about because the corporate tax rate was raised in the third quarter of 1993 to 35%. This change required us to make an additional charge of 1% against all of our unrealized gains, and that charge penalized net worth by $75 million. Oddly, GAAP required both this charge and the one described above to be deducted from the earnings we report, even though the unrealized appreciation that gave rise to the charges was never included in earnings, but rather was credited directly to net worth.
  1. 1993年公认会计原则的另一项变更影响了我们持有证券的估值方式。近年来,我们的保险公司持有的普通股和某些普通股等价证券均已按市值计价,而我们的非保险子公司或母公司持有的权益证券则按总成本或市价孰低法计量。现在公认会计原则规定,所有普通股均应按市值计价,我们自1993年第四季度开始遵循这一规则。此项变更使伯克希尔报告的净资产增加了约1.72亿美元。
原文
  1. Another 1993 change in GAAP affects the value at which we carry the securities that we own. In recent years, both the common stocks and certain common-equivalent securities held by our insurance companies have been valued at market, whereas equities held by our non- insurance subsidiaries or by the parent company were carried at their aggregate cost or market, whichever was lower. Now GAAP says that all common stocks should be carried at market, a rule we began following in the fourth quarter of 1993. This change produced a gain in Berkshire’s reported net worth of about $172 million.
  1. 最后,去年我们发行了一些股票。在去年年报中描述的一笔交易中,我们于1993年1月初因赎回我们要求转换的4600万美元可转换债券而发行了3,944股。此外,我们在收购Dexter鞋业时发行了25,203股,此次收购将在本报告的后续部分讨论。总体结果是,我们的流通股增加了29,147股,净资产增加了约4.78亿美元。每股账面价值也增长了,因为这些交易中发行的股票价格高于其账面价值。
原文
  1. Finally, we issued some stock last year. In a transaction described in last year’s Annual Report, we issued 3,944 shares in early January, 1993 upon the conversion of $46 million convertible debentures that we had called for redemption. Additionally, we issued 25,203 shares when we acquired Dexter Shoe, a purchase discussed later in this report. The overall result was that our shares outstanding increased by 29,147 and our net worth by about $478 million. Per-share book value also grew, because the shares issued in these transactions carried a price above their book value.

当然,重要的是每股内在价值,而非账面价值。账面价值是一个会计术语,衡量投入企业的资本,包括留存收益。内在价值是对企业在其剩余生命周期内可以取出的现金的现值估计。在大多数公司,这两个数值毫无关联。然而,伯克希尔是个例外:我们的账面价值虽然显著低于内在价值,但却是追踪这一关键指标的有用工具。1993年,这两项指标均增长了大约14%,我认为这种增长令人满意但并不激动人心。

原文

Of course, it’s per-share intrinsic value, not book value, that counts. Book value is an accounting term that measures the capital, including retained earnings, that has been put into a business. Intrinsic value is a present-value estimate of the cash that can be taken out of a business during its remaining life. At most companies, the two values are unrelated. Berkshire, however, is an exception: Our book value, though significantly below our intrinsic value, serves as a useful device for tracking that key figure. In 1993, each measure grew by roughly 14%, advances that I would call satisfactory but unexciting.

然而,这些增长被伯克希尔市场价格的更大涨幅——39%——所超越。当然,随着时间的推移,市场价格和内在价值终将到达大致相同的目的地。但在短期内,两者经常出现重大偏离,这一现象我过去曾讨论过。两年前,可口可乐和吉列——我们的两大重仓股——的市场价格涨幅远远超过了其盈利增长。在1991年的年报中,我曾表示,这些公司的股票不可能持续跑赢其业务表现。

原文

These gains, however, were outstripped by a much larger gain—39%—in Berkshire’s market price. Over time, of course, market price and intrinsic value will arrive at about the same destination. But in the short run the two often diverge in a major way, a phenomenon I’ve discussed in the past. Two years ago, Coca-Cola and Gillette, both large holdings of ours, enjoyed market price increases that dramatically outpaced their earnings gains. In the 1991 Annual Report, I said that the stocks of these companies could not continuously overperform their businesses.

从1991年到1993年,可口可乐和吉利的每股年度营业收益分别增长了38%和37%,但其市场价格仅上涨了11%和6%。换句话说,公司的表现超过了其股票的表现,这一结果无疑部分反映了华尔街对品牌的新忧虑。无论原因如何,随着时间的推移,重要的是这些公司的盈利表现。如果它们繁荣发展,伯克希尔也将繁荣发展,尽管并非步调完全一致。

原文

From 1991 to 1993, Coke and Gillette increased their annual operating earnings per share by 38% and 37% respectively, but their market prices moved up only 11% and 6%. In other words, the companies overperformed their stocks, a result that no doubt partly reflects Wall Street’s new apprehension about brand names. Whatever the reason, what will count over time is the earnings performance of these companies. If they prosper, Berkshire will also prosper, though not in a lock-step manner.

让我补充一个历史教训:可口可乐于1919年以每股40美元上市。到1920年底,市场冷酷地重新评估了可口可乐的未来前景,将该股打压下跌超过50%,至19.50美元。到1993年底,那一股(含股息再投资)的价值已超过210万美元。正如本·格雷厄姆所言:“短期内,市场是一台投票机——反映的是一种只需要金钱、而不需要智力或情绪稳定的选民登记测试——但从长远来看,市场是一台称重机。”

原文

Let me add a lesson from history: Coke went public in 1919 at $40 per share. By the end of 1920 the market, coldly reevaluating Coke’s future prospects, had battered the stock down by more than 50%, to $19.50. At yearend 1993, that single share, with dividends reinvested, was worth more than $2.1 million. As Ben Graham said: “In the short-run, the market is a voting machine—reflecting a voter-registration test that requires only money, not intelligence or emotional stability—but in the long-run, the market is a weighing machine.”

那么,应该如何看待伯克希尔去年在市场上的超额表现呢?显然,在1993年底,伯克希尔的售价占其内在价值的百分比高于年初。另一方面,在一个长期利率为6%或7%的世界里,伯克希尔的市场价格并非不合适——如果——而且你应该明白这是一个巨大的”如果”——伯克希尔的副董事长查理·芒格和我能够实现我们长期以来的目标,即让伯克希尔的每股内在价值以平均每年15%的速度增长。我们并未放弃这个目标。但我们再次强调,正如我们多年来一直强调的,我们资本基础的增长使得15%的目标越来越难以实现。

原文

So how should Berkshire’s over-performance in the market last year be viewed? Clearly, Berkshire was selling at a higher percentage of intrinsic value at the end of 1993 than was the case at the beginning of the year. On the other hand, in a world of 6% or 7% long-term interest rates, Berkshire’s market price was not inappropriate if—and you should understand that this is a huge if—Charlie Munger, Berkshire’s Vice Chairman, and I can attain our long-standing goal of increasing Berkshire’s per-share intrinsic value at an average annual rate of 15%. We have not retreated from this goal. But we again emphasize, as we have for many years, that the growth in our capital base makes 15% an ever-more difficult target to hit.

我们手中的优势是拥有一个不断增长的、规模可观的运营企业组合,它们的经济特征从良好到卓越不等,由一群表现从卓越到卓越的经理人管理。对于这个群体,你们无需担忧。

原文

What we have going for us is a growing collection of good-sized operating businesses that possess economic characteristics ranging from good to terrific, run by managers whose performance ranges from terrific to terrific. You need have no worries about this group.

查理和我在母公司进行的资本配置工作——利用我们的经理人交付给我们的资金——其结果则不那么确定:找到与我们现有业务和管理层相媲美的新业务和管理层并非易事。尽管存在困难,查理和我仍乐此不疲地寻找,并且我们很高兴地报告1993年取得了一项重要成功。

原文

The capital-allocation work that Charlie and I do at the parent company, using the funds that our managers deliver to us, has a less certain outcome: It is not easy to find new businesses and managers comparable to those we have. Despite that difficulty, Charlie and I relish the search, and we are happy to report an important success in 1993.

Dexter鞋业

去年我们所做的是在1991年收购H.H. Brown的基础上再接再厉,这是一家经营出色的工作鞋、靴子和其他鞋类制造商。Brown公司是一个真正的赢家:尽管我们一开始就抱有很高的期望,但这些期望因弗兰克·鲁尼、吉姆·伊斯勒以及与他们共事的才华横溢的经理人而大大超越。由于我们对弗兰克团队的信心,我们在1992年底又收购了Lowell鞋业。Lowell是一家历史悠久的女鞋和护士鞋制造商,但其业务需要进行一些整顿。结果再次超出了我们的预期。因此,去年当机会出现时,我们毫不犹豫地收购了位于缅因州德克斯特的Dexter鞋业,该公司生产价格实惠的男女鞋。我可以向你们保证,Dexter无需任何整顿:它是查理和我在商业生涯中见过的管理最好的公司之一。

原文

Dexter Shoe

What we did last year was build on our 1991 purchase of H. H. Brown, a superbly-run manufacturer of work shoes, boots and other footwear. Brown has been a real winner: Though we had high hopes to begin with, these expectations have been considerably exceeded thanks to Frank Rooney, Jim Issler and the talented managers who work with them. Because of our confidence in Frank’s team, we next acquired Lowell Shoe, at the end of 1992. Lowell was a long-established manufacturer of women’s and nurses’ shoes, but its business needed some fixing. Again, results have surpassed our expectations. So we promptly jumped at the chance last year to acquire Dexter Shoe of Dexter, Maine, which manufactures popular-priced men’s and women’s shoes. Dexter, I can assure you, needs no fixing: It is one of the best-managed companies Charlie and I have seen in our business lifetimes.

哈罗德·阿尔方德,20岁时以每小时25美分的工资开始在鞋厂工作,于1956年用1万美元资本创立了Dexter。1958年,他的侄子彼得·伦德尔加入。两人此后建立了一项业务,目前年产超过750万双鞋,大部分在缅因州生产,其余在波多黎各生产。你可能知道,一般认为国内制鞋业无法与低工资国家的进口产品竞争。但似乎没人告诉Dexter和H.H. Brown的足智多谋的管理层及其熟练的劳动力,他们共同使两家公司的美国工厂在竞争中对所有来敌都极具竞争力。

原文

Harold Alfond, who started working in a shoe factory at 25 cents an hour when he was 20, founded Dexter in 1956 with $10,000 of capital. He was joined in 1958 by Peter Lunder, his nephew. The two of them have since built a business that now produces over 7.5 million pairs of shoes annually, most of them made in Maine and the balance in Puerto Rico. As you probably know, the domestic shoe industry is generally thought to be unable to compete with imports from low-wage countries. But someone forgot to tell this to the ingenious managements of Dexter and H. H. Brown and to their skilled labor forces, which together make the U.S. plants of both companies highly competitive against all comers.

Dexter的业务包括77家零售门店,主要位于美国东北部。该公司也是高尔夫球鞋的主要制造商,约占美国产量的15%。但其主业是为传统零售商生产传统鞋类,这项工作它做得非常出色:去年,诺德斯特龙和J.C. Penney都因Dexter在1992年作为供应商的表现而向其颁发了特别奖项。

原文

Dexter’s business includes 77 retail outlets, located primarily in the Northeast. The company is also a major manufacturer of golf shoes, producing about 15% of U.S. output. Its bread and butter, though, is the manufacture of traditional shoes for traditional retailers, a job at which it excels: Last year both Nordstrom and J.C. Penney bestowed special awards upon Dexter for its performance as a supplier during 1992.

我们1993年的业绩仅包含Dexter从合并之日(11月7日)起的收益。1994年,我们预计伯克希尔的鞋类业务销售额将超过5.5亿美元,如果这些业务的合并税前收益超过8500万美元,我们也不会感到惊讶。五年前,我们根本没有考虑进入鞋业。现在,我们在该行业拥有7,200名员工,我开车上班时唱着”没有比鞋业更好的生意”。战略规划就到此为止吧。

原文

Our 1993 results include Dexter only from our date of merger, November 7th. In 1994, we expect Berkshire’s shoe operations to have more than $550 million in sales, and we would not be surprised if the combined pre-tax earnings of these businesses topped $85 million. Five years ago we had no thought of getting into shoes. Now we have 7,200 employees in that industry, and I sing “There’s No Business Like Shoe Business” as I drive to work. So much for strategic plans.

在伯克希尔,我们对未来没有任何预设观点来决定我们将进入哪些业务或行业。事实上,我们认为,如果一家企业巨头根据某种宏伟愿景开展新事业,对其股东来说通常是有害的。我们更倾向于关注我们希望拥有的业务的经济特征,以及我们希望与之共事的管理者的个人特征——然后希望我们幸运地找到两者的结合。在Dexter,我们做到了。

原文

At Berkshire, we have no view of the future that dictates what businesses or industries we will enter. Indeed, we think it’s usually poison for a corporate giant’s shareholders if it embarks upon new ventures pursuant to some grand vision. We prefer instead to focus on the economic characteristics of businesses that we wish to own and the personal characteristics of managers with whom we wish to associate—and then to hope we get lucky in finding the two in combination. At Dexter, we did.

* * * * * * * * * * * *

现在让我们短暂插播一个小广告:尽管他们拥有一家珠宝般的业务,但我们相信哈罗德和彼得(他们对现金不感兴趣)做了一个明智的决定,将他们持有的Dexter股票换成了伯克希尔的股票。实际上,他们所做的是将一家杰出业务的100%权益换成了一个大型杰出业务组合中的较小权益。这次交换他们无需缴纳税款,现在拥有的证券可以轻松用于慈善或个人赠予,或者在他们自己选择的时间和金额下转换为现金。如果他们家族成员愿意,他们可以追求不同的财务路径,而不会遇到当资产集中于一家私营企业时经常出现的复杂情况。

原文

 * * * * * * * * * * * *

And now we pause for a short commercial: Though they owned a business jewel, we believe that Harold and Peter (who were not interested in cash) made a sound decision in exchanging their Dexter stock for shares of Berkshire. What they did, in effect, was trade a 100% interest in a single terrific business for a smaller interest in a large group of terrific businesses. They incurred no tax on this exchange and now own a security that can be easily used for charitable or personal gifts, or that can be converted to cash in amounts, and at times, of their own choosing. Should members of their families desire to, they can pursue varying financial paths without running into the complications that often arise when assets are concentrated in a private business.

出于税收和其他原因,私营公司通常也难以在其行业之外进行多元化投资。相比之下,伯克希尔可以轻松实现多元化。因此,通过将所有权转移到伯克希尔,Dexter的股东解决了一个再投资问题。此外,尽管哈罗德和彼得现在持有的是伯克希尔非控股股份,而非Dexter的控股股份,但他们知道他们将作为合伙人受到对待,我们将遵循以所有者为导向的做法。如果他们选择保留伯克希尔的股票,他们自合并之日起的投资结果将与我的结果完全一致。由于我将净资产的绝大部分终身投入伯克希尔股票——并且公司既不会向我发行限制性股票也不会给我股票期权——我的盈亏方程式将始终与其他所有股东保持一致。

原文

For tax and other reasons, private companies also often find it difficult to diversify outside their industries. Berkshire, in contrast, can diversify with ease. So in shifting their ownership to Berkshire, Dexter’s shareholders solved a reinvestment problem. Moreover, though Harold and Peter now have non-controlling shares in Berkshire, rather than controlling shares in Dexter, they know they will be treated as partners and that we will follow owner-oriented practices. If they elect to retain their Berkshire shares, their investment result from the merger date forward will exactly parallel my own result. Since I have a huge percentage of my net worth committed for life to Berkshire shares—and since the company will issue me neither restricted shares nor stock options—my gain-loss equation will always match that of all other owners.

此外,哈罗德和彼得知道,在伯克希尔,我们能够信守承诺:未来几十年内,伯克希尔不会发生控制权或文化的变更。最后,也是最重要的一点,哈罗德和彼得可以放心,他们将能够像合并前一样,全权经营他们的业务——这是他们深爱的事业。在伯克希尔,我们不会教四成的击球手如何挥棒。

原文

Additionally, Harold and Peter know that at Berkshire we can keep our promises: There will be no changes of control or culture at Berkshire for many decades to come. Finally, and of paramount importance, Harold and Peter can be sure that they will get to run their business—an activity they dearly love—exactly as they did before the merger. At Berkshire, we do not tell .400 hitters how to swing.

对哈罗德和彼得有意义的事情,可能对少数其他大型私营企业的所有者也有意义。所以,如果你有合适的业务,请与我联系。我们的收购标准列在第22页的附录中。

原文

What made sense for Harold and Peter probably makes sense for a few other owners of large private businesses. So, if you have a business that might fit, let me hear from you. Our acquisition criteria are set forth in the appendix on page 22.

报告收益来源

下表显示了伯克希尔报告收益的主要来源。在此列示中,商誉摊销和其他主要的购买价格会计调整不分配给它们所适用的特定业务,而是合并后单独列示。这种处理方式使您可以像我们未购买这些业务之前那样查看它们的收益。我在过去的报告中已经解释过为什么我们认为这种列报形式对投资者和管理者来说比使用公认会计原则(GAAP)更有用,后者要求逐项业务进行购买价格调整。当然,表中显示的净收益总额与我们经审计财务报表中的GAAP总额一致。

原文

Sources of Reported Earnings

The table below shows the major sources of Berkshire’s reported earnings. In this presentation, amortization of Goodwill and other major purchase-price accounting adjustments are not charged against the specific businesses to which they apply, but are instead aggregated and shown separately. This procedure lets you view the earnings of our businesses as they would have been reported had we not purchased them. I’ve explained in past reports why this form of presentation seems to us to be more useful to investors and managers than one utilizing GAAP, which requires purchase-price adjustments to be made on a business-by-business basis. The total net earnings we show in the table are, of course, identical to the GAAP total in our audited financial statements.

(千美元省略)
税前收益伯克希尔应占净收益(税后及少数股东权益后)
1993年1992年1993年1992年
营业收益:
保险集团:
承保$ 30,876$(108,961)$ 20,156$(71,141)
净投资收益375,946355,067321,321305,763
H. H. Brown、Lowell和Dexter44,025*27,88328,82917,340
布法罗新闻报50,96247,86329,69628,163
商业及消费金融22,69519,83614,16112,664
Fechheimer13,44213,6986,9317,267
Kirby39,14735,65325,05622,795
内布拉斯加家具城21,54017,11010,3988,072
Scott Fetzer制造集团38,19631,95423,80919,883
喜诗糖果41,15042,35724,36725,501
世界图书19,91529,04413,53719,503
购买价格会计及商誉摊销(17,033)(12,087)(13,996)(13,070)
利息费用**(56,545)(98,643)(35,614)(62,899)
股东指定捐款(9,448)(7,634)(5,994)(4,913)
其他28,42867,54015,09432,798
营业收益合计643,296460,680477,751347,726
证券出售546,42289,937356,70259,559
新会计规则引起的税务计提------(146,332)---
所有实体总收益$1,189,718$ 550,617$688,121$407,285

* 仅包含Dexter自收购日(1993年11月7日)起的收益。

** 不包括商业及消费金融业务的利息费用。1992年包括因提前赎回债券而支付的2250万美元溢价。

原文
(000s omitted)
Pre-Tax EarningsBerkshire’s Share of Net Earnings (after taxes and minority interests)
1993199219931992
Operating Earnings:
Insurance Group:
Underwriting$ 30,876$(108,961)$ 20,156$(71,141)
Net Investment Income375,946355,067321,321305,763
H. H. Brown, Lowell, and Dexter44,025*27,88328,82917,340
Buffalo News50,96247,86329,69628,163
Commercial & Consumer Finance22,69519,83614,16112,664
Fechheimer13,44213,6986,9317,267
Kirby39,14735,65325,05622,795
Nebraska Furniture Mart21,54017,11010,3988,072
Scott Fetzer Manufacturing Group38,19631,95423,80919,883
See’s Candies41,15042,35724,36725,501
World Book19,91529,04413,53719,503
Purchase-Price Accounting & Goodwill Charges(17,033)(12,087)(13,996)(13,070)
Interest Expense**(56,545)(98,643)(35,614)(62,899)
Shareholder-Designated Contributions(9,448)(7,634)(5,994)(4,913)
Other28,42867,54015,09432,798
Operating Earnings643,296460,680477,751347,726
Sales of Securities546,42289,937356,70259,559
Tax Accruals Caused by New Accounting Rules------(146,332)---
Total Earnings — All Entities$1,189,718$ 550,617$688,121$407,285

* Includes Dexter’s earnings only from the date it was acquired, November 7, 1993.

** Excludes interest expense of Commercial and Consumer Finance businesses. In 1992 includes $22.5 million of premiums paid on the early redemption of debt.

关于这些业务的大量信息见第38-49页,您还可以在那里找到我们按GAAP基础报告的分部收益。此外,在第52-59页,我们按非GAAP基础将伯克希尔的财务数据重新划分为四个部分,这种列报方式与查理和我的思考方式一致。我们的意图是向您提供如果我们的位置互换时我们希望您提供给我们的财务信息。

原文

A large amount of information about these businesses is given on pages 38-49, where you will also find our segment earnings reported on a GAAP basis. In addition, on pages 52-59, we have rearranged Berkshire’s financial data into four segments on a non-GAAP basis, a presentation that corresponds to the way Charlie and I think about the company. Our intent is to supply you with the financial information that we would wish you to give us if our positions were reversed.

”透视”收益

我们之前讨论过透视收益,我们认为这比我们的GAAP结果更能准确反映伯克希尔的实际收益。按照我们的计算方法,透视收益包括:(1) 上一节中报告的营业收益,加上;(2) 主要被投资公司的留存营业收益——这些收益根据GAAP会计并未反映在我们的利润中,减去;(3) 如果这些被投资公司的留存收益已分配给伯克希尔,伯克希尔将支付的税款备抵。这里所说的”营业收益”不包括资本利得、特殊会计项目和重大重组费用。

原文

“Look-Through” Earnings

We’ve previously discussed look-through earnings, which we believe more accurately portray the earnings of Berkshire than does our GAAP result. As we calculate them, look-through earnings consist of: (1) the operating earnings reported in the previous section, plus; (2) the retained operating earnings of major investees that, under GAAP accounting, are not reflected in our profits, less; (3) an allowance for the tax that would be paid by Berkshire if these retained earnings of investees had instead been distributed to us. The “operating earnings” of which we speak here exclude capital gains, special accounting items and major restructuring charges.

随着时间的推移,如果我们的内在价值要以每年约15%的速度增长,我们的透视收益也需要以大约每年15%的速度增长。去年,我解释说,如果我们要实现15%的目标,到2000年我们需要将这些收益增加到约18亿美元。由于我们在1993年增发了股份,所需金额已增至约18.5亿美元。

原文

Over time, our look-through earnings need to increase at about 15% annually if our intrinsic value is to grow at that rate. Last year, I explained that we had to increase these earnings to about $1.8 billion in the year 2000, were we to meet the 15% goal. Because we issued additional shares in 1993, the amount needed has risen to about $1.85 billion.

这是一个艰难的目标,但我们希望你们以此要求我们。过去,我们批评过管理层先射业绩之箭,然后再画靶心的做法——箭射中哪里,靶心就画在哪里。我们将反其道而行之,先画靶心,再射箭,即使这样可能会面临尴尬。

原文

That is a tough goal, but one that we expect you to hold us to. In the past, we’ve criticized the managerial practice of shooting the arrow of performance and then painting the target, centering it on whatever point the arrow happened to hit. We will instead risk embarrassment by painting first and shooting later.

如果我们要命中靶心,我们将需要那些允许以合理条件购买企业和证券的市场。当下,市场环境困难,但市场可以在意想不到的时间和以意想不到的方式发生变化——也必将发生变化。与此同时,我们将努力抵制仅仅因为手头现金充裕而做一些平庸之事的诱惑。如果你走错了路,跑步也无济于事。

原文

If we are to hit the bull’s-eye, we will need markets that allow the purchase of businesses and securities on sensible terms. Right now, markets are difficult, but they can—and will—change in unexpected ways and at unexpected times. In the meantime, we’ll try to resist the temptation to do something marginal simply because we are long on cash. There’s no use running if you’re on the wrong road.

下表显示了我们如何计算透视收益,但我提醒您,这些数字必然非常粗略。(这些被投资公司支付给我们的股息已包含在第8页列示的营业收益中,主要在”保险集团:净投资收益”项下。)

原文

The following table shows how we calculate look-through earnings, though I warn you that the figures are necessarily very rough. (The dividends paid to us by these investees have been included in the operating earnings itemized on page 8, mostly under “Insurance Group: Net Investment Income.”)

伯克希尔主要被投资公司伯克希尔年末大致持股比例伯克希尔应占未分配营业收益(百万美元)
1993年1992年1993年1992年
大都会/ABC公司13.0%18.2%$ 83(2)$ 70
可口可乐公司7.2%7.1%9482
联邦住宅贷款抵押公司6.8%(1)8.2%(1)41(2)29(2)
GEICO公司48.4%48.1%76(3)34(3)
通用动力公司13.9%14.1%2511(2)
吉列公司10.9%10.9%4438
健力士PLC1.9%2.0%87
华盛顿邮报公司14.8%14.6%1511
富国银行公司12.2%11.5%53(2)16(2)
伯克希尔应占主要被投资公司未分配收益$439$298
对这些未分配被投资公司收益的假设税款(4)(61)(42)
伯克希尔报告的营业收益478348
伯克希尔透视收益总额$856$604

(1) 不包括可分配给Wesco少数股东权益的股份 (2) 按年度平均持股计算 (3) 不包括已实现的资本利得,这些收益既具有重复性又很重大 (4) 使用的税率为14%,即伯克希尔就其收到的股息支付的税率

原文
Berkshire’s Major InvesteesBerkshire’s Approximate Ownership at YearendBerkshire’s Share of Undistributed Operating Earnings (in millions)
1993199219931992
Capital Cities/ABC Inc.13.0%18.2%$ 83(2)$ 70
The Coca-Cola Company7.2%7.1%9482
Federal Home Loan Mortgage Corp.6.8%(1)8.2%(1)41(2)29(2)
GEICO Corp.48.4%48.1%76(3)34(3)
General Dynamics Corp.13.9%14.1%2511(2)
The Gillette Company10.9%10.9%4438
Guinness PLC1.9%2.0%87
The Washington Post Company14.8%14.6%1511
Wells Fargo & Company12.2%11.5%53(2)16(2)
Berkshire’s share of undistributed earnings of major investees$439$298
Hypothetical tax on these undistributed investee earnings(4)(61)(42)
Reported operating earnings of Berkshire478348
Total look-through earnings of Berkshire$856$604

(1) Does not include shares allocable to the minority interest at Wesco
(2) Calculated on average ownership for the year
(3) Excludes realized capital gains, which have been both recurring and significant
(4) The tax rate used is 14%, which is the rate Berkshire pays on the dividends it receives

我们已经告诉过你们,我们预计被投资公司未分配、假设已纳税的收益至少会为伯克希尔的内在价值带来等额的增长。迄今为止,我们的表现已远超这一预期。例如,1986年,我们以每股172.50美元的价格购买了300万股大都会/ABC公司的股票,去年年底以每股630美元的价格卖出了其中三分之一。在支付35%的资本利得税后,我们从此次出售中实现了2.97亿美元的利润。相比之下,在我们持有这些股份的八年期间,大都会/ABC公司归属于这些股份的留存收益——按照我们的透视法,以较低的14%税率假设纳税——仅为1.52亿美元。换句话说,我们缴纳的税款远高于我们的透视收益列示向你们假设的金额,但实现的收益却远远超过了可分配给这些股份的未分配收益。

原文

We have told you that we expect the undistributed, hypothetically-taxed earnings of our investees to produce at least equivalent gains in Berkshire’s intrinsic value. To date, we have far exceeded that expectation. For example, in 1986 we bought three million shares of Capital Cities/ABC for $172.50 per share and late last year sold one-third of that holding for $630 per share. After paying 35% capital gains taxes, we realized a $297 million profit from the sale. In contrast, during the eight years we held these shares, the retained earnings of Cap Cities attributable to them—hypothetically taxed at a lower 14% in accordance with our look-through method—were only $152 million. In other words, we paid a much larger tax bill than our look-through presentations to you have assumed and nonetheless realized a gain that far exceeded the undistributed earnings allocable to these shares.

我们预计未来此类令人愉快的结果会经常出现,因此相信我们的透视收益是对伯克希尔真实经济收益的保守表述。

原文

We expect such pleasant outcomes to recur often in the future and therefore believe our look-through earnings to be a conservative representation of Berkshire’s true economic earnings.

税收

正如我们出售大都会/ABC公司股份所强调的,伯克希尔是联邦所得税的大户。总体而言,我们将支付1993年联邦所得税3.9亿美元,其中约2亿美元来自营业收益,1.9亿美元来自已实现的资本利得。此外,我们应占被投资公司1993年支付的联邦及外国所得税远超过4亿美元,这个数字虽然不在我们的财务报表上体现,但却是真实存在的。直接和间接地,伯克希尔1993年缴纳的联邦所得税约占去年所有美国公司缴纳总额的1%的一半。

原文

Taxes

As our Cap Cities sale emphasizes, Berkshire is a substantial payer of federal income taxes. In aggregate, we will pay 1993 federal income taxes of $390 million, about $200 million of that attributable to operating earnings and $190 million to realized capital gains. Furthermore, our share of the 1993 federal and foreign income taxes paid by our investees is well over $400 million, a figure you don’t see on our financial statements but that is nonetheless real. Directly and indirectly, Berkshire’s 1993 federal income tax payments will be about 1/2 of 1% of the total paid last year by all American corporations.

就我们自己的股份而言,查理和我对这些税收毫无怨言。我们知道,我们在一个以市场为基础的经济体中工作,这种经济对我们努力的回报远远超过那些产出对社会同等或更大贡献的其他人的努力。税收应该——也确实——部分地纠正这种不平等。但我们仍然受到极其优厚的对待。

原文

Speaking for our own shares, Charlie and I have absolutely no complaint about these taxes. We know we work in a market-based economy that rewards our efforts far more bountifully than it does the efforts of others whose output is of equal or greater benefit to society. Taxation should, and does, partially redress this inequity. But we still remain extraordinarily well-treated.

如果伯克希尔以合伙企业或”S”公司的形式运营(这两种结构常用于商业活动),伯克希尔及其股东合计缴纳的税款将少得多。由于多种原因,这对于伯克希尔来说并不可行。然而,我们公司形式所施加的惩罚——尽管远未消除——被我们的长期投资策略所缓解。即使我们在一个免税机构运营,查理和我也会遵循买入并持有的政策。我们认为这是最稳健的投资方式,也符合我们的个性。然而,支持这一政策的第三个理由是,只有当收益实现时才会产生纳税义务。

原文

Berkshire and its shareholders, in combination, would pay a much smaller tax if Berkshire operated as a partnership or “S” corporation, two structures often used for business activities. For a variety of reasons, that’s not feasible for Berkshire to do. However, the penalty our corporate form imposes is mitigated—though far from eliminated—by our strategy of investing for the long term. Charlie and I would follow a buy-and-hold policy even if we ran a tax-exempt institution. We think it the soundest way to invest, and it also goes down the grain of our personalities. A third reason to favor this policy, however, is the fact that taxes are due only when gains are realized.

通过我最喜欢的连环漫画《小阿布纳》,我在年轻时有机会看到了延迟纳税的好处,尽管当时我错过了这一课。为了让读者感到优越,《小阿布纳》中的阿布纳在狗patch镇快乐但愚笨地糊口度日。有一次,他迷上了一个纽约的诱惑者,阿帕西奥纳塔·凡·克利麦克斯,但绝望于无法娶她,因为他只有一块银元,而她只对百万富翁感兴趣。沮丧的阿布纳把他的难题带到了老莫西那里,他是狗patch镇所有知识的源泉。这位圣人说:把你的钱翻20倍,阿帕西奥纳塔就是你的了(1, 2, 4, 8……1,048,576)。

原文

Through my favorite comic strip, Li’l Abner, I got a chance during my youth to see the benefits of delayed taxes, though I missed the lesson at the time. Making his readers feel superior, Li’l Abner bungled happily, but moronically, through life in Dogpatch. At one point he became infatuated with a New York temptress, Appassionatta Van Climax, but despaired of marrying her because he had only a single silver dollar and she was interested solely in millionaires. Dejected, Abner took his problem to Old Man Mose, the font of all knowledge in Dogpatch. Said the sage: Double your money 20 times and Appassionatta will be yours (1, 2, 4, 8 … . 1,048,576).

我对这部连环漫画最后的记忆是阿布纳走进一家路边酒馆,将他的美元扔进一台老虎机,中了大奖,钱洒了一地。一丝不苟地遵循莫西的建议,阿布纳捡起两美元,去寻找他的下一个翻倍机会。我于是放弃了阿布纳,开始阅读本·格雷厄姆。

原文

My last memory of the strip is Abner entering a roadhouse, dropping his dollar into a slot machine, and hitting a jackpot that spilled money all over the floor. Meticulously following Mose’s advice, Abner picked up two dollars and went off to find his next double. Whereupon I dumped Abner and began reading Ben Graham.

很明显,莫西作为大师被高估了:除了未能预料到阿布纳对指令的盲从之外,他还忘记了税收。假设阿布纳需要缴纳伯克希尔所支付的35%的联邦税率,并且他每年成功翻倍一次,那么20年后他只会累积22,370美元。事实上,如果他在每年翻倍的同时每次都缴纳35%的税,他还需要再多花7.5年才能达到赢得阿帕西奥纳塔所需的100万美元。

原文

Mose clearly was overrated as a guru: Besides failing to anticipate Abner’s slavish obedience to instructions, he also forgot about taxes. Had Abner been subject, say, to the 35% federal tax rate that Berkshire pays, and had he managed one double annually, he would after 20 years only have accumulated $22,370. Indeed, had he kept on both getting his annual doubles and paying a 35% tax on each, he would have needed 7 1/2 years more to reach the $1 million required to win Appassionatta.

但如果阿布纳将他的美元投入一项单一投资并持有,直到它同样翻倍27.5次呢?在这种情况下,他将在税前实现约2亿美元的收益,或在最后一年缴纳7000万美元税款后,获得约1.3亿美元的税后收益。为了这个数,阿帕西奥纳塔会爬到狗patch镇去。当然,27.5年过去了,阿帕西奥纳塔在一个坐拥1.3亿美元的人眼中会是什么样子,那就是另一个问题了。

原文

But what if Abner had instead put his dollar in a single investment and held it until it doubled the same 27 1/2 times? In that case, he would have realized about $200 million pre-tax or, after paying a $70 million tax in the final year, about $130 million after-tax. For that, Appassionatta would have crawled to Dogpatch. Of course, with 27 1/2 years having passed, how Appassionatta would have looked to a fellow sitting on $130 million is another question.

这个小故事告诉我们,纳税的投资者从一项以给定利率内部复利的单一投资中获得的收益,将远远大于从一系列以相同利率复利的投资中获得的收益。但我想许多伯克希尔的股东很久以前就已经明白了这一点。

原文

What this little tale tells us is that tax-paying investors will realize a far, far greater sum from a single investment that compounds internally at a given rate than from a succession of investments compounding at the same rate. But I suspect many Berkshire shareholders figured that out long ago.

保险业务

在本报告的这一点上,我们通常会提供一个表格,显示过去十年保险行业每年的”综合比率”。该比率将总保险成本(已发生损失加费用)与保费收入进行比较。多年来,该比率一直高于100,表明存在承保损失。也就是说,该行业每年从保单持有人那里收取的资金,少于其为经营费用和年内发生的损失事件所必须支付的金额。

原文

Insurance Operations

At this point in the report we’ve customarily provided you with a table showing the annual “combined ratio” of the insurance industry for the preceding decade. This ratio compares total insurance costs (losses incurred plus expenses) to revenue from premiums. For many years, the ratio has been above 100, a level indicating an underwriting loss. That is, the industry has taken in less money each year from its policyholders than it has had to pay for operating expenses and for loss events that occurred during the year.

抵消这一严峻等式的是一个更令人高兴的事实:保险公司在支付之前可以持有一段保单持有人的资金。这是因为大多数保单要求预付保费,而且更重要的是,解决损失索赔通常需要时间。实际上,对于某些险种,例如产品责任或职业过失,从损失事件发生到支付之间可能会经过很多年。

原文

Offsetting this grim equation is a happier fact: Insurers get to hold on to their policyholders’ money for a time before paying it out. This happens because most policies require that premiums be prepaid and, more importantly, because it often takes time to resolve loss claims. Indeed, in the case of certain lines of insurance, such as product liability or professional malpractice, many years may elapse between the loss event and payment.

为了在一定程度上简化问题,保单持有人预付的资金加上为已发生但尚未支付的索赔预留的资金总额称为”浮存金”。过去,由于投资这些浮存金所产生的收益,该行业能够承受107至111的综合比率,并在保险业务上实现盈亏平衡。

原文

To oversimplify the matter somewhat, the total of the funds prepaid by policyholders and the funds earmarked for incurred-but-not-yet-paid claims is called “the float.” In the past, the industry was able to suffer a combined ratio of 107 to 111 and still break even from its insurance writings because of the earnings derived from investing this float.

然而,随着利率下降,浮存金的价值已大幅下降。因此,我们过去提供的数据不再适用于行业盈利能力的逐年比较。现在以与1980年代相同综合比率承保的公司,其业务比当时要差得多。

原文

As interest rates have fallen, however, the value of float has substantially declined. Therefore, the data that we have provided in the past are no longer useful for year-to-year comparisons of industry profitability. A company writing at the same combined ratio now as in the 1980’s today has a far less attractive business than it did then.

只有通过进行一项既包含承保结果又包含当前可从浮存金中获得的风险收益的分析,才能评估财产保险公司所承保业务的真实经济状况。当然,保险公司利用浮存金和股东资金实现的实际投资结果也非常重要,在投资者评估管理层绩效时应仔细审查。但这应该是与这里讨论的分析分开进行的。浮存金的价值——实际上,是它从保险业务转移到投资业务时的转移价格——应该简单地由风险***长期利率决定。

原文

Only by making an analysis that incorporates both underwriting results and the current risk-free earnings obtainable from float can one evaluate the true economics of the business that a property-casualty insurer writes. Of course, the actual investment results that an insurer achieves from the use of both float and stockholders’ funds is also of major importance and should be carefully examined when an investor is assessing managerial performance. But that should be a separate analysis from the one we are discussing here. The value of float funds—in effect, their transfer price as they move from the insurance operation to the investment operation—should be determined simply by the risk-free, long-term rate of interest.

下一页我们显示了在评估伯克希尔保险业务时最重要的数字。我们通过将损失准备金、损失调整准备金和未赚保费准备金相加,然后减去代理人余额、预付收购成本和适用于假设再保险的递延费用,来计算我们的浮存金——其金额相对于我们的保费规模而言异常庞大。我们的浮存金成本由我们的承保损失或利润决定。在我们有承保利润的年份(包括1993年),我们的浮存金成本为负,我们通过将承保利润加到浮存金收入中来确定我们的保险收益。

原文

On the next page we show the numbers that count in an evaluation of Berkshire’s insurance business. We calculate our float—which we generate in exceptional amounts relative to our premium volume—by adding loss reserves, loss adjustment reserves and unearned premium reserves and then subtracting agent’s balances, prepaid acquisition costs and deferred charges applicable to assumed reinsurance. Our cost of float is determined by our underwriting loss or profit. In those years when we have had an underwriting profit, which includes 1993, our cost of float has been negative, and we have determined our insurance earnings by adding underwriting profit to float income.

(1) 承保损失(2) 平均浮存金近似资金成本年末长期政府债券收益率
(单位:百万美元)(1与2的比率)
1967盈利$17.3低于零5.50%
1968盈利19.9低于零5.90%
1969盈利23.4低于零6.79%
1970$  0.3732.41.14%6.25%
1971盈利52.5低于零5.81%
1972盈利69.5低于零5.82%
1973盈利73.3低于零7.27%
19747.3679.19.30%8.13%
197511.3587.612.96%8.03%
1976盈利102.6低于零7.30%
1977盈利139.0低于零7.97%
1978盈利190.4低于零8.93%
1979盈利227.3低于零10.08%
1980盈利237.0低于零11.94%
1981盈利228.4低于零13.61%
198221.56220.69.77%10.64%
198333.87231.314.64%11.84%
198448.06253.218.98%11.58%
198544.23390.211.34%9.34%
198655.84797.57.00%7.60%
198755.431,266.74.38%8.95%
198811.081,497.70.74%9.00%
198924.401,541.31.58%7.97%
199026.651,637.31.63%8.24%
1991119.591,895.06.31%7.40%
1992108.962,290.44.76%7.39%
1993盈利2,624.7低于零6.35%
原文
(1) Underwriting Loss(2) Average FloatApproximate Cost of FundsYearend Yield on Long-Term Govt. Bonds
(In $ Millions)(Ratio of 1 to 2)
1967profit$17.3less than zero5.50%
1968profit19.9less than zero5.90%
1969profit23.4less than zero6.79%
1970$  0.3732.41.14%6.25%
1971profit52.5less than zero5.81%
1972profit69.5less than zero5.82%
1973profit73.3less than zero7.27%
19747.3679.19.30%8.13%
197511.3587.612.96%8.03%
1976profit102.6less than zero7.30%
1977profit139.0less than zero7.97%
1978profit190.4less than zero8.93%
1979profit227.3less than zero10.08%
1980profit237.0less than zero11.94%
1981profit228.4less than zero13.61%
198221.56220.69.77%10.64%
198333.87231.314.64%11.84%
198448.06253.218.98%11.58%
198544.23390.211.34%9.34%
198655.84797.57.00%7.60%
198755.431,266.74.38%8.95%
198811.081,497.70.74%9.00%
198924.401,541.31.58%7.97%
199026.651,637.31.63%8.24%
1991119.591,895.06.31%7.40%
1992108.962,290.44.76%7.39%
1993profit2,624.7less than zero6.35%

如您所见,去年我们的保险业务中,我们无偿使用了26亿美元的资金;事实上,我们还因持有这些资金而获得了3100万美元的承保利润。这听起来不错——也确实不错——但远没有听起来那么好。

原文

As you can see, in our insurance operation last year we had the use of $2.6 billion at no cost; in fact we were paid $31 million, our underwriting profit, to hold these funds. This sounds good —is good—but is far from as good as it sounds.

我们之所以克制热情,是因为我们承保了大量”超级巨灾”保单(其他保险公司和再保险公司购买这些保单,以弥补他们在特大灾难中遭受的部分损失),而且去年我们在此类业务中没有发生重大损失。这意味着,1993年真正灾难性的中西部洪水并未触发超级巨灾损失,原因是很少有洪水保单是从私人保险公司购买的。

原文

We temper our enthusiasm because we write a large volume of “super-cat” policies (which other insurance and reinsurance companies buy to recover part of the losses they suffer from mega-catastrophes) and because last year we had no losses of consequence from this activity. As that suggests, the truly catastrophic Midwestern floods of 1993 did not trigger super-cat losses, the reason being that very few flood policies are purchased from private insurers.

但仅凭这一年的结果就断定超级巨灾业务是一项出色的甚至令人满意的业务,是错误的。一个简单的例子就能说明这种谬误:假设有一个事件每世纪发生25次。如果你每年以5比1的赔率押注它当年不会发生,你赢的年份将远多于输的年份。事实上,你可能连续六年、七年甚至更长时间没有损失。但最终你会破产。

原文

It would be fallacious, however, to conclude from this single-year result that the super-cat business is a wonderful one, or even a satisfactory one. A simple example will illustrate the fallacy: Suppose there is an event that occurs 25 times in every century. If you annually give 5-for-1 odds against its occurrence that year, you will have many more winning years than losers. Indeed, you may go a straight six, seven or more years without loss. You also will eventually go broke.

在伯克希尔,我们自然相信我们正在获得足够的保费,并且给出的赔率更像是3.5比1。但无论是我们——还是其他任何人——都无法计算出超级巨灾保险的真实赔率。事实上,我们需要几十年的时间才能发现我们的承保判断是否合理。

原文

At Berkshire, we naturally believe we are obtaining adequate premiums and giving more like 3 1/2-for-1 odds. But there is no way for us—or anyone else—to calculate the true odds on super-cat coverages. In fact, it will take decades for us to find out whether our underwriting judgment has been sound.

我们所知道的是,当损失来临时,它很可能是个大麻烦。很可能会出现一些年份,伯克希尔因超级巨灾业务遭受的损失是我们1993年从中赚取收益的三到四倍。当1992年安德鲁飓风来袭时,我们支付了大约1.25亿美元。自那以后,由于我们扩大了超级巨灾业务,类似规模的飓风今天可能让我们损失6亿美元。

原文

What we do know is that when a loss comes, it’s likely to be a lulu. There may well be years when Berkshire will suffer losses from the super-cat business equal to three or four times what we earned from it in 1993. When Hurricane Andrew blew in 1992, we paid out about $125 million. Because we’ve since expanded our super-cat business, a similar storm today could cost us $600 million.

到目前为止,我们在1994年还算幸运。在我写这封信时,我们估计洛杉矶地震造成的损失将是微不足道的。但如果地震是7.5级而不是6.8级,情况就大不相同了。

原文

So far, we have been lucky in 1994. As I write this letter, we are estimating that our losses from the Los Angeles earthquake will be nominal. But if the quake had been a 7.5 instead of a 6.8, it would have been a different story.

伯克希尔在承保超级巨灾保单方面具有得天独厚的优势。在阿吉特·贾因的带领下,我们拥有这一领域中迄今为止最优秀的管理者。此外,承保这些保单的公司需要巨额资本,而我们的净资产是我们的主要竞争对手的十到二十倍。在大多数保险业务中,庞大的资源并不那么重要:保险公司可以通过分散承保风险,并在必要时通过分保来降低风险集中度。但在超级巨灾业务中,这是不可能的。因此,这些竞争对手被迫提供比我们所能提供的限额小得多的产品。如果他们更大胆一些,他们将冒这样的风险:一场特大灾难——或者一系列较小灾难的叠加——可能会将他们摧毁。

原文

Berkshire is ideally positioned to write super-cat policies. In Ajit Jain, we have by far the best manager in this business. Additionally, companies writing these policies need enormous capital, and our net worth is ten to twenty times larger than that of our main competitors. In most lines of insurance, huge resources aren’t that important: An insurer can diversify the risks it writes and, if necessary, can lay off risks to reduce concentration in its portfolio. That isn’t possible in the super-cat business. So these competitors are forced into offering far smaller limits than those we can provide. Were they bolder, they would run the risk that a mega-catastrophe—or a confluence of smaller catastrophes—would wipe them out.

我们一流实力和声誉的一个迹象是,世界上最大的四家再保险公司都从伯克希尔购买了非常可观的再保险保障。这些巨头比任何人都更清楚,对再保险公司的考验是在困难情况下支付损失的能力和意愿,而不是在形势一片大好时接受保费的准备。

原文

One indication of our premier strength and reputation is that each of the four largest reinsurance companies in the world buys very significant reinsurance coverage from Berkshire. Better than anyone else, these giants understand that the test of a reinsurer is its ability and willingness to pay losses under trying circumstances, not its readiness to accept premiums when things look rosy.

需要提醒一点:近期再保险承保能力大幅增加。再保险公司——几乎都是新成立的实体——已经筹集了近50亿美元的股权资本。自然,这些新进入者渴望承揽业务,以证明他们在吸引资本时所使用的预测是合理的。这种新的竞争不会影响我们1994年的业务;我们已经满负荷了,主要是1993年承揽的业务。但我们现在看到价格恶化的迹象。如果这种趋势持续下去,我们将安于业务量大幅减少,但随时准备为那些需要具有强大承保能力和确定支付损失能力的超级巨灾保险公司的大型、精明的买家服务。

原文

One caution: There has recently been a substantial increase in reinsurance capacity. Close to $5 billion of equity capital has been raised by reinsurers, almost all of them newly-formed entities. Naturally these new entrants are hungry to write business so that they can justify the projections they utilized in attracting capital. This new competition won’t affect our 1994 operations; we’re filled up there, primarily with business written in 1993. But we are now seeing signs of price deterioration. If this trend continues, we will resign ourselves to much-reduced volume, keeping ourselves available, though, for the large, sophisticated buyer who requires a super-cat insurer with large capacity and a sure ability to pay losses.

在我们保险业务的其他领域,由罗德·埃尔德里奇领导的家乡州业务、由布拉德·金斯勒领导的工伤保险业务、由基泽家族管理的信用卡业务,以及由唐·沃斯特领导的国家赔偿公司的传统汽车和综合责任险业务,都取得了优异的成绩。这四个部门合计产生了可观的承保利润和大量的浮存金。

原文

In other areas of our insurance business, our homestate operation, led by Rod Eldred; our workers’ compensation business, headed by Brad Kinstler; our credit-card operation, managed by the Kizer family; and National Indemnity’s traditional auto and general liability business, led by Don Wurster, all achieved excellent results.

1993年致股东信

第二部分

在这种典型情况下,如果某位董事看到他不喜欢的事情,应该尝试说服其他董事接受他的观点。如果他成功了,董事会就有能力进行适当调整。但是,假设这位不满的董事无法说服其他董事同意他的看法。那么,他应该自由地向缺席的所有者表达他的观点。当然,董事们很少这样做。事实上,许多董事的性情与这种批评行为并不相容。但我认为这种行为并无不妥,前提是问题确实严重。自然,提出投诉的董事可以预期会收到未被说服的董事们的激烈反驳,这种前景应能阻止异议者追求琐碎或无理性的缘由。

原文

In this plain-vanilla case, a director who sees something he doesn’t like should attempt to persuade the other directors of his views. If he is successful, the board will have the muscle to make the appropriate change. Suppose, though, that the unhappy director can’t get other directors to agree with him. He should then feel free to make his views known to the absentee owners. Directors seldom do that, of course. The temperament of many directors would in fact be incompatible with critical behavior of that sort. But I see nothing improper in such actions, assuming the issues are serious. Naturally, the complaining director can expect a vigorous rebuttal from the unpersuaded directors, a prospect that should discourage the dissenter from pursuing trivial or non-rational causes.

对于刚刚讨论的董事会,我认为董事人数应该相对较少——比如说,十人或更少——并且大部分应该来自外部。外部董事会成员应该为CEO的绩效制定标准,并且应该定期在没有CEO在场的情况下开会,根据这些标准评估他的表现。

原文

For the boards just discussed, I believe the directors ought to be relatively few in number—say, ten or less—and ought to come mostly from the outside. The outside board members should establish standards for the CEO’s performance and should also periodically meet, without his being present, to evaluate his performance against those standards.

董事会成员的必要条件应该是商业头脑、对工作的兴趣以及所有者导向。很多时候,董事仅仅因为显赫或能为董事会增加多样性而被选中。这种做法是错误的。此外,选择董事的错误尤其严重,因为任命难以撤销:那位令人愉快但空洞的董事永远不需要担心工作保障。

原文

The requisites for board membership should be business savvy, interest in the job, and owner-orientation. Too often, directors are selected simply because they are prominent or add diversity to the board. That practice is a mistake. Furthermore, mistakes in selecting directors are particularly serious because appointments are so hard to undo: The pleasant but vacuous director need never worry about job security.

第二种情况是伯克希尔目前的情况,即控股所有者同时也是管理者。在一些公司,这种安排由两类拥有不成比例投票权的股票促成。在这些情况下,很明显董事会并不作为所有者和管理层之间的代理人行事,董事们除了通过说服之外无法实现改变。因此,如果所有者/管理者平庸或更糟——或者越界——董事对此几乎无能为力,只能提出反对。如果与所有者/管理者没有关联的董事们提出统一意见,可能会产生一些效果。但更可能的是不会。

原文

The second case is that existing at Berkshire, where the controlling owner is also the manager. At some companies, this arrangement is facilitated by the existence of two classes of stock endowed with disproportionate voting power. In these situations, it’s obvious that the board does not act as an agent between owners and management and that the directors cannot effect change except through persuasion. Therefore, if the owner/manager is mediocre or worse—or is over-reaching—there is little a director can do about it except object. If the directors having no connections to the owner/manager make a unified argument, it may well have some effect. More likely it will not.

如果改变没有发生,并且问题足够严重,外部董事应该辞职。他们的辞职将表明他们对管理层存有疑虑,并且会强调没有外部人士能够纠正所有者/管理者的缺点。

原文

If change does not come, and the matter is sufficiently serious, the outside directors should resign. Their resignation will signal their doubts about management, and it will emphasize that no outsider is in a position to correct the owner/manager’s shortcomings.

第三种治理情况发生在有一位不参与管理的控股所有者时。这种情况的例子有好时食品公司(Hershey Foods)和道琼斯公司(Dow Jones),它使外部董事处于一个潜在有用的位置。如果他们对管理者的能力或诚信感到不满,他们可以直接去找所有者(所有者可能也在董事会中)并报告他们的不满。这种情况对外部董事来说是理想的,因为他只需向一个、假设是感兴趣的所有者陈述他的理由,如果论点有说服力,该所有者可以立即实施改变。即便如此,不满的董事也只有这一条行动途径。如果他仍然对某个关键问题不满意,他别无选择,只能辞职。

原文

The third governance case occurs when there is a controlling owner who is not involved in management. This case, examples of which are Hershey Foods and Dow Jones, puts the outside directors in a potentially useful position. If they become unhappy with either the competence or integrity of the manager, they can go directly to the owner (who may also be on the board) and report their dissatisfaction. This situation is ideal for an outside director, since he need make his case only to a single, presumably interested owner, who can forthwith effect change if the argument is persuasive. Even so, the dissatisfied director has only that single course of action. If he remains unsatisfied about a critical matter, he has no choice but to resign.

从逻辑上讲,第三种情况在确保一流管理方面应该是最有效的。在第二种情况下,所有者不会解雇自己,在第一种情况下,董事们通常发现很难处理平庸或轻微的越界行为。除非不满的董事能够赢得董事会多数票——这是一项尴尬的社交和逻辑任务,特别是如果管理层的行为仅仅是令人厌恶,而不是恶劣——否则他们的手脚实际上被束缚了。在实践中,陷入这种情况的董事通常说服自己,留下来至少能做一些好事。与此同时,管理层不受约束地继续行事。

原文

Logically, the third case should be the most effective in insuring first-class management. In the second case the owner is not going to fire himself, and in the first case, directors often find it very difficult to deal with mediocrity or mild over-reaching. Unless the unhappy directors can win over a majority of the board—an awkward social and logistical task, particularly if management’s behavior is merely odious, not egregious—their hands are effectively tied. In practice, directors trapped in situations of this kind usually convince themselves that by staying around they can do at least some good. Meanwhile, management proceeds unfettered.

在第三种情况下,所有者既不是评判自己,也不承担争取多数的负担。他还可以确保选出的外部董事能够为董事会带来有用的品质。这些董事反过来会知道,他们提出的好的建议会到达正确的耳朵,而不是被顽固的管理层压制。如果控股所有者聪明且自信,他将在管理层问题上做出基于能力且有利于股东的决定。此外——这一点至关重要——他可以随时纠正自己犯下的任何错误。

原文

In the third case, the owner is neither judging himself nor burdened with the problem of garnering a majority. He can also insure that outside directors are selected who will bring useful qualities to the board. These directors, in turn, will know that the good advice they give will reach the right ears, rather than being stifled by a recalcitrant management. If the controlling owner is intelligent and self-confident, he will make decisions in respect to management that are meritocratic and pro-shareholder. Moreover—and this is critically important—he can readily correct any mistake he makes.

在伯克希尔,我们现在处于第二种模式,并且只要我还能发挥作用,就会一直保持这种模式。让我补充一点,我的健康状况非常好。无论好坏,你们很可能在相当长一段时间内都会让我担任所有者/管理者。

原文

At Berkshire we operate in the second mode now and will for as long as I remain functional. My health, let me add, is excellent. For better or worse, you are likely to have me as an owner/manager for some time.

在我去世后,我所有的股票将留给我的妻子苏茜(如果她比我长寿),或者如果她先于我去世,则留给一个基金会。无论是哪种情况,税收和遗产都不需要出售大量股票。

原文

After my death, all of my stock will go to my wife, Susie, should she survive me, or to a foundation if she dies before I do. In neither case will taxes and bequests require the sale of consequential amounts of stock.

当我的股票转移给我的妻子或基金会时,伯克希尔将进入第三种治理模式,未来将有一位极其感兴趣但不参与管理的所有者,以及必须为该所有者表现的管理层。为迎接那个时刻,苏茜几年前被选入董事会,1993年,我们的儿子霍华德也加入了董事会。这些家族成员未来不会成为公司的管理者,但如果我发生任何意外,他们将代表控股权益。我们的大多数其他董事也是伯克希尔股票的重要持有者,并且每个人都具有强烈的所有者导向。总而言之,我们已经为“那辆卡车”做好了准备。

原文

When my stock is transferred to either my wife or the foundation, Berkshire will enter the third governance mode, going forward with a vitally interested, but non-management, owner and with a management that must perform for that owner. In preparation for that time, Susie was elected to the board a few years ago, and in 1993 our son, Howard, joined the board. These family members will not be managers of the company in the future, but they will represent the controlling interest should anything happen to me. Most of our other directors are also significant owners of Berkshire stock, and each has a strong owner-orientation. All in all, we’re prepared for “the truck.”

股东指定捐款计划

大约97%的合格股份参与了伯克希尔1993年的股东指定捐款计划。通过该计划进行的捐款总额为940万美元,共有3,110家慈善机构受益。

原文

About 97% of all eligible shares participated in Berkshire’s 1993 shareholder-designated contributions program. Contributions made through the program were $9.4 million and 3,110 charities were recipients.

伯克希尔在酌定慈善方面的做法——与其关于明确与公司业务活动相关的捐款政策形成对比——与其他上市公司显著不同。在那些公司,大多数公司捐款是根据CEO的意愿(他通常会对社会压力做出回应)、员工(通过配捐)或董事(通过配捐或他们向CEO提出的要求)进行的。

原文

Berkshire’s practice in respect to discretionary philanthropy—as contrasted to its policies regarding contributions that are clearly related to the company’s business activities—differs significantly from that of other publicly-held corporations. There, most corporate contributions are made pursuant to the wishes of the CEO (who often will be responding to social pressures), employees (through matching gifts), or directors (through matching gifts or requests they make of the CEO).

在伯克希尔,我们认为公司的钱是所有者的钱,就像在封闭控股公司、合伙制企业或独资企业中一样。因此,如果要向与伯克希尔业务活动无关的事业捐款,受益的应该是我们所有者青睐的慈善机构。我们还没有找到一位CEO认为他应该个人资助其股东所青睐的慈善机构。那么,为什么他们应该为CEO的选择买单呢?

原文

At Berkshire, we believe that the company’s money is the owners’ money, just as it would be in a closely-held corporation, partnership, or sole proprietorship. Therefore, if funds are to be given to causes unrelated to Berkshire’s business activities, it is the charities favored by our owners that should receive them. We’ve yet to find a CEO who believes he should personally fund the charities favored by his shareholders. Why, then, should they foot the bill for his picks?

让我补充一点,我们的计划管理起来很简单。去年秋天,我们在两个月内从National Indemnity公司借调了一个人,帮助我们执行来自7,500名注册股东的指示。我猜测,一般的员工配捐公司计划会产生更大的管理成本。事实上,我们的整个公司管理费用还不到我们慈善捐款的一半。(不过,查理坚持要我告诉你,我们490万美元管理费用中的140万美元归因于我们的公司飞机——The Indefensible号。)

原文

Let me add that our program is easy to administer. Last fall, for two months, we borrowed one person from National Indemnity to help us implement the instructions that came from our 7,500 registered shareholders. I’d guess that the average corporate program in which employee gifts are matched incurs far greater administrative costs. Indeed, our entire corporate overhead is less than half the size of our charitable contributions. (Charlie, however, insists that I tell you that $1.4 million of our $4.9 million overhead is attributable to our corporate jet, The Indefensible.)

以下是我们的股东将捐款导向的主要类别列表。

  1. 347座教堂和犹太会堂收到569笔捐款

  2. 283所学院和大学收到670笔捐款

  3. 244所K-12学校(约三分之二为世俗学校,三分之一为宗教学校)收到525笔捐款

  4. 288个致力于艺术、文化或人道的机构收到447笔捐款

  5. 180个宗教社会服务机构(在基督教和犹太教之间大致平分)收到411笔捐款

  6. 445个世俗社会服务机构(约40%与青年相关)收到759笔捐款

  7. 153家医院收到261笔捐款

  8. 186个健康相关组织(美国心脏协会、美国癌症协会等)收到320笔捐款

原文

Below is a list showing the largest categories to which our shareholders have steered their contributions.

  1. 347 churches and synagogues received 569 gifts

  2. 283 colleges and universities received 670 gifts

  3. 244 K-12 schools (about two-thirds secular, one- third religious) received 525 gifts

  4. 288 institutions dedicated to art, culture or the humanities received 447 gifts

  5. 180 religious social-service organizations (split about equally between Christian and Jewish) received 411 gifts

  6. 445 secular social-service organizations (about 40% youth-related) received 759 gifts

  7. 153 hospitals received 261 gifts

  8. 186 health-related organizations (American Heart Association, American Cancer Society, etc.) received 320 gifts

这份列表中有三点我觉得特别有趣。首先,它在某种程度上表明了人们在自主行动、不受募捐者压力或慈善机构情感诉求影响时会选择捐款给什么。其次,上市公司的捐款计划几乎从不允许向教堂和犹太会堂捐款,但显然这些机构是许多股东希望支持的。第三,我们股东所做的捐款显示出相互冲突的哲学理念:130笔捐款指向那些认为应该为女性提供便利堕胎服务的组织,而30笔捐款指向那些劝阻或反对堕胎的组织(教堂除外)。

原文

Three things about this list seem particularly interesting to me. First, to some degree it indicates what people choose to give money to when they are acting of their own accord, free of pressure from solicitors or emotional appeals from charities. Second, the contributions programs of publicly-held companies almost never allow gifts to churches and synagogues, yet clearly these institutions are what many shareholders would like to support. Third, the gifts made by our shareholders display conflicting philosophies: 130 gifts were directed to organizations that believe in making abortions readily available for women and 30 gifts were directed to organizations (other than churches) that discourage or are opposed to abortion.

去年我告诉你们,我正在考虑提高伯克希尔股东在我们的指定捐款计划中可以捐赠的金额,并征求你们的意见。我们收到了几封写得很好的信,反对整个想法,理由是我们的工作是经营企业,而不是强迫股东进行慈善捐赠。然而,大多数回信的股东都注意到该计划的税收效率,并敦促我们增加指定金额。几位已经将股票赠予子女或孙辈的股东告诉我,他们认为这个计划是让年轻人从小就思考捐赠问题的特别好方法。换句话说,这些人认为该计划既是教育工具,也是慈善工具。最终,我们在1993年将金额从每股8美元提高到10美元。

原文

Last year I told you that I was thinking of raising the amount that Berkshire shareholders can give under our designated-contributions program and asked for your comments. We received a few well-written letters opposing the entire idea, on the grounds that it was our job to run the business and not our job to force shareholders into making charitable gifts. Most of the shareholders responding, however, noted the tax efficiency of the plan and urged us to increase the designated amount. Several shareholders who have given stock to their children or grandchildren told me that they consider the program a particularly good way to get youngsters thinking at an early age about the subject of giving. These people, in other words, perceive the program to be an educational, as well as philanthropic, tool. The bottom line is that we did raise the amount in 1993, from $8 per share to $10.

除了伯克希尔分配的股东指定捐款外,我们的运营公司也会进行捐款,包括商品,平均每年约250万美元。这些捐款支持当地的慈善机构,如联合劝募协会,并为我们的业务带来大致相称的利益。

原文

In addition to the shareholder-designated contributions that Berkshire distributes, our operating businesses make contributions, including merchandise, averaging about $2.5 million annually. These contributions support local charities, such as The United Way, and produce roughly commensurate benefits for our businesses.

我们建议新股东阅读第50-51页关于我们股东指定捐款计划的说明。要参与未来的计划,您必须确保您的股票以实际所有者的名义登记,而不是以经纪人、银行或存管机构的代名人名义登记。未在1994年8月31日如此登记的股票将不符合1994年计划的资格。

原文

We suggest that new shareholders read the description of our shareholder-designated contributions program that appears on pages 50-51. To participate in future programs, you must make sure your shares are registered in the name of the actual owner, not in the nominee name of a broker, bank or depository. Shares not so registered on August 31, 1994 will be ineligible for the 1994 program.

几件个人事项

B夫人——罗斯·布朗金——于1993年12月3日庆祝了她的100岁生日。(蜡烛比蛋糕还贵。)那天商店原定晚上营业。B夫人每周工作七天,商店营业多长时间她就工作多长时间,她发现正确的决定非常明显:她只是把派对推迟到商店关门的晚上。

原文

Mrs. B—Rose Blumkin—had her 100th birthday on December 3, 1993. (The candles cost more than the cake.) That was a day on which the store was scheduled to be open in the evening. Mrs. B, who works seven days a week, for however many hours the store operates, found the proper decision quite obvious: She simply postponed her party until an evening when the store was closed.

B夫人的故事众所周知,但值得再讲一遍。她在77年前来到美国,不会说英语,也没有接受过正规教育。1937年,她以500美元创立了内布拉斯加家具城。去年,该店的销售额达到2亿美元,远远超过美国任何其他家居用品店的记录。我们在其中的角色始于十年前,当时B夫人将业务控制权卖给了伯克希尔·哈撒韦,我们在没有获得经审计的财务报表、检查房地产记录或获得任何担保的情况下完成了这笔交易。简而言之,我们相信她的话。

原文

Mrs. B’s story is well-known but worth telling again. She came to the United States 77 years ago, unable to speak English and devoid of formal schooling. In 1937, she founded the Nebraska Furniture Mart with $500. Last year the store had sales of $200 million, a larger amount by far than that recorded by any other home furnishings store in the United States. Our part in all of this began ten years ago when Mrs. B sold control of the business to Berkshire Hathaway, a deal we completed without obtaining audited financial statements, checking real estate records, or getting any warranties. In short, her word was good enough for us.

自然,我很高兴参加B夫人的生日派对。毕竟,她答应要参加我的100岁生日派对。

原文

Naturally, I was delighted to attend Mrs. B’s birthday party. After all, she’s promised to attend my 100th.

* * * * * * * * * * * *

凯瑟琳·格雷厄姆去年从华盛顿邮报公司董事长职位上退休,她在三年前已经卸任CEO。1973年,我们以约1000万美元购买了她公司的股票。我们现在持有的股份每年获得700万美元的股息,价值超过4亿美元。在我们购买时,我们知道公司的经济前景良好。但同样重要的是,查理和我得出结论,凯将是一位杰出的管理者,并将诚实地对待所有股东。后一个考虑因素尤其重要,因为华盛顿邮报公司有两类股票,我们看到一些管理者滥用这种结构。

原文

Katharine Graham retired last year as the chairman of The Washington Post Company, having relinquished the CEO title three years ago. In 1973, we purchased our stock in her company for about $10 million. Our holding now garners $7 million a year in dividends and is worth over $400 million. At the time of our purchase, we knew that the economic prospects of the company were good. But equally important, Charlie and I concluded that Kay would prove to be an outstanding manager and would treat all shareholders honorably. That latter consideration was particularly important because The Washington Post Company has two classes of stock, a structure that we’ve seen some managers abuse.

我们对这项投资的所有判断都得到了事件的验证。凯作为管理者的技能在过去一年得到了强调,她被《财富》杂志编辑委员会选入商业名人堂。代表我们的股东,查理和我很久以前就已经将她列入伯克希尔的荣誉殿堂。

原文

All of our judgments about this investment have been validated by events. Kay’s skills as a manager were underscored this past year when she was elected by Fortune’s Board of Editors to the Business Hall of Fame. On behalf of our shareholders, Charlie and I had long ago put her in Berkshire’s Hall of Fame.

* * * * * * * * * * * *

去年另一位退休者是可口可乐公司的唐·基奥,尽管用他的话来说,他的退休只持续了“大约14个小时”。唐是我认识的最非凡的人之一——一个拥有巨大商业才能的人,但更重要的是,一个能让所有有幸与他交往的人都展现出最优秀一面的人。可口可乐希望其产品出现在人们生活中的快乐时刻。唐·基奥作为个人,总是能增加周围人的幸福感。想到唐,就不可能不感到愉快。

原文

Another of last year’s retirees was Don Keough of Coca-Cola, although, as he puts it, his retirement lasted “about 14 hours.” Don is one of the most extraordinary human beings I’ve ever known—a man of enormous business talent, but, even more important, a man who brings out the absolute best in everyone lucky enough to associate with him. Coca-Cola wants its product to be present at the happy times of a person’s life. Don Keough, as an individual, invariably increases the happiness of those around him. It’s impossible to think about Don without feeling good.

我将通过顺便提一下我在奥马哈的社区来慢慢讲述我是如何认识唐的:虽然查理在加州住了45年,但他小时候的家离我现在住的房子大约200英尺;我的妻子苏茜在1.5个街区外长大;而我们的邮政编码区内大约有125名伯克希尔股东。至于唐,1958年他买下了我家街对面的房子。那时他是一名咖啡推销员,家庭人口多,收入少。

原文

I will edge up to how I met Don by slipping in a plug for my neighborhood in Omaha: Though Charlie has lived in California for 45 years, his home as a boy was about 200 feet away from the house where I now live; my wife, Susie, grew up 1 1/2 blocks away; and we have about 125 Berkshire shareholders in the zip code. As for Don, in 1958 he bought the house directly across the street from mine. He was then a coffee salesman with a big family and a small income.

那些日子里我对唐形成的印象,是我决定让伯克希尔在1988-89年对可口可乐进行创纪录的10亿美元投资的一个因素。罗伯托·戈伊苏埃塔于1981年成为可口可乐的CEO,唐作为他的搭档并肩工作。两人接手了一家在之前十年停滞不前的公司,并在不到13年的时间里,将其市值从44亿美元提升至580亿美元。即使他们的产品已经存在了100年,这样的两位管理者能带来多大的不同啊!

原文

The impressions I formed in those days about Don were a factor in my decision to have Berkshire make a record $1 billion investment in Coca-Cola in 1988-89. Roberto Goizueta had become CEO of Coke in 1981, with Don alongside as his partner. The two of them took hold of a company that had stagnated during the previous decade and moved it from $4.4 billion of market value to $58 billion in less than 13 years. What a difference a pair of managers like this makes, even when their product has been around for 100 years.

* * * * * * * * * * * *

弗兰克·鲁尼去年身兼两职。除了领导H.H. Brown取得创纪录的利润——比1992年的高点高出35%——他也在我们与Dexter的合并中发挥了关键作用。

原文

Frank Rooney did double duty last year. In addition to leading H. H. Brown to record profits—35% above the 1992 high—he also was key to our merger with Dexter.

弗兰克认识哈罗德·阿尔方德和彼得·伦德几十年了,在我们收购H.H. Brown后不久,他就告诉我他们经营着一家多么出色的企业。他鼓励我们接触,随后我们做成了交易。弗兰克告诉哈罗德和彼得,伯克希尔将为Dexter提供一个理想的公司“家园”,这种保证无疑促成了他们决定与我们联合。

原文

Frank has known Harold Alfond and Peter Lunder for decades, and shortly after our purchase of H. H. Brown, told me what a wonderful operation they managed. He encouraged us to get together and in due course we made a deal. Frank told Harold and Peter that Berkshire would provide an ideal corporate “home” for Dexter, and that assurance undoubtedly contributed to their decision to join with us.

我过去曾告诉过你们,弗兰克在担任Melville Corp. CEO的23年任期内所取得的非凡成就。现在,72岁的他正在伯克希尔以更快的步伐前进。弗兰克风格低调、轻松,但不要被此迷惑。当他挥棒时,球会远远飞过栅栏。

原文

I’ve told you in the past of Frank’s extraordinary record in building Melville Corp. during his 23 year tenure as CEO. Now, at 72, he’s setting an even faster pace at Berkshire. Frank has a low-key, relaxed style, but don’t let that fool you. When he swings, the ball disappears far over the fence.

年度股东大会

今年的年度股东大会将于1994年4月25日星期一上午9:30在奥马哈市中心的Orpheum剧院举行。去年有创纪录的2,200人参加了会议,但剧院可以容纳更多。我们将在门厅设置一个展示区,展示我们的许多消费品——糖果、喷枪、鞋子、刀具、百科全书等等。我特别期待展出的其中一件是See’s糖果系列,它纪念B夫人的100岁生日,包装上印有她的照片,而不是See夫人的照片。

原文

The Annual Meeting

This year the Annual Meeting will be held at the Orpheum Theater in downtown Omaha at 9:30 a.m. on Monday, April 25, 1994. A record 2,200 people turned up for the meeting last year, but the theater can handle many more. We will have a display in the lobby featuring many of our consumer products—candy, spray guns, shoes, cutlery, encyclopedias, and the like. Among my favorites slated to be there is a See’s candy assortment that commemorates Mrs. B’s 100th birthday and that features her picture, rather than Mrs. See’s, on the package.

我们建议您尽快在以下酒店之一预订客房:(1)Radisson-Redick Tower,一家位于Orpheum剧院街对面的小型(88间客房)但不错的酒店;(2)规模更大的Red Lion Hotel,距Orpheum剧院大约步行五分钟路程;或(3)Marriott酒店,位于西奥马哈,距Borsheim’s约100码,距离市中心约20分钟车程。我们将在Marriott酒店安排巴士,于8:30和8:45出发前往会议地点,并在会议结束后返回。

原文

We recommend that you promptly get hotel reservations at one of these hotels: (1) The Radisson-Redick Tower, a small (88 rooms) but nice hotel across the street from the Orpheum; (2) the much larger Red Lion Hotel, located about a five-minute walk from the Orpheum; or (3) the Marriott, located in West Omaha about 100 yards from Borsheim’s, which is a twenty-minute drive from downtown. We will have buses at the Marriott that will leave at 8:30 and 8:45 for the meeting and return after it ends.

我们的代理材料附件说明了如何获取参加会议所需的入场卡。随入场卡,我们将附上关于Orpheum剧院附近停车设施的信息。如果您开车,请提早一点到达。附近的停车场很快就会满,您可能需要步行几个街区。

原文

An attachment to our proxy material explains how you can obtain the card you will need for admission to the meeting. With the admission card, we will enclose information about parking facilities located near the Orpheum. If you are driving, come a little early. Nearby lots fill up quickly and you may have to walk a few blocks.

像往常一样,会议结束后我们将有巴士送您去内布拉斯加家具城和Borsheim’s,之后再从那里送您去市中心的酒店或机场。提前到达的客人可以在任何一天参观家具城;周六营业时间为上午10点至下午5:30,周日为中午12点至下午5:30。Borsheim’s通常在周日休息,但将在4月24日周日中午12点至下午6点为股东及其嘉宾营业。

原文

As usual, we will have buses to take you to Nebraska Furniture Mart and Borsheim’s after the meeting and to take you from there to downtown hotels or the airport later. Those of you arriving early can visit the Furniture Mart any day of the week; it is open from 10 a.m. to 5:30 p.m. on Saturdays and from noon to 5:30 p.m. on Sundays. Borsheim’s normally is closed on Sunday but will be open for shareholders and their guests from noon to 6 p.m. on Sunday, April 24.

在以往去Borsheim’s的行程中,你们很多人见过苏珊·雅克。1994年初,苏珊被任命为公司的总裁兼CEO,她在23岁时以每小时4美元的工资加入公司,11年间一路晋升。周日,我们许多其他企业的经理也将与苏珊一起在Borsheim’s,查理和我也会在那里。

原文

In past trips to Borsheim’s, many of you have met Susan Jacques. Early in 1994, Susan was made President and CEO of the company, having risen in 11 years from a $4-an-hour job that she took at the store when she was 23. Susan will be joined at Borsheim’s on Sunday by many of the managers of our other businesses, and Charlie and I will be there as well.

在前一天晚上,即4月23日星期六,奥马哈皇家队和纳什维尔之声队(可能会是迈克尔·乔丹的球队)将在Rosenblatt体育场进行一场棒球比赛。如你们所知,几年前我购买了皇家队25%的股份(一个我不会因此出名的资本配置决策),今年联盟很配合地在股东大会期间安排了一场主场比赛。

原文

On the previous evening, Saturday, April 23, there will be a baseball game at Rosenblatt Stadium between the Omaha Royals and the Nashville Sounds (which could turn out to be Michael Jordan’s team). As you may know, a few years ago I bought 25% of the Royals (a capital-allocation decision for which I will not become famous) and this year the league has cooperatively scheduled a home stand at Annual Meeting time.

我将在23日投出第一球,可以肯定我会比去年那次丢人的表现有所提高。当时,接球员莫名其妙地要求我投“下沉球”,我忠实地投出一球,差点砸到自己的脚。今年,无论接球员给出什么信号,我都会投我的快速高球,所以带上你们的测速器吧。代理声明中将包含获取比赛门票的信息。我很遗憾地报告,你们不需要从黄牛那里买票。

原文

I will throw the first pitch on the 23rd, and it’s a certainty that I will improve on last year’s humiliating performance. On that occasion, the catcher inexplicably called for my “sinker” and I dutifully delivered a pitch that barely missed my foot. This year, I will go with my high hard one regardless of what the catcher signals, so bring your speed-timing devices. The proxy statement will include information about obtaining tickets to the game. I regret to report that you won’t have to buy them from scalpers.

1994年3月1日

沃伦·E·巴菲特 董事会主席

原文

March 1, 1994

Warren E. Buffett
Chairman of the Board

Previous
伯克希尔·哈撒韦 1994 年股东大会记录
Next
伯克希尔·哈撒韦 1992 年股东信