Skip to content

Table of contents

Open Table of contents

标题:1997年致股东的信

第一部分/第二部分

1997年董事长致股东的信

致伯克希尔·哈撒韦公司全体股东:

1997年,我们的净资产增加了80亿美元,这使得我们的A类股和B类股的每股账面价值均增长了34.1%。在过去33年里(即自现任管理层接手以来),每股账面价值从19美元增长至25,488美元,年复合增长率为24.1%。*

* 本报告中的所有数据均适用于伯克希尔的A类股,这是1996年之前公司唯一发行在外的股票的继承者。B类股的经济权益相当于A类股的三十分之一。

原文

Title: 1997 Letter

Part 1/2

1997 Chairman’s Letter

To the Shareholders of Berkshire Hathaway Inc.:

Our gain in net worth during 1997 was $8.0 billion, which increased the per-share book value of both our Class A and Class B stock by 34.1%. Over the last 33 years (that is, since present management took over) per-share book value has grown from $19 to $25,488, a rate of 24.1% compounded annually. *

* All figures used in this report apply to Berkshire’s A shares, the successor to the only stock that the company had outstanding before 1996.  The B shares have an economic interest equal to 1/30th that of the A.

鉴于我们取得了34.1%的收益,人们很容易宣布胜利并继续前进。但去年的表现并非什么伟大胜利:当股票如1997年那样飙升时,任何投资者都能取得丰厚回报。在牛市中,必须避免那只自命不凡的鸭子在暴风雨后呱呱自夸的错误,它以为是自己划水的技巧让自己升到了更高位置。一只头脑清醒的鸭子会把自己在暴雨后的位置与池塘里其他鸭子进行比较。

那么,我们1997年的“鸭子评级”如何呢?对面的表格显示,尽管我们去年奋力划水,但那些仅仅投资于标普指数(S&P Index)的被动鸭子,其涨幅几乎与我们一样快。因此,我们对1997年表现的评估是:呱呱(一般般)。

原文

Given our gain of 34.1%, it is tempting to declare victory and move on. But last year’s performance was no great triumph: Any investor can chalk up large returns when stocks soar, as they did in 1997. In a bull market, one must avoid the error of the preening duck that quacks boastfully after a torrential rainstorm, thinking that its paddling skills have caused it to rise in the world. A right-thinking duck would instead compare its position after the downpour to that of the other ducks on the pond.

So what’s our duck rating for 1997? The table on the facing page shows that though we paddled furiously last year, passive ducks that simply invested in the S&P Index rose almost as fast as we did. Our appraisal of 1997’s performance, then: Quack.

当市场繁荣时,我们往往在与标普指数比较时处于劣势。该指数不承担税收成本,共同基金也不承担,因为它们将所有税收负债转嫁给所有者。而另一方面,去年伯克希尔支付或计提了42亿美元的联邦所得税,约占我们期初净资产的18%。

伯克希尔永远需要支付公司税,这意味着它必须克服这一拖累才能证明其存在的合理性。显然,查理·芒格(Charlie Munger),伯克希尔的副董事长兼我的合伙人,和我无法每年都克服这个障碍。但我们预计随着时间的推移,能够保持相对于指数的微弱优势,而这正是你们衡量我们的标准。我们不会要求你们采纳那位芝加哥小熊队球迷的哲学,他在经历了一系列平庸赛季后说:“何必沮丧?每个人都会有个把糟糕的世纪。”

原文

When the market booms, we tend to suffer in comparison with the S&P Index. The Index bears no tax costs, nor do mutual funds, since they pass through all tax liabilities to their owners. Last year, on the other hand, Berkshire paid or accrued $4.2 billion for federal income tax, or about 18% of our beginning net worth.

Berkshire will always have corporate taxes to pay, which means it needs to overcome their drag in order to justify its existence. Obviously, Charlie Munger, Berkshire’s Vice Chairman and my partner, and I won’t be able to lick that handicap every year. But we expect over time to maintain a modest advantage over the Index, and that is the yardstick against which you should measure us. We will not ask you to adopt the philosophy of the Chicago Cubs fan who reacted to a string of lackluster seasons by saying, “Why get upset? Everyone has a bad century now and then.”

当然,账面价值的增长并非伯克希尔的最终目标。真正重要的是每股内在业务价值的增长。不过,通常情况下,这两个指标大致同步,而1997年正是如此:在GEICO(政府雇员保险公司)的卓越表现带动下,伯克希尔的内在价值(远高于账面价值)与账面价值的增长速度几乎持平。

关于“内在价值”这一术语的更多解释,您可以参考我们重印在第62至71页的《所有者手册》。该手册阐述了我们与所有者相关的经营原则,这些信息对所有伯克希尔股东都很重要。

原文

Gains in book value are, of course, not the bottom line at Berkshire. What truly counts are gains in per-share intrinsic business value. Ordinarily, though, the two measures tend to move roughly in tandem, and in 1997 that was the case: Led by a blow-out performance at GEICO, Berkshire’s intrinsic value (which far exceeds book value) grew at nearly the same pace as book value.

For more explanation of the term, intrinsic value, you may wish to refer to our Owner’s Manual, reprinted on pages 62 to 71. This manual sets forth our owner-related business principles, information that is important to all of Berkshire’s shareholders.

在我们最近的两份年报中,我们提供了一张表格,查理和我认为这对估算伯克希尔的内在价值至关重要。在以下更新的表格中,我们追溯了构成价值的两个关键组成部分。第一列列出了我们每股持有的投资(包括现金及等价物),第二列显示了伯克希尔运营业务在税前及购买会计调整(详见第69和70页)之前,但在扣除所有利息和公司费用之后的每股收益。第二列排除了我们通过第一列所列投资实现的所有股息、利息和资本利得。实际上,这些列展示了如果伯克希尔被一分为二,一个实体持有我们的投资,另一个实体运营我们所有业务并承担所有公司成本时,会是什么样子。

年份每股投资每股税前收益(不含所有投资收入)
1967$ 41$ 1.09
197737212.44
19873,910108.14
199738,043717.82

那些忽视我们38,000名员工对公司贡献,而仅仅将伯克希尔视为一个事实上的投资公司的评论家们,应该研究一下第二列的数字。我们在1967年进行了第一次业务收购,自那时起,我们的税前运营收益从100万美元增长到了8.88亿美元。此外,如前所述,在此分析中,我们将伯克希尔的所有公司费用——660万美元的管理费用、6690万美元的利息和1540万美元的股东捐赠——分配给了我们的业务运营,尽管其中一部分同样可以分配到投资方面。

原文

In our last two annual reports, we furnished you a table that Charlie and I believe is central to estimating Berkshire’s intrinsic value. In the updated version of that table, which follows, we trace our two key components of value. The first column lists our per-share ownership of investments (including cash and equivalents) and the second column shows our per-share earnings from Berkshire’s operating businesses before taxes and purchase-accounting adjustments (discussed on pages 69 and 70), but after all interest and corporate expenses. The second column excludes all dividends, interest and capital gains that we realized from the investments presented in the first column. In effect, the columns show what Berkshire would look like were it split into two parts, with one entity holding our investments and the other operating all of our businesses and bearing all corporate costs.

YearInvestments Per SharePre-tax Earnings Per Share Excluding All Income from Investments
1967$        41$     1.09
197737212.44
19873,910108.14
199738,043717.82

Pundits who ignore what our 38,000 employees contribute to the company, and instead simply view Berkshire as a de facto investment company, should study the figures in the second column. We made our first business acquisition in 1967, and since then our pre-tax operating earnings have grown from $1 million to $888 million. Furthermore, as noted, in this exercise we have assigned all of Berkshire’s corporate expenses—overhead of $6.6 million, interest of $66.9 million and shareholder contributions of $15.4 million—to our business operations, even though a portion of these could just as well have been assigned to the investment side.

以下是这两个部分每十年的增长率:

十年截止每股投资每股税前收益(不含所有来自投资的收入)
197724.6%27.6%
198726.5%24.1%
199725.5%20.8%
年增长率,1967-199725.6%24.2%

1997年,我们业务的两个部分都取得了令人满意的增长,每股投资增加了9,543美元,增幅33.5%,运营每股收益增加了296.43美元,增幅70.3%。一个重要提醒:由于我们在超级巨灾保险业务上运气不错(稍后讨论),并且GEICO的承保利润远高于我们在大多数年份的预期,因此我们1997年的运营收益远高于我们的预期,也可能超过我们对1998年的预期。

原文

Here are the growth rates of the two segments by decade:

Decade EndingInvestments Per SharePre-tax Earnings Per Share Excluding All Income from Investments
197724.6%27.6%
198726.5%24.1%
199725.5%20.8%
Annual Growth Rate, 1967-199725.6%24.2%

During 1997, both parts of our business grew at a satisfactory rate, with investments increasing by $9,543 per share, or 33.5%, and operating earnings growing by $296.43 per share, or 70.3%. One important caveat: Because we were lucky in our super-cat insurance business (to be discussed later) and because GEICO’s underwriting gain was well above what we can expect in most years, our 1997 operating earnings were much better than we anticipated and also more than we expect for 1998.

我们在投资和运营方面的进展速度必然会在未来放缓。对于任何配置资本的人来说,成功之后往往是衰退。我自己的历史说明了这一点:早在1951年,当我在哥伦比亚大学听本·格雷厄姆(Ben Graham)的课时,一个带来10,000美元收益的想法,使我在那年的投资业绩提高了整整100个百分点。如今,一个为伯克希尔带来5亿美元税前收益的想法,只给我们的业绩贡献了一个百分点。难怪我上世纪50年代的年度业绩比之后任何一个十年都要高出近三十个百分点。查理的经历也类似。我们那时并不更聪明,只是规模更小。以我们现在的规模,我们能够取得的任何卓越业绩都将微乎其微。

然而,我们将会受益于这样一个事实:我们已经配置资本的业务——无论是运营子公司还是我们作为被动投资者的公司——都拥有极好的长期前景。我们还幸运地拥有一支能力和专注度无可匹敌的管理团队。这些高管中的大多数都很富有,不需要从伯克希尔获得的薪酬来维持他们的生活方式。他们的动力来自于成就的喜悦,而非名声或财富。

原文

Our rate of progress in both investments and operations is certain to fall in the future. For anyone deploying capital, nothing recedes like success. My own history makes the point: Back in 1951, when I was attending Ben Graham’s class at Columbia, an idea giving me a $10,000 gain improved my investment performance for the year by a full 100 percentage points. Today, an idea producing a $500 million pre-tax profit for Berkshire adds one percentage point to our performance. It’s no wonder that my annual results in the 1950s were better by nearly thirty percentage points than my annual gains in any subsequent decade. Charlie’s experience was similar. We weren’t smarter then, just smaller. At our present size, any performance superiority we achieve will be minor.

We will be helped, however, by the fact that the businesses to which we have already allocated capital—both operating subsidiaries and companies in which we are passive investors—have splendid long-term prospects. We are also blessed with a managerial corps that is unsurpassed in ability and focus. Most of these executives are wealthy and do not need the pay they receive from Berkshire to maintain their way of life. They are motivated by the joy of accomplishment, not by fame or fortune.

尽管我们对所拥有的东西感到满意,但我们对投入新增资金的前景并不乐观。无论是企业还是股票,价格都很高。这并不意味着它们中的任何一个会下跌——我们对这个问题绝对没有任何看法——但这确实意味着当我们投入新资金时,我们能得到的未来收益相对较少。

在这种情况下,我们尝试运用泰德·威廉姆斯(Ted Williams)式的纪律。在他的书《击球的科学》(The Science of Hitting)中,泰德解释道,他将击球区划分为77个格子,每个格子大小如棒球。只击打进入他最“佳”格子里的球,他知道,这能让他的击球率达到0.400;而伸手去打位于他“最差”位置——击球区低外侧角落——的球,则会将其打击率降至0.230。换句话说,等待最佳击球机会意味着进入名人堂;随意挥棒则意味着被送到小联盟。

原文

Though we are delighted with what we own, we are not pleased with our prospects for committing incoming funds. Prices are high for both businesses and stocks. That does not mean that the prices of either will fall—we have absolutely no view on that matter—but it does mean that we get relatively little in prospective earnings when we commit fresh money.

Under these circumstances, we try to exert a Ted Williams kind of discipline. In his book The Science of Hitting, Ted explains that he carved the strike zone into 77 cells, each the size of a baseball. Swinging only at balls in his “best” cell, he knew, would allow him to bat .400; reaching for balls in his “worst” spot, the low outside corner of the strike zone, would reduce him to .230. In other words, waiting for the fat pitch would mean a trip to the Hall of Fame; swinging indiscriminately would mean a ticket to the minors.

如果它们确实处于击球区,我们现在看到的商业“投球”仅仅是在擦过低外侧角落。如果我们挥棒,我们将陷入低回报的境地。但如果我们让今天所有的球都过去,并不能保证我们接下来看到的球会更合我们的心意。也许过去有吸引力的价格才是反常现象,而非今天的高价。与泰德不同,如果我们抵制住三个刚好擦过击球区的投球,我们不会被三振出局;然而,日复一日地站在那里,把球棒扛在肩上,对我来说并不有趣。

非常规投资承诺

当我们找不到我们最喜欢的承诺——一个运营良好、定价合理且拥有良好经济前景的企业时,我们通常选择将新资金投入最高质量的极短期工具。但有时,我们也会涉足其他领域。显然,我们相信我们所做的替代承诺更有可能带来利润而非损失。但我们也认识到,它们并不像以有吸引力的价格获得一项优秀业务那样,能提供确定的利润。找到那种机会,我们知道我们会赚钱——唯一的问题是什么时候。对于替代投资,我们认为我们会赚钱。但我们也认识到,我们有时会遭受损失,偶尔数额还会很大。

原文

If they are in the strike zone at all, the business “pitches” we now see are just catching the lower outside corner. If we swing, we will be locked into low returns. But if we let all of today’s balls go by, there can be no assurance that the next ones we see will be more to our liking. Perhaps the attractive prices of the past were the aberrations, not the full prices of today. Unlike Ted, we can’t be called out if we resist three pitches that are barely in the strike zone; nevertheless, just standing there, day after day, with my bat on my shoulder is not my idea of fun.

Unconventional Commitments

When we can’t find our favorite commitment—a well-run and sensibly-priced business with fine economics—we usually opt to put new money into very short-term instruments of the highest quality. Sometimes, however, we venture elsewhere. Obviously we believe that the alternative commitments we make are more likely to result in profit than loss. But we also realize that they do not offer the certainty of profit that exists in a wonderful business secured at an attractive price. Finding that kind of opportunity, we know that we are going to make money—the only question being when. With alternative investments, we think that we are going to make money. But we also recognize that we will sometimes realize losses, occasionally of substantial size.

年底我们有三个非传统头寸。第一个是1,400万桶石油的衍生品合约,这是我们1994至1995年建立的4,570万桶头寸剩余的合约。3,170万桶的合约在1995至1997年结算,为我们提供了约6,190万美元的税前收益。我们剩余的合约将在1998和1999年到期。截至年底,这些合约有1,160万美元的未实现收益。会计准则要求商品头寸按市价计价。因此,我们的年度和季度财务报表都反映了这些合约的任何未实现损益。当我们建立这些合约时,未来交割的石油似乎价格略低。但今天,我们对其吸引力没有看法。

我们的第二个非传统承诺是白银。去年,我们购买了1.112亿盎司。按市价计算,该头寸在1997年为我们带来了9,740万美元的税前收益。在某种程度上,对我来说这是回归过去:三十年前,我买入白银是因为我预期美国政府会使其非货币化。从那时起,我一直关注这种金属的基本面,但并未持有。近年来,金条库存大幅下降,去年夏天查理和我得出结论,需要更高的价格来建立供需平衡。应该指出的是,通胀预期在我们的白银价值计算中不起作用。

原文

We had three non-traditional positions at yearend. The first was derivative contracts for 14.0 million barrels of oil, that being what was then left of a 45.7 million barrel position we established in 1994-95. Contracts for 31.7 million barrels were settled in 1995-97, and these supplied us with a pre-tax gain of about $61.9 million. Our remaining contracts expire during 1998 and 1999. In these, we had an unrealized gain of $11.6 million at yearend. Accounting rules require that commodity positions be carried at market value. Therefore, both our annual and quarterly financial statements reflect any unrealized gain or loss in these contracts. When we established our contracts, oil for future delivery seemed modestly underpriced. Today, though, we have no opinion as to its attractiveness.

Our second non-traditional commitment is in silver. Last year, we purchased 111.2 million ounces. Marked to market, that position produced a pre-tax gain of $97.4 million for us in 1997. In a way, this is a return to the past for me: Thirty years ago, I bought silver because I anticipated its demonetization by the U.S. Government. Ever since, I have followed the metal’s fundamentals but not owned it. In recent years, bullion inventories have fallen materially, and last summer Charlie and I concluded that a higher price would be needed to establish equilibrium between supply and demand. Inflation expectations, it should be noted, play no part in our calculation of silver’s value.

最后,我们在年底最大的非传统头寸是46亿美元的长期美国国债零息债券,按摊余成本计价。这些证券不支付利息。相反,它们通过购买时的折扣为持有者提供回报,这一特性使得它们的市场价格在利率变化时快速波动。如果利率上升,持有零息债券会遭受重大损失;如果利率下降,则会获得超常收益。由于1997年利率下降,我们年底在这些零息债券上获得了5.988亿美元的未实现税前收益。由于我们按市价计价持有这些证券,该收益反映在年底的账面价值中。

在购买零息债券而非持有现金等价物时,我们冒着看起来很愚蠢的风险:这种基于宏观经济判断的承诺绝不可能有接近100%的成功概率。然而,你们付钱给查理和我是让我们运用最佳判断——而不是为了避免尴尬——当我们认为几率有利时,偶尔会采取非常规行动。当我们搞砸时,请尽量往好处想。和克林顿总统一样,我们将感受到你们的痛苦:芒格家族超过90%的净资产在伯克希尔,而巴菲特家族超过99%。

原文

Finally, our largest non-traditional position at yearend was $4.6 billion, at amortized cost, of long-term zero-coupon obligations of the U.S. Treasury. These securities pay no interest. Instead, they provide their holders a return by way of the discount at which they are purchased, a characteristic that makes their market prices move rapidly when interest rates change. If rates rise, you lose heavily with zeros, and if rates fall, you make outsized gains. Since rates fell in 1997, we ended the year with an unrealized pre-tax gain of $598.8 million in our zeros. Because we carry the securities at market value, that gain is reflected in yearend book value.

In purchasing zeros, rather than staying with cash-equivalents, we risk looking very foolish: A macro-based commitment such as this never has anything close to a 100% probability of being successful. However, you pay Charlie and me to use our best judgment—not to avoid embarrassment—and we will occasionally make an unconventional move when we believe the odds favor it. Try to think kindly of us when we blow one. Along with President Clinton, we will be feeling your pain: The Munger family has more than 90% of its net worth in Berkshire and the Buffetts more than 99%.

我们如何看待市场波动

一个小测验:如果你计划终生吃汉堡,并且不是养牛的,你希望牛肉价格更高还是更低?同样地,如果你时不时要买一辆车,但不是汽车制造商,你更喜欢高车价还是低车价?这些问题当然不言自明。

但现在进行期末考试:如果你预计在未来五年内是一个净储蓄者,你希望在那段时间里股市更高还是更低?许多投资者搞错了这一点。尽管他们在未来很多年将是股票的净买家,但当股价上涨时他们兴高采烈,股价下跌时他们垂头丧气。实际上,他们因为即将购买的“汉堡”价格上涨而欢欣鼓舞。这种反应毫无意义。只有那些将在近期卖出股票的人,才应该乐见股价上涨。未来的购买者应该更倾向于价格下跌。

原文

How We Think About Market Fluctuations

A short quiz: If you plan to eat hamburgers throughout your life and are not a cattle producer, should you wish for higher or lower prices for beef? Likewise, if you are going to buy a car from time to time but are not an auto manufacturer, should you prefer higher or lower car prices? These questions, of course, answer themselves.

But now for the final exam: If you expect to be a net saver during the next five years, should you hope for a higher or lower stock market during that period? Many investors get this one wrong. Even though they are going to be net buyers of stocks for many years to come, they are elated when stock prices rise and depressed when they fall. In effect, they rejoice because prices have risen for the “hamburgers” they will soon be buying. This reaction makes no sense. Only those who will be sellers of equities in the near future should be happy at seeing stocks rise. Prospective purchasers should much prefer sinking prices.

对于不打算卖出的伯克希尔股东来说,选择更为清晰。首先,我们的所有者会自动储蓄,即使他们花光了自己赚的每一分钱:伯克希尔通过留存所有收益为他们“储蓄”,随后用这些储蓄购买企业和证券。显然,我们买入的价格越便宜,所有者的间接储蓄计划就越有利可图。

此外,通过伯克希尔,你们持有多家持续回购自家股票的公司的主要头寸。这些计划带给我们的好处随着价格下降而增长:当股价低时,被投资公司用于回购的资金使我们对该公司的所有权增加得更多,而在价格较高时则相反。例如,可口可乐(Coca-Cola)、华盛顿邮报(The Washington Post)和富国银行(Wells Fargo)在过去价格非常低时进行的回购,对伯克希尔的益处远大于今天在较高价位进行的回购。

原文

For shareholders of Berkshire who do not expect to sell, the choice is even clearer. To begin with, our owners are automatically saving even if they spend every dime they personally earn: Berkshire “saves” for them by retaining all earnings, thereafter using these savings to purchase businesses and securities. Clearly, the more cheaply we make these buys, the more profitable our owners’ indirect savings program will be.

Furthermore, through Berkshire you own major positions in companies that consistently repurchase their shares. The benefits that these programs supply us grow as prices fall: When stock prices are low, the funds that an investee spends on repurchases increase our ownership of that company by a greater amount than is the case when prices are higher. For example, the repurchases that Coca-Cola, The Washington Post and Wells Fargo made in past years at very low prices benefitted Berkshire far more than do today’s repurchases, made at loftier prices.

每年年底,伯克希尔约97%的股份由年初就持有的同一批投资者拥有。这使他们成为储蓄者。因此,当市场下跌,让我们和被投资公司都能以更有利的方式配置资金时,他们应该感到高兴。

所以,当你看到“市场下跌,投资者损失”这样的标题时,请微笑。在你的脑海中将其编辑为“出者因市场下跌而损失——但投资者获利”。尽管作者常常忘记这个显而易见的事实,但每个卖家都有一个买家,伤害一方的事情必然帮助另一方。(正如他们在高尔夫比赛中说的:“每一记推杆都会让某个人高兴。”)

我们在20世纪70年代和80年代从许多股票和企业的低价中获益巨大。当时对投资过客不友好的市场,对那些安家落户者却是友好的。近年来,我们在那些年代采取的行动已经得到验证,但我们找到的新机会却很少。作为公司的“储蓄者”,伯克希尔持续寻找合理配置资本的方式,但可能需要一段时间才能找到真正令我们激动的机会。

原文

At the end of every year, about 97% of Berkshire’s shares are held by the same investors who owned them at the start of the year. That makes them savers. They should therefore rejoice when markets decline and allow both us and our investees to deploy funds more advantageously.

So smile when you read a headline that says “Investors lose as market falls.” Edit it in your mind to “Disinvestors lose as market falls—but investors gain.” Though writers often forget this truism, there is a buyer for every seller and what hurts one necessarily helps the other. (As they say in golf matches: “Every putt makes someone happy.”)

We gained enormously from the low prices placed on many equities and businesses in the 1970s and 1980s. Markets that then were hostile to investment transients were friendly to those taking up permanent residence. In recent years, the actions we took in those decades have been validated, but we have found few new opportunities. In its role as a corporate “saver,” Berkshire continually looks for ways to sensibly deploy capital, but it may be some time before we find opportunities that get us truly excited.

保险业务 — 概述

然而,真正让我们兴奋的是我们的保险业务。GEICO正在腾飞,我们预计它将继续如此。但在详细讨论之前,让我们先谈谈“浮存金”以及如何衡量其成本。除非你理解了这个主题,否则你不可能对伯克希尔的内在价值做出明智的判断。

首先,浮存金是我们持有但不拥有的资金。在保险运营中,浮存金产生于保费在赔付之前收到,这个间隔有时会持续很多年。在此期间,保险公司将这笔钱进行投资。通常,这种愉快的活动伴随着一个缺点:保险公司收取的保费通常不足以覆盖它最终必须支付的损失和费用。这导致了“承保亏损”,也就是浮存金的成本。如果一家保险公司在长期内的浮存金成本低于它原本为了获得资金所需支付的成本,那么这家保险公司就有价值。但如果浮存金成本高于市场利率,那么这项业务就是一个“柠檬”(贬义)。

原文

Insurance Operations—Overview

What does excite us, however, is our insurance business. GEICO is flying, and we expect that it will continue to do so. Before we expound on that, though, let’s discuss “float” and how to measure its cost. Unless you understand this subject, it will be impossible for you to make an informed judgment about Berkshire’s intrinsic value.

To begin with, float is money we hold but don’t own. In an insurance operation, float arises because premiums are received before losses are paid, an interval that sometimes extends over many years. During that time, the insurer invests the money. Typically, this pleasant activity carries with it a downside: The premiums that an insurer takes in usually do not cover the losses and expenses it eventually must pay. That leaves it running an “underwriting loss,” which is the cost of float. An insurance business has value if its cost of float over time is less than the cost the company would otherwise incur to obtain funds. But the business is a lemon if its cost of float is higher than market rates for money.

此处需谨慎:由于损失成本必须估算,保险公司在计算承保结果方面拥有巨大自由度,这使得投资者很难计算一家公司的真实浮存金成本。估算误差,通常是无意的,但有时并非如此,可能非常巨大。这些误算的后果直接影响到收益。有经验的观察者通常能发现准备金计提中的大规模错误,但公众通常只能接受所呈现的数字,而有时我会对知名审计师隐含认可的数字感到惊讶。至于伯克希尔,查理和我在向你们呈现其承保结果时力求保守,因为我们发现保险业中几乎所有的意外都是不愉快的。

如下表数字所示,伯克希尔的保险业务取得了巨大成功。对于该表,我们通过将损失准备金、损失调整准备金、假定再保险项下持有的资金以及未赚保费准备金相加,然后减去代理人余额、预付收购成本、预付税款和适用于假定再保险的递延费用,计算出了我们的浮存金——相对于我们的保费规模,我们产生了大量浮存金。我们的浮存金成本由我们的承保亏损或利润决定。在那些我们获得承保利润的年份,比如过去五年,我们的浮存金成本为负。实际上,我们因持有资金而获得了报酬。

年份(1) 承保亏损(2) 平均浮存金近似资金成本长期政府债券年终收益率
(以百万美元计)(1与2的比率)
1967盈利$17.3低于零5.50%
1968盈利19.9低于零5.90%
1969盈利23.4低于零6.79%
1970$0.3732.41.14%6.25%
1971盈利52.5低于零5.81%
1972盈利69.5低于零5.82%
1973盈利73.3低于零7.27%
19747.3679.19.30%8.13%
197511.3587.612.96%8.03%
1976盈利102.6低于零7.30%
1977盈利139.0低于零7.97%
1978盈利190.4低于零8.93%
1979盈利227.3低于零10.08%
1980盈利237.0低于零11.94%
1981盈利228.4低于零13.61%
198221.56220.69.77%10.64%
198333.87231.314.64%11.84%
198448.06253.218.98%11.58%
198544.23390.211.34%9.34%
198655.84797.57.00%7.60%
198755.431,266.74.38%8.95%
198811.081,497.70.74%9.00%
198924.401,541.31.58%7.97%
199026.651,637.31.63%8.24%
1991119.591,895.06.31%7.40%
1992108.962,290.44.76%7.39%
1993盈利2,624.7低于零6.35%
1994盈利3,056.6低于零7.88%
1995盈利3,607.2低于零5.95%
1996盈利6,702.0低于零6.64%
1997盈利7,093.1低于零5.92%

自1967年我们进入保险业务以来,我们的浮存金以21.7%的年复合增长率增长。更棒的是,它没有让我们付出任何代价,实际上还为我们赚了钱。这里有一个会计上的讽刺:尽管我们的浮存金在资产负债表上显示为负债,但它对伯克希尔的估值比同等金额的净资产更有价值。

原文

A caution is appropriate here: Because loss costs must be estimated, insurers have enormous latitude in figuring their underwriting results, and that makes it very difficult for investors to calculate a company’s true cost of float. Estimating errors, usually innocent but sometimes not, can be huge. The consequences of these miscalculations flow directly into earnings. An experienced observer can usually detect large-scale errors in reserving, but the general public can typically do no more than accept what’s presented, and at times I have been amazed by the numbers that big-name auditors have implicitly blessed. As for Berkshire, Charlie and I attempt to be conservative in presenting its underwriting results to you, because we have found that virtually all surprises in insurance are unpleasant ones.

As the numbers in the following table show, Berkshire’s insurance business has been a huge winner. For the table, we have calculated our float—which we generate in large amounts relative to our premium volume—by adding net loss reserves, loss adjustment reserves, funds held under reinsurance assumed and unearned premium reserves, and then subtracting agents’ balances, prepaid acquisition costs, prepaid taxes and deferred charges applicable to assumed reinsurance. Our cost of float is determined by our underwriting loss or profit. In those years when we have had an underwriting profit, such as the last five, our cost of float has been negative. In effect, we have been paid for holding money.

(1) Underwriting Loss(2) Average FloatApproximate Cost of FundsYearend Yield on Long-Term Govt. Bonds
(In $ Millions)(Ratio of 1 to 2)
1967profit$17.3less than zero5.50%
1968profit19.9less than zero5.90%
1969profit23.4less than zero6.79%
1970$  0.3732.41.14%6.25%
1971profit52.5less than zero5.81%
1972profit69.5less than zero5.82%
1973profit73.3less than zero7.27%
19747.3679.19.30%8.13%
197511.3587.612.96%8.03%
1976profit102.6less than zero7.30%
1977profit139.0less than zero7.97%
1978profit190.4less than zero8.93%
1979profit227.3less than zero10.08%
1980profit237.0less than zero11.94%
1981profit228.4less than zero13.61%
198221.56220.69.77%10.64%
198333.87231.314.64%11.84%
198448.06253.218.98%11.58%
198544.23390.211.34%9.34%
198655.84797.57.00%7.60%
198755.431,266.74.38%8.95%
198811.081,497.70.74%9.00%
198924.401,541.31.58%7.97%
199026.651,637.31.63%8.24%
1991119.591,895.06.31%7.40%
1992108.962,290.44.76%7.39%
1993profit2,624.7less than zero6.35%
1994profit3,056.6less than zero7.88%
1995profit3,607.2less than zero5.95%
1996profit6,702.0less than zero6.64%
1997profit7,093.1less than zero5.92%

Since 1967, when we entered the insurance business, our float has grown at an annual compounded rate of 21.7%. Better yet, it has cost us nothing, and in fact has made us money. Therein lies an accounting irony: Though our float is shown on our balance sheet as a liability, it has had a value to Berkshire greater than an equal amount of net worth would have had.

几个大合同的到期将导致我们的浮存金在1998年第一季度下降,但我们预计长期内它将大幅增长。我们也相信,我们的浮存金成本将持续非常有利。

超级巨灾保险

然而,偶尔我们的浮存金成本会急剧飙升。这将发生在我们大量参与超级巨灾业务的情况下,该业务本质上是所有保险线中最不稳定的。在这个业务中,我们销售保单给保险和再保险公司,以限制它们在特大灾难发生时的损失。伯克希尔是精明买家的首选市场:当“大灾难”来袭时,超级巨灾承保人的财务实力将受到考验,而在这方面伯克希尔无与伦比。

由于真正重大的灾难是罕见事件,我们的超级巨灾业务在大多数年份预计会显示巨额利润——并偶尔录得巨额亏损。换句话说,我们超级巨灾业务的吸引力需要很多年才能衡量。然而,你必须理解的是,超级巨灾业务出现真正糟糕的年份并非一种可能性——而是一种确定性。唯一的问题是什么时候到来。

去年,我们在超级巨灾业务上非常幸运。世界没有发生造成巨额保险损失的大灾难,因此我们收到的几乎所有保费都直接进入了利润。然而,这个愉快的结果也有其阴暗面。许多“天真”的投资者——即依赖销售人员的陈述而非自身承保知识的人——通过购买称为“巨灾债券”的纸片进入了再保险业务。然而,这个术语中的第二个词是奥威尔式的用词不当:真正的债券要求发行人支付;而这些债券实际上是将有条件支付的承诺押在购买者身上。

这种错综复杂的安排之所以出现,是因为合同的发起人希望规避法律,这些法律禁止未经州政府许可的实体承保保险。对发起人来说,一个附带好处是,将保险合同称为“债券”也可能导致不成熟的购买者认为这些工具的风险远低于实际情况。

原文

The expiration of several large contracts will cause our float to decline during the first quarter of 1998, but we expect it to grow substantially over the long term. We also believe that our cost of float will continue to be highly favorable.

Super-Cat Insurance

Occasionally, however, the cost of our float will spike severely. That will occur because of our heavy involvement in the super-cat business, which by its nature is the most volatile of all insurance lines. In this operation, we sell policies that insurance and reinsurance companies purchase in order to limit their losses when mega-catastrophes strike. Berkshire is the preferred market for sophisticated buyers: When the “big one” hits, the financial strength of super-cat writers will be tested, and Berkshire has no peer in this respect.

Since truly major catastrophes are rare occurrences, our super-cat business can be expected to show large profits in most years—and to record a huge loss occasionally. In other words, the attractiveness of our super-cat business will take a great many years to measure. What you must understand, however, is that a truly terrible year in the super-cat business is not a possibility—it’s a certainty. The only question is when it will come.

Last year, we were very lucky in our super-cat operation. The world suffered no catastrophes that caused huge amounts of insured damage, so virtually all premiums that we received dropped to the bottom line. This pleasant result has a dark side, however. Many investors who are “innocents”—meaning that they rely on representations of salespeople rather than on underwriting knowledge of their own—have come into the reinsurance business by means of purchasing pieces of paper that are called “catastrophe bonds.” The second word in this term, though, is an Orwellian misnomer: A true bond obliges the issuer to pay; these bonds, in effect, are contracts that lay a provisional promise to pay on the purchaser.

This convoluted arrangement came into being because the promoters of the contracts wished to circumvent laws that prohibit the writing of insurance by entities that haven’t been licensed by the state. A side benefit for the promoters is that calling the insurance contract a “bond” may also cause unsophisticated buyers to assume that these instruments involve far less risk than is actually the case.

如果这些合同定价不当,其中将存在真正超大的风险。然而,巨灾保险的一个有害方面使得错误定价,即使是严重的错误定价,很可能在很长一段时间内不会被发现。例如,考虑一下用一对骰子掷出12点的几率——36分之1。现在假设骰子每年掷一次;你,作为“债券买家”,同意如果出现12点就支付5000万美元;并且为了“保险”这一风险,你每年收取100万美元的“保费”。这意味着你显著低估了风险。尽管如此,你可以多年认为自己在赚钱——实际上,是轻松赚钱。实际上,你有75.4%的概率会在十年内不支付一分钱。然而,最终你会破产。

在这个骰子例子中,几率很容易计算。涉及巨大飓风和地震的计算必然要模糊得多,在伯克希尔,我们最多能做的就是估计此类事件发生概率的范围。缺乏精确数据,加上此类大灾难的罕见性,被发起人利用,他们通常聘请一位“专家”向潜在的债券买家提供关于损失概率的建议。专家不会投入任何资金。相反,他预先获得一笔报酬,无论他的预测多么不准确,这笔钱永远是他的。惊讶吧:当赌注很高时,总能找到一位专家确认——回到我们的例子——掷出12点的几率不是36分之1,而更像是100分之1。(公平地说,我们应该补充一点,这位专家可能相信他的几率是正确的,这一事实使他不那么应受谴责——但更危险了。)

原文

Truly outsized risks will exist in these contracts if they are not properly priced. A pernicious aspect of catastrophe insurance, however, makes it likely that mispricing, even of a severe variety, will not be discovered for a very long time. Consider, for example, the odds of throwing a 12 with a pair of dice—1 out of 36. Now assume that the dice will be thrown once a year; that you, the “bond-buyer,” agree to pay $50 million if a 12 appears; and that for “insuring” this risk you take in an annual “premium” of $1 million. That would mean you had significantly underpriced the risk. Nevertheless, you could go along for years thinking you were making money—indeed, easy money. There is actually a 75.4% probability that you would go for a decade without paying out a dime. Eventually, however, you would go broke.

In this dice example, the odds are easy to figure. Calculations involving monster hurricanes and earthquakes are necessarily much fuzzier, and the best we can do at Berkshire is to estimate a range of probabilities for such events. The lack of precise data, coupled with the rarity of such catastrophes, plays into the hands of promoters, who typically employ an “expert” to advise the potential bond-buyer about the probability of losses. The expert puts no money on the table. Instead, he receives an up-front payment that is forever his no matter how inaccurate his predictions. Surprise: When the stakes are high, an expert can invariably be found who will affirm—to return to our example—that the chance of rolling a 12 is not 1 in 36, but more like 1 in 100. (In fairness, we should add that the expert will probably believe that his odds are correct, a fact that makes him less reprehensible—but more dangerous.)

“投资者”资金涌入巨灾债券——它们或许会名副其实——已导致超级巨灾价格显著恶化。因此,我们将在1998年承保更少的业务。然而,我们有一些正在执行中的大型多年期合同,这将缓解业务的下降。其中最大的是我们在去年报告中描述的两份保单——一份覆盖佛罗里达州的飓风,另一份与加州地震局(California Earthquake Authority)签署,覆盖该州的地震。我们的“最坏情况”损失仍然是约6亿美元的税后损失,这是我们在CEA保单下可能发生的最大损失。尽管这个潜在损失听起来可能很大,但它仅约占伯克希尔市场价值的1%。确实,如果我们能获得合适的价格,我们愿意显著增加我们的“最坏情况”敞口。

我们的超级巨灾业务是从零开始由阿吉特·贾因(Ajit Jain)发展起来的,他还以其他多种方式为伯克希尔的成功做出了贡献。阿吉特既有纪律性,能够放弃定价不足的业务,又有想象力,去寻找其他机会。简而言之,他是伯克希尔的主要资产之一。无论选择何种职业,阿吉特都会成为明星;幸运的是,他喜欢保险业。

保险业务 — GEICO (1-800-555-2756) 及其他主要业务

去年我写了关于GEICO的托尼·奈斯利(Tony Nicely)及其出色的管理能力。如果我当时知道他在1997年为我们准备了什么,我会寻找更夸大的词藻。托尼,现年54岁,已在GEICO工作了36年,去年是他最好的一年。作为CEO,他将愿景、活力和热情传递给了GEICO大家庭的所有成员——将他们的目标从已经实现的提升到能够实现的。

我们衡量GEICO表现的标准,首先是其自愿汽车保单的净增长(即不包括各州指派给我们的保单),其次是“成熟”汽车业务的盈利能力,这意味着保单在我们这里超过一年,从而度过了收购成本导致亏损的时期。1996年,有效业务增长了10%,我告诉你们我有多么高兴,因为这个速度远高于我们20年来见到的任何水平。然后,1997年,增长跃升至16%。

原文

The influx of “investor” money into catastrophe bonds—which may well live up to their name—has caused super-cat prices to deteriorate materially. Therefore, we will write less business in 1998. We have some large multi-year contracts in force, however, that will mitigate the drop. The largest of these are two policies that we described in last year’s report—one covering hurricanes in Florida and the other, signed with the California Earthquake Authority, covering earthquakes in that state. Our “worst-case” loss remains about $600 million after-tax, the maximum we could lose under the CEA policy. Though this loss potential may sound large, it is only about 1% of Berkshire’s market value. Indeed, if we could get appropriate prices, we would be willing to significantly increase our “worst-case” exposure.

Our super-cat business was developed from scratch by Ajit Jain, who has contributed to Berkshire’s success in a variety of other ways as well. Ajit possesses both the discipline to walk away from business that is inadequately priced and the imagination to then find other opportunities. Quite simply, he is one of Berkshire’s major assets. Ajit would have been a star in whatever career he chose; fortunately for us, he enjoys insurance.

Insurance—GEICO (1-800-555-2756) and Other Primary Operations

Last year I wrote about GEICO’s Tony Nicely and his terrific management skills. If I had known then what he had in store for us in 1997, I would have searched for still greater superlatives. Tony, now 54, has been with GEICO for 36 years and last year was his best. As CEO, he has transmitted vision, energy and enthusiasm to all members of the GEICO family—raising their sights from what has been achieved to what can be achieved.

We measure GEICO’s performance by first, the net increase in its voluntary auto policies (that is, not including policies assigned us by the state) and, second, the profitability of “seasoned” auto business, meaning policies that have been with us for more than a year and are thus past the period in which acquisition costs cause them to be money-losers. In 1996, in-force business grew 10%, and I told you how pleased I was, since that rate was well above anything we had seen in two decades. Then, in 1997, growth jumped to 16%.

以下是过去五年的新业务和有效业务数据:

年份新自愿汽车保单有效自愿汽车保单
1993354,8822,011,055
1994396,2172,147,549
1995461,6082,310,037
1996617,6692,543,699
1997913,1762,949,439

当然,任何保险公司如果承保不严格,都能快速增长。然而,GEICO当年的承保利润占保费的8.1%,远高于其平均水平。实际上,这一百分比高于我们希望的水平:我们的目标是将我们低成本运营的大部分好处传递给客户,将承保利润保持在约4%的水平。考虑到这一点,我们在1997年略微降低了平均费率,今年可能还会进一步降低。当然,我们的费率变化因投保人和居住地而异;我们努力设定一个能正确反映每位驾驶员预期损失概率的费率。

GEICO并不是唯一在近年取得良好业绩的汽车保险公司。去年,该行业录得的利润远高于其预期,也难以持续。加剧的竞争将很快显著挤压利润率。但这是我们欢迎的发展:长期来看,艰难的市场有利于低成本运营商,而这正是我们的定位和意图保持的。

原文

Below are the new business and in-force figures for the last five years:

YearsNew Voluntary Auto PoliciesVoluntary Auto Policies in Force
1993354,8822,011,055
1994396,2172,147,549
1995461,6082,310,037
1996617,6692,543,699
1997913,1762,949,439

Of course, any insurer can grow rapidly if it gets careless about underwriting. GEICO’s underwriting profit for the year, though, was 8.1% of premiums, far above its average. Indeed, that percentage was higher than we wish it to be: Our goal is to pass on most of the benefits of our low-cost operation to our customers, holding ourselves to about 4% in underwriting profit. With that in mind, we reduced our average rates a bit during 1997 and may well cut them again this year. Our rate changes varied, of course, depending on the policyholder and where he lives; we strive to charge a rate that properly reflects the loss expectancy of each driver.

GEICO is not the only auto insurer obtaining favorable results these days. Last year, the industry recorded profits that were far better than it anticipated or can sustain. Intensified competition will soon squeeze margins very significantly. But this is a development we welcome: Long term, a tough market helps the low-cost operator, which is what we are and intend to remain.

去年我告诉过你们GEICO员工获得的创纪录的16.9%的利润分享贡献,并解释说两个简单的变量决定了其数额:保单增长和成熟业务的盈利能力。我还进一步解释说,1996年的表现如此非凡,以至于我们不得不扩大描述可能支付额的图表。新的配置在1997年都没撑过去:我们再次扩大了图表的边界,并向我们的10,500名员工发放了相当于其基本薪酬26.9%的利润分享贡献,即7,100万美元。此外,同样的两个变量——保单增长和成熟业务的盈利能力——决定了我们支付给包括托尼在内的数十名高管的现金奖金。

在GEICO,我们的支付方式对所有者和经理人都有意义。我们分发的是功绩勋章,而非彩票:在伯克希尔的任何子公司,我们都不会将薪酬与我们的股价挂钩,因为我们的员工无法以任何有意义的方式影响股价。相反,我们将奖金与每个单位的业务表现挂钩,这是该单位员工直接努力的结果。当这种表现非常出色时——就像在GEICO那样——查理和我最乐于开出一张大额支票。

GEICO的承保盈利能力在1998年可能会下降,但公司的增长可能会加速。我们计划加大油门:GEICO今年的营销支出将超过1亿美元,比1997年增长50%。我们目前的市场份额仅为3%,这一渗透率在未来十年应该会大幅增长。汽车保险行业规模巨大——年营业额约1,150亿美元——并且有数千万驾驶员通过转投我们可以节省大量资金。

原文

Last year I told you about the record 16.9% profit-sharing contribution that GEICO’s associates had earned and explained that two simple variables set the amount: policy growth and profitability of seasoned business. I further explained that 1996’s performance was so extraordinary that we had to enlarge the chart delineating the possible payouts. The new configuration didn’t make it through 1997: We enlarged the chart’s boundaries again and awarded our 10,500 associates a profit-sharing contribution amounting to 26.9% of their base compensation, or $71 million. In addition, the same two variables—policy growth and profitability of seasoned business—determined the cash bonuses that we paid to dozens of top executives, starting with Tony.

At GEICO, we are paying in a way that makes sense for both our owners and our managers. We distribute merit badges, not lottery tickets: In none of Berkshire’s subsidiaries do we relate compensation to our stock price, which our associates cannot affect in any meaningful way. Instead, we tie bonuses to each unit’s business performance, which is the direct product of the unit’s people. When that performance is terrific—as it has been at GEICO—there is nothing Charlie and I enjoy more than writing a big check.

GEICO’s underwriting profitability will probably fall in 1998, but the company’s growth could accelerate. We’re planning to step on the gas: GEICO’s marketing expenditures this year will top $100 million, up 50% from 1997. Our market share today is only 3%, a level of penetration that should increase dramatically in the next decade. The auto insurance industry is huge—it does about $115 billion of volume annually—and there are tens of millions of drivers who would save substantial money by switching to us.


在1995年的报告中,我描述了你们和我欠洛里默·戴维森(Lorimer Davidson)的巨大恩情。1951年初的一个周六,他耐心地向当时20岁的我——一个未经邀请、未事先通知就来到GEICO总部的陌生人——解释GEICO及其行业的方方面面。戴维后来成为该公司的CEO,并在47年里一直是我的朋友和老师。如果没有他的慷慨和智慧,GEICO为伯克希尔带来的巨大回报就不会实现。事实上,如果我没有遇到戴维,我可能永远不会了解整个保险领域,而这在过去多年里一直是伯克希尔成功的关键部分。

戴维去年已95岁高龄,旅行对他来说很困难。尽管如此,托尼和我希望能说服他参加我们的年会,以便我们的股东能适当地感谢他对伯克希尔的重要贡献。祝我们好运。


原文

* * * * * * * * * * * *

In the 1995 report, I described the enormous debt that you and I owe to Lorimer Davidson. On a Saturday early in 1951, he patiently explained the ins and outs of both GEICO and its industry to me—a 20-year-old stranger who’d arrived at GEICO’s headquarters uninvited and unannounced. Davy later became the company’s CEO and has remained my friend and teacher for 47 years. The huge rewards that GEICO has heaped on Berkshire would not have materialized had it not been for his generosity and wisdom. Indeed, had I not met Davy, I might never have grown to understand the whole field of insurance, which over the years has played such a key part in Berkshire’s success.

Davy turned 95 last year, and it’s difficult for him to travel. Nevertheless, Tony and I hope that we can persuade him to attend our annual meeting, so that our shareholders can properly thank him for his important contributions to Berkshire. Wish us luck.

* * * * * * * * * * * *

尽管规模远小于GEICO,我们的其他主要保险运营去年整体表现也同样令人瞩目。国家赔偿公司(National Indemnity)的传统业务取得了32.9%的承保利润,并且像往常一样,相对于保费规模产生了大量浮存金。在过去三年里,由唐·沃斯特(Don Wurster)管理的这部分业务实现了24.3%的利润。我们的本州业务,由罗德·埃尔雷德(Rod Eldred)管理,录得了14.1%的承保利润,尽管它仍在吸收地域扩张的费用。罗德三年的记录是惊人的15.1%。伯克希尔的工人赔偿业务,由布拉德·金斯特勒(Brad Kinstler)在加州管理,在困难环境下出现了小额承保亏损;其三年承保记录为正的1.5%。在中州担保(Central States Indemnity),约翰·凯泽(John Kizer)在创造良好承保收益的同时创下了新的业务量纪录。在堪萨斯银行家担保(Kansas Bankers Surety),唐·托尔(Don Towle)完全达到了我们1996年收购该公司时的高期望。

总体而言,这五项业务录得了15.0%的承保利润。两位唐,以及罗德、布拉德和约翰,为伯克希尔创造了巨大价值,我们相信未来还会更多。

原文

Though they are, of course, far smaller than GEICO, our other primary insurance operations turned in results last year that, in aggregate, were fully as stunning. National Indemnity’s traditional business had an underwriting profit of 32.9% and, as usual, developed a large amount of float compared to premium volume. Over the last three years, this segment of our business, run by Don Wurster, has had a profit of 24.3%. Our homestate operation, managed by Rod Eldred, recorded an underwriting profit of 14.1% even though it continued to absorb the expenses of geographical expansion. Rod’s three-year record is an amazing 15.1%. Berkshire’s workers’ compensation business, run out of California by Brad Kinstler, had a modest underwriting loss in a difficult environment; its three-year underwriting record is a positive 1.5%. John Kizer, at Central States Indemnity, set a new volume record while generating good underwriting earnings. At Kansas Bankers Surety, Don Towle more than lived up to the high expectations we had when we purchased the company in 1996.

In aggregate, these five operations recorded an underwriting profit of 15.0%. The two Dons, along with Rod, Brad and John, have created significant value for Berkshire, and we believe there is more to come.

报告收益来源

下表显示了伯克希尔报告收益的主要来源。在此列示中,购买会计调整并未分配到它们所适用的具体业务,而是汇总后单独列示。此程序使您能够看到,如果我们没有购买这些业务,它们本应报告的收益。出于第69和70页讨论的原因,这种列示方式似乎比使用公认会计原则(GAAP)更有助于投资者和管理者,GAAP要求将购买溢价逐项业务摊销。当然,表中显示的总收益与我们经审计财务报表中的GAAP总额相同。

(以百万美元计)
税前收益伯克希尔应占净利润(税后及少数股东权益后)
1997199619971996
运营收益:
保险集团:
承保 — 超级巨灾$283.0$167.0$182.7$107.4
承保 — 其他再保险(155.2)(174.8)(100.1)(112.4)
承保 — GEICO280.7171.4181.1110.2
承保 — 其他主要业务52.958.534.137.6
净投资收益882.3726.2703.6593.1
布法罗新闻报55.950.432.729.5
金融业务28.123.118.014.9
FlightSafety139.53.1(1)84.41.9(1)
家居家具56.8(2)43.832.2(2)24.8
珠宝31.627.818.316.1
Scott Fetzer(不含金融业务)118.9121.777.381.6
喜诗糖果58.651.935.030.8
鞋业集团48.861.632.241.0
购买会计调整(104.9)(75.7)(97.0)(70.5)
利息费用(3)(106.6)(94.3)(67.1)(56.6)
股东指定捐款(15.4)(13.3)(9.9)(8.5)
其他60.773.037.042.2
运营收益1,715.71,221.41,194.5883.1
投资资本利得1,111.92,484.5707.11,605.5
所有实体的总收益$2,827.6$3,705.9$1,901.6$2,488.6

(1) 自收购日1996年12月23日起。
(2) 包括自1997年7月1日起的Star Furniture。
(3) 不包括金融业务的利息费用。

总体而言,我们的运营业务继续表现异常出色,远超行业标准。我们尤其高兴的是,Helzberg’s在经历了令人失望的1996年之后,利润有所改善。Helzberg’s的首席执行官杰夫·康门特(Jeff Comment)在1997年初果断采取措施,使公司在关键的圣诞季获得了真正的增长动力。今年年初,销售额也保持强劲。

临时观察者可能没有意识到我们许多业务的表现有多么卓越:例如,如果将布法罗新闻报或Scott Fetzer的收益历史与它们上市的同行相比,它们的表现可能看起来并不出众。但大多数上市公司会留存三分之二或更多的收益来资助其公司增长。相比之下,那些伯克希尔的子公司100%将其收益支付给我们——母公司——以资助我们的增长。

原文

Sources of Reported Earnings

The table that follows shows the main sources of Berkshire’s reported earnings. In this presentation, purchase-accounting adjustments are not assigned to the specific businesses to which they apply, but are instead aggregated and shown separately. This procedure lets you view the earnings of our businesses as they would have been reported had we not purchased them. For the reasons discussed on pages 69 and 70, this form of presentation seems to us to be more useful to investors and managers than one utilizing generally-accepted accounting principles (GAAP), which require purchase-premiums to be charged off business-by-business. The total earnings we show in the table are, of course, identical to the GAAP total in our audited financial statements.

(in millions)
Pre-Tax EarningsBerkshire’s Share of Net Earnings (after taxes and minority interests)
1997199619971996
Operating Earnings:
Insurance Group:
Underwriting — Super-Cat$ 283.0$ 167.0$ 182.7$ 107.4
Underwriting — Other Reinsurance(155.2)(174.8)(100.1)(112.4)
Underwriting — GEICO280.7171.4181.1110.2
Underwriting — Other Primary52.958.534.137.6
Net Investment Income882.3726.2703.6593.1
Buffalo News55.950.432.729.5
Finance Businesses28.123.118.014.9
FlightSafety139.53.1(1)84.41.9(1)
Home Furnishings56.8(2)43.

标题:1997年致股东信

第二部分

我们在年内进行的净卖出金额约占期初投资组合的5%。通过这些操作,我们显著减少了几项低于7.5亿美元列报门槛的持仓,同时也适度缩减了几项我们详细披露的大型持仓。1997年进行的一些出售旨在适度调整我们的债券与股票比例,以响应我们在两个市场中看到的相对价值,这一调整在1998年得到了延续。

原文

We made net sales during the year that amounted to about 5% of our beginning portfolio. In these, we significantly reduced a few of our holdings that are below the $750 million threshold for itemization, and we also modestly trimmed a few of the larger positions that we detail. Some of the sales we made during 1997 were aimed at changing our bond-stock ratio moderately in response to the relative values that we saw in each market, a realignment we have continued in 1998.

需要补充的是,我们披露的持仓有时反映了GEICO的卢·辛普森的投资决策。卢独立管理着一个近20亿美元的股票投资组合,该组合有时会与我管理的组合重叠,并且偶尔他会做出与我不一致的操作。

原文

Our reported positions, we should add, sometimes reflect the investment decisions of GEICO’s Lou Simpson. Lou independently runs an equity portfolio of nearly $2 billion that may at times overlap the portfolio that I manage, and occasionally he makes moves that differ from mine.

尽管我们不试图预测股票市场的走势,但我们确实尝试以一种非常粗略的方式对其进行估值。在去年的股东大会上,当时道琼斯指数为7071点,长期国债收益率为6.89%,查理和我曾表示,如果(1)利率维持在当前水平或下降,且(2)美国企业继续实现近年来所录得的惊人股本回报率,那么我们认为市场并未被高估。到目前为止,利率已经下降——第一个条件已满足——股本回报率仍然异常高。如果它们保持在这个水平——并且如果利率维持在近期水平附近——就没有理由认为股票总体上被高估。另一方面,股本回报率能否维持在当前甚至接近当前的水平,并非确定无疑。

原文

Though we don’t attempt to predict the movements of the stock market, we do try, in a very rough way, to value it. At the annual meeting last year, with the Dow at 7,071 and long-term Treasury yields at 6.89%, Charlie and I stated that we did not consider the market overvalued if 1) interest rates remained where they were or fell, and 2) American business continued to earn the remarkable returns on equity that it had recently recorded. So far, interest rates have fallen—that’s one requisite satisfied—and returns on equity still remain exceptionally high. If they stay there—and if interest rates hold near recent levels—there is no reason to think of stocks as generally overvalued. On the other hand, returns on equity are not a sure thing to remain at, or even near, their present levels.

1979年夏天,当股票在我看来很便宜时,我为《福布斯》写了一篇文章,题为“在股市中,你为乐观共识付出了非常高昂的代价”。当时,怀疑主义和失望情绪盛行,我的观点是投资者应该对此感到高兴,因为悲观情绪会将价格压低到真正有吸引力的水平。然而,现在我们却拥有一个非常乐观的共识。这并不一定意味着现在不是买入股票的好时机:美国企业界的盈利能力远高于几年前,并且在利率较低的环境下,每一美元的盈利都变得更有价值。不过,当前的价格水平已经严重侵蚀了本·格雷厄姆所认定的、作为明智投资基石的“安全边际”。

原文

In the summer of 1979, when equities looked cheap to me, I wrote a Forbes article entitled “You pay a very high price in the stock market for a cheery consensus.” At that time skepticism and disappointment prevailed, and my point was that investors should be glad of the fact, since pessimism drives down prices to truly attractive levels. Now, however, we have a very cheery consensus. That does not necessarily mean this is the wrong time to buy stocks: Corporate America is now earning far more money than it was just a few years ago, and in the presence of lower interest rates, every dollar of earnings becomes more valuable. Today’s price levels, though, have materially eroded the “margin of safety” that Ben Graham identified as the cornerstone of intelligent investing.

* * * * * * * * * * * *

在去年的年报中,我讨论了我们的最大持仓——可口可乐。可口可乐在全球的市场主导地位持续增强,但令人痛心的是,它失去了那位为其卓越业绩负责的领导者。自1981年起担任可口可乐CEO的罗伯托·戈伊苏埃塔于十月去世。在他去世后,我阅读了过去九年间他写给我的每一封信和便条,超过100封。这些信息堪称商业和生活成功的指南。

原文

In last year’s annual report, I discussed Coca-Cola, our largest holding. Coke continues to increase its market dominance throughout the world, but, tragically, it has lost the leader responsible for its outstanding performance. Roberto Goizueta, Coke’s CEO since 1981, died in October. After his death, I read every one of the more than 100 letters and notes he had written me during the past nine years. Those messages could well serve as a guidebook for success in both business and life.

在这些通信中,罗伯托展现出了卓越而清晰的战略愿景,始终致力于提升可口可乐股东的利益。罗伯托清楚他将把公司带向何方,知道如何实现目标,并明白为何这条道路对其所有者最为有利——同样重要的是,他对于实现目标怀有强烈的紧迫感。他写给我的一封手写信中的摘录说明了这一点:“顺便说一句,我告诉奥尔吉塔,她所谓的痴迷,你称之为专注。我非常喜欢你的说法。” 像所有认识罗伯托的人一样,我会深深地思念他。

原文

In these communications, Roberto displayed a brilliant and clear strategic vision that was always aimed at advancing the well-being of Coke shareholders. Roberto knew where he was leading the company, how he was going to get there, and why this path made the most sense for his owners—and, equally important, he had a burning sense of urgency about reaching his goals. An excerpt from one handwritten note he sent to me illustrates his mind-set: “By the way, I have told Olguita that what she refers to as an obsession, you call focus. I like your term much better.” Like all who knew Roberto, I will miss him enormously.

出于对公司利益的关心,罗伯托在远未到必要之时就为无缝交接做好了准备。罗伯托知道道格·伊维斯特是接替他的合适人选,并多年来与道格共同努力,确保换届时公司的发展势头不会丧失。可口可乐公司在道格的领导下,将如同在罗伯托领导下一样,是一台势不可挡的碾压机。

原文

Consistent with his concern for the company, Roberto prepared for a seamless succession long before it seemed necessary. Roberto knew that Doug Ivester was the right man to take over and worked with Doug over the years to ensure that no momentum would be lost when the time for change arrived. The Coca-Cola Company will be the same steamroller under Doug as it was under Roberto.

可转换优先股

两年前,我向大家介绍了我们在1987年至1991年间通过私募购买的五只可转换优先股的最新情况。在那次报告时,我们出售所持的冠军国际已实现小额利润。剩余的四项优先股投资包括:我们已转换为普通股且持有大量未实现收益的吉列和第一帝国银行,以及另外两只问题频发的全美航空和所罗门。有时,后两者让我想起一句乡村歌曲的歌词:“如果你不走开,我怎么会想念你?”

原文

Convertible Preferreds

Two years ago, I gave you an update on the five convertible preferreds that we purchased through private placements in the 1987-1991 period. At the time of that earlier report, we had realized a small profit on the sale of our Champion International holding. The four remaining preferred commitments included two, Gillette and First Empire State, that we had converted into common stock in which we had large unrealized gains, and two others, USAir and Salomon, that had been trouble-prone. At times, the last two had me mouthing a line from a country song: “How can I miss you if you won’t go away?”

自从我上次报告以来,所有四项持仓的价值都显著增长。吉列和第一帝国的普通股随着公司卓越的业绩表现而大幅上涨。截至年底,我们1989年投入吉列的6亿美元已增值至48亿美元,而1991年投入第一帝国的4000万美元已增至2.36亿美元。

原文

Since I delivered that report, all four holdings have grown significantly in value. The common stocks of both Gillette and First Empire have risen substantially, in line with the companies’ excellent performance. At yearend, the $600 million we put into Gillette in 1989 had appreciated to $4.8 billion, and the $40 million we committed to First Empire in 1991 had risen to $236 million.

与此同时,我们的两只落后股也以非常显著的方式焕发了生机。所罗门最近与旅行者集团合并,这笔交易终于回报了其长期受苦的股东。伯克希尔的所有股东——包括我个人在内——都深深感谢德里克·莫恩和鲍勃·德纳姆,首先,他们在1991年丑闻后拯救所罗门免于灭亡发挥了关键作用;其次,他们将公司的活力恢复到足以使其成为旅行者有吸引力的收购目标。我常说我愿意与我喜欢、信任和钦佩的管理者共事。没有比德里克和鲍勃更符合这一描述的人了。

原文

Our two laggards, meanwhile, have come to life in a very major way. In a transaction that finally rewarded its long-suffering shareholders, Salomon recently merged into Travelers Group. All of Berkshire’s shareholders—including me, very personally—owe a huge debt to Deryck Maughan and Bob Denham for, first, playing key roles in saving Salomon from extinction following its 1991 scandal and, second, restoring the vitality of the company to a level that made it an attractive acquisition for Travelers. I have often said that I wish to work with executives that I like, trust and admire. No two fit that description better than Deryck and Bob.

伯克希尔在本次所罗门投资上的最终结果尚需时日才能清算,但可以肯定地说,结果将远比我两年前预期的要好。回顾过去,我认为我在所罗门的经历既迷人又有启发性,尽管在1991-92年间有一段时间,我感觉自己就像那位写剧评的评论家:“我本会享受这部剧,只可惜我的座位不佳——它正对着舞台。”

原文

Berkshire’s final results from its Salomon investment won’t be tallied for some time, but it is safe to say that they will be far better than I anticipated two years ago. Looking back, I think of my Salomon experience as having been both fascinating and instructional, though for a time in 1991-92 I felt like the drama critic who wrote: “I would have enjoyed the play except that I had an unfortunate seat. It faced the stage.”

全美航空的复苏堪称奇迹。那些关注我在此次投资中行动的人知道,我留下了一段毫无成功可言的记录。最初购买股票是错误的,之后不断试图以50美分兑1美元的价格抛售我们的持股也是错误的。

原文

The resuscitation of US Airways borders on the miraculous. Those who have watched my moves in this investment know that I have compiled a record that is unblemished by success. I was wrong in originally purchasing the stock, and I was wrong later, in repeatedly trying to unload our holdings at 50 cents on the dollar.

公司的两项变化与其显著的反弹同时发生:1)查理和我离开了董事会;2)斯蒂芬·沃尔夫成为首席执行官。幸运的是,对我们的自尊心而言,第二个事件是关键:斯蒂芬·沃尔夫在航空公司的成就是非凡的。

原文

Two changes at the company coincided with its remarkable rebound: 1) Charlie and I left the board of directors and 2) Stephen Wolf became CEO. Fortunately for our egos, the second event was the key: Stephen Wolf’s accomplishments at the airline have been phenomenal.

全美航空仍有许多工作要做,但生存已不再是问题。因此,该公司在1997年补足了我们的优先股股息拖欠,并增加了额外支付以补偿我们遭受的延迟。此外,公司的普通股已从4美元的低点上涨至近期73美元的高点。

原文

There still is much to do at US Airways, but survival is no longer an issue. Consequently, the company made up the dividend arrearages on our preferred during 1997, adding extra payments to compensate us for the delay we suffered. The company’s common stock, furthermore, has risen from a low of $4 to a recent high of $73.

我们的优先股已接到通知将于3月15日赎回。但公司股票的上涨赋予了我们曾认为一文不值的转换权以巨大价值。现在几乎可以肯定,我们在全美航空的股份将产生可观的利润——也就是说,如果把购买胃药(Maalox)的费用排除在外的话——甚至收益可能相当可观。

原文

Our preferred has been called for redemption on March 15. But the rise in the company’s stock has given our conversion rights, which we thought worthless not long ago, great value. It is now almost certain that our US Airways shares will produce a decent profit—that is, if my cost for Maalox is excluded—and the gain could even prove indecent.

下次我做出一个巨大而愚蠢的决定时,伯克希尔股东们就知道该怎么做了:给沃尔夫先生打电话

原文

Next time I make a big, dumb decision, Berkshire shareholders will know what to do: Phone Mr. Wolf.

* * * * * * * * * * * *

除了可转换优先股,我们在1991年还购买了一笔其他私募投资,即美国运通的3亿美元Percs。这种证券本质上是一种普通股,但在最初三年内有一个权衡:我们在那期间获得了额外的股息支付,但所能实现的股价升值也受到了上限限制。尽管有上限,但由于您的主席将运气和技巧——110%的运气,其余是技巧——相结合,这项持仓被证明异常有利可图。

原文

In addition to the convertible preferreds, we purchased one other private placement in 1991, $300 million of American Express Percs. This security was essentially a common stock that featured a tradeoff in its first three years: We received extra dividend payments during that period, but we were also capped in the price appreciation we could realize. Despite the cap, this holding has proved extraordinarily profitable thanks to a move by your Chairman that combined luck and skill—110% luck, the balance skill.

我们的Percs原定于1994年8月转换为普通股,在转换前一个月,我一直在考虑是否在转换后卖出。持有的一个理由是,美国运通杰出的CEO哈维·戈卢布似乎有可能最大限度地发挥公司的潜力(自那以后,这一假设已被充分证明)。但这个潜力的大小存在疑问:美国运通面临着以Visa为首的众多发卡机构的激烈竞争。权衡各种论点,我倾向于出售。

原文

Our Percs were due to convert into common stock in August 1994, and in the month before I was mulling whether to sell upon conversion. One reason to hold was Amex’s outstanding CEO, Harvey Golub, who seemed likely to maximize whatever potential the company had (a supposition that has since been proved—in spades). But the size of that potential was in question: Amex faced relentless competition from a multitude of card-issuers, led by Visa. Weighing the arguments, I leaned toward sale.

这就是我走运的地方。在那个决策月里,我和赫兹公司的CEO弗兰克·奥尔森在缅因州普劳茨内克打高尔夫。弗兰克是一位杰出的管理者,对信用卡业务了如指掌。所以从第一洞发球台开始,我就向他请教行业情况。当我们打到第二洞果岭时,弗兰克已经说服我,美国运通的企业卡业务是一个非常出色的特许经营权,我也决定不卖出了。在后九洞,我变成了买家,在几个月内,伯克希尔拥有了该公司10%的股份。

原文

Here’s where I got lucky. During that month of decision, I played golf at Prouts Neck, Maine with Frank Olson, CEO of Hertz. Frank is a brilliant manager, with intimate knowledge of the card business. So from the first tee on I was quizzing him about the industry. By the time we reached the second green, Frank had convinced me that Amex’s corporate card was a terrific franchise, and I had decided not to sell. On the back nine I turned buyer, and in a few months Berkshire owned 10% of the company.

我们现在在美国运通股票上获得了30亿美元的收益,我自然对弗兰克充满感激。但我们的共同朋友乔治·吉莱斯皮说,我对感激的对象搞错了。毕竟,他指出,是他安排了这场球局,并把我分配到了弗兰克那组。

原文

We now have a $3 billion gain in our Amex shares, and I naturally feel very grateful to Frank. But George Gillespie, our mutual friend, says that I am confused about where my gratitude should go. After all, he points out, it was he who arranged the game and assigned me to Frank’s foursome.

致股东的季度报告

在去年的信中,我描述了我们在邮寄季度报告方面日益增长的成本,以及向“代理人名义”股东递送报告时遇到的问题。我征求了大家对是否继续印刷报告的意见,因为我们现在已经在互联网上发布季度和年度通讯,网址是www.berkshirehathaway.com。回应的股东相对较少,但很明显,至少有一小部分需要季度信息的股东没有兴趣从互联网上获取。作为长期患有科技恐惧症的人,我对此感同身受。

原文

Quarterly Reports to Shareholders

In last year’s letter, I described the growing costs we incur in mailing quarterly reports and the problems we have encountered in delivering them to “street-name” shareholders. I asked for your opinion about the desirability of our continuing to print reports, given that we now publish our quarterly and annual communications on the Internet, at our site, www.berkshirehathaway.com. Relatively few shareholders responded, but it is clear that at least a small number who want the quarterly information have no interest in getting it off the Internet. Being a life-long sufferer from technophobia, I can empathize with this group.

然而,出版季报的成本持续膨胀,因此我们决定只向提出要求的股东发送印刷版本。如果您希望收到季报,请填写本报告内附的回函卡。同时,请放心,所有股东将继续收到印刷版的年度报告

原文

The cost of publishing quarterlies, however, continues to balloon, and we have therefore decided to send printed versions only to shareholders who request them. If you wish the quarterlies, please complete the reply card that is bound into this report. In the meantime, be assured that all shareholders will continue to receive the annual report in printed form.

喜欢使用电脑的各位可以查看我们的主页。它包含大量关于伯克希尔的当前信息以及自1977年以来所有的年度致股东信。此外,我们的网站还包含指向许多伯克希尔子公司主页的链接。在这些网站上,您可以了解更多关于我们子公司产品的信息,并且——是的——还可以直接下单购买。

原文

Those of you who enjoy the computer should check out our home page. It contains a large amount of current information about Berkshire and also all of our annual letters since 1977. In addition, our website includes links to the home pages of many Berkshire subsidiaries. On these sites you can learn more about our subsidiaries’ products and—yes—even place orders for them.

我们被要求在每季度结束后45天内向SEC提交季度信息。我们在互联网上发布通讯的目标之一,是使这些重要信息——完整详细且未经媒体过滤的形式——能在市场关闭时同时提供给所有相关方。因此,我们计划于1998年5月15日、8月14日和11月13日这三个星期五向SEC提交季度信息,并在当天晚上将这些信息发布在互联网上。这一程序将使我们所有的股东,无论是直接持有还是“代理人名义”持有,都处于平等地位。同样,我们将在1999年3月13日(星期六)将1998年年报发布在互联网上,并大致在同一时间邮寄印刷版。

原文

We are required to file our quarterly information with the SEC no later than 45 days after the end of each quarter. One of our goals in posting communications on the Internet is to make this material information—in full detail and in a form unfiltered by the media—simultaneously available to all interested parties at a time when markets are closed. Accordingly, we plan to send our 1998 quarterly information to the SEC on three Fridays, May 15, August 14, and November 13, and on those nights to post the same information on the Internet. This procedure will put all of our shareholders, whether they be direct or “street-name,” on an equal footing. Similarly, we will post our 1998 annual report on the Internet on Saturday, March 13, 1999, and mail it at about the same time.

股东指定捐款计划

约97.7%的合格股份参与了伯克希尔1997年的股东指定捐款计划。捐款总额为1540万美元,共有3830家慈善机构受益。该计划的完整描述见第52-53页。

原文

Shareholder-Designated Contributions

About 97.7% of all eligible shares participated in Berkshire’s 1997 shareholder-designated contributions program. Contributions made were $15.4 million, and 3,830 charities were recipients. A full description of the program appears on pages 52—53.

在该计划实施的17年间,伯克希尔已根据股东的指示累计捐款1.131亿美元。伯克希尔其余部分的捐赠由我们的子公司进行,它们遵循被收购前的慈善模式(但其前所有者自身负责其个人慈善事宜)。总体而言,我们的子公司在1997年捐赠了810万美元,其中包括价值440万美元的实物捐赠。

原文

Cumulatively, over the 17 years of the program, Berkshire has made contributions of $113.1 million pursuant to the instructions of our shareholders. The rest of Berkshire’s giving is done by our subsidiaries, which stick to the philanthropic patterns that prevailed before they were acquired (except that their former owners themselves take on the responsibility for their personal charities). In aggregate, our subsidiaries made contributions of $8.1 million in 1997, including in-kind donations of $4.4 million.

每年都有少数股东错过我们的捐款计划,因为他们未能在规定的登记日以自己名义登记股份,或者未能在允许的60天内将指定表格寄回给我们。查理和我对此感到遗憾。但如果迟到的回复被接收,我们不得不拒绝,因为我们不能对某些股东破例而拒绝其他股东。

原文

Every year a few shareholders miss out on our contributions program because they don’t have their shares registered in their own names on the prescribed record date or because they fail to get the designation form back to us within the 60-day period allowed. Charlie and I regret this. But if replies are received late, we have to reject them because we can’t make exceptions for some shareholders while refusing to make them for others.

要参与未来的计划,您必须拥有以实际所有者名义登记的A类股票,而不是以经纪人、银行或存管机构的代名人名义登记。未在1998年8月31日如此登记的股份将无资格参与1998年的计划。当您从我们这里收到捐款表格时,请及时寄回,以免搁置一旁或被遗忘。

原文

To participate in future programs, you must own Class A shares that are registered in the name of the actual owner, not the nominee name of a broker, bank or depository. Shares not so registered on August 31, 1998, will be ineligible for the 1998 program. When you get the contributions form from us, return it promptly so that it does not get put aside or forgotten.

年会

伯克希尔的伍德斯托克周末将于今年5月2日至4日举行。压轴大戏将是年会,于5月4日星期一上午9:30开始。去年我们在Aksarben体育馆举行会议,我们的员工和参会者都对场地非常满意。只有一次危机:会议前一天晚上,我失声了,这正中了查理最疯狂的幻想。第二天早上我出现时嗓子恢复了,他失望极了。

原文

The Annual Meeting

Woodstock Weekend at Berkshire will be May 2-4 this year. The finale will be the annual meeting, which will begin at 9:30 a.m. on Monday, May 4. Last year we met at Aksarben Coliseum, and both our staff and the crowd were delighted with the venue. There was only one crisis: The night before the meeting, I lost my voice, thereby fulfilling Charlie’s wildest fantasy. He was crushed when I showed up the next morning with my speech restored.

去年约有7500人参加了会议。他们来自所有50个州以及16个国家,包括澳大利亚、巴西、以色列、沙特阿拉伯、新加坡和希腊。考虑到几个备用房间,我们相信可以容纳超过11000人,这应该足以应对今年,尽管我们的股东人数已显著增加。Aksarben的停车位充足,音响效果极佳,座位舒适。

原文

Last year about 7,500 attended the meeting. They represented all 50 states, as well as 16 countries, including Australia, Brazil, Israel, Saudi Arabia, Singapore and Greece. Taking into account several overflow rooms, we believe that we can handle more than 11,000 people, and that should put us in good shape this year even though our shareholder count has risen significantly. Parking is ample at Aksarben; acoustics are excellent; and seats are comfortable.

会场大门将于周一上午7点开放,8点30分我们将再次放映由我们的首席财务官马克·汉伯格制作的电影史诗世界首映。会议将持续到下午3点30分,中午有短暂休息。这段时间可以让疲惫的人悄悄离开,也让铁杆股东有时间在Aksarben的售货亭吃午餐。查理和我喜欢回答股东的问题,所以请提出您心中的任何疑问。

原文

The doors will open at 7 a.m. on Monday and at 8:30 we will again feature the world premiere of a movie epic produced by Marc Hamburg, our CFO. The meeting will last until 3:30, with a short break at noon. This interval will permit the exhausted to leave unnoticed and allow time for the hardcore to lunch at Aksarben’s concession stands. Charlie and I enjoy questions from owners, so bring up whatever is on your mind.

伯克希尔的产品将再次在会议厅外的走廊里出售。去年——不是说我关注这类事情——我们再次创下了销售纪录,卖出了2500磅喜诗糖果、1350双戴克斯特鞋、价值75000美元的世界百科全书及相关出版物,以及888套奎库特刀具。我们还接受了一条新服装线的订单,上面印有我们的伯克希尔标志,并售出了约1000件马球衫、运动衫和T恤。在今年的会议上,我们将推出1998年系列。

原文

Berkshire products will again be for sale in the halls outside the meeting room. Last year—not that I pay attention to this sort of thing—we again set sales records, moving 2,500 pounds of See’s candy, 1,350 pairs of Dexter shoes, $75,000 of World Books and related publications, and 888 sets of Quikut knives. We also took orders for a new line of apparel, featuring our Berkshire logo, and sold about 1,000 polo, sweat, and T-shirts. At this year’s meeting, we will unveil our 1998 collection.

GEICO将再次设立展位,由来自其地区办事处的明星员工提供服务。了解您是否可以通过将汽车保险转到GEICO来节省开支。大约40%查询的人发现有可能节省费用。比例不是100%,因为保险公司在承保判断上存在差异,有些保险公司比我们更偏爱生活在某些地理区域和从事某些职业的驾驶员。然而,我们相信,我们提供低价的可能性比任何其他面向所有投保人的全国性承运商都要频繁。在随附本报告一同寄送的GEICO信息资料中,您会看到在38个州,我们现在向股东提供高达8%的特别折扣。我们还在申请将此项折扣扩展到其他州的驾驶员。

原文

GEICO will again be on hand with a booth staffed by star associates from its regional offices. Find out whether you can save money by shifting your auto insurance to GEICO. About 40% of those who check us out learn that savings are possible. The proportion is not 100% because insurers differ in their underwriting judgments, with some favoring drivers who live in certain geographical areas and work at certain occupations more than we do. We believe, however, that we more frequently offer the low price than does any other national carrier selling insurance to all comers. In the GEICO informational material that accompanies this report, you will see that in 38 states we now offer a special discount of as much as 8% to our shareholders. We also have applications pending that would extend this discount to drivers in other states.

随附本报告的代理材料附件说明了如何获取参加会议所需的入场卡。我们预计参会人数众多,请及时预订机票、酒店和租车服务。美国运通(800-799-6634)将乐意为您安排。像往常一样,我们将在较大的酒店安排大巴,接送您往返会场,并在会议结束后送您到内布拉斯加家具城、波仙珠宝店和机场。不过,您可能还是会觉得自己开车更方便。

原文

An attachment to the proxy material that is enclosed with this report explains how you can obtain the card you will need for admission to the meeting. We expect a large crowd, so get plane, hotel and car reservations promptly. American Express (800-799-6634) will be happy to help you with arrangements. As usual, we will have buses at the larger hotels that will take you to and from the meeting and also deliver you to Nebraska Furniture Mart, Borsheim’s and the airport after its conclusion. You are likely, however, to find a car handy.

NFM的主店位于距Aksarben约一英里处一个占地75英亩的地块上,工作日营业时间为上午10点至晚上9点,周六上午10点至下午6点,周日中午12点至下午6点。在5月1日至5月5日期间,向NFM出示随会议门票附上的优惠券的股东,将有权获得通常仅限其员工享受的折扣。

原文

NFM’s main store, located on a 75-acre site about a mile from Aksarben, is open from 10 a.m. to 9 p.m. on weekdays, 10 a.m. to 6 p.m. on Saturdays, and noon to 6 p.m. on Sundays. During the period from May 1 to May 5, shareholders who present NFM with the coupon that will accompany their meeting ticket will be entitled to a discount that is otherwise restricted to its employees.

波仙珠宝店通常周日休息,但将在5月3日上午10点至下午6点专为股东开放。去年是我们第二好的股东日,仅次于1996年。我认为这种下滑是反常现象,希望今年你们能证明我是对的。查理将到场为大家签名。不过,只有在他签名的纸是波仙珠宝店的销售小票时,他才会微笑。希望在周六(上午10点至下午5点30分)或周一(上午10点至晚上8点)光顾的股东,请务必表明自己是伯克希尔的所有者,以便波仙珠宝店的CEO苏珊·雅克能特别欢迎您。我还要补充一点,苏珊在1997年取得了非凡的业绩。作为管理者,她正是所有者所期望的一切。

原文

Borsheim’s normally is closed on Sunday but will be open for shareholders from 10 a.m. to 6 p.m. on May 3rd. Last year was our second-best shareholder’s day, exceeded only by 1996’s. I regard this slippage as an anomaly and hope that you will prove me right this year. Charlie will be available for autographs. He smiles, however, only if the paper he signs is a Borsheim’s sales ticket. Shareholders who wish to visit on Saturday (10 a.m. to 5:30 p.m.) or on Monday (10 a.m.-8 p.m.) should be sure to identify themselves as Berkshire owners so that Susan Jacques, Borsheim’s CEO, can make you especially welcome. Susan, I should add, had a fabulous year in 1997. As a manager, she is everything that an owner hopes for.

周日下午,我们还将在波仙珠宝店外的商场里为桥牌爱好者准备一份特别的惊喜。在那里,鲍勃·哈曼——三十多年来桥牌界的传奇人物——将接受所有挑战者的挑战。加入进来,用您的牌技让鲍勃眼花缭乱吧。

原文

On Sunday afternoon we will also have a special treat for bridge players in the mall outside of Borsheim’s. There, Bob Hamman—a legend of the game for more than three decades—will take on all comers. Join in and dazzle Bob with your skill.

我最喜欢的牛排馆Gorat’s一年只在一个周日营业——那就是为伯克希尔股东在年会前夜开放。去年,餐厅从下午4点开始供应,一直持续到凌晨1点30分左右,这场耐力考验是由于接受了1100份预订,而其座位容量仅为235个。如果您预订了座位但无法出席,请务必及时告知Gorat’s,因为他们为帮助我们付出了巨大努力,我们希望予以回报。您可以从4月1日起(但不得早于)拨打402-551-3733进行预订。去年因为嗓子问题,我不得不提前离开Gorat’s,但今年我计划悠闲地品尝每一口五分熟的丁骨牛排和双份薯饼。

原文

My favorite steakhouse, Gorat’s, opens one Sunday a year—for Berkshire shareholders on the night before the annual meeting. Last year the restaurant started serving at 4 p.m. and finished about 1:30 a.m, an endurance trial that was the result of taking 1,100 reservations vs. a seating capacity of 235. If you make a reservation and then can’t attend, be sure to let Gorat’s know promptly, since it goes to great effort to help us and we want to reciprocate. You can make reservations beginning on April 1st (but not before) by calling 402-551-3733. Last year I had to leave Gorat’s a little early because of my voice problem, but this year I plan to leisurely savor every bite of my rare T-bone and double order of hash browns.

这场热身之后,查理和我将前往114街的冰雪皇后,就在道奇街南面。奥马哈市区有12家很棒的冰雪皇后,但114街的那家最适合接待我们预期的大批人群。店铺南边的街道两边有数百个停车位。此外,这家冰雪皇后将把周日的营业时间延长至晚上11点,以满足我们股东的需求。

原文

After this warmup, Charlie and I will head for the Dairy Queen on 114th, just south of Dodge. There are 12 great Dairy Queens in metropolitan Omaha, but the 114th Street location is the best suited to handle the large crowd that we expect. South of the property, there are hundreds of parking spaces on both sides of the street. Also, this Dairy Queen will extend its Sunday hours to 11 p.m. in order to accommodate our shareholders.

114街的这家店现在由两姐妹康妮·伯奇和黛布·诺沃特尼经营,她们的祖父在1962年建起了这栋楼,当时那里还是城市的边缘地带。她们的母亲简·诺布尔在1972年接手,现在康妮和黛布是第三代所有者兼经营者。简、康妮和黛布周日晚都会在场,我希望大家能见见她们。如果进不了Gorat’s,就尝尝她们的一个汉堡吧。然后,大约八点钟,和我一起点一份“尘埃圣代”作为甜点。这是本人的特色推荐——冰雪皇后会提供我的食谱——仅在股东周日提供。

原文

The 114th Street operation is now run by two sisters, Coni Birge and Deb Novotny, whose grandfather put up the building in 1962 at what was then the outer edge of the city. Their mother, Jan Noble, took over in 1972, and Coni and Deb continue as third generation owner-managers. Jan, Coni and Deb will all be on hand Sunday evening, and I hope that you meet them. Enjoy one of their hamburgers if you can’t get into Gorat’s. And then, around eight o’clock, join me in having a Dusty Sundae for dessert. This item is a personal specialty—the Dairy Queen will furnish you a copy of my recipe—and will be offered only on Shareholder Sunday.

奥马哈皇家队和阿尔伯克基公爵队将于5月2日周六晚上在罗森布拉特体育场进行棒球比赛。和往常一样,您的主席将无耻地利用他拥有该队25%所有权的事实,登上投手丘。但今年你们会看到一些新花样。

原文

The Omaha Royals and Albuquerque Dukes will play baseball on Saturday evening, May 2nd, at Rosenblatt Stadium. As usual, your Chairman, shamelessly exploiting his 25% ownership of the team, will take the mound. But this year you will see something new.

在过去的比赛中,令观众大惑不解的是,我总是拒绝接球手的第一次叫停。他总是要求我投出我的大弧度曲线球,而我总是回绝。相反,我投出的是一记可怜的直球,在我状态最好的时候,球速也只有每小时8英里(顺风时)。

原文

In past games, much to the bafflement of the crowd, I have shaken off the catcher’s first call. He has consistently asked for my sweeping curve, and I have just as regularly resisted. Instead, I have served up a pathetic fast ball, which on my best day was clocked at eight miles per hour (with a following wind).

我不愿意投曲线球是有故事的。你们有些人可能知道,坎迪·卡明斯在1867年发明了曲线球,并在全国协会中取得了巨大成功,在那个赛季他至少赢得了28场比赛。然而,这种投球方式立即受到了最高当局的批评,即当时的哈佛大学校长查尔斯·艾略特,他宣称:“我听说今年我们哈佛赢得了棒球冠军,因为我们有一位能投漂亮曲线球的投手。我还被告知,曲线球的目的是故意欺骗击球手。哈佛不从事教导欺骗的勾当。”(我不是在编造这个故事。)

原文

There’s a story behind my unwillingness to throw the curve ball. As some of you may know, Candy Cummings invented the curve in 1867 and used it to great effect in the National Association, where he never won less than 28 games in a season. The pitch, however, drew immediate criticism from the very highest of authorities, namely Charles Elliott, then president of Harvard University, who declared, “I have heard that this year we at Harvard won the baseball championship because we have a pitcher who has a fine curve ball. I am further instructed that the purpose of the curve ball is to deliberately deceive the batter. Harvard is not in the business of teaching deception.” (I’m not making this up.)

自从我了解到艾略特校长在这个问题上的道德教诲后,我一直严格约束自己,避免使用我的曲线球,不管它可能对可怜的击球手产生多么毁灭性的影响。然而,现在是时候让我的业力碾压艾略特的教条,让我不再克制了。周六晚上来球场吧,惊叹于我投出的曲线球那雄伟的弧线吧。

原文

Ever since I learned of President Elliott’s moral teachings on this subject, I have scrupulously refrained from using my curve, however devastating its effect might have been on hapless batters. Now, however, it is time for my karma to run over Elliott’s dogma and for me to quit holding back. Visit the park on Saturday night and marvel at the majestic arc of my breaking ball.

我们的代理声明中包含了获取比赛门票的信息。我们还将提供一份信息包,介绍当地的热门景点,当然也包括那12家冰雪皇后。

原文

Our proxy statement includes information about obtaining tickets to the game. We will also provide an information packet describing the local hot spots, including, of course, those 12 Dairy Queens.

五月来奥马哈吧——这个资本主义的摇篮——享受快乐时光。

原文

Come to Omaha—the cradle of capitalism—in May and enjoy yourself.

1998年2月27日

沃伦·E·巴菲特 董事会主席

原文

February 27, 1998

Warren E. Buffett
Chairman of the Board

Previous
伯克希尔·哈撒韦 1998 年股东大会记录
Next
伯克希尔·哈撒韦 1997 年股东大会记录