Table of contents
Open Table of contents
- 2003年致股东信
- 第一部分
-
- 致伯克希尔·哈撒韦股份有限公司全体股东:
- To the Shareholders of Berkshire Hathaway Inc.:
- 营业收益
- Operating Earnings
- 收购
- Acquisitions
- 税收
- Taxes
- 公司治理
- Corporate Governance
- 伯克希尔治理
- Berkshire Governance
- 板块业绩
- Sector Results
- 保险
- Insurance
- 制造业、服务业和零售业
- Manufacturing, Service and Retailing Operations
- 投资
- Investments
- 指定捐赠计划
- Designated Gifts Program
- 年会
- The Annual Meeting
-
- 第一部分
2003年致股东信
第一部分
致伯克希尔·哈撒韦股份有限公司全体股东:
2003年我们的净资产增加了136亿美元,使A股和B股的每股账面价值均增长了21%。在过去39年(即现任管理层接手以来),每股账面价值已从19美元增长至50,498美元,年复合增长率为22.2%。*
*本报告使用的所有数字均适用于伯克希尔的A股,即1996年之前公司唯一流通股的继承者。B股的经济权益相当于A股的三十分之一。
原文
To the Shareholders of Berkshire Hathaway Inc.:
Our gain in net worth during 2003 was $13.6 billion, which increased the per-share book value of both our Class A and Class B stock by 21%. Over the last 39 years (that is, since present management took over) per-share book value has grown from $19 to $50,498, a rate of 22.2% compounded annually.*
* All figures used in this report apply to Berkshire’s A shares, the successor to the only stock that the company had outstanding before 1996. The B shares have an economic interest equal to 1/30th that of the A.
然而,真正重要的是每股内在价值,而非账面价值。在这方面,好消息是:从1964年到2003年,伯克希尔已从一家陷入困境的北方纺织企业(其内在价值低于账面价值)转变为一个业务广泛多元的企业,其内在价值远超账面价值。因此,我们39年的内在价值增长幅度略高于22.2%的账面价值增长。(为了更好地理解内在价值以及指导查理·芒格——我的合伙人兼伯克希尔副董事长——和我经营伯克希尔的经济原则,请阅读我们从第69页开始的所有者手册。)
原文
It’s per-share intrinsic value that counts, however, not book value. Here, the news is good: Between 1964 and 2003, Berkshire morphed from a struggling northern textile business whose intrinsic value was less than book into a widely diversified enterprise worth far more than book. Our 39-year gain in intrinsic value has therefore somewhat exceeded our 22.2% gain in book. (For a better understanding of intrinsic value and the economic principles that guide Charlie Munger, my partner and Berkshire’s vice-chairman, and me in running Berkshire, please read our Owner’s Manual, beginning on page 69.)
尽管有诸多缺陷,但账面价值计算在伯克希尔仍有一定用处,可以作为衡量我们内在价值长期增长率的略微保守的指标。然而,与其过去相比,该计算在评估单一年度相对于标普500指数的表现(我们在对页展示的比较)时的重要性已有所下降。我们的股权投资(包括可转换优先股)占净资产的百分比已大幅下降,例如,从1980年代的平均114%降至2000-03年的平均50%。因此,股市的年度波动现在对我们净资产的影响比以前小得多。
原文
Despite their shortcomings, book value calculations are useful at Berkshire as a slightly understated gauge for measuring the long-term rate of increase in our intrinsic value. The calculation is less relevant, however, than it once was in rating any single year’s performance versus the S&P 500 index (a comparison we display on the facing page). Our equity holdings, including convertible preferreds, have fallen considerably as a percentage of our net worth, from an average of 114% in the 1980s, for example, to an average of 50% in 2000-03. Therefore, yearly movements in the stock market now affect a much smaller portion of our net worth than was once the case.
尽管如此,伯克希尔相对于标普500指数的长期表现仍然至关重要。我们的股东可以通过指数基金以非常低的成本购买标普500指数。除非我们未来每股内在价值的增长能超过标普500指数的表现,否则查理和我将无法为你们自行投资所能取得的成果增添任何价值。
原文
Nonetheless, Berkshire’s long-term performance versus the S&P remains all-important. Our shareholders can buy the S&P through an index fund at very low cost. Unless we achieve gains in per-share intrinsic value in the future that outdo the S&P’s performance, Charlie and I will be adding nothing to what you can accomplish on your own.
如果我们失败了,我们没有任何借口。查理和我在一个理想的环境中运作。首先,我们得到了一个令人难以置信的团队支持,他们运营着我们的各个业务部门。如果存在一个企业界的名人堂,其名册上肯定会有我们许多CEO的名字。伯克希尔的任何业绩不足都不会是我们的经理人造成的。
原文
If we fail, we will have no excuses. Charlie and I operate in an ideal environment. To begin with, we are supported by an incredible group of men and women who run our operating units. If there were a Corporate Cooperstown, its roster would surely include many of our CEOs. Any shortfall in Berkshire’s results will not be caused by our managers.
此外,我们享有罕见的管理自由。大多数公司都受制于机构约束。例如,公司的历史可能将其束缚于一个如今机会有限的行业。一个更常见的问题是,股东群体向经理人施压,要求其听从华尔街的指挥。许多CEO抗拒了,但其他的则屈服了,并采纳了与他们在自由状态下会选择的截然不同的运营和资本配置政策。
原文
Additionally, we enjoy a rare sort of managerial freedom. Most companies are saddled with institutional constraints. A company’s history, for example, may commit it to an industry that now offers limited opportunity. A more common problem is a shareholder constituency that pressures its manager to dance to Wall Street’s tune. Many CEOs resist, but others give in and adopt operating and capital-allocation policies far different from those they would choose if left to themselves.
在伯克希尔,历史或所有者的要求都不会阻碍明智的决策。当查理和我犯错时,用网球术语来说,那是非受迫性失误。
原文
At Berkshire, neither history nor the demands of owners impede intelligent decision-making. When Charlie and I make mistakes, they are — in tennis parlance — unforced errors.
营业收益
当估值相似时,我们强烈偏好拥有企业而非持有股票。然而,在我们经营的大部分年份里,股票要便宜得多。因此,在那几年里,我们大幅将资产配置向股票倾斜,如前文引用的百分比所示。
原文
Operating Earnings
When valuations are similar, we strongly prefer owning businesses to owning stocks. During most of our years of operation, however, stocks were much the cheaper choice. We therefore sharply tilted our asset allocation in those years toward equities, as illustrated by the percentages cited earlier.
然而,近年来,我们发现很难找到被显著低估的股票,而我们所需部署的资金量的激增更是极大地加剧了这一困难。如今,能够以足够大的数量购买以影响伯克希尔业绩表现的股票数量,仅为十年前存在的一小部分。(投资经理人往往从堆砌资产中获得的利润远多于妥善管理这些资产。所以,当有人告诉你资金增加不会损害他的投资业绩时,退后一步:他的鼻子要变长了。)
原文
In recent years, however, we’ve found it hard to find significantly undervalued stocks, a difficulty greatly accentuated by the mushrooming of the funds we must deploy. Today, the number of stocks that can be purchased in large enough quantities to move the performance needle at Berkshire is a small fraction of the number that existed a decade ago. (Investment managers often profit far more from piling up assets than from handling those assets well. So when one tells you that increased funds won’t hurt his investment performance, step back: His nose is about to grow.)
缺乏我们能投入大资金且定价有吸引力的股票,并不会让我们烦恼,前提是我们能找到符合以下条件的公司进行收购:(1) 拥有有利且持久的经济特征;(2) 由才华横溢且诚实的经理人管理;(3) 价格合理。近年来我们收购了不少这样的企业,尽管还不足以完全吸收我们所获得的滚滚现金流。在收购企业方面,我犯过一些可怕的错误,既有作为错误也有不作为错误。但总体而言,我们的收购带来了每股收益的可观增长。
原文
The shortage of attractively-priced stocks in which we can put large sums doesn’t bother us, providing we can find companies to purchase that (1) have favorable and enduring economic characteristics; (2) are run by talented and honest managers and (3) are available at a sensible price. We have purchased a number of such businesses in recent years, though not enough to fully employ the gusher of cash that has come our way. In buying businesses, I’ve made some terrible mistakes, both of commission and omission. Overall, however, our acquisitions have led to decent gains in per-share earnings.
下表量化了这一点。但首先我们需要提醒您,增长率的展示可能会因有意选择初始或终止日期而产生显著偏差。例如,如果起始年份的收益很小,那么一个平庸的长期表现也可能被渲染得看似惊人。这种偏差可能是因为基年的公司规模非常小——这意味着只有少数内部人士实际上从被吹嘘的业绩中受益——或者是因为一家较大的公司在基年仅仅处于盈亏平衡点附近。选择一个特别景气的终止年份也会使增长率计算偏向有利。
原文
Below is a table that quantifies that point. But first we need to warn you that growth-rate presentations can be significantly distorted by a calculated selection of either initial or terminal dates. For example, if earnings are tiny in a beginning year, a long-term performance that was only mediocre can be made to appear sensational. That kind of distortion can come about because the company at issue was minuscule in the base year — which means that only a handful of insiders actually benefited from the touted performance — or because a larger company was then operating at just above breakeven. Picking a terminal year that is particularly buoyant will also favorably bias a calculation of growth.
现任管理层于1965年接管的伯克希尔·哈撒韦公司早已颇具规模。但在1964年,它仅赚取了175,586美元,即每股15美分,接近盈亏平衡点,因此任何基于该基点的盈利增长计算都毫无意义。然而在当时,即使是这些微薄的盈利也显得不错:在1955年伯克希尔精细纺纱联合公司与哈撒韦制造公司合并后的十年里,合并后的业务亏损了1010万美元,并且有成千上万的员工被解雇。这并非天作之合。
原文
The Berkshire Hathaway that present management assumed control of in 1965 had long been sizable. But in 1964, it earned only $175,586 or 15 cents per share, so close to breakeven that any calculation of earnings growth from that base would be meaningless. At the time, however, even those meager earnings looked good: Over the decade following the 1955 merger of Berkshire Fine Spinning Associates and Hathaway Manufacturing, the combined operation had lost $10.1 million and many thousands of employees had been let go. It was not a marriage made in heaven.
在此背景下,我们向您呈现伯克希尔从1968年开始的盈利增长情况,但同时也包含了此后每隔五年的后续基年。我们提供了一系列计算结果,以便您自行判断哪个时期最有意义。我从1968年开始,因为那是我们运营国家 indemnity 公司的第一个完整年度,这是我们开始拓展伯克希尔业务时进行的第一笔收购。
原文
Against this background, we give you a picture of Berkshire’s earnings growth that begins in 1968, but also includes subsequent base years spaced five years apart. A series of calculations is presented so that you can decide for yourself which period is most meaningful. I’ve started with 1968 because it was the first full year we operated National Indemnity, the initial acquisition we made as we began to expand Berkshire’s business.
我不认为将2003年作为终止年份会扭曲我们的计算结果。这对我们的保险业务来说是极好的一年,但由此带来的盈利大幅增长在很大程度上被我们持有的大量现金等价物获得的极低利率所抵消(这种情况不会持续)。需要注意的是,下面列出的所有数字都不包括资本利得。
原文
I don’t believe that using 2003 as the terminal year distorts our calculations. It was a terrific year for our insurance business, but the big boost that gave to earnings was largely offset by the pathetically low interest rates we earned on our large holdings of cash equivalents (a condition that will not last). All figures shown below, it should be noted, exclude capital gains.
| 年份 | 营业收益 (百万美元) | 每股营业收益 (美元) | 此后每股收益的复合增长率 |
|---|---|---|---|
| 1964 | 0.2 | 0.15 | 无意义 (1964-2003) |
| 1968 | 2.7 | 2.69 | 22.8% (1968-2003) |
| 1973 | 11.9 | 12.18 | 20.8% (1973-2003) |
| 1978 | 30.0 | 29.15 | 21.1% (1978-2003) |
| 1983 | 48.6 | 45.60 | 24.3% (1983-2003) |
| 1988 | 313.4 | 273.37 | 18.6% (1988-2003) |
| 1993 | 477.8 | 413.19 | 23.9% (1993-2003) |
| 1998 | 1,277.0 | 1,020.49 | 28.2% (1998-2003) |
| 2003 | 5,422.0 | 3,531.32 |
原文
| Year | Operating**Earnings in $ millions | Operating**Earnings Per Share in $ | Subsequent Compounded GrowthRateofPer-ShareEarnings |
| 1964 | .2 | .15 | Not meaningful (1964-2003) |
| 1968 | 2.7 | 2.69 | 22.8% (1968-2003) |
| 1973 | 11.9 | 12.18 | 20.8% (1973-2003) |
| 1978 | 30.0 | 29.15 | 21.1% (1978-2003) |
| 1983 | 48.6 | 45.60 | 24.3% (1983-2003) |
| 1988 | 313.4 | 273.37 | 18.6% (1988-2003) |
| 1993 | 477.8 | 413.19 | 23.9% (1993-2003) |
| 1998 | 1,277.0 | 1,020.49 | 28.2% (1998-2003) |
| 2003 | 5,422.0 | 3,531.32 |
我们将继续沿用过去的资本配置做法。如果股票变得比整个企业便宜得多,我们会积极买入。如果特定债券变得有吸引力,就像2002年那样,我们会再次大量买入这些证券。在任何市场或经济条件下,我们都乐于收购符合我们标准的企业。对于符合条件的企业,规模越大越好。目前我们的资本利用不足,但这种情况会周期性地发生。这是一种痛苦的境地——但总比做蠢事要好得多。(我这是经验之谈。)
原文
We will continue the capital allocation practices we have used in the past. If stocks become significantly cheaper than entire businesses, we will buy them aggressively. If selected bonds become attractive, as they did in 2002, we will again load up on these securities. Under any market or economic conditions, we will be happy to buy businesses that meet our standards. And, for those that do, the bigger the better. Our capital is underutilized now, but that will happen periodically. It’s a painful condition to be in — but not as painful as doing something stupid. (I speak from experience.)
总体而言,我们确信伯克希尔未来的表现将远不及过去。尽管如此,查理和我仍然希望能带来略高于平均水平的业绩。这正是我们被付酬去做的事情。
原文
Overall, we are certain Berkshire’s performance in the future will fall far short of what it has been in the past. Nonetheless, Charlie and I remain hopeful that we can deliver results that are modestly above average. That’s what we’re being paid for.
收购
正如老读者所知,我们的收购往往以奇特的方式达成。然而,没有哪一笔收购的起源比我们去年的克莱顿家园(Clayton Homes)收购案更不寻常了。
原文
Acquisitions
As regular readers know, our acquisitions have often come about in strange ways. None, however, had a more unusual genesis than our purchase last year of Clayton Homes.
这不同寻常的来源是一群来自田纳西大学的金融系学生和他们老师阿尔·奥克西尔博士。过去五年,阿尔每年都会带他的班级来奥马哈,参观内布拉斯加家具城和波仙珠宝店,在戈拉特餐厅用餐,然后到基威特大厦与我会面。通常约有40名学生参与。
原文
The unlikely source was a group of finance students from the University of Tennessee, and their teacher, Dr. Al Auxier. For the past five years, Al has brought his class to Omaha, where the group tours Nebraska Furniture Mart and Borsheim’s, eats at Gorat’s and then comes to Kiewit Plaza for a session with me. Usually about 40 students participate.
经过两小时的互动交流后,这个团体照例会送我一份感谢礼物。(他们不交礼物,门是不会开的。)往年,礼物包括菲尔·富尔默签名的橄榄球、田纳西州著名女子篮球队的篮球等。
原文
After two hours of give-and-take, the group traditionally presents me with a thank-you gift. (The doors stay locked until they do.) In past years it’s been items such as a football signed by Phil Fulmer and a basketball from Tennessee’s famous women’s team.
今年二月,这个团体选择了一本书——幸运的是,对我来说,这是吉姆·克莱顿(克莱顿家园创始人)最近出版的自传。我早已知道这家公司是活动房屋制造行业的佼佼者,这是在之前犯下错误购买了 Oakwood Homes(该行业最大公司之一)一些陷入困境的垃圾债券后才获得的认识。在购买这些债券时,我并不了解整个活动房屋制造业的消费融资实践已经变得多么糟糕。但我学到了:Oakwood 相当迅速地破产了。
原文
This past February, the group opted for a book — which, luckily for me, was the recently-published autobiography of Jim Clayton, founder of Clayton Homes. I already knew the company to be the class act of the manufactured housing industry, knowledge I acquired after earlier making the mistake of buying some distressed junk debt of Oakwood Homes, one of the industry’s largest companies. At the time of that purchase, I did not understand how atrocious consumer-financing practices had become throughout most of the manufactured housing industry. But I learned: Oakwood rather promptly went bankrupt.
需要强调的是,活动房屋可以为购房者提供非常好的价值。事实上,几十年来,该行业占美国建造房屋的15%以上。此外,在这些年里,活动房屋的质量和种类都在不断提高。
原文
Manufactured housing, it should be emphasized, can deliver very good value to home purchasers. Indeed, for decades, the industry has accounted for more than 15% of the homes built in the U.S. During those years, moreover, both the quality and variety of manufactured houses consistently improved.
然而,设计和施工的进步并未伴随着分销和融资的进步。相反,随着时间的推移,该行业的商业模式越来越依赖于零售商和制造商将糟糕的贷款转嫁给天真的贷款人。当20世纪90年代“证券化”变得流行,进一步拉大了资金提供者与贷款交易之间的距离时,行业的行为从糟糕变得更糟。几年前的大量交易来自于本不该购买的买家,由本不该放贷的贷款人提供融资。其后果是大量的房屋被收回,而被收回的房屋回收率极低。
原文
Progress in design and construction was not matched, however, by progress in distribution and financing. Instead, as the years went by, the industry’s business model increasingly centered on the ability of both the retailer and manufacturer to unload terrible loans on naive lenders. When “securitization” then became popular in the 1990s, further distancing the supplier of funds from the lending transaction, the industry’s conduct went from bad to worse. Much of its volume a few years back came from buyers who shouldn’t have bought, financed by lenders who shouldn’t have lent. The consequence has been huge numbers of repossessions and pitifully low recoveries on the units repossessed.
Oakwood 充分参与了这场疯狂。但克莱顿,尽管无法完全摆脱行业惯例,但表现得比其主要竞争对手好得多。
原文
Oakwood participated fully in the insanity. But Clayton, though it could not isolate itself from industry practices, behaved considerably better than its major competitors.
收到吉姆·克莱顿的书后,我告诉学生们我非常钦佩他的业绩,他们把这个信息带回了诺克斯维尔——田纳西大学和克莱顿家园的所在地。阿尔随后建议我直接打电话给吉姆的儿子、CEO 凯文·克莱顿表达我的看法。在与凯文的交谈中,我清楚地感受到他既能干又坦诚。
原文
Upon receiving Jim Clayton’s book, I told the students how much I admired his record and they took that message back to Knoxville, home of both the University of Tennessee and Clayton Homes. Al then suggested that I call Kevin Clayton, Jim’s son and the CEO, to express my views directly. As I talked with Kevin, it became clear that he was both able and a straight-shooter.
此后不久,我仅基于吉姆的书、对凯文的评价、克莱顿公开的财务数据以及我从 Oakwood 经历中学到的教训,对该公司发出了收购要约。克莱顿的董事会对此表示欢迎,因为他们明白克莱顿未来所需的大规模融资可能难以获得。贷款人已经逃离该行业,而证券化即使可能,其条款也比之前昂贵得多且限制性更强。这种收紧对克莱顿尤其严重,其收益在很大程度上依赖于证券化。
原文
Soon thereafter, I made an offer for the business based solely on Jim’s book, my evaluation of Kevin, the public financials of Clayton and what I had learned from the Oakwood experience. Clayton’s board was receptive, since it understood that the large-scale financing Clayton would need in the future might be hard to get. Lenders had fled the industry and securitizations, when possible at all, carried far more expensive and restrictive terms than was previously the case. This tightening was particularly serious for Clayton, whose earnings significantly depended on securitizations.
如今,活动房屋行业仍然问题重重。逾期率居高不下,被收回的房屋仍然大量存在,零售商的数量已减少一半。需要一种不同的商业模式,一种能够消除零售商和销售人员通过销售由注定违约的贷款提供融资的交易来预先赚取大量金钱的能力。此类交易给买家和贷款人都带来困难,并导致大量房屋被收回,进而削弱新房的销售。在正确的模式下——要求大额首付和较短期的贷款——该行业的规模可能会比90年代小得多。但它将为购房者带来一项他们在转售时将拥有权益而非失望的资产。
原文
Today, the manufactured housing industry remains awash in problems. Delinquencies continue high, repossessed units still abound and the number of retailers has been halved. A different business model is required, one that eliminates the ability of the retailer and salesman to pocket substantial money up front by making sales financed by loans that are destined to default. Such transactions cause hardship to both buyer and lender and lead to a flood of repossessions that then undercut the sale of new units. Under a proper model — one requiring significant down payments and shorter-term loans — the industry will likely remain much smaller than it was in the 90s. But it will deliver to home buyers an asset in which they will have equity, rather than disappointment, upon resale.
在“回到原点”方面,克莱顿已同意收购 Oakwood 的资产。交易完成后,克莱顿的制造能力、地理覆盖范围和销售渠道将大幅增加。作为副产品,我们以大幅折价购买的 Oakwood 债务,可能会为我们带来小额利润。
原文
In the “full circle” department, Clayton has agreed to buy the assets of Oakwood. When the transaction closes, Clayton’s manufacturing capacity, geographical reach and sales outlets will be substantially increased. As a byproduct, the debt of Oakwood that we own, which we bought at a deep discount, will probably return a small profit to us.
至于那些学生?十月,我们在诺克斯维尔为那40位激发我对克莱顿兴趣的学生举办了一场惊喜的“毕业”典礼。我戴上了学位帽,向每位学生颁发了伯克希尔的“博士”学位(代表非凡的、勤奋的交易撮合者)和一股 B 股。阿尔得到了一股 A 股。如果你在我们的年会上遇到一些新的田纳西州股东,请向他们致谢。并问问他们最近有没有读过什么好书。
原文
And the students? In October, we had a surprise “graduation” ceremony in Knoxville for the 40 who sparked my interest in Clayton. I donned a mortarboard and presented each student with both a PhD (for phenomenal, hard-working dealmaker) from Berkshire and a B share. Al got an A share. If you meet some of the new Tennessee shareholders at our annual meeting, give them your thanks. And ask them if they’ve read any good books lately.
早春时节,高盛的董事总经理拜伦·特罗特告诉我,沃尔玛希望出售其 McLane 子公司。McLane 向便利店、药店、会员制仓储店、大型零售商、快餐店、影院等分销食品杂货和非食品商品。这是一项好业务,但不符合沃尔玛未来的主流方向。然而,它非常适合我们。
原文
* * * * * * * * * * * *
In early spring, Byron Trott, a Managing Director of Goldman Sachs, told me that Wal-Mart wished to sell its McLane subsidiary. McLane distributes groceries and nonfood items to convenience stores, drug stores, wholesale clubs, mass merchandisers, quick service restaurants, theaters and others. It’s a good business, but one not in the mainstream of Wal-Mart’s future. It’s made to order, however, for us.
McLane 的销售额约为230亿美元,但利润率极薄——税前约1%——这将使伯克希尔的销售额数字远大于我们的收入。过去,一些零售商因 McLane 是其主要竞争对手所有而回避它。McLane 杰出的 CEO 格雷迪·罗西尔已经赢得了一些这样的客户——他在交易完成当天就已全力投入——未来还会有更多。
原文
McLane has sales of about $23 billion, but operates on paper-thin margins — about 1% pre-tax — and will swell Berkshire’s sales figures far more than our income. In the past, some retailers had shunned McLane because it was owned by their major competitor. Grady Rosier, McLane’s superb CEO, has already landed some of these accounts — he was in full stride the day the deal closed — and more will come.
几年来,我在《财富》杂志的“最受尊敬”榜单投票中一直投给沃尔玛。我们的 McLane 交易强化了我的看法。为了完成 McLane 交易,我与沃尔玛的 CFO 汤姆·舍韦进行了一次大约两小时的会议,然后我们握手成交。(不过,他先打电话给本顿维尔总部)。29天后,沃尔玛拿到了钱。我们没有进行“尽职调查”。我们知道一切都会和沃尔玛所说的一模一样——事实也确实如此。
原文
For several years, I have given my vote to Wal-Mart in the balloting for Fortune Magazine’s “Most Admired” list. Our McLane transaction reinforced my opinion. To make the McLane deal, I had a single meeting of about two hours with Tom Schoewe, Wal-Mart’s CFO, and we then shook hands. (He did, however, first call Bentonville). Twenty-nine days later Wal-Mart had its money. We did no “due diligence.” We knew everything would be exactly as Wal-Mart said it would be — and it was.
我还想补充一点,拜伦现在已经在三起伯克希尔收购中发挥了关键作用。他对伯克希尔的了解远胜于我们谈过的任何投资银行家——说来惭愧——他确实赚到了他的费用。我期待第四笔交易(我相信他也是如此)。
原文
I should add that Byron has now been instrumental in three Berkshire acquisitions. He understands Berkshire far better than any investment banker with whom we have talked and — it hurts me to say this — earns his fee. I’m looking forward to deal number four (as, I am sure, is he).
税收
2003年5月20日,《华盛顿邮报》刊登了我撰写的一篇评论文章,批评了布什的税收提案。13天后,美国财政部税收政策助理部长帕梅拉·奥尔森就新税收立法发表演讲说:“这意味着那位中西部先知,必须指出,他像拉小提琴一样巧妙地利用税法,仍然可以安全地保留他所有的收入。”我想她是在说我。
原文
Taxes
On May 20, 2003, The Washington Post ran an op-ed piece by me that was critical of the Bush tax proposals. Thirteen days later, Pamela Olson, Assistant Secretary for Tax Policy at the U.S. Treasury, delivered a speech about the new tax legislation saying, “That means a certain midwestern oracle, who, it must be noted, has played the tax code like a fiddle, is still safe retaining all his earnings.” I think she was talking about me.
唉,我的“提琴演奏”并不会让我登上卡内基音乐厅——甚至中学演奏会也不行。伯克希尔,代表你我,将就其2003年的收入向财政部缴纳33亿美元的税款,这一金额相当于2003财年所有美国公司缴纳的所得税总额的2.5%。(相比之下,伯克希尔的市场估值约为所有美国公司总估值的1%。)我们的纳税额几乎肯定会使我们位列国家前十名纳税人之一。事实上,如果只有540个纳税人支付伯克希尔将要支付的金额,那么其他任何个人或公司都不需要向山姆大叔支付任何费用。没错:2.9亿美国人和所有其他企业都不需要向联邦政府缴纳一分钱的所得税、社会保障税、消费税或遗产税。(计算如下:2003财年联邦税收收入,包括社会保障收入,总计1.782万亿美元,540个“伯克希尔”,每个支付33亿美元,将提供相同的1.782万亿美元。)
原文
Alas, my “fiddle playing” will not get me to Carnegie Hall — or even to a high school recital. Berkshire, on your behalf and mine, will send the Treasury $3.3 billion for tax on its 2003 income, a sum equaling 2½% of the total income tax paid by all U.S. corporations in fiscal 2003. (In contrast, Berkshire’s market valuation is about 1% of the value of all American corporations.) Our payment will almost certainly place us among our country’s top ten taxpayers. Indeed, if only 540 taxpayers paid the amount Berkshire will pay, no other individual or corporation would have to pay anything to Uncle Sam. That’s right: 290 million Americans and all other businesses would not have to pay a dime in income, social security, excise or estate taxes to the federal government. (Here’s the math: Federal tax receipts, including social security receipts, in fiscal 2003 totaled $1.782 trillion and 540 “Berkshires,” each paying $3.3 billion, would deliver the same $1.782 trillion.)
我们2002年的联邦纳税申报表(2003年尚未最终确定),我们支付了17.5亿美元,仅仅涵盖了8,905页。按照规定,我们认真提交了两份副本,形成了一堆七英尺高的文件。在世界总部,我们15.8人的小团队,虽然筋疲力尽,但瞬间充满自豪:伯克希尔,我们觉得,肯定为国家财政负担做出了应有的贡献。
原文
Our federal tax return for 2002 (2003 is not finalized), when we paid $1.75 billion, covered a mere 8,905 pages. As is required, we dutifully filed two copies of this return, creating a pile of paper seven feet tall. At World Headquarters, our small band of 15.8, though exhausted, momentarily flushed with pride: Berkshire, we felt, was surely pulling its share of our country’s fiscal load.
但奥尔森女士的看法却不同。如果这意味着查理和我需要更加努力,我们已经准备好了。
原文
But Ms. Olson sees things otherwise. And if that means Charlie and I need to try harder, we are ready to do so.
不过,我确实希望奥尔森女士能对我已经取得的进展给予一些认可。1944年,我提交了第一份1040表格,报告了我作为一名13岁送报员的收入。申报表占了3页。在申报了适当的业务扣除(如自行车的35美元)后,我的税额是7美元。我把支票寄给了财政部,它——毫无评论——立刻兑现了。我们相安无事。
原文
I do wish, however, that Ms. Olson would give me some credit for the progress I’ve already made. In 1944, I filed my first 1040, reporting my income as a thirteen-year-old newspaper carrier. The return covered three pages. After I claimed the appropriate business deductions, such as $35 for a bicycle, my tax bill was $7. I sent my check to the Treasury and it — without comment — promptly cashed it. We lived in peace.
我能理解为什么财政部现在对美国企业界感到沮丧并容易发火。但它应该向国会和行政当局寻求补救,而不是伯克希尔。
原文
* * * * * * * * * * * *
I can understand why the Treasury is now frustrated with Corporate America and prone to outbursts. But it should look to Congress and the Administration for redress, not to Berkshire.
2003财年,企业所得税占所有联邦税收收入的7.4%,低于1952年战后32%的峰值。除一年(1983年)外,去年的百分比是自1934年首次公布数据以来的最低水平。
原文
Corporate income taxes in fiscal 2003 accounted for 7.4% of all federal tax receipts, down from a post-war peak of 32% in 1952. With one exception (1983), last year’s percentage is the lowest recorded since data was first published in 1934.
即便如此,针对公司(及其投资者,尤其是大投资者)的税收优惠是政府2002年和2003年计划的主要部分。如果美国正在进行阶级斗争,我的阶级显然是赢家。如今,许多大公司——由那些“提琴演奏”技巧让您的主席显得笨手笨脚的CEO们经营——缴纳的税款远不及法定的35%联邦税率。
原文
Even so, tax breaks for corporations (and their investors, particularly large ones) were a major part of the Administration’s 2002 and 2003 initiatives. If class warfare is being waged in America, my class is clearly winning. Today, many large corporations — run by CEOs whose fiddle-playing talents make your Chairman look like he is all thumbs — pay nothing close to the stated federal tax rate of 35%.
1985年,伯克希尔缴纳了1.32亿美元的联邦所得税,所有公司缴纳了610亿美元。1995年的可比数字分别是2.86亿美元和1570亿美元。如前所述,我们2003年将缴纳约33亿美元,而当年所有公司缴纳了1320亿美元。我们希望未来我们的税收继续增加——这意味着我们正在繁荣发展——但我们也希望美国企业界的其他成员能与我们一同出力。这可能是奥尔森女士可以着手的一个项目。
原文
In 1985, Berkshire paid $132 million in federal income taxes, and all corporations paid $61 billion. The comparable amounts in 1995 were $286 million and $157 billion respectively. And, as mentioned, we will pay about $3.3 billion for 2003, a year when all corporations paid $132 billion. We hope our taxes continue to rise in the future — it will mean we are prospering — but we also hope that the rest of Corporate America antes up along with us. This might be a project for Ms. Olson to work on.
公司治理
在判断美国企业界是否认真对待自我改革时,CEO薪酬仍是试金石。迄今为止,结果并不令人鼓舞。一些CEO,如通用电气的杰夫·伊梅尔特,率先发起了对经理人和股东都公平的计划。但总体而言,他的榜样被钦佩的多,效仿的少。
原文
Corporate Governance
In judging whether Corporate America is serious about reforming itself, CEO pay remains the acid test. To date, the results aren’t encouraging. A few CEOs, such as Jeff Immelt of General Electric, have led the way in initiating programs that are fair to managers and shareholders alike. Generally, however, his example has been more admired than followed.
薪酬失控的原因是可以理解的。当管理层雇佣员工,或者当公司与供应商谈判时,谈判双方的利益强度是相等的。一方的收益就是另一方的损失,而且涉及的金钱对双方都有实际意义。结果是一场真正的谈判。
原文
It’s understandable how pay got out of hand. When management hires employees, or when companies bargain with a vendor, the intensity of interest is equal on both sides of the table. One party’s gain is the other party’s loss, and the money involved has real meaning to both. The result is an honest-to-God negotiation.
但是,当CEO(或他们的代表)与薪酬委员会会面时,过于常见的是,一方——CEO方——对达成什么样的交易远比其他方更在意。例如,一个CEO总会认为获得10万股期权与获得50万股期权之间的区别是巨大的。然而,对于薪酬委员会来说,这种区别可能显得无关紧要——特别是如果,像大多数公司的情况那样,两种授予都不会对报告收益产生影响。在这种情况下,谈判常常带有一种“玩钱”的性质。
原文
But when CEOs (or their representatives) have met with compensation committees, too often one side — the CEO’s — has cared far more than the other about what bargain is struck. A CEO, for example, will always regard the difference between receiving options for 100,000 shares or for 500,000 as monumental. To a comp committee, however, the difference may seem unimportant — particularly if, as has been the case at most companies, neither grant will have any effect on reported earnings. Under these conditions, the negotiation often has a “play-money” quality.
CEO们的过度行为在1990年代急剧加速,因为最贪婪者(这是一个竞争激烈的头衔)获得的薪酬方案迅速被其他地方复制。这场贪婪疫情的传播者通常是顾问和人力资源部门,他们不难看出谁在给他们发薪水。正如一位薪酬顾问评论的那样:“有两类客户你不想冒犯——现有客户和潜在客户。”
原文
Overreaching by CEOs greatly accelerated in the 1990s as compensation packages gained by the most avaricious— a title for which there was vigorous competition — were promptly replicated elsewhere. The couriers for this epidemic of greed were usually consultants and human relations departments, which had no trouble perceiving who buttered their bread. As one compensation consultant commented: “There are two classes of clients you don’t want to offend — actual and potential.”
在改革这个功能失调的体系的提议中,呼声最高的是要求“独立”董事。但真正激发独立性的问题在很大程度上被忽视了。
原文
In proposals for reforming this malfunctioning system, the cry has been for “independent” directors. But the question of what truly motivates independence has largely been neglected.
在去年的报告中,我考察了法定意义上的“独立”董事在共同基金领域表现如何。1940年的《投资公司法》规定了此类董事,这意味着我们对法定标准产生的结果进行了一次长期的测试。在我们去年的考察中,我们审视了基金董事在履行董事会成员应承担的两项关键职责方面的记录——无论是在共同基金业务还是其他任何业务。这两项极其重要的职能是,第一,获得(或留住)一位能干且诚实的经理人,然后第二,公平地补偿该经理人。
原文
In last year’s report, I took a look at how “independent” directors — as defined by statute — had performed in the mutual fund field. The Investment Company Act of 1940 mandated such directors, and that means we’ve had an extended test of what statutory standards produce. In our examination last year, we looked at the record of fund directors in respect to the two key tasks board members should perform — whether at a mutual fund business or any other. These two all-important functions are, first, to obtain (or retain) an able and honest manager and then to compensate that manager fairly.
我们的调查结果并不令人鼓舞。年复一年,在数以千计的基金中,董事们总是例行公事地重新聘任现任管理公司,无论其业绩多么糟糕。同样,董事们常常不加思考地批准费用,这些费用在许多情况下远超本可以谈判达成的水平。然后,当一家管理公司被出售时(总是以远超有形资产价值的价格),董事们经历了一次“反向启示”,并立即与新经理签约并接受其费用安排。实际上,董事们决定,谁愿意为旧管理公司出价最高,谁就应该在将来管理股东的资金。
原文
Our survey was not encouraging. Year after year, at literally thousands of funds, directors had routinely rehired the incumbent management company, however pathetic its performance had been. Just as routinely, the directors had mindlessly approved fees that in many cases far exceeded those that could have been negotiated. Then, when a management company was sold — invariably at a huge price relative to tangible assets — the directors experienced a “counter-revelation” and immediately signed on with the new manager and accepted its fee schedule. In effect, the directors decided that whoever would pay the most for the old management company was the party that should manage the shareholders’ money in the future.
尽管独立基金董事表现出哈巴狗般的行为,但我们并未得出结论说他们是坏人。他们不是。但遗憾的是,“董事会氛围”几乎总是使他们受托人的基因变得迟钝。
原文
Despite the lapdog behavior of independent fund directors, we did not conclude that they are bad people. They’re not. But sadly, “boardroom atmosphere” almost invariably sedates their fiduciary genes.
2003年5月22日,在伯克希尔报告发布后不久,投资公司协会的主席向其会员发表了关于“我们行业的状况”的演讲。针对那些“对我们所谓的失败发表意见”的人,他沉思道:“这让我想知道,如果我们真的做错了什么,生活会是什么样子。”
原文
On May 22, 2003, not long after Berkshire’s report appeared, the Chairman of the Investment Company Institute addressed its membership about “The State of our Industry.” Responding to those who have “weighed in about our perceived failings,” he mused, “It makes me wonder what life would be like if we’d actually done something wrong.”
当心你的愿望。
原文
Be careful what you wish for.
几个月内,世界开始了解到许多基金管理公司遵循了损害其管理基金所有者利益的政策,同时增加了管理人的费用。值得注意的是,在违规行为之前,这些管理公司的利润率和对有形资产的回报率是美国企业界羡慕的对象。然而,为了进一步膨胀利润,他们以令人震惊的方式践踏了基金股东的利益。
原文
Within a few months, the world began to learn that many fund-management companies had followed policies that hurt the owners of the funds they managed, while simultaneously boosting the fees of the managers. Prior to their transgressions, it should be noted, these management companies were earning profit margins and returns on tangible equity that were the envy of Corporate America. Yet to swell profits further, they trampled on the interests of fund shareholders in an appalling manner.
那么,这些被掠夺基金的董事们在做什么呢?在我写这封信的时候,我没有看到任何一个董事终止了违规管理公司的合同(尽管该实体自然经常解雇一些员工)。你能想象如果这些董事本人被欺诈,他们会采取这种“孩子毕竟是孩子”的态度吗?
原文
So what are the directors of these looted funds doing? As I write this, I have seen none that have terminated the contract of the offending management company (though naturally that entity has often fired some of its employees). Can you imagine directors who had been personally defrauded taking such a boys-will-be-boys attitude?
最糟糕的是,至少有一家违规的管理公司正在挂牌出售,无疑希望从“交付”其管理的共同基金给其他管理人中的最高出价者那里获得巨额资金。这是一种讽刺。这些基金的董事们为什么不直接选择他们认为在竞标组织中最好的那一家,并直接与其签约?这样一来,胜出者将不必向之前的管理人支付巨额“报酬”,而该管理人,由于违背了管理责任,一分钱都不应该得到。不必承担这笔收购成本,胜出者无疑可以以比原本低得多的持续费用来管理这些基金。任何真正独立的董事都应该坚持采用这种方法来获得新的管理人。
原文
To top it all off, at least one miscreant management company has put itself up for sale, undoubtedly hoping to receive a huge sum for “delivering” the mutual funds it has managed to the highest bidder among other managers. This is a travesty. Why in the world don’t the directors of those funds simply select whomever they think is best among the bidding organizations and sign up with that party directly? The winner would consequently be spared a huge “payoff” to the former manager who, having flouted the principles of stewardship, deserves not a dime. Not having to bear that acquisition cost, the winner could surely manage the funds in question for a far lower ongoing fee than would otherwise have been the case. Any truly independent director should insist on this approach to obtaining a new manager.
现实是,无论是已存在数十年的投资公司董事监管规则,还是正在冲击美国企业界的新规则,都未能促进真正独立董事的选举。在这两种情况下,一个从董事费中获得100%收入的人——并且可能希望通过当选其他董事会来增加收入——被视为独立。这是无稽之谈。同样的规则说,伯克希尔的董事兼律师罗恩·奥尔森,他从我们这里获得其非常丰厚收入的大约3%,不符合独立资格,因为这3%来自伯克希尔支付给他律师事务所的法律费用,而非他作为伯克希尔董事赚取的费用。请放心,来自任何来源的3%都不会破坏罗恩的独立性。但是,从董事费中获得20%、30%或50%收入可能会削弱许多人的独立性,特别是如果他们的总收入不高的话。事实上,我认为很明显,在共同基金领域,情况就是如此。
原文
The reality is that neither the decades-old rules regulating investment company directors nor the new rules bearing down on Corporate America foster the election of truly independent directors. In both instances, an individual who is receiving 100% of his income from director fees — and who may wish to enhance his income through election to other boards — is deemed independent. That is nonsense. The same rules say that Berkshire director and lawyer Ron Olson, who receives from us perhaps 3% of his very large income, does not qualify as independent because that 3% comes from legal fees Berkshire pays his firm rather than from fees he earns as a Berkshire director. Rest assured, 3% from any source would not torpedo Ron’s independence. But getting 20%, 30% or 50% of their income from director fees might well temper the independence of many individuals, particularly if their overall income is not large. Indeed, I think it’s clear that at mutual funds, it has.
让我给“独立”的共同基金董事提一个小建议。为什么不在每份年度报告中简单地确认一下:“(1) 我们已经考察了其他管理公司,并认为我们为来年保留的这家是该领域中表现较优的之一;(2) 我们已经与我们的管理人谈判达成了与拥有同等资金的其他客户所能谈到的类似费用。”
原文
* * * * * * * * * * *
Let me make a small suggestion to “independent” mutual fund directors. Why not simply affirm in each annual report that “(1) We have looked at other management companies and believe the one we have retained for the upcoming year is among the better operations in the field; and (2) we have negotiated a fee with our managers comparable to what other clients with equivalent funds would negotiate.”
股东期望基金董事——他们通常每年收取超过10万美元的费用——在这些问题上表明立场,这似乎并非不合理。如果他们要将自己的一大笔钱交给管理人,他们当然会在这两件事上让自己满意。如果董事不愿意做出这两项声明,股东应该注意这句格言:“如果你不知道某人站在哪一边,他很可能不站在你这边。”
原文
It does not seem unreasonable for shareholders to expect fund directors — who are often receiving fees that exceed $100,000 annually — to declare themselves on these points. Certainly these directors would satisfy themselves on both matters were they handing over a large chunk of their own money to the manager. If directors are unwilling to make these two declarations, shareholders should heed the maxim “If you don’t know whose side someone is on, he’s probably not on yours.”
最后,免责声明。尽管存在不当行为的机会,但仍有大量基金运作良好且尽心尽责。这些基金的股东受益了,他们的经理人也赚取了应得的报酬。事实上,如果我是某些基金的董事,包括一些收费高于平均水平的基金,我会热切地做出我建议的两项声明。此外,那些成本非常低的指数基金(如先锋领航的基金)本质上是对投资者友好的,对于大多数希望持有股票的人来说是最佳选择。
原文
Finally, a disclaimer. A great many funds have been run well and conscientiously despite the opportunities for malfeasance that exist. The shareholders of these funds have benefited, and their managers have earned their pay. Indeed, if I were a director of certain funds, including some that charge above-average fees, I would enthusiastically make the two declarations I have suggested. Additionally, those index funds that are very low-cost (such as Vanguard’s) are investor-friendly by definition and are the best selection for most of those who wish to own equities.
我现在之所以站出来发言,只是因为发生的公然不当行为背叛了数百万股东的信赖。数百名业内内部人士肯定知道发生了什么,但没有一个人在公开场合说过一句话。正是艾略特·斯皮策以及帮助他的举报人,才发起了一场清理行动。我们敦促基金董事继续这项工作。与美国企业界的所有董事一样,这些受托人现在必须决定他们的职责是为所有者还是为经理人工作。
原文
I am on my soapbox now only because the blatant wrongdoing that has occurred has betrayed the trust of so many millions of shareholders. Hundreds of industry insiders had to know what was going on, yet none publicly said a word. It took Eliot Spitzer, and the whistleblowers who aided him, to initiate a housecleaning. We urge fund directors to continue the job. Like directors throughout Corporate America, these fiduciaries must now decide whether their job is to work for owners or for managers.
伯克希尔治理
真正的独立性——即在出现错误或愚蠢行为时敢于挑战强势CEO的意愿——是董事极其宝贵的品质。这种品质也很罕见。寻找它的地方,是在那些利益与普通股东一致——并且是非常一致的高尚人士中。
原文
Berkshire Governance
True independence — meaning the willingness to challenge a forceful CEO when something is wrong or foolish — is an enormously valuable trait in a director. It is also rare. The place to look for it is among high-grade people whose interests are in line with those of rank-and-file shareholders — and are in line in a very big way.
我们在伯克希尔进行了这样的寻找。我们现在有十一位董事,每一位董事与其家庭成员合计持有超过400万美元的伯克希尔股票。此外,所有人都持有伯克希尔的大量股份多年。在十一位董事中,有六位的家族持股至少价值数亿美元,且持有时间至少三十年。所有十一位董事都像你们一样在市场上购买他们的持股;我们从未发放过期权或限制性股票。查理和我喜欢这种真正意义上的所有权。毕竟,谁会去洗一辆租来的车呢?
原文
We’ve made that search at Berkshire. We now have eleven directors and each of them, combined with members of their families, owns more than $4 million of Berkshire stock. Moreover, all have held major stakes in Berkshire for many years. In the case of six of the eleven, family ownership amounts to at least hundreds of millions and dates back at least three decades. All eleven directors purchased their holdings in the market just as you did; we’ve never passed out options or restricted shares. Charlie and I love such honest-to-God ownership. After all, who ever washes a rental car?
此外,伯克希尔的董事费是象征性的(正如我儿子霍华德不时提醒我的那样)。因此,对所有十一位董事而言,从伯克希尔获得的上升空间与任何伯克希尔股东的上升空间比例相同。并且永远如此。
原文
In addition, director fees at Berkshire are nominal (as my son, Howard, periodically reminds me). Thus, the upside from Berkshire for all eleven is proportionately the same as the upside for any Berkshire shareholder. And it always will be.
伯克希尔董事的下行风险实际上比你们更糟,因为我们没有董事和高级职员责任保险。因此,如果在我们董事的任期内真的发生了灾难性的事件,他们将面临远超你们的损失。
原文
The downside for Berkshire directors is actually worse than yours because we carry no directors and officers liability insurance. Therefore, if something really catastrophic happens on our directors’ watch, they are exposed to losses that will far exceed yours.
我们董事的底线是:你们赢,他们大赢;你们输,他们大输。我们的方法可以称为所有者资本主义。我们知道没有更好的方式来产生真正的独立性。(然而,这种结构并不能保证完美的行为:我曾坐在伯克希尔持有大量股份的公司的董事会中,当有问题的提案被例行公事地通过时,我保持了沉默。)
原文
The bottom line for our directors: You win, they win big; you lose, they lose big. Our approach might be called owner-capitalism. We know of no better way to engender true independence. (This structure does not guarantee perfect behavior, however: I’ve sat on boards of companies in which Berkshire had huge stakes and remained silent as questionable proposals were rubber-stamped.)
除了独立之外,董事还应该具备商业头脑、股东导向以及对公司的真正兴趣。这些品质中最稀有的是商业头脑——如果缺乏这一点,其他两项帮助不大。许多聪明、善于表达且受人尊敬的人对商业并没有真正的理解。这不是缺点;他们可能在别处大放异彩。但他们不应该进入公司董事会。同样,我在医学或科学董事会中也会毫无用处(尽管一个想按自己方式行事的董事长可能会欢迎我)。我的名字会让董事名单好看,但我没有足够的知识来批判性地评估提案。此外,为了掩饰我的无知,我会保持沉默(如果你能想象的话)。实际上,我可以被一株盆栽植物取代而毫无损失。
原文
In addition to being independent, directors should have business savvy, a shareholder orientation and a genuine interest in the company. The rarest of these qualities is business savvy — and if it is lacking, the other two are of little help. Many people who are smart, articulate and admired have no real understanding of business. That’s no sin; they may shine elsewhere. But they don’t belong on corporate boards. Similarly, I would be useless on a medical or scientific board (though I would likely be welcomed by a chairman who wanted to run things his way). My name would dress up the list of directors, but I wouldn’t know enough to critically evaluate proposals. Moreover, to cloak my ignorance, I would keep my mouth shut (if you can imagine that). In effect, I could be replaced, without loss, by a potted plant.
去年,当我们开始改组董事会时,我向那些认为自己具备伯克希尔董事所需素质的股东征求自我提名。尽管没有责任保险或可观的报酬,我们还是收到了超过20份申请。大多数都很好,来自具有所有者导向的个人,其家族持有的伯克希尔股票价值远超100万美元。经过考虑,查理和我在现任董事的同意下,邀请了四位未自我提名的股东加入董事会:大卫·戈特斯曼、夏洛特·古曼、唐·基奥和汤姆·墨菲。这四位都是我的朋友,我深知他们的长处。他们为伯克希尔的董事会带来了非凡的商业才能。
原文
Last year, as we moved to change our board, I asked for self-nominations from shareholders who believed they had the requisite qualities to be a Berkshire director. Despite the lack of either liability insurance or meaningful compensation, we received more than twenty applications. Most were good, coming from owner-oriented individuals having family holdings of Berkshire worth well over $1 million. After considering them, Charlie and I — with the concurrence of our incumbent directors — asked four shareholders who did not nominate themselves to join the board: David Gottesman, Charlotte Guyman, Don Keough and Tom Murphy. These four people are all friends of mine, and I know their strengths well. They bring an extraordinary amount of business talent to Berkshire’s board.
我们董事的主要职责是选择我的继任者,无论是因我去世或残疾,还是当我开始糊涂的时候。(大卫·奥格威说得对:“在年轻时培养你的怪癖。这样,当你老了,人们就不会认为你疯了。”查理和我的家人觉得我们对大卫的建议反应过度了。)
原文
The primary job of our directors is to select my successor, either upon my death or disability, or when I begin to lose my marbles. (David Ogilvy had it right when he said: “Develop your eccentricities when young. That way, when you get older, people won’t think you are going gaga.” Charlie’s family and mine feel that we overreacted to David’s advice.)
在我们的董事会议上,我们涵盖了通常的日常事务。但真正的讨论——既有我在场也有我不在场时——集中在四位内部候选人的优缺点上,他们可能接替我。
原文
At our directors’ meetings we cover the usual run of housekeeping matters. But the real discussion — both with me in the room and absent — centers on the strengths and weaknesses of the four internal candidates to replace me.
我们的董事会知道,其最终的成绩单将由我继任者的记录决定。他或她需要维护伯克希尔的文化、配置资本,并让一群美国最优秀的经理人安心工作。这并非世界上最困难的任务——这列火车已经在轨道上以相当快的速度行驶——我对我们已确定的四位候选人中的任何一位都能出色完成这项工作充满信心。我99%以上的净资产都在伯克希尔,并且会很乐意让我的妻子或基金会(取决于我与她谁先去世)继续持有这样集中的头寸。
原文
Our board knows that the ultimate scorecard on its performance will be determined by the record of my successor. He or she will need to maintain Berkshire’s culture, allocate capital and keep a group of America’s best managers happy in their jobs. This isn’t the toughest task in the world — the train is already moving at a good clip down the track — and I’m totally comfortable about it being done well by any of the four candidates we have identified. I have more than 99% of my net worth in Berkshire and will be happy to have my wife or foundation (depending on the order in which she and I die) continue this concentration.
板块业绩
作为管理者,查理和我想向我们的所有者提供如果我们角色互换时我们希望获得的财务信息和评论。随着伯克希尔业务范围的扩大,要做到既清晰又合理简洁就变得更加困难。我们的一些业务与其他业务具有截然不同的经济特征,这意味着我们合并报表中那些混杂的数字几乎使有用的分析不可能进行。
原文
Sector Results
As managers, Charlie and I want to give our owners the financial information and commentary we would wish to receive if our roles were reversed. To do this with both clarity and reasonable brevity becomes more difficult as Berkshire’s scope widens. Some of our businesses have vastly different economic characteristics from others, which means that our consolidated statements, with their jumble of figures, make useful analysis almost impossible.
因此,在以下几页中,我们将呈现来自我们四大业务类别的一些资产负债表和收益数据,并附上每类业务的评论。我们特别希望你们理解我们在何种有限的情况下会使用债务,因为我们通常避免使用它。然而,我们不会用对计算伯克希尔内在价值没有实际价值的数据来淹没你们。这样做很可能会混淆最重要的事实。一个警告:在分析伯克希尔时,请务必记住,公司应该被看作一部正在展开的电影,而不是一张静态照片。过去那些只关注当天快照的人有时会得出错误的结论。
原文
On the following pages, therefore, we will present some balance sheet and earnings figures from our four major categories of businesses along with commentary about each. We particularly want you to understand the limited circumstances under which we will use debt, since typically we shun it. We will not, however, inundate you with data that has no real value in calculating Berkshire’s intrinsic value. Doing so would likely obfuscate the most important facts. One warning: When analyzing Berkshire, be sure to remember that the company should be viewed as an unfolding movie, not as a still photograph. Those who focused in the past on only the snapshot of the day sometimes reached erroneous conclusions.
保险
让我们从保险开始——因为钱在那里。
原文
Insurance
Let’s start with insurance — since that’s where the money is.
我们在保险业务中享有的资金源泉来自“浮存金”,即不属于我们但由我们暂时持有的资金。我们的浮存金大部分来源于:(1) 保险费是先付的,而我们提供的服务——保险保障——通常是在覆盖一年左右的时间内提供的;(2) 今天发生的损失事件并不总是导致我们立即支付索赔,因为有时需要数年时间才能报告(想想石棉案)、谈判和解决损失。
原文
The fountain of funds we enjoy in our insurance operations comes from “float,” which is money that doesn’t belong to us but that we temporarily hold. Most of our float arises because (1) premiums are paid upfront though the service we provide — insurance protection — is delivered over a period that usually covers a year and; (2) loss events that occur today do not always result in our immediately paying claims, since it sometimes takes years for losses to be reported (think asbestos), negotiated and settled.
浮存金是美妙的——如果它不需要高昂的代价。浮存金的成本由承保结果决定,即支付的损失和费用与收取的保费相比如何。财产意外险行业作为一个整体,通常存在重大的承保损失,因此其浮存金成本往往没有吸引力。
原文
Float is wonderful — if it doesn’t come at a high price. The cost of float is determined by underwriting results, meaning how losses and expenses paid compare with premiums received. The property-casualty industry as a whole regularly operates at a substantial underwriting loss, and therefore often has a cost of float that is unattractive.
总体而言,我们的结果一直不错。诚然,我们有五个糟糕的年份,浮存金成本超过10%。但在伯克希尔从事保险业务的37年中,有18年我们实现了承保盈利,这意味着我们实际上因为持有资金而获得报酬。而且,这些廉价资金的量已增长到远超过我1967年进入该行业时的梦想。
原文
Overall, our results have been good. True, we’ve had five terrible years in which float cost us more than 10%. But in 18 of the 37 years Berkshire has been in the insurance business, we have operated at an underwriting profit, meaning we were actually paid for holding money. And the quantity of this cheap money has grown far beyond what I dreamed it could when we entered the business in 1967.
| 年份 | 年末浮存金 (百万美元) | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| GEICO | General Re | 其他再保险 | 其他直接保险 | 总计 | |
| 1967 | 20 | 20 | |||
| 1977 | 40 | 131 | 171 | ||
| 1987 | 701 | 807 | 1,508 | ||
| 1997 | 2,917 | 4,014 | 455 | 7,386 | |
| 1998 | 3,125 | 14,909 | 4,305 | 415 | 22,754 |
| 1999 | 3,444 | 15,166 | 6,285 | 403 | 25,298 |
| 2000 | 3,943 | 15,525 | 7,805 | 598 | 27,871 |
| 2001 | 4,251 | 19,310 | 11,262 | 685 | 35,508 |
| 2002 | 4,678 | 22,207 | 13,396 | 943 | 41,224 |
| 2003 | 5,287 | 23,654 | 13,948 | 1,331 | 44,220 |
原文
| Yearend Float (in $ millions) | |||||
| Year | GEICO | General Re | Other Reinsurance | Other Primary | Total |
| 1967 | 20 | 20 | |||
| 1977 | 40 | 131 | 171 | ||
| 1987 | 701 | 807 | 1,508 | ||
| 1997 | 2,917 | 4,014 | 455 | 7,386 | |
| 1998 | 3,125 | 14,909 | 4,305 | 415 | 22,754 |
| 1999 | 3,444 | 15,166 | 6,285 | 403 | 25,298 |
| 2000 | 3,943 | 15,525 | 7,805 | 598 | 27,871 |
| 2001 | 4,251 | 19,310 | 11,262 | 685 | 35,508 |
| 2002 | 4,678 | 22,207 | 13,396 | 943 | 41,224 |
| 2003 | 5,287 | 23,654 | 13,948 | 1,331 | 44,220 |
去年表现突出。浮存金达到创纪录水平,并且是无成本的,因为所有主要板块都为伯克希尔贡献了17亿美元的税前承保利润。
原文
Last year was a standout. Float reached record levels and it came without cost as all major segments contributed to Berkshire’s $1.7 billion pre-tax underwriting profit.
我们的结果之所以异常出色,只有一个原因:我们拥有真正杰出的管理者。保险公司销售的是非专有的纸面文件,其中包含非专有的承诺。任何人都可以复制他人的产品。没有安装基础、关键专利、重要房地产或自然资源禀赋来保护保险公司的竞争地位。通常,品牌也不那么重要。
原文
Our results have been exceptional for one reason: We have truly exceptional managers. Insurers sell a non-proprietary piece of paper containing a non-proprietary promise. Anyone can copy anyone else’s product. No installed base, key patents, critical real estate or natural resource position protects an insurer’s competitive position. Typically, brands do not mean much either.
因此,关键变量是管理层的才智、纪律和诚信。我们的管理者完全具备这些品质——而且绰绰有余。让我们来看看这些明星及其业务。
原文
The critical variables, therefore, are managerial brains, discipline and integrity. Our managers have all of these attributes — in spades. Let’s take a look at these all-stars and their operations.
• General Re 在我们1998年收购后的几年里一直是伯克希尔的问题儿童。不幸的是,这是一个400磅重的孩子,对我们整体业绩的负面影响很大。
原文
• General Re had been Berkshire’s problem child in the years following our acquisition of it in 1998. Unfortunately, it was a 400-pound child, and its negative impact on our overall performance was large.
那已经过去了:Gen Re 已经修复好了。感谢其 CEO 乔·布兰登和他的搭档泰德·蒙特罗斯。去年我给你们写信时,我认为承保和准备金计提的纪律已经恢复,2003年发生的事件巩固了我的看法。
原文
That’s behind us: Gen Re is fixed. Thank Joe Brandon, its CEO, and his partner, Tad Montross, for that. When I wrote you last year, I thought that discipline had been restored to both underwriting and reserving, and events during 2003 solidified my view.
这并不意味着我们永远不会遇到挫折。再保险是一种肯定会时不时带来打击的业务。但在乔和泰德的领导下,这项业务将成为推动伯克希尔未来盈利能力的强大引擎。
原文
That does not mean we will never have setbacks. Reinsurance is a business that is certain to deliver blows from time to time. But, under Joe and Tad, this operation will be a powerful engine driving Berkshire’s future profitability.
Gen Re 的财务实力,在2003年初已在再保险公司中无与伦比,并在年内进一步改善。该公司的许多竞争对手去年遭遇了信用评级下调,这使得 Gen Re 及其姊妹公司 National Indemnity 成为世界主要再保险公司中仅有的两家AAA级公司。
原文
Gen Re’s financial strength, unmatched among reinsurers even as we started 2003, further improved during the year. Many of the company’s competitors suffered credit downgrades last year, leaving Gen Re, and its sister operation at National Indemnity, as the only AAA-rated companies among the world’s major reinsurers.
当保险公司购买再保险时,他们只购买一个承诺——其有效性可能数十年都得不到检验——而在
现在到了坦白的时候:我确信,如果能更迅速地关闭通用再保险证券,税前利润就能省下1亿美元左右。在收购通用再保险公司时,我和查理都知道其衍生品业务没什么吸引力。报告利润在我们看来是虚幻的,而且该业务蕴含着无法有效衡量或控制的大风险。此外,我们也清楚,该业务可能出现的任何重大问题,很可能与金融或保险界的麻烦相关,而这些麻烦也会在其他方面影响伯克希尔。换句话说,如果衍生品业务需要资金援助,它会在我们本可以将这些资源用于获取巨大优势的时候,占用伯克希尔的资本和信用。(历史说明:1974年我们就曾有过这样的经历,当时我们是一起重大保险欺诈的受害者。有好一阵子我们无法确定这起欺诈最终会让我们损失多少钱,因此我们不得不将比平时更多的资金以现金等价物的形式持有。若非如此,我们本来可以大量买入当时极其廉价的股票。)
原文
And now it’s confession time: I’m sure I could have saved you $100 million or so, pre-tax, if I had acted more promptly to shut down Gen Re Securities. Both Charlie and I knew at the time of the General Reinsurance merger that its derivatives business was unattractive. Reported profits struck us as illusory, and we felt that the business carried sizable risks that could not effectively be measured or limited. Moreover, we knew that any major problems the operation might experience would likely correlate with troubles in the financial or insurance world that would affect Berkshire elsewhere. In other words, if the derivatives business were ever to need shoring up, it would commandeer the capital and credit of Berkshire at just the time we could otherwise deploy those resources to huge advantage. (A historical note: We had just such an experience in 1974 when we were the victim of a major insurance fraud. We could not determine for some time how much the fraud would ultimately cost us and therefore kept more funds in cash-equivalents than we normally would have.
Absent this precaution, we would have made larger purchases of stocks that were then extraordinarily cheap.)
查理会迅速采取行动关闭通用再保险证券——这一点毫无疑问。然而,我却犹豫不决。结果是,我们的股东为退出这项业务付出了远超必要的高昂代价。
原文
Charlie would have moved swiftly to close down Gen Re Securities — no question about that. I, however, dithered. As a consequence, our shareholders are paying a far higher price than was necessary to exit this business.
• 尽管我们将通用再保险公司规模庞大的人寿与健康再保险业务归入“保险”板块,但我们将阿吉特·杰恩的人寿与年金业务业绩放在这一部分展示。这是因为该业务在很大程度上涉及资金套利。我们的年金产品范围广泛,从直接在互联网上销售的零售产品,到需要对事故重伤者进行长达70年或更长时间赔付的结构性结算。
我们曾因持有某些折价购买的固定收益证券,并收到提前偿还的本金,从而在此业务中获得了一些额外收入。这种现象已经结束,因此未来几年该分部的盈利可能会下降。
原文
• Though we include Gen Re’s sizable life and health reinsurance business in the “insurance” sector, we show the results for Ajit Jain’s life and annuity business in this section. That’s because this business, in large part, involves arbitraging money. Our annuities range from a retail product sold directly on the Internet to structured settlements that require us to make payments for 70 years or more to people severely injured in accidents.
We’ve realized some extra income in this business because of accelerated principal payments we received from certain fixed-income securities we had purchased at discounts. This phenomenon has ended, and earnings are therefore likely to be lower in this segment during the next few years.
• 我们对Value Capital有6.04亿美元的投资,该合伙企业由马克·伯恩管理,伯恩家族多年来在诸多方面为伯克希尔提供过帮助。伯克希尔是有限合伙人,对马克的企业管理没有发言权,该企业专注于高度对冲的固定收益机会。马克聪明且诚实,他与他的家族在Value Capital中拥有大量投资。
由于安然等公司的会计丑闻,即将出台新的规则,很可能要求将Value的资产和负债合并到伯克希尔的资产负债表上。我们认为这一要求并不恰当,因为Value的负债——通常超过200亿美元——绝不是我们的负债。随着时间的推移,其他投资者将与我们一起成为Value的合伙人。当足够多的投资者加入时,我们合并Value的需求就会消失。
原文
• We have a $604 million investment in Value Capital, a partnership run by Mark Byrne, a member of a family that has helped Berkshire over the years in many ways. Berkshire is a limited partner in, and has no say in the management of, Mark’s enterprise, which specializes in highly-hedged fixed-income opportunities. Mark is smart and honest and, along with his family, has a significant investment in Value.
Because of accounting abuses at Enron and elsewhere, rules will soon be instituted that are likely to require that Value’s assets and liabilities be consolidated on Berkshire’s balance sheet. We regard this requirement as inappropriate, given that Value’s liabilities — which usually are above $20 billion — are in no way ours. Over time, other investors will join us as partners in Value. When enough do, the need for us to consolidate Value will disappear.
• 我们过去曾向你们介绍过Berkadia,这是三年前我们与Leucadia组建的合伙企业,旨在为破产的借贷机构Finova的清算提供融资和管理。计划是我们提供大部分资本,Leucadia提供大部分智慧。事实也确实如此。实际上,共同管理Leucadia的乔·斯坦伯格和伊恩·卡明在清理Finova投资组合方面做得非常出色,以至于我们为此次交易承担的56亿美元担保已经解除。这种快速回报的一个不幸副产品是我们的未来收入将大幅减少。总体而言,Berkadia为我们赚取了丰厚的利润,乔和伊恩是出色的合作伙伴。
原文
• We have told you in the past about Berkadia, the partnership we formed three years ago with Leucadia to finance and manage the wind-down of Finova, a bankrupt lending operation. The plan was that we would supply most of the capital and Leucadia would supply most of the brains. And that’s the way it has worked. Indeed, Joe Steinberg and Ian Cumming, who together run Leucadia, have done such a fine job in liquidating Finova’s portfolio that the $5.6 billion guarantee we took on in connection with the transaction has been extinguished. The unfortunate byproduct of this fast payoff is that our future income will be much reduced. Overall, Berkadia has made excellent money for us, and Joe and Ian have been terrific partners.
• 我们的租赁业务包括XTRA(运输设备)和CORT(办公家具)。由于经济衰退导致需求下降幅度远超预期,这两项业务在过去两年中盈利状况不佳。它们仍然是各自领域的领导者,我预计今年它们的盈利至少会略有改善。
原文
• Our leasing businesses are XTRA (transportation equipment) and CORT (office furniture). Both operations have had poor earnings during the past two years as the recession caused demand to drop considerably more than was anticipated. They remain leaders in their fields, and I expect at least a modest improvement in their earnings this year.
• 通过收购克莱顿,我们获得了一个规模可观的预制房屋融资业务。与业内其他公司一样,克莱顿传统上将其发放的贷款进行证券化。这种做法缓解了克莱顿资产负债表上的压力,但副产品是收入的前置(这是公认会计原则要求的结果)。
我们不急于确认收入,拥有巨大的资产负债表实力,并且相信长期来看,持有我们的消费贷款票据的经济效益优于我们目前在证券化中能实现的收益。因此,克莱顿已经开始保留其贷款。
我们认为,以合理的利率为经过审慎选择的应收利息资产组合提供融资,几乎全部依赖债务(就像银行一样)是合适的。因此,伯克希尔将借款为克莱顿的投资组合提供资金,然后以我们的资金成本加一个百分点的利率将这些资金转贷给克莱顿。这个加价公平地补偿了伯克希尔动用其卓越信用的行为,但同时也以有吸引力的价格向克莱顿提供了资金。
2003年,伯克希尔进行了20亿美元的这种借贷和转贷,克莱顿将其中大部分资金用于从退出该业务的贷款机构手中购买多个大型投资组合。我们向克莱顿贷款的一部分也提供了“追赶”资金,用于其当年早些时候从其自身运营中产生但发现难以证券化的票据。
你们可能会问,为什么我们坐拥大量现金还要借钱?这是因为我们“各负其责”的经营理念。我们认为,任何放贷的子公司都应以适当的利率为其应收账款的持有筹措所需资金,而不应受到母公司的补贴。否则,有个富爸爸会导致决策草率。与此同时,我们在伯克希尔累积的现金旨在用于企业收购或购买能提供重大盈利机会的证券。克莱顿的贷款组合很可能在未来几年内增长到至少50亿美元,并且只要保持合理的信贷标准,它应该能带来可观的收益。
为简单起见,我们将克莱顿的所有收益都包含在本部分中,尽管其中很大一部分来自消费金融以外的领域。
| (单位:百万美元) | ||||
| 税前 收益 | 带息**负债 | |||
| 2003年 | 2002年 | 2003年 | 2002年 | |
| 交易 – 普通收入 | $ 379 | $ 553 | $7,826 | $13,762 |
| 通用再保险证券 | (99) | (173) | 8,041* | 10,631* |
| 人寿与年金业务 | 99 | 83 | 2,331 | 1,568 |
| Value Capital | 31 | 61 | 18,238* | 20,359* |
| Berkadia | 101 | 115 | 525 | 2,175 |
| 租赁业务 | 34 | 34 | 482 | 503 |
| 预制房屋融资(克莱顿) | 37** | — | 2,032 | — |
| 其他 | 84 | 102 | 618 | 630 |
| 资本利得前收益 | 666 | |||
| 交易 – 资本利得 | 1,215 | 578 | 不适用 | 不适用 |
| 总计 | $1,881 | $1,353 |
原文
• Through our Clayton purchase, we acquired a significant manufactured-housing finance operation. Clayton, like others in this business, had traditionally securitized the loans it originated. The practice relieved stress on Clayton’s balance sheet, but a by-product was the “front-ending” of income (a result dictated by GAAP).
We are in no hurry to record income, have enormous balance-sheet strength, and believe that over the long-term the economics of holding our consumer paper are superior to what we can now realize through securitization. So Clayton has begun to retain its loans.
We believe it’s appropriate to finance a soundly-selected book of interest-bearing receivables almost entirely with debt (just as a bank would). Therefore, Berkshire will borrow money to finance Clayton’s portfolio and re-lend these funds to Clayton at our cost plus one percentage point. This markup fairly compensates Berkshire for putting its exceptional creditworthiness to work, but it still delivers money to Clayton at an attractive price.
In 2003, Berkshire did $2 billion of such borrowing and re-lending, with Clayton using much of this money to fund several large purchases of portfolios from lenders exiting the business. A portion of our loans to Clayton also provided “catch-up” funding for paper it had generated earlier in the year from its own operation and had found difficult to securitize.
You may wonder why we borrow money while sitting on a mountain of cash. It’s because of our “every tub on its own bottom” philosophy. We believe that any subsidiary lending money should pay an appropriate rate for the funds needed to carry its receivables and should not be subsidized by its parent. Otherwise, having a rich daddy can lead to sloppy decisions. Meanwhile, the cash we accumulate at Berkshire is destined for business acquisitions or for the purchase of securities that offer opportunities for significant profit. Clayton’s loan portfolio will likely grow to at least $5 billion in not too many years and, with sensible credit standards in place, should deliver significant earnings.
For simplicity’s sake, we include all of Clayton’s earnings in this sector, though a sizable portion is derived from areas other than consumer finance.
| (in*$*millions) | ||||
| Pre-Tax Earnings | Interest-bearing**Liabilities | |||
| 2003 | 2002 | 2003 | 2002 | |
| Trading – Ordinary Income | $ 379 | $ 553 | $7,826 | $13,762 |
| Gen Re Securities | (99) | (173) | 8,041* | 10,631* |
| Life and annuity operation | 99 | 83 | 2,331 | 1,568 |
| Value Capital | 31 | 61 | 18,238* | 20,359* |
| Berkadia | 101 | 115 | 525 | 2,175 |
| Leasing operations | 34 | 34 | 482 | 503 |
| Manufactured housing finance (Clayton) | 37** | — | 2,032 | — |
| Other | 84 | 102 | 618 | 630 |
| Income before capital gains | 666 | |||
| Trading – Capital Gains | 1,215 | 578 | N.A. | N.A. |
| Total | $1,881 | $1,353 |
制造业、服务业和零售业
我们这个类别的活动涵盖了方方面面。但我们来看一个简化的资产负债表和收益表,对整个集团进行合并。
| 资产负债表 2003年12月31日 (单位:百万美元) | |||
| 资产 | 负债与股东权益 | ||
| 现金及现金等价物 | $ 1,250 | 应付票据 | $ 1,593 |
| 应收账款及票据 | 2,796 | 其他流动负债 | 4,300 |
| 存货 | 3,656 | 流动负债合计 | 5,893 |
| 其他流动资产 | 262 | ||
| 流动资产合计 | 7,964 | ||
| 商誉及其他无形资产 | 8,351 | 递延税款 | 105 |
| 固定资产 | 5,898 | 长期债务及其他负债 | 1,890 |
| 其他资产 | 1,054 | 股东权益 | 15,379 |
| $23,267 | $23,267 |
| 收益表 (单位:百万美元) | ||
| 2003年 | 2002年 | |
| 收入 | $32,106 | $16,970 |
| 营业费用(包括2003年折旧6.05亿美元,2002年折旧4.77亿美元) | 29,885 | 14,921 |
| 利息费用(净额) | 64 | 108 |
| 税前利润 | 2,157 | 1,941 |
| 所得税 | 813 | 743 |
| 净利润 | $ 1,344 | $ 1,198 |
这个多元化的集团销售从巧克力圣代到B-737客机的各种产品,去年平均有形净资产收益率高达20.7%。然而,我们是以远超净资产值的溢价收购这些企业的——这一事实反映在资产负债表上显示的商誉项目中——这使得我们平均账面价值收益率降至9.2%。
以下是主要类别或单位的税前盈利。
| 税前 收益 | ||
| (单位:百万美元) | ||
| 2003年 | 2002年 | |
| 建材产品 | $ 559 | $ 516 |
| 萧氏工业 | 436 | 424 |
| 服装 | 289 | 229 |
| 零售业务 | 224 | 219 |
| 航空服务 | 72 | 225 |
| 麦克莱恩* | 150 | — |
| 其他业务 | 427 | 328 |
| * 自收购日起,2003年5月23日 | $2,157 | $1,941 |
原文
Manufacturing, Service and Retailing Operations
Our activities in this category cover the waterfront. But let’s look at a simplified balance sheet and earnings statement consolidating the entire group.
| BalanceSheet12/31/03*(in**$* millions) | |||
| Assets | LiabilitiesandEquity | ||
| Cash and equivalents | $ 1,250 | Notes payable | $ 1,593 |
| Accounts and notes receivable | 2,796 | Other current liabilities | 4,300 |
| Inventory | 3,656 | Total current liabilities | 5,893 |
| Other current assets | 262 | ||
| Total current assets | 7,964 | ||
| Goodwill and other intangibles | 8,351 | Deferred taxes | 105 |
| Fixed assets | 5,898 | Term debt and other liabilities | 1,890 |
| Other assets | 1,054 | Equity | 15,379 |
| $23,267 | $23,267 |
| EarningsStatement(in*$*millions) | ||
| 2003 | 2002 | |
| Revenues | $32,106 | $16,970 |
| Operating expenses (including depreciation of $605 in 2003 and $477 in 2002) | 29,885 | 14,921 |
| Interest expense (net) | 64 | 108 |
| Pre-tax income | 2,157 | 1,941 |
| Income taxes | 813 | 743 |
| Net income | $ 1,344 | $ 1,198 |
This eclectic group, which sells products ranging from Dilly Bars to B-737s, earned a hefty 20.7% on average tangible net worth last year. However, we purchased these businesses at substantial premiums to net worth — that fact is reflected in the goodwill item shown on the balance sheet — and that reduces the earnings on our average carrying value to 9.2%.
Here are the pre-tax earnings for the larger categories or units.
| Pre-Tax**Earnings | ||
| (in $ millions) | ||
| 2003 | 2002 | |
| Building Products | $ 559 | $ 516 |
| Shaw Industries | 436 | 424 |
| Apparel | 289 | 229 |
| Retail Operations | 224 | 219 |
| Flight Services | 72 | 225 |
| McLane * | 150 | — |
| Other businesses | 427 | 328 |
| * From date of acquisition, May 23, 2003. | $2,157 | $1,941 |
• 我们的三家建材企业——阿克米砖业、本杰明摩尔涂料和MiTek——去年均创下了经营利润纪录。第四家Johns Manville的利润在年底也在上升。总体而言,这些公司的有形净资产收益率为21.0%。
原文
• Three of our building-materials businesses — Acme Brick, Benjamin Moore and MiTek — had record operating earnings last year. And earnings at Johns Manville, the fourth, were trending upward at yearend. Collectively, these companies earned 21.0% on tangible net worth.
• 萧氏工业,世界上最大的满铺地毯制造商,同样取得了创纪录的一年。在鲍勃·萧的领导下,这家从零开始建立起来的大公司,很可能在2004年再次创下盈利纪录。去年11月,萧氏收购了Dixie Group的部分地毯业务,这预计将在今年增加约2.4亿美元的销售额,使萧氏的规模接近50亿美元。
原文
• Shaw Industries, the world’s largest manufacturer of broadloom carpet, also had a record year. Led by Bob Shaw, who built this huge enterprise from a standing start, the company will likely set another earnings record in 2004. In November, Shaw acquired various carpet operations from Dixie Group, which should add about $240 million to sales this year, boosting Shaw’s volume to nearly $5 billion.
• 在服装集团中,鲜果布衣是我们的最大业务。鲜果布衣拥有三大优势:一个拥有148年历史的全球公认品牌,一个低成本的生产工厂,以及其首席执行官约翰·霍兰德。2003年,鲜果布衣在大众市场(沃尔玛、塔吉特、凯马特等)销售的男性和男孩内衣中占据了42.3%的份额,并将同一渠道中女性和女孩内衣的份额从2002年的11.3%提升到了13.9%。
原文
• Within the apparel group, Fruit of the Loom is our largest operation. Fruit has three major assets: a 148-year-old universally-recognized brand, a low-cost manufacturing operation, and John Holland, its CEO. In 2003, Fruit accounted for 42.3% of the men’s and boys’ underwear that was sold by mass marketers (Wal-Mart, Target, K-Mart, etc.) and increased its share of the women’s and girls’ business in that channel to 13.9%, up from 11.3% in 2002.
• 在零售业,我们的家具集团税前盈利1.06亿美元,珠宝商盈利5900万美元,而既是制造商又是零售商的喜诗糖果盈利5900万美元。
R.C. Willey和内布拉斯加家具城去年都开设了极为成功的门店,Willey在拉斯维加斯,NFM在堪萨斯州堪萨斯城。事实上,我们相信堪萨斯城店是全美营业额最大的家居用品店。(我们位于奥马哈的店铺虽然坐落在一块土地上,但包含三个独立门店。)
NFM由罗丝·布鲁姆金夫人于1937年用500美元创办。她一直工作到103岁(嗯……这主意不错)。她传授给后辈的一条智慧是:“如果你价格最低,顾客会在河底找到你。”我们服务于大堪萨斯城地区的店铺,位于该区域人口相对稀少的地区,充分证明了布鲁姆金夫人的观点。尽管我们有超过25英亩的停车场,但有时还是会停满。
肯尼迪总统在猪湾事件后告诉我们:“胜利有千百个父亲,失败却是个孤儿。”在NFM,我们在堪萨斯城开业一个月后就知道我们赢了,当时我们的新店吸引了一位意想不到的“父亲”前来认领。一位在那里演讲的人,提及布鲁姆金家族时断言:“他们有足够的信心,并且政府的政策正在发挥作用,以至于他们能够为我们的一千名同胞提供工作。”站在讲台上的这位骄傲的父亲是谁?乔治·W·布什总统。
原文
• In retailing, our furniture group earned $106 million pre-tax, our jewelers $59 million and See’s, which is both a manufacturer and retailer, $59 million.
Both R.C. Willey and Nebraska Furniture Mart (“NFM”) opened hugely successful stores last year, Willey in Las Vegas and NFM in Kansas City, Kansas. Indeed, we believe the Kansas City store is the country’s largest-volume home-furnishings store. (Our Omaha operation, while located on a single plot of land, consists of three units.)
NFM was founded by Rose Blumkin (“Mrs. B”) in 1937 with $500. She worked until she was 103 (hmmm … not a bad idea). One piece of wisdom she imparted to the generations following her was, “If you have the lowest price, customers will find you at the bottom of a river.” Our store serving greater Kansas City, which is located in one of the area’s more sparsely populated parts, has proved Mrs. B’s point. Though we have more than 25 acres of parking, the lot has at times overflowed.
“Victory,” President Kennedy told us after the Bay of Pigs disaster, “has a thousand fathers, but defeat is an orphan.” At NFM, we knew we had a winner a month after the boffo opening in Kansas City, when our new store attracted an unexpected paternity claim. A speaker there, referring to the Blumkin family, asserted, “They had enough confidence and the policies of the Administration were working such that they were able to provide work for 1,000 of our fellow citizens.” The proud papa at the podium? President George W. Bush.
• 在航空服务领域,我们的飞行安全培训业务,其“正常”营业利润从1.83亿美元降至1.5亿美元。(异常项目:2002年我们因向波音出售合伙企业权益获得了6000万美元税前收益,2003年我们因模拟器提前报废确认了3700万美元亏损。)过去几年,公务航空业务显著放缓,这影响了FlightSafety的业绩。然而,该公司仍然是其领域中遥遥领先的领导者。其模拟器原始成本为12亿美元,是距离我们最近的竞争对手所运营模拟器成本的三倍多。
原文
• In flight services, FlightSafety, our training operation, experienced a drop in “normal” operating earnings from $183 million to $150 million. (The abnormals: In 2002 we had a $60 million pre-tax gain from the sale of a partnership interest to Boeing, and in 2003 we recognized a $37 million loss stemming from the premature obsolescence of simulators.) The corporate aviation business has slowed significantly in the past few years, and this fact has hurt FlightSafety’s results. The company continues, however, to be far and away the leader in its field. Its simulators have an original cost of $1.2 billion, which is more than triple the cost of those operated by our closest competitor.
我们的分时所有权业务NetJets在2003年税前亏损4100万美元。该公司在美国有微薄的营业利润,但这被飞机库存的3200万美元亏损和欧洲业务的持续亏损所抵消。
NetJets继续主导着分时所有权领域,其领先优势正在扩大:潜在客户压倒性地选择我们,而非我们三个主要竞争对手。去年,在我们四家公司中,我们占净销售额(按价值计)的70%。
一个体现NetJets与竞争对手不同之处的例子是我们的梅奥诊所高管旅行响应计划,这是我们所有机主均可享受的免费福利。无论在地面或空中,世界上任何地方、一天中的任何时间,我们的机主及其家人都可以与梅奥诊所建立即时联系。如果他们在此地或国外旅行时发生紧急情况,梅奥诊所会立即指导他们前往合适的医生或医院。梅奥诊所掌握的有关患者的任何基础数据也会同时提供给治疗医生。许多机主已经发现这项服务价值连城,其中包括一位在东欧需要紧急脑部手术的机主。
我们在2003年记录的3200万美元库存减记,是由于年初二手飞机价格下跌所致。具体来说,我们以当时的市价从退出机主手中回购了股份,但在我们能够重新出售之前,这些股份的价值已经下跌。现在的价格已经稳定。
欧洲的亏损令人痛苦。但任何放弃欧洲的公司,正如我们所有竞争对手所做的那样,都注定只能成为二流角色。我们许多美国机主在欧洲广泛飞行,他们希望得到NetJets飞机和飞行员所确保的安全和保障。此外,尽管起步缓慢,我们目前正以良好的速度增加欧洲客户。在2001年至2003年间,我们的欧洲管理和飞行收入分别增长了88%、61%和77%。然而,我们尚未成功止住亏损的势头。
NetJets杰出的首席执行官Rich Santulli和我预计,我们2004年的欧洲亏损将减少,并预计这将被美国利润所抵消。绝大多数客户喜爱NetJets的体验。一旦客户尝试过我们,再回到商业航空就像是回到牵手的时代。NetJets将随着时间推移成为一项非常庞大的业务,并且我们将在此业务中在客户满意度和利润方面都占据主导地位。Rich会确保这一点。
原文
NetJets, our fractional-ownership operation lost $41 million pre-tax in 2003. The company had a modest operating profit in the U.S., but this was more than offset by a $32 million loss on aircraft inventory and by continued losses in Europe.
NetJets continues to dominate the fractional-ownership field, and its lead is increasing: Prospects overwhelmingly turn to us rather than to our three major competitors. Last year, among the four of us, we accounted for 70% of net sales (measured by value).
An example of what sets NetJets apart from competitors is our Mayo Clinic Executive Travel Response program, a free benefit enjoyed by all of our owners. On land or in the air, anywhere in the world and at any hour of any day, our owners and their families have an immediate link to Mayo. Should an emergency occur while they are traveling here or abroad, Mayo will instantly direct them to an appropriate doctor or hospital. Any baseline data about the patient that Mayo possesses is simultaneously made available to the treating physician. Many owners have already found this service invaluable, including one who needed emergency brain surgery in Eastern Europe.
The $32 million inventory write-down we took in 2003 occurred because of falling prices for used aircraft early in the year. Specifically, we bought back fractions from withdrawing owners at prevailing prices, and these fell in value before we were able to remarket them. Prices are now stable.
The European loss is painful. But any company that forsakes Europe, as all of our competitors have done, is destined for second-tier status. Many of our U.S. owners fly extensively in Europe and want the safety and security assured by a NetJets plane and pilots. Despite a slow start, furthermore, we are now adding European customers at a good pace. During the years 2001 through 2003, we had gains of 88%, 61% and 77% in European management-and-flying revenues. We have not, however, yet succeeded in stemming the flow of red ink.
Rich Santulli, NetJets’ extraordinary CEO, and I expect our European loss to diminish in 2004 and also anticipate that it will be more than offset by U.S. profits. Overwhelmingly, our owners love the NetJets experience. Once a customer has tried us, going back to commercial aviation is like going back to holding hands. NetJets will become a very big business over time and will be one in which we are preeminent in both customer satisfaction and profits. Rich will see to that.
投资
下表列示了我们的普通股投资。其中截至2003年底市值超过5亿美元的项目已单独列示。
| 持股数量 | 公司 | 持股 比例 | 成本 | 市值 |
| (单位:百万美元) | ||||
| 151,610,700 | 美国运通公司 | 11.8% | $ 1,470 | $ 7,312 |
| 200,000,000 | 可口可乐公司 | 8.2% | 1,299 | 10,150 |
| 96,000,000 | 吉列公司 | 9.5% | 600 | 3,526 |
| 14,610,900 | H&R Block公司 | 8.2% | 227 | 809 |
| 15,476,500 | HCA公司 | 3.1% | 492 | 665 |
| 6,708,760 | M&T银行公司 | 5.6% | 103 | 659 |
| 24,000,000 | 穆迪公司 | 16.1% | 499 | 1,453 |
| 2,338,961,000 | 中国石油天然气股份有限公司 | 1.3% | 488 | 1,340 |
| 1,727,765 | 华盛顿邮报公司 | 18.1% | 11 | 1,367 |
| 56,448,380 | 富国银行公司 | 3.3% | 463 | 3,324 |
| 其他 | 2,863 | 4,682 | ||
| 普通股总计 | $ 8,515 | $35,287 |
我们去年买入了一些富国银行的股票。除此之外,在我们六大重仓股中,我们上一次调整可口可乐头寸是在1994年,美国运通在1998年,吉列在1989年,华盛顿邮报在1973年,穆迪在2000年。经纪商不喜欢我们。
我们对我们持有的投资组合既没有感到特别兴奋,也没有感到特别悲观。我们拥有卓越企业的部分股权——所有这些企业的内在价值去年都有良好增长——但它们的当前价格反映了它们的卓越。这个结论令人不快的必然推论是,我在“大泡沫”期间没有卖出我们几项较大的持股是一个巨大的错误。如果这些股票现在价格高估,你们可能会想,四年前当它们的内在价值更低而价格却高得多时,我究竟在想什么。我自己也是如此。
2002年,垃圾债券变得非常便宜,我们买入了大约80亿美元。然而,钟摆迅速回摆,这个板块现在对我们来说显然不再有吸引力。昨天的杂草现在以鲜花的价格出售。
我们一再强调,伯克希尔的已实现收益对于分析目的而言毫无意义。我们账面上有巨额的未实现收益,我们关于何时以及是否变现这些收益的考虑,完全取决于我们是否希望在某个特定时间报告收益。尽管如此,为了展示我们投资活动的多样性,你们可能对以下按类别划分的2003年所报告收益的表格感兴趣:
| 类别 | 税前 收益 (单位:百万美元) |
| 普通股 | $ 448 |
| 美国政府债券 | 1,485 |
| 垃圾债券 | 1,138 |
| 外汇合约 | 825 |
| 其他 | 233 |
| $4,129 |
普通股的利润来自我们投资组合的边缘部分——并非如我们已提及的那样,来自减持我们的主要持仓。政府债券的利润来自我们清盘长期本息分离债券以及我在我们的金融和金融产品部门内遵循的某些策略。我们保留了大部分垃圾债券投资组合,仅出售了少数几个品种。赎回和到期债券构成了垃圾债券类别中其余的收益。
2002年,我一生中首次进入外汇市场,并且由于我越来越看跌美元,我们在2003年扩大了头寸。我应该指出,预言家的墓地里为宏观预测者预留了一大片区域。事实上,我们在伯克希尔很少做宏观预测,也很少看到其他人能持续成功地做出这类预测。
我们过去和将来都会将伯克希尔净资产的绝大部分投资于美国资产。但近年来,我国的贸易逆差一直在向世界其他国家强行输入大量针对美国资产的所有权和债权。有一段时间,外国人对此类资产的胃口轻易地吸收了供给。然而,到了2002年末,世界开始对这种“饮食”感到窒息,美元对主要货币的汇率开始下滑。即便如此,当前的汇率水平不会导致我们的贸易逆差出现实质性缓解。因此,无论外国投资者是否愿意,他们将继续被美元淹没。其后果谁也说不准。然而,这可能很麻烦——并且实际上可能远远超出外汇市场的范畴。
作为一个美国人,我希望这个问题有一个良性的结局。我本人在2003年11月10日的《财富》杂志文章中提出了一种可能的解决方案——顺便说一句,这个方案让查理感到冷淡。话又说回来,也许我发出的警报最终会被证明是多余的:我们国家的活力和韧性已经多次让唱反调的人颜面扫地。但伯克希尔持有数百亿美元的美元计价现金等价物。因此,持有能至少部分对冲该头寸的外汇合约,我感觉更安心。
这些合约受会计规则约束,要求其价值变动即使合约尚未平仓,也要同步计入资本利得或损失。我们每季度将这些变动列示在收益表的金融和金融产品分部中。年底,我们未结清的外汇合约按市值计算总计约120亿美元,分散在五种货币中。此外,在2002年购买垃圾债券时,我们尽可能选择购买以欧元计价的债券。今天,我们持有大约10亿美元的此类债券。
当我们找不到令人兴奋的投资项目时,我们的“默认”投资是美国国债,包括国库券和回购协议。无论这些工具的收益率有多低,我们绝不会为了多赚一点而降低我们的信贷标准或延长到期期限。我和查理憎恨冒任何风险,哪怕是很小的风险,除非我们觉得为此得到了充分的补偿。我们在这条路上大概最远会走到偶尔吃一盒已经过保质期一天的白软干酪。
原文
Investments
The table that follows shows our common stock investments. Those that had a market value of more than $500 million at the end of 2003 are itemized.
| 12/31/03 | ||||
| Shares | Company | Percentage**of Company**Owned | Cost | Market |
| *(in $*millions) | ||||
| 151,610,700 | American Express Company | 11.8 | $ 1,470 | $ 7,312 |
| 200,000,000 | The Coca-Cola Company | 8.2 | 1,299 | 10,150 |
| 96,000,000 | The Gillette Company | 9.5 | 600 | 3,526 |
| 14,610,900 | H&R Block, Inc | 8.2 | 227 | 809 |
| 15,476,500 | HCA Inc. | 3.1 | 492 | 665 |
| 6,708,760 | M&T Bank Corporation | 5.6 | 103 | 659 |
| 24,000,000 | Moody’s Corporation | 16.1 | 499 | 1,453 |
| 2,338,961,000 | PetroChina Company Limited | 1.3 | 488 | 1,340 |
| 1,727,765 | The Washington Post Company | 18.1 | 11 | 1,367 |
| 56,448,380 | Wells Fargo & Company | 3.3 | 463 | 3,324 |
| Others | 2,863 | 4,682 | ||
| Total Common Stocks | $ 8,515 | $35,287 |
We bought some Wells Fargo shares last year. Otherwise, among our six largest holdings, we last changed our position in Coca-Cola in 1994, American Express in 1998, Gillette in 1989, Washington Post in 1973, and Moody’s in 2000. Brokers don’t love us.
We are neither enthusiastic nor negative about the portfolio we hold. We own pieces of excellent businesses — all of which had good gains in intrinsic value last year — but their current prices reflect their excellence. The unpleasant corollary to this conclusion is that I made a big mistake in not selling several of our larger holdings during The Great Bubble. If these stocks are fully priced now, you may wonder what I was thinking four years ago when their intrinsic value was lower and their prices far higher. So do I.
In 2002, junk bonds became very cheap, and we purchased about $8 billion of these. The pendulum swung quickly though, and this sector now looks decidedly unattractive to us. Yesterday’s weeds are today being priced as flowers.
We’ve repeatedly emphasized that realized gains at Berkshire are meaningless for analytical purposes. We have a huge amount of unrealized gains on our books, and our thinking about when, and if, to cash them depends not at all on a desire to report earnings at one specific time or another. Nevertheless, to see the diversity of our investment activities, you may be interested in the following table, categorizing the gains we reported during 2003:
| Category | Pre-TaxGain(in*$*million) |
| Common Stocks | $ 448 |
| U.S. Government Bonds | 1,485 |
| Junk Bonds | 1,138 |
| Foreign Exchange Contracts | 825 |
| Other | 233 |
| $4,129 |
The common stock profits occurred around the edges of our portfolio — not, as we already mentioned, from our selling down our major positions. The profits in governments arose from our liquidation of long-term strips (the most volatile of government securities) and from certain strategies I follow within our finance and financial products division. We retained most of our junk portfolio, selling only a few issues. Calls and maturing bonds accounted for the rest of the gains in the junk category.
During 2002 we entered the foreign currency market for the first time in my life, and in 2003 we enlarged our position, as I became increasingly bearish on the dollar. I should note that the cemetery for seers has a huge section set aside for macro forecasters. We have in fact made few macro forecasts at Berkshire, and we have seldom seen others make them with sustained success.
We have — and will continue to have — the bulk of Berkshire’s net worth in U.S. assets. But in recent years our country’s trade deficit has been force-feeding huge amounts of claims on, and ownership in, America to the rest of the world. For a time, foreign appetite for these assets readily absorbed the supply. Late in 2002, however, the world started choking on this diet, and the dollar’s value began to slide against major currencies. Even so, prevailing exchange rates will not lead to a material letup in our trade deficit. So whether foreign investors like it or not, they will continue to be flooded with dollars. The consequences of this are anybody’s guess. They could, however, be troublesome — and reach, in fact, well beyond currency markets.
As an American, I hope there is a benign ending to this problem. I myself suggested one possible solution — which, incidentally, leaves Charlie cold — in a November 10, 2003 article in Fortune Magazine. Then again, perhaps the alarms I have raised will prove needless: Our country’s dynamism and resiliency have repeatedly made fools of naysayers. But Berkshire holds many billions of cash-equivalents denominated in dollars. So I feel more comfortable owning foreign-exchange contracts that are at least a partial offset to that position.
These contracts are subject to accounting rules that require changes in their value to be contemporaneously included in capital gains or losses, even though the contracts have not been closed. We show these changes each quarter in the Finance and Financial Products segment of our earnings statement. At yearend, our open foreign exchange contracts totaled about $12 billion at market values and were spread among five currencies. Also, when we were purchasing junk bonds in 2002, we tried when possible to buy issues denominated in Euros. Today, we own about $1 billion of these.
When we can’t find anything exciting in which to invest, our “default” position is U.S. Treasuries, both bills and repos. No matter how low the yields on these instruments go, we never “reach” for a little more income by dropping our credit standards or by extending maturities. Charlie and I detest taking even small risks unless we feel we are being adequately compensated for doing so. About as far as we will go down that path is to occasionally eat cottage cheese a day after the expiration date on the carton.
* * * * * * * * * * * *
一本投资者可以从中受益匪浅的2003年书籍是玛吉·马哈尔所著的《牛市!》。我还推荐另外两本书:贝瑟尼·麦克莱恩和彼得·埃尔金德合著的《房间里最聪明的人》,以及鲍勃·鲁宾的《在不确定的世界》。这三本书都报道详实、文笔流畅。此外,杰森·茨威格去年在修订我最喜欢的投资书籍《聪明的投资者》时做了出色的工作。
原文
* * * * * * * * * * * *
A 2003 book that investors can learn much from is Bull! by Maggie Mahar. Two other books I’d recommend are The Smartest Guys in the Room by Bethany McLean and Peter Elkind, and In an Uncertain World by Bob Rubin. All three are well-reported and well-written. Additionally, Jason Zweig last year did a first-class job in revising The Intelligent Investor, my favorite book on investing.
指定捐赠计划
从1981年到2002年,伯克希尔实施了一项计划,股东可以指示伯克希尔向他们选择的慈善组织进行捐赠。多年来,我们根据此计划支付了1.97亿美元。教堂是最常被指定的受赠机构,还有成千上万的其他组织也受益。我们是唯一一家为股东提供此类计划的大型上市公司,我和查理对此感到自豪。
由于堕胎问题引起的争议,我们在2003年不情愿地终止了该计划。多年来,我们股东指定了这个问题上双方的大量组织作为受赠方。结果,我们经常收到一些针对向支持堕胎选择权的组织进行捐赠的反对意见。其中一些来自随后抵制我们子公司产品的个人和组织。这并没有让我们担心。我们拒绝了所有限制我们股东自由选择捐赠对象的请求(只要受赠方具有501(c)(3)资格)。
然而,在2003年,The Pampered Chef的许多独立关联方开始感受到抵制的影响。这一发展意味着那些信任我们的人——但他们既不是我们的员工,也无权参与伯克希尔的决策——遭受了严重的收入损失。
对我们的股东来说,由伯克希尔代为捐赠相比他们直接捐赠有一些微小的税收效率。此外,该计划符合我们的“合伙人”理念,这是我们在《所有者手册》中提出的首要原则。但当与对我们忠诚的合作伙伴所造成的损害相比——他们通过巨大的个人努力建立了自己的企业——这些优势就显得微不足道了。实际上,我和查理认为,为了我们和其他股东获得一些微小的税收效率而伤害正派、勤劳的人们,这毫无慈善可言。
伯克希尔现在在母公司层面不做任何捐赠。我们旗下的各个子公司遵循的慈善政策与其被伯克希尔收购前的做法一致,但前所有者先前从公司资金中进行的任何个人捐赠,现在都由他们个人出资。
原文
Designated Gifts Program
From 1981 through 2002, Berkshire administered a program whereby shareholders could direct Berkshire to make gifts to their favorite charitable organizations. Over the years we disbursed $197 million pursuant to this program. Churches were the most frequently named designees, and many thousands of other organizations benefited as well. We were the only major public company that offered such a program to shareholders, and Charlie and I were proud of it.
We reluctantly terminated the program in 2003 because of controversy over the abortion issue. Over the years numerous organizations on both sides of this issue had been designated by our shareholders to receive contributions. As a result, we regularly received some objections to the gifts designated for pro-choice operations. A few of these came from people and organizations that proceeded to boycott products of our subsidiaries. That did not concern us. We refused all requests to limit the right of our owners to make whatever gifts they chose (as long as the recipients had 501(c)(3) status).
In 2003, however, many independent associates of The Pampered Chef began to feel the boycotts. This development meant that people who trusted us — but who were neither employees of ours nor had a voice in Berkshire decision-making — suffered serious losses of income.
For our shareholders, there was some modest tax efficiency in Berkshire doing the giving rather than their making their gifts directly. Additionally, the program was consistent with our “partnership” approach, the first principle set forth in our Owner’s Manual. But these advantages paled when they were measured against damage done loyal associates who had with great personal effort built businesses of their own. Indeed, Charlie and I see nothing charitable in harming decent, hard-working people just so we and other shareholders can gain some minor tax efficiencies.
Berkshire now makes no contributions at the parent company level. Our various subsidiaries follow philanthropic policies consistent with their practices prior to their acquisition by Berkshire, except that any personal contributions that former owners had earlier made from their corporate pocketbook are now funded by them personally.
年会
去年,我请大家就是否希望年会在周六还是周一举行进行投票。我原本希望是周一。周六以2比1胜出。股东民主在伯克希尔重现还需要一段时间。
但你们已经表态了,我们将于今年5月1日(星期六)在奥马哈市中心的新Qwest中心举行年会。Qwest为我们提供19.4万平方英尺的展厅供子公司展览(比去年的6.5万平方英尺有所增加),并且座位容量也大得多。Qwest的大门将在早上7点开放,电影将在8点30分开始,会议本身将在9点30分开始。中午将有短暂的休息时间供大家用餐。这个休息时间除外,我和查理将回答问题直到下午3点30分。我们会告诉你们我们所知道的一切……至少就我而言,甚至会更多。
随本报告附上的委托材料附件说明了如何获取参加会议和其他活动所需的凭证。至于飞机、酒店和汽车预订,我们再次与美国运通签约以提供特别帮助。他们每年都为我们做得非常出色,我对此表示感谢。
按照惯例,我们将安排面包车从较大的酒店接送与会者到会场。会后,面包车将返回酒店,并前往内布拉斯加家具城、波仙珠宝店和机场。即便如此,你们可能还是会发现用车更方便。
今年,伯克希尔商品和服务的展览将让你们叹为观止。例如,展区将有一座1600平方英尺的克莱顿住宅(采用阿克米砖、萧氏地毯、Johns-Manville保温材料、MiTek连接件、Carefree遮阳篷,并配有内布拉斯加家具城的家具)。你们会发现它与几十年前的移动房屋刻板印象相去甚远。
GEICO将设立一个展位,由来自全国各地的多名顶级顾问提供服务,他们都随时准备为你们提供汽车保险报价。在大多数情况下,GEICO能够为你们提供特别的股东折扣。这项特别优惠在我们运营的49个司法管辖区中的41个获得许可。请携带你们现有保险的详细信息,看看我们能否为你们省钱。
周六,在奥马哈机场,我们将像往常一样陈列NetJets的各种飞机供你们参观。请到Qwest的NetJets展位了解如何参观这些飞机。如果你们在周末购买了我们认为适当数量的物品,你们可能确实需要自己的飞机才能把它们带回家。
在内布拉斯加家具城,我们将再次推出“伯克希尔周末”定价,这意味着我们将为我们的股东提供通常只给予员工的折扣。我们七年前在NFM开始实施这项特别定价,该“周末”的销售额从1997年的530万美元增长到2003年的1730万美元。每年都创下新纪录。
要获得折扣,你们必须在4月29日(星期四)至5月3日(星期一)(含首尾两天)之间购物,并出示你们的会议凭证。此期间的特别定价甚至适用于几家通常有严格不打折规定的一流制造商的商品,但本着我们股东周末的精神,他们为你们破例。我们感谢他们的合作。NFM的营业时间为周一至周六上午10点至晚上9点,周日上午10点至下午6点。今年周六下午5点30分至8点,我们为股东举办一场特别活动。我会在那里,吃烧烤,喝可乐。
波仙珠宝店——全美除蒂芙尼纽约曼哈顿店外最大的珠宝店——将举办两场股东专属活动。第一场是4月30日(星期五)下午6点至10点的鸡尾酒招待会。第二场,主庆典,将于5月2日(星期日)上午9点至下午4点举行。让查理在你的销售小票上签名。
股东特价从周四到周一有效,因此如果想避开周五晚上和周日的大批人群,可以在其他时间前来并表明股东身份。周六我们营业到下午6点。波仙的毛利率比其主要竞争对手低整整二十个百分点,所以你买得越多,省得越多——至少我妻子和女儿是这么告诉我的。让我想起小时候听过一个故事,一个男孩错过了一辆有轨电车,步行回家,骄傲地宣布这样省了5分钱。他父亲很生气:“你为什么没错过一辆出租车,省下85分钱?”
在波仙门外的商场里,我们将邀请世界顶级桥牌专家鲍勃·哈曼和莎朗·奥斯伯格,于周日下午与我们的股东切磋。此外,两届美国国际象棋冠军帕特里克·沃尔夫也将在商场里,蒙着眼睛与所有挑战者对弈!我看过,他确实没偷看。
我喜爱的牛排馆Gorat’s将于5月2日(星期日)下午4点至10点再次独家对伯克希尔股东开放。请记住,周日光顾Gorat’s需要预订。您可以在4月1日(但不要在此之前)致电402-551-3733进行预订。如果周日订满,请尝试您在城里其他晚上去Gorat’s。像我一样点一份三分熟的T骨牛排和双份土豆煎饼,以展示您对美食的精通。
我们将在周六下午4点到5点为来自北美以外的股东举办一场特别招待会。每年我们的会议都会吸引来自世界各地的人士,我和查理希望确保我们亲自会见那些远道而来的朋友。任何来自美国和加拿大以外的股东都将获得参加此次活动的特别凭证和说明。
我和查理在年会上玩得很开心。你们也会的。所以,请加入我们在Qwest举办的年度“资本家的伍德斯托克音乐节”吧。
2004年2月27日
沃伦·E·巴菲特 董事会主席
原文
The Annual Meeting
Last year, I asked you to vote as to whether you wished our annual meeting to be held on Saturday or Monday. I was hoping for Monday. Saturday won by 2 to 1. It will be a while before shareholder democracy resurfaces at Berkshire.
But you have spoken, and we will hold this year’s annual meeting on Saturday, May 1 at the new Qwest Center in downtown Omaha. The Qwest offers us 194,000 square feet for exhibition by our subsidiaries (up from 65,000 square feet last year) and much more seating capacity as well. The Qwest’s doors will open at 7 a.m., the movie will begin at 8:30, and the meeting itself will commence at 9:30. There will be a short break at noon for food. (Sandwiches will be available at the Qwest’s concession stands.) That interlude aside, Charlie and I will answer questions until 3:30. We will tell you everything we know … and, at least in my case, more.
An attachment to the proxy material that is enclosed with this report explains how you can obtain the credential you will need for admission to the meeting and other events. As for plane, hotel and car reservations, we have again signed up American Express (800-799-6634) to give you special help. They do a terrific job for us each year, and I thank them for it.
In our usual fashion, we will run vans from the larger hotels to the meeting. Afterwards, the vans will make trips back to the hotels and to Nebraska Furniture Mart, Borsheim’s and the airport. Even so, you are likely to find a car useful.
Our exhibition of Berkshire goods and services will blow you away this year. On the floor, for example, will be a 1,600 square foot Clayton home (featuring Acme brick, Shaw carpet, Johns-Manville insulation, MiTek fasteners, Carefree awnings, and outfitted with NFM furniture). You’ll find it a far cry from the mobile-home stereotype of a few decades ago.
GEICO will have a booth staffed by a number of its top counselors from around the country, all of them ready to supply you with auto insurance quotes. In most cases, GEICO will be able to give you a special shareholder discount (usually 8%). This special offer is permitted by 41 of the 49 jurisdictions in which we operate. Bring the details of your existing insurance and check out whether we can save you money.
On Saturday, at the Omaha airport, we will have the usual array of aircraft from NetJets® available for your inspection. Stop by the NetJets booth at the Qwest to learn about viewing these planes. If you buy what we consider an appropriate number of items during the weekend, you may well need your own plane to take them home.
At Nebraska Furniture Mart, located on a 77-acre site on 72nd Street between Dodge and Pacific, we will again be having “Berkshire Weekend” pricing, which means we will be offering our shareholders a discount that is customarily given only to employees. We initiated this special pricing at NFM seven years ago, and sales during the “Weekend” grew from $5.3 million in 1997 to $17.3 million in 2003. Every year has set a new record.
To get the discount, you must make your purchases between Thursday, April 29 and Monday, May 3 inclusive, and also present your meeting credential. The period’s special pricing will even apply to the products of several prestigious manufacturers that normally have ironclad rules against discounting but that, in the spirit of our shareholder weekend, have made an exception for you. We appreciate their cooperation. NFM is open from 10 a.m. to 9 p.m. Monday through Saturday, and 10 a.m. to 6 p.m. on Sunday. On Saturday this year, from 5:30 p.m. to 8 p.m., we are having a special affair for shareholders only. I’ll be there, eating barbeque and drinking Coke.
Borsheim’s — the largest jewelry store in the country except for Tiffany’s Manhattan store — will have two shareholder-only events. The first will be a cocktail reception from 6 p.m. to 10 p.m. on Friday, April 30. The second, the main gala, will be from 9 a.m. to 4 p.m. on Sunday, May 2. Ask Charlie to autograph your sales ticket.
Shareholder prices will be available Thursday through Monday, so if you wish to avoid the large crowds that will assemble on Friday evening and Sunday, come at other times and identify yourself as a shareholder. On Saturday, we will be open until 6 p.m. Borsheim’s operates on a gross margin that is fully twenty percentage points below that of its major rivals, so the more you buy, the more you save — at least that’s what my wife and daughter tell me. (Both were impressed early in life by the story of the boy who, after missing a street car, walked home and proudly announced that he had saved 5¢ by doing so. His father was irate: “Why didn’t you miss a cab and save 85¢?”)
In the mall outside of Borsheim’s, we will have Bob Hamman and Sharon Osberg, two of the world’s top bridge experts, available to play with our shareholders on Sunday afternoon. Additionally, Patrick Wolff, twice U.S. chess champion, will be in the mall, taking on all comers — blindfolded! I’ve watched, and he doesn’t peek.
Gorat’s — my favorite steakhouse — will again be open exclusively for Berkshire shareholders on Sunday, May 2, and will be serving from 4 p.m. until 10 p.m. Please remember that to come to Gorat’s on Sunday, you must have a reservation. To make one, call 402-551-3733 on April 1 (but not before). If Sunday is sold out, try Gorat’s on one of the other evenings you will be in town. Flaunt your mastery of fine dining by ordering, as I do, a rare T-bone with a double order of hash browns.
We will have a special reception on Saturday afternoon from 4:00 to 5:00 for shareholders who come from outside of North America. Every year our meeting draws many people from around the globe, and Charlie and I want to be sure we personally meet those who have come so far. Any shareholder who comes from other than the U.S. or Canada will be given special credentials and instructions for attending this function.
Charlie and I have a great time at the annual meeting. And you will, too. So join us at the Qwest for our annual Woodstock for Capitalists.
February 27, 2004
Warren E. Buffett
Chairman of the Board