Table of contents
Open Table of contents
- 2006年致伯克希尔·哈撒韦公司股东信
- 第一部分/第二部分
-
- 致伯克希尔·哈撒韦公司股东:
- To the Shareholders of Berkshire Hathaway Inc.:
- 衡量标准
- Yardsticks
- 收购
- Acquisitions
- 保险业
- Insurance
- 劳合社、Equitas与追溯性再保险
- Lloyd’s, Equitas and Retroactive Reinsurance
- 制造、服务和零售业务
- Manufacturing, Service and Retailing Operations
- 伯克希尔董事会的若干变动
- Some Changes on Berkshire’s Board
- 杂项
- This and That
- 年会
- The Annual Meeting
-
- 第一部分/第二部分
2006年致伯克希尔·哈撒韦公司股东信
第一部分/第二部分
致伯克希尔·哈撒韦公司股东:
2006年我们的净资产增加了169亿美元,使A类股和B类股每股账面价值均增长了18.4%。在过去的42年里(即自现任管理层接管以来),每股账面价值已从19美元增长至70,281美元,年复合增长率为21.4%。*
*本报告中使用的所有每股数据均适用于伯克希尔的A类股。B类股的数据为A类股所示数据的1/30。
原文
To the Shareholders of Berkshire Hathaway Inc.:
Our gain in net worth during 2006 was $16.9 billion, which increased the per-share book value of both our Class A and Class B stock by 18.4%. Over the last 42 years (that is, since present management took over) book value has grown from $19 to $70,281, a rate of 21.4% compounded annually.*
* All per-share figures used in this report apply to Berkshire’s A shares. Figures for the B shares are 1/30th of those shown for the A.
我们认为169亿美元的净资产年度增幅是一项纪录——超过了此前任何一家美国企业所实现的数字,除非将并购(例如美国在线收购时代华纳)带来的增长排除在外。当然,埃克森美孚等公司的盈利远超伯克希尔,但这些盈利大多用于分红和/或回购,而非用于积累净资产。
原文
We believe that $16.9 billion is a record for a one-year gain in net worth — more than has ever been booked by any American business, leaving aside boosts that have occurred because of mergers (e.g., AOL’s purchase of Time Warner). Of course, Exxon Mobil and other companies earn far more than Berkshire, but their earnings largely go to dividends and/or repurchases, rather than to building net worth.
尽管如此,对于2006年的收益,我们有必要承认一点:我们最重要的业务——保险业——得益于天公作美:大自然母亲,愿她保佑,休假去了。在2004年和2005年用飓风重创我们之后(这些风暴使我们在超大型巨灾保险上损失惨重),她突然消失了。去年,这项业务的赤字变成了黑字——而且是非常黑。
原文
All that said, a confession about our 2006 gain is in order. Our most important business, insurance, benefited from a large dose of luck: Mother Nature, bless her heart, went on vacation. After hammering us with hurricanes in 2004 and 2005 — storms that caused us to lose a bundle on super-cat insurance — she just vanished. Last year, the red ink from this activity turned black — very black.
此外,我们73家企业中的绝大多数在2006年表现出色。让我花点时间谈谈我们最大的业务之一——GEICO。那里的管理层取得的成就简直非凡。
原文
In addition, the great majority of our 73 businesses did outstandingly well in 2006. Let me focus for a moment on one of our largest operations, GEICO. What management accomplished there was simply extraordinary.
正如我之前告诉过你们的,GEICO的CEO托尼·奈斯利45年前在这家公司开始工作,当时他刚满18岁两个月。他于1992年成为CEO,从那时起公司的增长就爆发了。此外,托尼近年来在生产力提升方面取得了惊人的成绩。从2003年底到2006年底,GEICO的保单数量从570万份增加到810万份,增长了42%。然而在同一时期,公司的员工数量(按全职等效基准计算)下降了3.5%。因此,生产力增长了47%。而GEICO原本就不是一家臃肿的公司。
原文
As I’ve told you before, Tony Nicely, GEICO’s CEO, went to work at the company 45 years ago, two months after turning 18. He became CEO in 1992, and from then on the company’s growth exploded. In addition, Tony has delivered staggering productivity gains in recent years. Between yearend 2003 and yearend 2006, the number of GEICO policies increased from 5.7 million to 8.1 million, a jump of 42%. Yet during that same period, the company’s employees (measured on a fulltime-equivalent basis) fell 3.5%. So productivity grew 47%. And GEICO didn’t start fat.
这一非凡成就使GEICO能够维持其作为低成本生产商的关键地位,尽管它大幅增加了广告支出。去年GEICO在广告上花费了6.31亿美元,而2003年仅为2.38亿美元(1995年伯克希尔控股时为3100万美元)。如今,GEICO的广告支出远超任何竞争对手,甚至包括那些规模大得多的公司。我们将继续提高标准。
原文
That remarkable gain has allowed GEICO to maintain its all-important position as a low-cost producer, even though it has dramatically increased advertising expenditures. Last year GEICO spent $631 million on ads, up from $238 million in 2003 (and up from $31 million in 1995, when Berkshire took control). Today, GEICO spends far more on ads than any of its competitors, even those much larger. We will continue to raise the bar.
去年我告诉你们,如果你们有了新儿子或孙子,一定要给他取名托尼。但伯克希尔董事唐·基奥最近有了更好的主意。在审视了GEICO 2006年的表现后,他给我写信说:“别管新生儿了。告诉股东们立即把他们现有的孩子改名为托尼或安托瓦内特。“唐在信的署名处写的是”托尼”。
原文
Last year I told you that if you had a new son or grandson to be sure to name him Tony. But Don Keough, a Berkshire director, recently had a better idea. After reviewing GEICO’s performance in 2006, he wrote me, “Forget births. Tell the shareholders to immediately change the names of their present children to Tony or Antoinette.” Don signed his letter “Tony.”
查理·芒格——我的合伙人兼伯克希尔副董事长——和我经营着一家规模庞大的企业,拥有217,000名员工,年收入接近1000亿美元。我们当然不是有意为之。查理起初是一名律师,而我自认为是证券分析师。坐在那个位置上,我们都对任何类型的大型实体能否良好运转持怀疑态度。规模似乎使许多组织变得思维迟钝、抗拒变革、自满自足。用丘吉尔的话说:“我们塑造了我们的建筑,而后我们的建筑又塑造了我们。“一个发人深省的事实是:在1965年市值最大的十家非石油公司中——包括通用汽车、西尔斯、杜邦和伊士曼柯达这样的巨头——只有一家出现在了2006年的榜单上。
原文
* * * * * * * * * * * *
Charlie Munger — my partner and Berkshire’s vice chairman — and I run what has turned out to be a big business, one with 217,000 employees and annual revenues approaching $100 billion. We certainly didn’t plan it that way. Charlie began as a lawyer, and I thought of myself as a security analyst. Sitting in those seats, we both grew skeptical about the ability of big entities of any type to function well. Size seems to make many organizations slow-thinking, resistant to change and smug. In Churchill’s words: “We shape our buildings, and afterwards our buildings shape us.” Here’s a telling fact: Of the ten non-oil companies having the largest market capitalization in 1965 — titans such as General Motors, Sears, DuPont and Eastman Kodak — only one made the 2006 list.
公平地说,我们也看到了许多成功案例,有些确实非常出色。有许多大型公司的管理者令我非常钦佩;美国运通的肯·谢诺、通用电气的杰夫·伊梅尔特和富国银行的迪克·科瓦切维奇都立刻浮现在我脑海中。但我不认为自己能胜任他们所做的管理工作。而且我知道我不会喜欢他们职位带来的许多职责——会议、演讲、出国旅行、慈善活动和政府关系。对我来说,罗纳德·里根说得好:“勤奋工作从未害死过任何人,这可能是真的——但为什么要冒这个险呢?”
原文
In fairness, we’ve seen plenty of successes as well, some truly outstanding. There are many giant-company managers whom I greatly admire; Ken Chenault of American Express, Jeff Immelt of G.E. and Dick Kovacevich of Wells Fargo come quickly to mind. But I don’t think I could do the management job they do. And I know I wouldn’t enjoy many of the duties that come with their positions — meetings, speeches, foreign travel, the charity circuit and governmental relations. For me, Ronald Reagan had it right: “It’s probably true that hard work never killed anyone — but why take the chance?”
所以我选择了轻松的路,只是悠然自得地通过那些各自掌管自己业务的优秀管理者来运作。我唯一的任务就是为他们加油,塑造并强化我们的企业文化,并做出重大的资本配置决策。我们的管理者以勤奋而有效的工作回报了这份信任。
原文
So I’ve taken the easy route, just sitting back and working through great managers who run their own shows. My only tasks are to cheer them on, sculpt and harden our corporate culture, and make major capital-allocation decisions. Our managers have returned this trust by working hard and effectively.
对于他们在过去42年——尤其是在2006年——的表现,查理和我感谢他们。
原文
For their performance over the last 42 years — and particularly for 2006 — Charlie and I thank them.
衡量标准
查理和我通过多种方式衡量伯克希尔的进展并评估其内在价值。没有一个单一标准能够有效完成这些工作,即使海量的统计数据也无法捕捉某些重要因素。例如,至关重要的是,我们必须拥有比我年轻得多的管理者来继任我。伯克希尔在这方面从未像现在这样状态良好——但我无法用数字向你们证明这一点。
原文
Yardsticks
Charlie and I measure Berkshire’s progress and evaluate its intrinsic value in a number of ways. No single criterion is effective in doing these jobs, and even an avalanche of statistics will not capture some factors that are important. For example, it’s essential that we have managers much younger than I available to succeed me. Berkshire has never been in better shape in this regard — but I can’t prove it to you with numbers.
然而,有两个统计数字确实具有重要意义。第一个是我们每股所拥有的投资额(包括现金及现金等价物)。在计算这个数字时,我们排除了金融业务中持有的投资,因为这些投资大部分由借款所抵消。以下是自现任管理层取得伯克希尔控制权以来的记录:
| 年份 | 每股投资额* |
| 1965 | $ 4 |
| 1975 | 159 |
| 1985 | 2,407 |
| 1995 | 21,817 |
| 2006 | $80,636 |
| 1965-2006年复合增长率 | 27.5% |
| 1995-2006年复合增长率 | 12.6% |
原文
There are two statistics, however, that are of real importance. The first is the amount of investments (including cash and cash-equivalents) that we own on a per-share basis. Arriving at this figure, we exclude investments held in our finance operation because these are largely offset by borrowings. Here’s the record since present management acquired control of Berkshire:
| Year | Per-Share Investments* |
| 1965 | $ 4 |
| 1975 | 159 |
| 1985 | 2,407 |
| 1995 | 21,817 |
| 2006 | $80,636 |
| Compound Growth Rate 1965-2006 | 27.5% |
| Compound Growth Rate 1995-2006 | 12.6% |
在早期,我们将大部分留存收益和保险浮存金投资于有价证券。由于这一重点,也因为我们购买的证券通常表现良好,我们的投资增长率在很长一段时间内相当高。
原文
In our early years we put most of our retained earnings and insurance float into investments in marketable securities. Because of this emphasis, and because the securities we purchased generally did well, our growth rate in investments was for a long time quite high.
然而,多年来我们越来越专注于收购运营企业。将资金用于这些收购既减缓了投资增长,也加速了非保险业务的税前收益增长——这是我们使用的第二个衡量标准。以下是这些收益的情况:
| 年份 | 每股税前收益* |
| 1965 | $ 4 |
| 1975 | 4 |
| 1985 | 52 |
| 1995 | 175 |
| 2006 | $3,625 |
| 1965-2006年复合增长率 | 17.9% |
| 1995-2006年复合增长率 | 31.7% |
原文
Over the years, however, we have focused more and more on the acquisition of operating businesses. Using our funds for these purchases has both slowed our growth in investments and accelerated our gains in pre-tax earnings from non-insurance businesses, the second yardstick we use. Here’s how those earnings have looked:
| Year | Pre-Tax Earnings Per Share* |
| 1965 | $ 4 |
| 1975 | 4 |
| 1985 | 52 |
| 1995 | 175 |
| 2006 | $3,625 |
| Compound Growth Rate 1965-2006 | 17.9% |
| Compound Growth Rate 1995-2006 | 31.7% |
去年我们非保险业务的收益增长良好——达到了38%。然而,今后要想实现大幅增长,只有我们能够进行大规模且明智的收购才有可能。这并不容易。不过,我们确实有一个优势:伯克希尔正越来越成为企业主和管理者的”首选买家”。最初,我们只在美国(而且通常是被私营公司)如此看待。然而,我们一直希望将伯克希尔的吸引力扩展到美国以外的地区。去年,我们的全球扩张终于开始了。
原文
Last year we had a good increase in non-insurance earnings — 38%. Large gains from here on in, though, will come only if we are able to make major, and sensible, acquisitions. That will not be easy. We do, however, have one advantage: More and more, Berkshire has become “the buyer of choice” for business owners and managers. Initially, we were viewed that way only in the U.S. (and more often than not by private companies). We’ve long wanted, nonetheless, to extend Berkshire’s appeal beyond U.S. borders. And last year, our globe-trotting finally got underway.
收购
我们于2006年初完成了2005年底悬而未决的三项收购,斥资约60亿美元收购了PacifiCorp、Business Wire和Applied Underwriters。所有这些业务都表现良好。
原文
Acquisitions
We began 2006 by completing the three acquisitions pending at yearend 2005, spending about $6 billion for PacifiCorp, Business Wire and Applied Underwriters. All are performing very well.
然而,全年最重大的事件是7月5日收购了以色列公司ISCAR的大部分股权,以及我们与其董事长伊坦·韦特海默和CEO雅各布·哈帕兹的新合作关系。故事始于2005年10月25日,当时我收到了伊坦的一封1¼页的信,那时我对他一无所知。信的开头写道:“我写信向您介绍ISCAR”,接着描述了这家在61个国家开展业务的切削刀具企业。然后伊坦写道:“我们一段时间以来一直在考虑家族大型企业典型的代际传承和所有权问题,并对ISCAR的未来进行了深思。我们的结论是,伯克希尔·哈撒韦将是ISCAR的理想归宿。我们相信,ISCAR作为您业务组合的一部分,将继续蓬勃发展。”
原文
The highlight of the year, however, was our July 5th acquisition of most of ISCAR, an Israeli company, and our new association with its chairman, Eitan Wertheimer, and CEO, Jacob Harpaz. The story here began on October 25, 2005, when I received a 1¼-page letter from Eitan, of whom I then knew nothing. The letter began, “I am writing to introduce you to ISCAR,” and proceeded to describe a cutting-tool business carried on in 61 countries. Then Eitan wrote, “We have for some time considered the issues of generational transfer and ownership that are typical for large family enterprises, and have given much thought to ISCAR’s future. Our conclusion is that Berkshire Hathaway would be the ideal home for ISCAR. We believe that ISCAR would continue to thrive as a part of your portfolio of businesses.”
总体而言,伊坦的信使公司的品质及其管理层的品格跃然纸上。这也让我想了解更多,于是11月,伊坦、雅各布和ISCAR的CFO丹尼·戈德曼来到奥马哈。与他们相处了几个小时后,我确信如果我们能达成交易,我们将与异常有才华的管理者合作,他们在出售后仍然会以之前展现出的全部精力与奉献精神来经营业务。然而,由于从未收购过美国以外的企业(尽管我买过一些外国股票),我需要了解一些税务和司法管辖方面的问题。完成这项工作后,伯克希尔以40亿美元收购了ISCAR 80%的股权。剩下的20%仍由韦特海默家族持有,他们成为了我们宝贵的合作伙伴。
原文
Overall, Eitan’s letter made the quality of the company and the character of its management leap off the page. It also made me want to learn more, and in November, Eitan, Jacob and ISCAR’s CFO, Danny Goldman, came to Omaha. A few hours with them convinced me that if we were to make a deal, we would be teaming up with extraordinarily talented managers who could be trusted to run the business after a sale with all of the energy and dedication that they had exhibited previously. However, having never bought a business based outside of the U.S. (though I had bought a number of foreign stocks), I needed to get educated on some tax and jurisdictional matters. With that task completed, Berkshire purchased 80% of ISCAR for $4 billion. The remaining 20% stays in the hands of the Wertheimer family, making it our valued partner.
ISCAR的产品是小型消耗性切削刀具,与大型昂贵的机床配合使用。这是一项本身没什么神奇之处的业务,除非是运营它的人赋予了它魔力。但伊坦、雅各布和他们的同事们是真正的管理魔术师,他们不断开发使客户机器更高产的工具。结果是:ISCAR赚钱是因为它让客户能够赚更多钱。没有比这更好的持续成功秘诀了。
原文
ISCAR’s products are small, consumable cutting tools that are used in conjunction with large and expensive machine tools. It’s a business without magic except for that imparted by the people who run it. But Eitan, Jacob and their associates are true managerial magicians who constantly develop tools that make their customers’ machines more productive. The result: ISCAR makes money because it enables its customers to make more money. There is no better recipe for continued success.
9月,查理和我,以及五位伯克希尔的同事,访问了以色列的ISCAR。我们——我指的是我们每一个人——从未对任何一家企业留下过如此深刻的印象。在ISCAR,就像在整个以色列一样,智慧和精力无处不在。伯克希尔的股东非常幸运能与伊坦、雅各布、丹尼和他们才华横溢的同事们携手合作。
原文
In September, Charlie and I, along with five Berkshire associates, visited ISCAR in Israel. We — and I mean every one of us — have never been more impressed with any operation. At ISCAR, as throughout Israel, brains and energy are ubiquitous. Berkshire shareholders are lucky to have joined with Eitan, Jacob, Danny and their talented associates.
几个月后,伯克希尔再次成为”首选买家”,这笔交易是由我的朋友、沃斯堡的约翰·罗奇带来的。你们中的许多人可能记得,约翰曾是贾斯汀工业的董事长,我们在2000年收购了这家公司。当时约翰正在帮助病危的约翰·贾斯汀为他的公司寻找一个永久的归宿。我们收购贾斯汀工业后不久,约翰·贾斯汀就去世了,但此后公司完全按照我们向他承诺的方式运营。
原文
* * * * * * * * * * * *
A few months later, Berkshire again became “the buyer of choice” in a deal brought to us by my friend, John Roach, of Fort Worth. John, many of you will remember, was Chairman of Justin Industries, which we bought in 2000. At that time John was helping John Justin, who was terminally ill, find a permanent home for his company. John Justin died soon after we bought Justin Industries, but it has since been run exactly as we promised him it would be.
11月,约翰·罗奇来拜访我时,带来了小保罗·安德鲁斯,他拥有TTI约80%的股权,TTI是沃斯堡一家电子元件分销商。在35年的时间里,保罗将TTI从11.2万美元的销售额发展到13亿美元。他是一位杰出的企业家和运营者。
原文
Visiting me in November, John Roach brought along Paul Andrews, Jr., owner of about 80% of TTI, a Fort Worth distributor of electronic components. Over a 35-year period, Paul built TTI from $112,000 of sales to $1.3 billion. He is a remarkable entrepreneur and operator.
保罗64岁,热爱经营自己的事业。但不久前,他亲眼目睹了创始人的去世对私营公司员工和创始人家庭可能造成的破坏性影响。而这种破坏性影响往往只是开始,随后会演变成毁灭性的后果。因此,大约一年前,保罗开始考虑出售TTI。他的目标是把自己精心打造的企业交到他审慎选择的持有者手中,而不是允许信托官员或律师在他去世后举行拍卖。
原文
Paul, 64, loves running his business. But not long ago he happened to witness how disruptive the death of a founder can be both to a private company’s employees and the owner’s family. What starts out as disruptive, furthermore, often evolves into destructive. About a year ago, therefore, Paul began to think about selling TTI. His goal was to put his business in the hands of an owner he had carefully chosen, rather than allowing a trust officer or lawyer to conduct an auction after his death.
保罗拒绝了”战略”买家的想法,因为他知道,在追求”协同效应”的过程中,这类买家很可能会拆散他苦心经营建立起来的一切,此举将使数百名他的同事流离失所(并可能在过程中损害TTI的业务)。他还排除了私募股权公司,因为这类公司很可能让公司背负大量债务,然后尽快转手。
原文
Paul rejected the idea of a “strategic” buyer, knowing that in the pursuit of “synergies,” an owner of that type would be apt to dismantle what he had so carefully built, a move that would uproot hundreds of his associates (and perhaps wound TTI’s business in the process). He also ruled out a private equity firm, which would very likely load the company with debt and then flip it as soon as possible.
这就只剩下了伯克希尔。保罗和我于11月15日上午会面,在午餐前达成了协议。后来他给我写信说:“我们的会面后,我确信伯克希尔是TTI的合适所有者……我为我们的过去感到自豪,对我们的未来感到兴奋。“查理和我也是如此。
原文
That left Berkshire. Paul and I met on the morning of November 15th and made a deal before lunch. Later he wrote me: “After our meeting, I am confident that Berkshire is the right owner for TTI … I am proud of our past and excited about our future.” And so are Charlie and I.
我们还在2006年进行了一些”补强”收购,涉及Fruit of the Loom(“Fruit”)、MiTek、CTB、Shaw和Clayton。Fruit进行了规模最大的收购。首先,它以约12亿美元(包括承担的债务)收购了Russell Corp.——一家领先的运动服装和制服生产商,并在12月同意收购VF Corp.的内衣业务。这些收购合计将为Fruit增加约22亿美元的销售额,并带来约23,000名员工。
原文
* * * * * * * * * * * *
We also made some “tuck-in” acquisitions during 2006 at Fruit of the Loom (“Fruit”), MiTek, CTB, Shaw and Clayton. Fruit made the largest purchases. First, it bought Russell Corp., a leading producer of athletic apparel and uniforms for about $1.2 billion (including assumed debt) and in December it agreed to buy the intimate apparel business of VF Corp. Together, these acquisitions add about $2.2 billion to Fruit’s sales and bring with them about 23,000 employees.
当我们可以收购那些能够置于已经伯克希尔证明过自己能力的管理者(如Fruit的约翰·霍兰德)之下的企业时,查理和我会非常高兴。例如,MiTek自2001年被我们收购以来已完成14项收购,而吉恩·图姆斯从这些交易中取得的成果远超他当初的预测。实际上,我们通过这种补强交易,杠杆化利用了已经与我们同在的管理人才。我们将进行更多这样的收购。
原文
Charlie and I love it when we can acquire businesses that can be placed under managers, such as John Holland at Fruit, who have already shown their stuff at Berkshire. MiTek, for example, has made 14 acquisitions since we purchased it in 2001, and Gene Toombs has delivered results from these deals far in excess of what he had predicted. In effect, we leverage the managerial talent already with us by these tuck-in deals. We will make many more.
然而,为了充分利用伯克希尔源源不断的现金流入,我们仍然需要”大象”。因此,查理和我必须忽视对老鼠的追逐,将我们的收购努力集中在更大的猎物上。
原文
* * * * * * * * * * * *
We continue, however, to need “elephants” in order for us to use Berkshire’s flood of incoming cash. Charlie and I must therefore ignore the pursuit of mice and focus our acquisition efforts on much bigger game.
我们的榜样是一位年长的男士,他在购物时把购物车撞到了一位年轻得多的男士的车上。这位年长男士抱歉地解释说,他和妻子走散了,正全神贯注地寻找她。他的新相识说,碰巧他的妻子也走丢了,并建议说,如果他们一起寻找两位女士,可能会更有效率。年长男士同意了,问他的新同伴他的妻子长什么样。“她是个绝色金发美女,“那家伙回答说,“身材好得能让主教打破彩色玻璃窗,她穿着紧身白色短裤。你的那位呢?“这位老者没有废话:“别管她了,我们找你的那位吧。”
原文
Our exemplar is the older man who crashed his grocery cart into that of a much younger fellow while both were shopping. The elderly man explained apologetically that he had lost track of his wife and was preoccupied searching for her. His new acquaintance said that by coincidence his wife had also wandered off and suggested that it might be more efficient if they jointly looked for the two women. Agreeing, the older man asked his new companion what his wife looked like. “She’s a gorgeous blonde,” the fellow answered, “with a body that would cause a bishop to go through a stained glass window, and she’s wearing tight white shorts. How about yours?” The senior citizen wasted no words: “Forget her, we’ll look for yours.”
我们在寻找什么,第25页有描述。如果你有合适的收购对象,请给我打电话——白天或晚上都行。然后看我怎么打破彩色玻璃窗。
原文
What we are looking for is described on page 25. If you have an acquisition candidate that fits, call me — day or night. And then watch me shatter a stained glass window.
现在,让我们审视伯克希尔的四个主要运营板块。将它们的数据合并分析会妨碍分析。因此,我们将把它们视为四个独立的业务,从最重要的保险集团开始。
原文
* * * * * * * * * * * *
Now, let’s examine the four major operating sectors of Berkshire. Lumping their financial figures together impedes analysis. So we’ll look at them as four separate businesses, starting with the all— important insurance group.
保险业
下个月将标志着我们进入保险业40周年。1967年3月9日,伯克希尔以860万美元从杰克·林沃尔特手中收购了国民赔偿公司及其姊妹公司国民火险与海运公司。
原文
Insurance
Next month marks the 40th anniversary of our entrance into the insurance business. It was on March 9, 1967, that Berkshire purchased National Indemnity and its companion company, National Fire & Marine, from Jack Ringwalt for $8.6 million.
杰克是我的老朋友,也是一位优秀但有些古怪的企业家。每年大约有十分钟,他会产生卖掉公司的冲动。但这些情绪——或许是与监管机构发生争执或遇到不利的陪审团裁决所引发的——很快就会消失。
原文
Jack was a long-time friend of mine and an excellent, but somewhat eccentric, businessman. For about ten minutes every year he would get the urge to sell his company. But those moods — perhaps brought on by a tiff with regulators or an unfavorable jury verdict — quickly vanished.
在20世纪60年代中期,我请投资银行家查理·海德——我和杰克共同的朋友——在下一次杰克”发情”时通知我。当查理打电话来时,我迅速赶去见杰克。几分钟内我们就达成了交易,我放弃了审计、“尽职调查”或任何可能给杰克重新考虑机会的事情。我们只是握了手,就这样了。
原文
In the mid-1960s, I asked investment banker Charlie Heider, a mutual friend of mine and Jack’s, to alert me the next time Jack was “in heat.” When Charlie’s call came, I sped to meet Jack. We made a deal in a few minutes, with me waiving an audit, “due diligence” or anything else that would give Jack an opportunity to reconsider. We just shook hands, and that was that.
当我们预定在查理的办公室完成收购时,杰克迟到了。他终于到达时,解释说他在开车到处找一个还有剩余时间的停车计时器。对我而言,那是一个神奇的时刻。我当时就知道杰克会成为我喜欢的那种管理者。
原文
When we were due to close the purchase at Charlie’s office, Jack was late. Finally arriving, he explained that he had been driving around looking for a parking meter with some unexpired time. That was a magic moment for me. I knew then that Jack was going to be my kind of manager.
当伯克希尔收购杰克的两家保险公司时,它们拥有1700万美元的”浮存金”。我们在之前的报告中经常对浮存金进行长篇解释,你们可以在我们的网站上阅读。简而言之,浮存金是我们持有的不属于我们、但我们可以用来投资的资金。
原文
When Berkshire purchased Jack’s two insurers, they had “float” of $17 million. We’ve regularly offered a long explanation of float in earlier reports, which you can read on our website. Simply put, float is money we hold that is not ours but which we get to invest.
截至2006年底,我们的浮存金已增长至509亿美元,此后我们又与Equitas签订了一份巨额的追溯性再保险合同——我将在下一节中描述——这又将浮存金增加了70亿美元。我们取得的增长大部分来自对其他保险公司的收购,但我们也取得了出色的内部增长,尤其是在阿吉特·贾因领导的令人惊叹的再保险业务中。当然,在1967年,我并不知道我们的浮存金会发展到今天这个地步。每日脚踏实地、一步一个脚印地前行,总是有其道理的。
原文
At the end of 2006, our float had grown to $50.9 billion, and we have since written a huge retroactive reinsurance contract with Equitas — which I will describe in the next section — that boosts float by another $7 billion. Much of the gain we’ve made has come through our acquisition of other insurers, but we’ve also had outstanding internal growth, particularly at Ajit Jain’s amazing reinsurance operation. Naturally, I had no notion in 1967 that our float would develop as it has. There’s much to be said for just putting one foot in front of the other every day.
来自追溯性再保险合同的浮存金(我们有很多这样的合同)会随着时间自动减少。因此,除非我们在保险领域进行新的收购,否则未来增加浮存金将很困难。然而,无论规模如何,伯克希尔浮存金随时间推移的成本——这才是至关重要的——很可能显著低于行业水平,甚至可能降至负值。请注意”随时间推移”这几个字。周期性地会有不好的年份。你们可以确信这一点。
原文
The float from retroactive reinsurance contracts, of which we have many, automatically drifts down over time. Therefore, it will be difficult for us to increase float in the future unless we make new acquisitions in the insurance field. Whatever its size, however, the all-important cost of Berkshire’s float over time is likely to be significantly below that of the industry, perhaps even falling to less than zero. Note the words “over time.” There will be bad years periodically. You can be sure of that.
然而在2006年,保险业务方面一切顺利——真的顺利。我们的管理者——托尼·奈斯利(GEICO)、阿吉特·贾因(B-H再保险)、乔·布兰登和塔德·蒙特罗斯(通用再保险)、唐·沃斯特(国民赔偿初级保险)、汤姆·纳尼(美国责任保险)、蒂姆·凯纳西(医疗保护保险)、罗德·埃尔德雷德(本州保险公司和赛普拉斯)、锡德·费伦茨和史蒂夫·门齐斯(Applied Underwriters)、约翰·基泽(中央州保险)和唐·托勒(堪萨斯银行担保保险)——简直是大放异彩。当我报出他们的名字时,我感觉自己就像在库珀斯敦,朗读名人堂的名单。当然,整个保险业在2006年也度过了一个极好的年份。但我们的管理者交出的成绩总体上优于他们的竞争对手。
原文
In 2006, though, everything went right in insurance — really right. Our managers — Tony Nicely (GEICO), Ajit Jain (B-H Reinsurance), Joe Brandon and Tad Montross (General Re), Don Wurster (National Indemnity Primary), Tom Nerney (U.S. Liability), Tim Kenesey (Medical Protective), Rod Eldred (Homestate Companies and Cypress), Sid Ferenc and Steve Menzies (Applied Underwriters), John Kizer (Central States) and Don Towle (Kansas Bankers Surety) — simply shot the lights out. When I recite their names, I feel as if I’m at Cooperstown, reading from the Hall of Fame roster. Of course, the overall insurance industry also had a terrific year in 2006. But our managers delivered results generally superior to those of their competitors.
以下是我们各主要保险板块的承保业绩和浮存金统计。好好欣赏吧,因为你们短期内不会再看到这样的景象了。
| (单位:百万美元) | ||||
| 保险业务 | 承保利润(亏损) | 年末浮存金 | ||
| 2006年 | 2005年 | 2006年 | 2005年 | |
| 通用再保险 | $ 526 | $( 334) | $22,827 | $22,920 |
| B-H再保险 | 1,658 | (1,069) | 16,860 | 16,233 |
| GEICO | 1,314 | 1,221 | 7,171 | 6,692 |
| 其他初级保险 | 340** | 235* | 4,029 | 3,442 |
| 合计 | $3,838 | $ 53 | $50,887 | $49,287 |
原文
Below is the tally on our underwriting and float for each major sector of insurance. Enjoy the view, because you won’t soon see another like it.
| (in*$*millions) | ||||
| Insurance**Operations | UnderwritingProfit(Loss) | Yearend**Float | ||
| 2006 | 2005 | 2006 | 2005 | |
| General Re | $ 526 | $( 334) | $22,827 | $22,920 |
| B-H Reinsurance | 1,658 | (1,069) | 16,860 | 16,233 |
| GEICO | 1,314 | 1,221 | 7,171 | 6,692 |
| Other Primary | 340** | 235* | 4,029 | 3,442 |
| Total | $3,838 | $ 53 | $50,887 | $49,287 |
2007年,我们在常规保险业务上的结果将会恶化,尽管我认为它们仍将令人满意。最大的未知数是超大型巨灾保险。2004-2005年可怕的飓风季节是异常现象吗?还是它们是我们的星球发出的第一个警告,表明21世纪的气候将与过去我们所见的显著不同?如果第二个问题的答案是肯定的,那么2006年很快将被视为一场误导性的平静期,随后将是一系列毁灭性的风暴。这些可能会冲击保险业。认为卡特里娜飓风接近最坏情况是幼稚的想法。
原文
* * * * * * * * * * * *
In 2007, our results from the bread-and-butter lines of insurance will deteriorate, though I think they will remain satisfactory. The big unknown is super-cat insurance. Were the terrible hurricane seasons of 2004-05 aberrations? Or were they our planet’s first warning that the climate of the 21st Century will differ materially from what we’ve seen in the past? If the answer to the second question is yes, 2006 will soon be perceived as a misleading period of calm preceding a series of devastating storms. These could rock the insurance industry. It’s naïve to think of Katrina as anything close to a worst-case event.
管理我们超大型巨灾业务阿吉特·贾因和我都不知道未来会怎样。我们确实知道的是,押注于正在演变的大气变化对保险公司的影响是良性的,将是一个巨大的错误。
原文
Neither Ajit Jain, who manages our super-cat operation, nor I know what lies ahead. We do know that it would be a huge mistake to bet that evolving atmospheric changes are benign in their implications for insurers.
但不要以为我们已经失去了对风险的胃口。我们仍然准备在一次单一事件中损失60亿美元,前提是我们已经因承担该风险而获得了适当的报酬。然而,我们不愿意以不反映我们对损失概率评估的价格承担哪怕非常小的风险敞口。合适的价格并不能保证在任何一年都能盈利,但不合适的价格则几乎肯定会最终导致损失。由于大量资本涌入超大型巨灾领域,费率最近已经下降。因此,我们已大幅减少了我们的风灾敞口。我们在这里的行为与我们在金融市场中的行为如出一辙:在他人贪婪时恐惧,在他人恐惧时贪婪。
原文
Don’t think, however, that we have lost our taste for risk. We remain prepared to lose $6 billion in a single event, if we have been paid appropriately for assuming that risk. We are not willing, though, to take on even very small exposures at prices that don’t reflect our evaluation of loss probabilities. Appropriate prices don’t guarantee profits in any given year, but inappropriate prices most certainly guarantee eventual losses. Rates have recently fallen because a flood of capital has entered the super-cat field. We have therefore sharply reduced our wind exposures. Our behavior here parallels that which we employ in financial markets: Be fearful when others are greedy, and be greedy when others are fearful.
劳合社、Equitas与追溯性再保险
去年——我们现在要说到Equitas了——伯克希尔同意签订一份巨额追溯性再保险合同,这是一份保护保险公司免受已经发生但其成本尚不明确的损失影响的保单。我稍后将向你提供协议细节。但让我们先走一遍保险业的历史旅程,沿着通向我们的交易的路线。
原文
Lloyd’s, Equitas and Retroactive Reinsurance
Last year — we are getting now to Equitas — Berkshire agreed to enter into a huge retroactive reinsurance contract, a policy that protects an insurer against losses that have already happened, but whose cost is not yet known. I’ll give you details of the agreement shortly. But let’s first take a journey through insurance history, following the route that led to our deal.
我们的故事始于大约1688年,当时爱德华·劳埃德在伦敦开了一家小咖啡馆。虽然不像星巴克,但他的店注定要闻名世界,因为其顾客——船主、商人和富有冒险精神的英国资本家——的商业活动。当这些人在爱德华店中啜饮咖啡时,他们开始签订合同,将海上灾难的风险从船舶和货物的所有者转移到那些押注于特定航程能够顺利完成的资本家身上。这些资本家后来被称为”劳合社承保人”。
原文
Our tale begins around 1688, when Edward Lloyd opened a small coffee house in London. Though no Starbucks, his shop was destined to achieve worldwide fame because of the commercial activities of its clientele — shipowners, merchants and venturesome British capitalists. As these parties sipped Edward’s brew, they began to write contracts transferring the risk of a disaster at sea from the owners of ships and their cargo to the capitalists, who wagered that a given voyage would be completed without incident. These capitalists eventually became known as “underwriters at Lloyd’s.”
尽管许多人认为劳合社是一家保险公司,但事实并非如此。它实际上是一个许多成员保险公司开展业务的场所,就像几个世纪前一样。
原文
Though many people believe Lloyd’s to be an insurance company, that is not the case. It is instead a place where many member-insurers transact business, just as they did centuries ago.
随着时间的推移,承保人招募被动投资者加入辛迪加。此外,业务从海上风险扩展到各种可以想像的保险形式,包括那些使劳合社名声远扬的奇特险种。承保人离开了咖啡馆,找到了更宏伟的场所,并正式建立了一些协会规则。而那些被动支持承保人的人被称为”名称”。
原文
Over time, the underwriters solicited passive investors to join in syndicates. Additionally, the business broadened beyond marine risks into every imaginable form of insurance, including exotic coverages that spread the fame of Lloyd’s far and wide. The underwriters left the coffee house, found grander quarters and formalized some rules of association. And those persons who passively backed the underwriters became known as “names.”
最终,“名称”包括来自世界各地的数千人,他们加入是希望不劳而获地捞点外快,而又不承担什么严重风险。诚然,准”名称”总是被郑重告知,他们将对辛迪加承保的后果承担无限且永久的责任——用那种古雅的描述来说,“一直到最后一颗袖扣”。但这种警告逐渐被视为例行公事。三百年的袖扣留存对即将签署的”名称”起到了强大的镇静作用。
原文
Eventually, the names came to include many thousands of people from around the world, who joined expecting to pick up some extra change without effort or serious risk. True, prospective names were always solemnly told that they would have unlimited and everlasting liability for the consequences of their syndicate’s underwriting — “down to the last cufflink,” as the quaint description went. But that warning came to be viewed as perfunctory. Three hundred years of retained cufflinks acted as a powerful sedative to the names poised to sign up.
然后石棉来了。当其预期成本加上1980年代涌现的环境和产品索赔浪潮时,劳合社开始崩溃。几十年前签发的、基本上已被遗忘的保单正在产生巨额损失。没有人能够明智地估计它们的总数,但肯定高达数百亿美元。无止境无限损失的前景吓坏了现有的”名称”,也吓跑了潜在的申请人。许多”名称”选择破产;有些人甚至选择了自杀。
原文
Then came asbestos. When its prospective costs were added to the tidal wave of environmental and product claims that surfaced in the 1980s, Lloyd’s began to implode. Policies written decades earlier — and largely forgotten about — were developing huge losses. No one could intelligently estimate their total, but it was certain to be many tens of billions of dollars. The specter of unending and unlimited losses terrified existing names and scared away prospects. Many names opted for bankruptcy; some even chose suicide.
从这些废墟中,出现了一次重振劳合社的绝望努力。1996年,该机构的当权者拨出111亿英镑给一家新公司——Equitas,并让其负责支付1993年之前签发的保单上所有索赔。实际上,这个计划将许多陷入困境的辛迪加的痛苦集中在一起。当然,拨出的资金可能被证明是不足的——如果发生这种情况,“名称”仍需对差额负责。
原文
From these shambles, there came a desperate effort to resuscitate Lloyd’s. In 1996, the powers that be at the institution allotted £11.1 billion to a new company, Equitas, and made it responsible for paying all claims on policies written before 1993. In effect, this plan pooled the misery of the many syndicates in trouble. Of course, the money allotted could prove to be insufficient — and if that happened, the names remained liable for the shortfall.
但新计划通过将所有负债集中于一处,具有消除辛迪加之间大量昂贵的内耗争吵的优势。此外,集中化使得索赔评估、谈判和诉讼能够比以往处理得更加明智。Equitas秉承了本杰明·富兰克林的思想:“我们必须团结一致,否则我们必将各自分裂。”
原文
But the new plan, by concentrating all of the liabilities in one place, had the advantage of eliminating much of the costly intramural squabbling that went on among syndicates. Moreover, the pooling allowed claims evaluation, negotiation and litigation to be handled more intelligently than had been the case previously. Equitas embraced Ben Franklin’s thinking: “We must all hang together, or assuredly we shall hang separately.”
从一开始,许多人就预测Equitas最终会失败。但当阿吉特和我在2006年春天审视事实时——距最后一份有风险的保单签发已经过了13年,并且已经支付了113亿英镑的索赔——我们得出结论,这个病人很可能活下来。因此,我们决定向Equitas提供一份巨大的再保险保单。
原文
From the start, many people predicted Equitas would eventually fail. But as Ajit and I reviewed the facts in the spring of 2006 — 13 years after the last exposed policy had been written and after the payment of £11.3 billion in claims — we concluded that the patient was likely to survive. And so we decided to offer a huge reinsurance policy to Equitas.
因为仍然存在大量无法确定的因素,伯克希尔无法为Equitas及其27,972名”名称”提供无限保护。但我们表示——我是在简化——如果Equitas给我们71.2亿美元的现金和证券(这就是我提到的浮存金),我们将支付其所有未来的索赔和费用,最高至139亿美元。这个数额比Equitas最近对其最终负债的估计高出57亿美元。因此,“名称”获得了针对意外不利事件的巨大且几乎肯定足够的未来保护。事实上,保护金额如此之大,以至于Equitas计划向其数千名”名称”进行现金支付,这是他们中几乎没有人曾梦想过的结果。
原文
Because plenty of imponderables continue to exist, Berkshire could not provide Equitas, and its 27,972 names, unlimited protection. But we said — and I’m simplifying — that if Equitas would give us $7.12 billion in cash and securities (this is the float I spoke about), we would pay all of its future claims and expenses up to $13.9 billion. That amount was $5.7 billion above what Equitas had recently guessed its ultimate liabilities to be. Thus the names received a huge — and almost certainly sufficient — amount of future protection against unpleasant surprises. Indeed the protection is so large that Equitas plans a cash payment to its thousands of names, an event few of them had ever dreamed possible.
那么伯克希尔会怎样呢?这取决于”已知”索赔最终会让我们花费多少,有多少尚未提出的索赔会出现以及它们的成本是多少,索赔支付的速度有多快,以及我们用获得的现金在支付前能赚取多少收益。阿吉特和我认为胜算在我们这边。如果我们错了,伯克希尔也能承受。
原文
And how will Berkshire fare? That depends on how much “known” claims will end up costing us, how many yet-to-be-presented claims will surface and what they will cost, how soon claim payments will be made and how much we earn on the cash we receive before it must be paid out. Ajit and I think the odds are in our favor. And should we be wrong, Berkshire can handle it.
Equitas的CEO斯科特·莫泽简洁地总结了这笔交易:“‘名称’们想要晚上睡得安稳,我们认为我们刚刚给他们买了世界上最好的床垫。”
原文
Scott Moser, the CEO of Equitas, summarized the transaction neatly: “Names wanted to sleep easy at night, and we think we’ve just bought them the world’s best mattress.”
警告:该吃西兰花了——我现在要谈谈会计事项。我欠那些喜欢阅读借贷记账法的伯克希尔股东一个交代。希望你们两位都觉得这个讨论有帮助。其他所有人可以跳过本节;不会有测验。
原文
* * * * * * * * * * * *
Warning: It’s time to eat your broccoli — I am now going to talk about accounting matters. I owe this to those Berkshire shareholders who love reading about debits and credits. I hope both of you find this discussion helpful. All others can skip this section; there will be no quiz.
伯克希尔进行了许多追溯性交易——无论从数量还是金额上看,都是其他任何保险公司的数倍。我们是此类保障的首选再保险人,因为转移给我们的义务——例如,要向受伤工人支付终身赔偿和医疗费用——可能需要在50年或更长时间内才能完全履行。在保证这些义务得到充分和公平的结算方面,没有其他公司能提供伯克希尔所能提供的确定性。这一事实对原保险公司、保单持有人和监管机构都很重要。
原文
Berkshire has done many retroactive transactions — in both number and amount a multiple of such policies entered into by any other insurer. We are the reinsurer of choice for these coverages because the obligations that are transferred to us — for example, lifetime indemnity and medical payments to be made to injured workers — may not be fully satisfied for 50 years or more. No other company can offer the certainty that Berkshire can, in terms of guaranteeing the full and fair settlement of these obligations. This fact is important to the original insurer, policyholders and regulators.
追溯性交易的会计处理程序既不为人们所熟知,也不直观。因此,股东理解它的最好方式就是我们简单地列出借贷项目。查理和我希望看到更多公司这样做。我们有时会碰到关于重要交易的会计脚注,让我们感到困惑,我们会怀疑报告公司有意如此。(例如,即使在你知道电影的结局之后,尝试理解安然公司旧10-K表格中”描述”的交易。)
原文
The accounting procedure for retroactive transactions is neither well known nor intuitive. The best way for shareholders to understand it, therefore, is for us to simply lay out the debits and credits. Charlie and I would like to see this done more often. We sometimes encounter accounting footnotes about important transactions that leave us baffled, and we go away suspicious that the reporting company wished it that way. (For example, try comprehending transactions “described” in the old 10-Ks of Enron, even after you know how the movie ended.)
因此,让我们总结一下我们对Equitas交易的会计处理。主要的借方将是现金和投资、可收回再保险赔款,以及承担的再保险递延费用(“DCRA”)。主要的贷方将是损失和损失调整费用准备金。在交易开始时不会记录利润或损失,但此后随着DCRA资产逐渐摊销,每年将产生承保损失。年度摊销费用的金额将主要取决于我们年末对未来损失支付时间和金额的估计与年初所做的估计相比如何。最终,当最后一个索赔支付完毕后,DCRA账户将减少至零。那一天将在50年或更久之后到来。
原文
So let us summarize our accounting for the Equitas transaction. The major debits will be to Cash and Investments, Reinsurance Recoverable, and Deferred Charges for Reinsurance Assumed (“DCRA”). The major credit will be to Reserve for Losses and Loss Adjustment Expense. No profit or loss will be recorded at the inception of the transaction, but underwriting losses will thereafter be incurred annually as the DCRA asset is amortized downward. The amount of the annual amortization charge will be primarily determined by how our end-of-the-year estimates as to the timing and amount of future loss payments compare to the estimates made at the beginning of the year. Eventually, when the last claim has been paid, the DCRA account will be reduced to zero. That day is 50 years or more away.
需要记住的重要一点是,追溯性保险合同总是会给我们带来承保损失。这些损失是否值得承受,取决于我们收到的现金所产生的投资收益是否超过这些损失。最近,我们的DCRA费用每年带来大约3亿美元的承保损失,这些损失已被我们因使用作为保费收到的现金而实现的收入所超过。在没有新的追溯性合同的情况下,每年的费用金额通常会随时间下降。然而,在Equitas交易之后,年度DCRA成本最初将增加到每年约4.5亿美元。这意味着我们的其他保险业务必须产生至少那么多的承保利润,才能使我们整体的浮存金成本为零。这是一个相当高的门槛,但我相信我们在许多年份(如果不是大多数年份)能够跨越它。
原文
What’s important to remember is that retroactive insurance contracts always produce underwriting losses for us. Whether these losses are worth experiencing depends on whether the cash we have received produces investment income that exceeds the losses. Recently our DCRA charges have annually delivered $300 million or so of underwriting losses, which have been more than offset by the income we have realized through use of the cash we received as a premium. Absent new retroactive contracts, the amount of the annual charge would normally decline over time. After the Equitas transaction, however, the annual DCRA cost will initially increase to about $450 million a year. This means that our other insurance operations must generate at least that much underwriting gain for our overall float to be cost-free. That amount is quite a hurdle but one that I believe we will clear in many, if not most, years.
你们难道不庆幸我保证没有测验吗?
原文
Aren’t you glad that I promised you there would be no quiz?
制造、服务和零售业务
我们在伯克希尔的这一板块的活动覆盖范围很广。不过,让我们看看整个集团的资产负债表和利润表摘要。
| 资产负债表 2006年12月31日(单位:百万美元) | |||
| 资产 | 负债和权益 | ||
| 现金及现金等价物 | $ 1,543 | 应付票据 | $ 1,468 |
| 应收票据及账款 | 3,793 | 其他流动负债 | 6,635 |
| 存货 | 5,257 | 流动负债合计 | 8,103 |
| 其他流动资产 | 363 | ||
| 流动资产合计 | 10,956 | ||
| 商誉及其他无形资产 | 13,314 | 递延税款 | 540 |
| 固定资产 | 8,934 | 定期债务及其他负债 | 3,014 |
| 其他资产 | 1,168 | 权益 | 22,715 |
| $34,372 | $34,372 |
| 利润表(单位:百万美元) | 2006年 | 2005年 | 2004年 |
| 收入 | $52,660 | $46,896 | $44,142 |
| 营业费用(包括2006年折旧8.23亿美元,2005年6.99亿美元,2004年6.76亿美元) | 49,002 | 44,190 | 41,604 |
| 利息费用 | 132 | 83 | 57 |
| 税前收益 | 3,526* | 2,623* | 2,481* |
| 所得税及少数股东权益 | 1,395 | 977 | 941 |
| 净利润 | $ 2,131 | $ 1,646 | $ 1,540 |
原文
Manufacturing, Service and Retailing Operations
Our activities in this part of Berkshire cover the waterfront. Let’s look, though, at a summary balance sheet and earnings statement for the entire group.
| BalanceSheet12/31/06*(in**millions)* | |||
| Assets | LiabilitiesandEquity | ||
| Cash and equivalents | $ 1,543 | Notes payable | $ 1,468 |
| Accounts and notes receivable | 3,793 | Other current liabilities | 6,635 |
| Inventory | 5,257 | Total current liabilities | 8,103 |
| Other current assets | 363 | ||
| Total current assets | 10,956 | ||
| Goodwill and other intangibles | 13,314 | Deferred taxes | 540 |
| Fixed assets | 8,934 | Term debt and other liabilities | 3,014 |
| Other assets | 1,168 | Equity | 22,715 |
| $34,372 | $34,372 |
| EarningsStatement(in**millions) | 2006 | 2005 | 2004 |
| Revenues | $52,660 | $46,896 | $44,142 |
| Operating expenses (including depreciation of $823 in 2006,$699 in 2005 and $676 in 2004) | 49,002 | 44,190 | 41,604 |
| Interest expense | 132 | 83 | 57 |
| Pre-tax earnings | 3,526* | 2,623* | 2,481* |
| Income taxes and minority interests | 1,395 | 977 | 941 |
| Net income | $ 2,131 | $ 1,646 | $ 1,540 |
这个五花八门的集团,销售从棒棒糖到房车的各种产品,去年平均有形净资产收益率达到了令人满意的25%。同样值得注意的是,这些业务在实现这一回报率时只使用了很少的财务杠杆。显然,我们拥有一些非常出色的企业。然而,我们收购其中许多企业时支付了相对于净资产的高额溢价——这一点反映在资产负债表上显示的商誉项目中——这一事实将我们基于平均账面价值的收益率降至了10.8%。
原文
This motley group, which sells products ranging from lollipops to motor homes, earned a pleasing 25% on average tangible net worth last year. It’s noteworthy also that these operations used only minor financial leverage in achieving that return. Clearly we own some terrific businesses. We purchased many of them, however, at large premiums to net worth — a point reflected in the goodwill item shown on the balance sheet — and that fact reduces the earnings on our average carrying value to 10.8%.
以下是该板块中一些公司值得注意的事项:
原文
Here are a few newsworthy items about companies in this sector:
- 鲍勃·肖,一位非凡的企业家,从零开始将Shaw Industries建成了全国最大的地毯生产商,去年75岁时决定退休。鲍勃推荐万斯·贝尔继任,万斯在Shaw工作了31年,而鲍勃一如既往地做出了正确的决定。房地产市场的疲软导致地毯业务放缓。然而,Shaw仍然是一家实力雄厚的企业,是伯克希尔收益的重要贡献者。
原文
- Bob Shaw, a remarkable entrepreneur who from a standing start built Shaw Industries into the country’s largest carpet producer, elected last year, at age 75, to retire. To succeed him, Bob recommended Vance Bell, a 31-year veteran at Shaw, and Bob, as usual, made the right call. Weakness in housing has caused the carpet business to slow. Shaw, however, remains a powerhouse and a major contributor to Berkshire’s earnings.
- MiTek,在我们2001年收购时是一家屋顶桁架连接件制造商,正逐渐发展成为一个迷你型综合企业集团。事实上,按照其增长速度,“迷你”一词可能很快就不适用了。在收购MiTek时,我们以4.2亿美元的价格,向其提供了2亿美元的9%利率贷款,并购买了价值1.98亿美元的股票,定价为每股10,000美元。此外,55名员工以2,200万美元购买了2,200股。每位员工支付的价格完全与我们相同,在大多数情况下他们借钱来购买。
原文
- MiTek, a manufacturer of connectors for roof trusses at the time we purchased it in 2001, is developing into a mini-conglomerate. At the rate it is growing, in fact, “mini” may soon be inappropriate. In purchasing MiTek for $420 million, we lent the company $200 million at 9% and bought $198 million of stock, priced at $10,000 per share. Additionally, 55 employees bought 2,200 shares for $22 million. Each employee paid exactly the same price that we did, in most cases borrowing money to do so.
他们现在真是太开心了!五年后,MiTek的销售额增长了两倍,股价估值为每股71,699美元。尽管进行了14次收购,花费了2.91亿美元,MiTek已经还清了欠伯克希尔的债务,并持有3500万美元现金。我们在7月举行了一个派对,庆祝我们收购五周年。我告诉团队,如果MiTek的股价飙升超过伯克希尔”A”股,那将会很尴尬。不过,如果这种情况发生,也别惊讶(尽管查理和我会努力让我们的股票成为一个移动的目标)。
原文
And are they ever glad they did! Five years later, MiTek’s sales have tripled and the stock is valued at $71,699 per share. Despite its making 14 acquisitions, at a cost of $291 million, MiTek has paid off its debt to Berkshire and holds $35 million of cash. We celebrated the fifth anniversary of our purchase with a party in July. I told the group that it would be embarrassing if MiTek’s stock price soared beyond that of Berkshire “A” shares. Don’t be surprised, however, if that happens (though Charlie and I will try to make our shares a moving target).
- 并非我们所有的业务都注定会增加利润。当一个行业的基本经济面正在恶化时,即使有才华的管理者也只能减缓下滑的速度。但最终,不断侵蚀的基本面将压倒管理上的卓越才能。(正如一位睿智的朋友很久以前告诉我的:“如果你想获得优秀企业家的名声,一定要进入一个好行业。“)而在报业,基本面确实正在恶化,这一趋势导致我们布法罗新闻的利润下降。这种下滑几乎肯定会继续下去。
原文
- Not all of our businesses are destined to increase profits. When an industry’s underlying economics are crumbling, talented management may slow the rate of decline. Eventually, though, eroding fundamentals will overwhelm managerial brilliance. (As a wise friend told me long ago, “If you want to get a reputation as a good businessman, be sure to get into a good business.”) And fundamentals are definitely eroding in the newspaper industry, a trend that has caused the profits of our Buffalo News to decline. The skid will almost certainly continue.
当查理和我年轻时,报业是美国最容易赚取巨额回报的行业之一。正如一位不太聪明的出版商著名地说过:“我的财富归功于两个伟大的美国制度:垄断和裙带关系。“在任何一家一城一报的报纸,无论产品质量多差、管理多无能,都能轻松获得丰厚利润。
原文
When Charlie and I were young, the newspaper business was as easy a way to make huge returns as existed in America. As one not-too-bright publisher famously said, “I owe my fortune to two great American institutions: monopoly and nepotism.” No paper in a one-paper city, however bad the product or however inept the management, could avoid gushing profits.
该行业惊人的回报率可以简单地解释。在20世纪的大部分时间里,报纸是美国公众的主要信息来源。无论是体育、金融还是政治,报纸占据着至高无上的地位。同样重要的是,报纸广告是寻找工作机会或了解镇上超市食品价格的最简单方式。
原文
The industry’s staggering returns could be simply explained. For most of the 20th Century, newspapers were the primary source of information for the American public. Whether the subject was sports, finance, or politics, newspapers reigned supreme. Just as important, their ads were the easiest way to find job opportunities or to learn the price of groceries at your town’s supermarkets.
因此,绝大多数家庭每天都需要一份报纸,但可以理解的是,大多数人不想为两份报纸付钱。广告商更喜欢发行量最大的报纸,而读者则倾向于想要拥有最多广告和新闻版面的报纸。这种循环导致了报业丛林法则:最肥者生存。
原文
The great majority of families therefore felt the need for a paper every day, but understandably most didn’t wish to pay for two. Advertisers preferred the paper with the most circulation, and readers tended to want the paper with the most ads and news pages. This circularity led to a law of the newspaper jungle: Survival of the Fattest.
因此,当一个主要城市存在两家或更多报纸时(一个世纪前这几乎是普遍情况),领先的那家通常会脱颖而出,成为独占鳌头的赢家。竞争消失后,报纸在广告和发行方面的定价权得到了释放。通常,广告商和读者的费率每年都会上涨——利润滚滚而来。对所有者来说,这是经济天堂。(有趣的是,尽管报纸经常——而且常常是反对的态度——报道例如汽车或钢铁行业的盈利能力,但它们从未向读者透露自己点石成金一般的状况。嗯……)
原文
Thus, when two or more papers existed in a major city (which was almost universally the case a century ago), the one that pulled ahead usually emerged as the stand-alone winner. After competition disappeared, the paper’s pricing power in both advertising and circulation was unleashed. Typically, rates for both advertisers and readers would be raised annually — and the profits rolled in. For owners this was economic heaven. (Interestingly, though papers regularly — and often in a disapproving way — reported on the profitability of, say, the auto or steel industries, they never enlightened readers about their own Midas-like situation. Hmmm …)
早在1991年致股东的信中,我就断言这个与世隔绝的世界正在发生变化,当时我写道:“媒体业务……将证明远远不如我、该行业或贷款机构在仅仅几年前所认为的那样美妙。“一些出版商对我的这番评论以及我随后发出的其他警告感到不满。此外,报纸资产继续被出售,仿佛它们是不可摧毁的印钞机。事实上,许多经常记录和分析重要全球事件的聪明报纸高管,对自己眼皮底下正在发生的事情要么视而不见,要么漠不关心。
原文
As long ago as my 1991 letter to shareholders, I nonetheless asserted that this insulated world was changing, writing that “the media businesses … will prove considerably less marvelous than I, the industry, or lenders thought would be the case only a few years ago.” Some publishers took umbrage at both this remark and other warnings from me that followed. Newspaper properties, moreover, continued to sell as if they were indestructible slot machines. In fact, many intelligent newspaper executives who regularly chronicled and analyzed important worldwide events were either blind or indifferent to what was going on under their noses.
然而现在,几乎所有的报纸所有者都意识到他们在争夺眼球的战斗中不断失利。简而言之,如果有线电视和卫星广播以及互联网先出现,我们所知的报纸可能根本就不会存在。
原文
Now, however, almost all newspaper owners realize that they are constantly losing ground in the battle for eyeballs. Simply put, if cable and satellite broadcasting, as well as the internet, had come along first, newspapers as we know them probably would never have existed.
在伯克希尔的世界里,斯坦·利普西在经营布法罗新闻方面做得非常出色,我也为它的编辑玛格丽特·沙利文感到无比自豪。布法罗新闻在其市场中的渗透率是全国大城市报纸中最高的。尽管布法罗的人口和商业趋势并不好,但我们在财务上比大多数大都市报纸做得更好。然而,这家业务面临着持续的压力,将导致利润率下滑。
原文
In Berkshire’s world, Stan Lipsey does a terrific job running the Buffalo News, and I am enormously proud of its editor, Margaret Sullivan. The News’ penetration of its market is the highest among that of this country’s large newspapers. We also do better financially than most metropolitan newspapers, even though Buffalo’s population and business trends are not good. Nevertheless, this operation faces unrelenting pressures that will cause profit margins to slide.
</
然而,这些转移将产生后果。去年,我曾预测我们挥霍无度的开支会带来一个后果,而这个预测已经成真:我国自1915年以来每年都为正值的“投资收入”账户,在2006年转为负值。如今,外国人在他们美国投资上赚取的收入,超过了我们在海外投资上的收入。实际上,我们已经用光了银行存款,转而依赖信用卡。而且,就像所有负债累累的人一样,美国现在将经历“反向复利”效应,因为我们为利息支付着日益增加的利息。
原文
These transfers will have consequences, however. Already the prediction I made last year about one fall-out from our spending binge has come true: The “investment income” account of our country — positive in every previous year since 1915 — turned negative in 2006. Foreigners now earn more on their
U.S. investments than we do on our investments abroad. In effect, we’ve used up our bank account and turned to our credit card. And, like everyone who gets in hock, the U.S. will now experience “reverse compounding” as we pay ever-increasing amounts of interest on interest.
我想强调,尽管我们的做法不明智,但美国人十年或二十年后的生活将比今天更好。人均财富将会增长。但我们的公民每年也将被迫将当前产出的很大一部分输送到国外,仅仅是为了偿还我们巨额债务的成本。每天有一部分时间要为你祖先的过度消费而工作,这可不是件愉快的事。我相信,在未来的某个时刻,美国工人和选民会觉得这种年度“贡品”过于沉重,以至于会引发强烈的政治反弹。这将如何影响市场,无法预测——但期待“软着陆”似乎是一厢情愿的想法。
原文
I want to emphasize that even though our course is unwise, Americans will live better ten or twenty years from now than they do today. Per-capita wealth will increase. But our citizens will also be forced every year to ship a significant portion of their current production abroad merely to service the cost of our huge debtor position. It won’t be pleasant to work part of each day to pay for the over-consumption of your ancestors. I believe that at some point in the future U.S. workers and voters will find this annual “tribute” so onerous that there will be a severe political backlash. How that will play out in markets is impossible to predict — but to expect a “soft landing” seems like wishful thinking.
我应该提到,我们实现的所有直接外汇利润都来自远期合约,这是一种衍生品;而且我们还签订了其他类型的衍生品合约。这看起来可能有些奇怪,因为你们知道我们在解除通用再保险的衍生品头寸时付出了高昂代价,也听过我谈论衍生品使用量巨大增长可能带来的系统性问题。你们可能会想,我们为什么还要碰这些潜在的有毒物质呢?
答案是,衍生品,就像股票和债券一样,有时会被严重错误定价。因此,多年来,我们选择性地签发了一些衍生品合约——数量不多,但有时金额巨大。我们目前有62份未平仓合约。我亲自管理这些合约,并且它们没有交易对手信用风险。到目前为止,这些衍生品合约对我们来说运作良好,产生了数亿美元的税前利润(这还不包括我已经列出的外汇远期合约收益)。尽管我们时不时会经历亏损,但我们很可能总体上继续从错误定价的衍生品中赚取可观的利润。
原文
I should mention that all of the direct currency profits we have realized have come from forward contracts, which are derivatives, and that we have entered into other types of derivatives contracts as well. That may seem odd, since you know of our expensive experience in unwinding the derivatives book at Gen Re and also have heard me talk of the systemic problems that could result from the enormous growth in the use of derivatives. Why, you may wonder, are we fooling around with such potentially toxic material?
The answer is that derivatives, just like stocks and bonds, are sometimes wildly mispriced. For many years, accordingly, we have selectively written derivative contracts — few in number but sometimes for large dollar amounts. We currently have 62 contracts outstanding. I manage them personally, and they are free of counterparty credit risk. So far, these derivative contracts have worked out well for us, producing pre-tax profits in the hundreds of millions of dollars (above and beyond the gains I’ve itemized from forward foreign-exchange contracts). Though we will experience losses from time to time, we are likely to continue to earn — overall — significant profits from mispriced derivatives.
我已经告诉过你们,伯克希尔有三位杰出的候选人可以接替我担任CEO,董事会完全知道如果我今晚去世,应该由谁来接手。这三位都比我年轻得多。董事们认为,我的继任者应该能够长期任职,这一点非常重要。
坦率地说,我们在公司投资方面的准备工作没那么充分。这有其历史原因:曾经有一段时间,查理是我的潜在投资接替者,而最近则是卢·辛普森担任这个角色。卢是一位顶级投资者,在管理GEICO的股票投资组合方面有着出色的长期业绩。但他只比我小六岁。如果我不久后去世,他可以在短期内出色地接替。但长期来看,我们需要另寻人选。
在十月份的董事会会议上,我们充分讨论了这个话题。我们制定了一个计划,我将在查理和卢的帮助下实施。
根据这个计划,我打算聘请一位有潜力管理巨额投资组合的年轻人——无论男女,我们希望他或她能在需要时接替我担任伯克希尔的首席投资官。作为选拔过程的一部分,我们实际上可能会接触多个人选。
挑选合适的人选并非易事。当然,找到聪明人,包括那些有着令人印象深刻投资记录的人,并不难。但成功的长期投资需要的远不止是聪明才智和近期表现良好。
随着时间的推移,市场会做出非同寻常、甚至怪诞的事情。一个重大错误就可能抹去一连串的成功。因此,我们需要一个被基因设定好能够识别并避免严重风险的人,包括那些从未遇到过的风险。投资策略中潜伏的某些危险,无法通过金融机构如今常用的模型来发现。
性格同样重要。独立思考、情绪稳定,以及对人类和机构行为有深刻理解,对长期投资成功至关重要。我见过很多非常聪明的人缺乏这些品质。
最后,我们还有一个特殊问题需要考虑:我们能否留住我们雇用的人。能在简历上列出伯克希尔,将极大地提升一位投资经理的市场价值。因此,我们需要确保能够留住我们选择的人,即使他或她离开后可以在别处赚更多的钱。
肯定有人才符合我们的需要,但可能很难找到。1979年,杰克·伯恩和我认为我们找到了一个这样的人——卢·辛普森。我们随后与他达成了一项安排,如果他持续取得优异表现,将获得优厚报酬。根据这项协议,他赚了很多钱。然而,卢本可以很久以前就离开我们,去管理更大的资金规模,并获得更有利的条件。如果只是为了钱,他早就那么做了。但卢从未考虑过这样做。我们需要找到一两个同样品质的年轻人。
好消息是:76岁的我感觉棒极了,而且根据所有可测量的指标来看,我的健康状况非常良好。樱桃可乐和汉堡包对一个家伙的作用真是神奇。
原文
I have told you that Berkshire has three outstanding candidates to replace me as CEO and that the Board knows exactly who should take over if I should die tonight. Each of the three is much younger than I. The directors believe it’s important that my successor have the prospect of a long tenure.
Frankly, we are not as well-prepared on the investment side of our business. There’s a history here: At one time, Charlie was my potential replacement for investing, and more recently Lou Simpson has filled that slot. Lou is a top-notch investor with an outstanding long-term record of managing GEICO’s equity portfolio. But he is only six years younger than I. If I were to die soon, he would fill in magnificently for a short period. For the long-term, though, we need a different answer.
At our October board meeting, we discussed that subject fully. And we emerged with a plan, which I will carry out with the help of Charlie and Lou.
Under this plan, I intend to hire a younger man or woman with the potential to manage a very large portfolio, who we hope will succeed me as Berkshire’s chief investment officer when the need for someone to do that arises. As part of the selection process, we may in fact take on several candidates.
Picking the right person(s) will not be an easy task. It’s not hard, of course, to find smart people, among them individuals who have impressive investment records. But there is far more to successful long-term investing than brains and performance that has recently been good.
Over time, markets will do extraordinary, even bizarre, things. A single, big mistake could wipe out a long string of successes. We therefore need someone genetically programmed to recognize and avoid serious risks, including those never before encountered. Certain perils that lurk in investment strategies cannot be spotted by use of the models commonly employed today by financial institutions.
Temperament is also important. Independent thinking, emotional stability, and a keen understanding of both human and institutional behavior is vital to long-term investment success. I’ve seen a lot of very smart people who have lacked these virtues.
Finally, we have a special problem to consider: our ability to keep the person we hire. Being able to list Berkshire on a resume would materially enhance the marketability of an investment manager. We will need, therefore, to be sure we can retain our choice, even though he or she could leave and make much more money elsewhere.
There are surely people who fit what we need, but they may be hard to identify. In 1979, Jack Byrne and I felt we had found such a person in Lou Simpson. We then made an arrangement with him whereby he would be paid well for sustained overperformance. Under this deal, he has earned large amounts. Lou, however, could have left us long ago to manage far greater sums on more advantageous terms. If money alone had been the object, that’s exactly what he would have done. But Lou never considered such a move. We need to find a younger person or two made of the same stuff.
The good news: At 76, I feel terrific and, according to all measurable indicators, am in excellent health. It’s amazing what Cherry Coke and hamburgers will do for a fellow.
伯克希尔董事会的若干变动
今年春天,我们董事会的构成将发生两处变动。其中一项变动与蔡斯家族有关,这个家族与伯克希尔及其前身公司的联系已超过一个世纪。1929年,第一代马尔科姆·G·蔡斯在将四家新英格兰纺织企业合并为伯克希尔精纺联合公司(Berkshire Fine Spinning Associates)的过程中发挥了重要作用。这家公司于1955年与哈撒韦制造公司合并,成立了伯克希尔·哈撒韦,小马尔科姆·G·蔡斯成为其董事长。
1965年初,马尔科姆安排巴菲特合伙有限公司收购了伯克希尔的关键股份,并欢迎我们成为公司的新控股股东。马尔科姆继续担任非执行董事长直到1969年。他既是一位出色的绅士,也是一位得力的合伙人。
这个描述也适用于他的儿子,马尔科姆“金”·蔡斯,他于1992年接替父亲进入伯克希尔董事会。但去年,金——他目前正积极且成功地经营着一家他于1996年创立的社区银行——建议我们找一位更年轻的人来接替他进入董事会。我们已经这样做了,金将在年会上辞去董事职务。我非常感激蔡斯家族,并感谢金多年来对伯克希尔的贡献。
在选择新董事时,我们遵循了长期以来的标准,即董事会成员必须具有主人翁意识、精通商业、有参与热情且真正独立。我说“真正”是因为,现在许多被各种机构和观察家视为独立的董事,远非如此,他们在很大程度上依赖董事费来维持生活水平。这些费用形式多样,通常在每年15万到25万美元之间,这笔报酬可能接近甚至超过这位“独立”董事的所有其他收入。而且——令人惊讶吧——近年来董事薪酬飙升,这是由美国企业界最青睐的咨询公司“棘轮、棘轮与宾果”(Ratchet, Ratchet and Bingo)推动的。(这个名字可能是假的,但它所代表的行为是真的。)
查理和我认为,我们的四项标准对于董事履行其职责——根据法律,是忠实地代表所有者——至关重要。然而,这些标准常被忽视。相反,顾问和CEO在寻找董事会候选人时经常说:“我们在找一位女性”,或“一位西班牙裔”,或“一位来自国外的人”,等等。有时听起来就像是为了装满诺亚方舟。多年来,我多次被问及潜在的董事人选,但从未听任何人问过:“他思考问题像一位明智的所有者吗?”
我转而听到的问题,对于寻找比如说足球队、仲裁小组或军事指挥官候选人的人来说,会显得很荒谬。在这些情况下,选拔者会寻找具备特定工作所需技能和态度的人。在伯克希尔,我们从事的是经营好一家企业的专门活动,因此我们寻求的是商业判断力。
这正是我们在苏珊·德克尔身上发现的,她是雅虎的CFO,她将在年会上加入我们的董事会。我们有幸得到她:她在我们的四项标准上得分非常高,而且,你可能已经注意到了,44岁的她还很年轻——这是你们的董事长长期以来所缺乏的一个特质。未来我们会寻找更多年轻的董事,但绝不会以忽视我们坚持的四项品质为代价。
原文
Some Changes on Berkshire’s Board
The composition of our board will change in two ways this spring. One change will involve the Chace family, which has been connected to Berkshire and its predecessor companies for more than a century. In 1929, the first Malcolm G. Chace played an important role in merging four New England textile operations into Berkshire Fine Spinning Associates. That company merged with Hathaway Manufacturing in 1955 to form Berkshire Hathaway, and Malcolm G. Chace, Jr. became its chairman.
Early in 1965, Malcolm arranged for Buffett Partnership Ltd. to buy a key block of Berkshire shares and welcomed us as the new controlling shareholder of the company. Malcolm continued as non-executive chairman until 1969. He was both a wonderful gentleman and helpful partner.
That description also fits his son, Malcolm “Kim” Chace, who succeeded his father on Berkshire’s board in 1992. But last year Kim, now actively and successfully running a community bank that he founded in 1996, suggested that we find a younger person to replace him on our board. We have done so, and Kim will step down as a director at the annual meeting. I owe much to the Chaces and wish to thank Kim for his many years of service to Berkshire.
In selecting a new director, we were guided by our long-standing criteria, which are that board members be owner-oriented, business-savvy, interested and truly independent. I say “truly” because many directors who are now deemed independent by various authorities and observers are far from that, relying heavily as they do on directors’ fees to maintain their standard of living. These payments, which come in many forms, often range between $150,000 and $250,000 annually, compensation that may approach or even exceed all other income of the “independent” director. And — surprise, surprise — director compensation has soared in recent years, pushed up by recommendations from corporate America’s favorite consultant, Ratchet, Ratchet and Bingo. (The name may be phony, but the action it conveys is not.)
Charlie and I believe our four criteria are essential if directors are to do their job — which, by law, is to faithfully represent owners. Yet these criteria are usually ignored. Instead, consultants and CEOs seeking board candidates will often say, “We’re looking for a woman,” or “a Hispanic,” or “someone from abroad,” or what have you. It sometimes sounds as if the mission is to stock Noah’s ark. Over the years I’ve been queried many times about potential directors and have yet to hear anyone ask, “Does he think like an intelligent owner?”
The questions I instead get would sound ridiculous to someone seeking candidates for, say, a football team, or an arbitration panel or a military command. In those cases, the selectors would look for people who had the specific talents and attitudes that were required for a specialized job. At Berkshire, we are in the specialized activity of running a business well, and therefore we seek business judgment.
That’s exactly what we’ve found in Susan Decker, CFO of Yahoo!, who will join our board at the annual meeting. We are lucky to have her: She scores very high on our four criteria and additionally, at 44, is young — an attribute, as you may have noticed, that your Chairman has long lacked. We will seek more young directors in the future, but never by slighting the four qualities that we insist upon.
杂项
伯克希尔将为其2006年的盈利支付约44亿美元的联邦所得税。在其上一个财年,美国政府的支出为2.6万亿美元,大约每天70亿美元。因此,在超过半天的时间里,伯克希尔承担了全部联邦支出的账单,从社会保障和医疗保险支付到军费开支。如果只有600个像伯克希尔这样的纳税人,那么美国其他任何人都不需要缴纳任何联邦所得税或工资税。
我们应该补充一点,我们去年的联邦纳税申报表长达9,386页。为了处理这份申报、州和外国税务申报、大量的SEC要求以及运营伯克希尔涉及的所有其他事务,我们全球总部总共只有19名员工。
这支队伍占用9,708平方英尺的空间,而查理——在洛杉矶的全球总部西部分部——则使用另外655平方英尺。我们总部的工资总额,包括福利,两个地点合计,去年为3,531,978美元。我们花你们的钱很谨慎。
企业高管们经常抱怨政府支出,批评那些据他们说花纳税人钱时,不像花自己钱那么谨慎的官僚。但有时,高管们自己的财务行为也会根据谁的钱包在变瘪而有所不同。这里有一个我在所罗门公司时的轶事。在20世纪80年代,公司有一位名叫吉米的理发师,每周来给高层免费理发。还有一位美甲师待命。后来,因为一项成本削减运动,顾客被告知要自掏腰包。一位之前每周都找吉米的高管(不是CEO)立即将理发频率改成了每三周一次。
原文
This and That
Berkshire will pay about $4.4 billion in federal income tax on its 2006 earnings. In its last fiscal year the U.S. Government spent $2.6 trillion, or about $7 billion per day. Thus, for more than half of one day, Berkshire picked up the tab for all federal expenditures, ranging from Social Security and Medicare payments to the cost of our armed services. Had there been only 600 taxpayers like Berkshire, no one else in America would have needed to pay any federal income or payroll taxes.
Our federal return last year, we should add, ran to 9,386 pages. To handle this filing, state and foreign tax returns, a myriad of SEC requirements, and all of the other matters involved in running Berkshire, we have gone all the way up to 19 employees at World Headquarters.
This crew occupies 9,708 square feet of space, and Charlie — at World Headquarters West in Los Angeles — uses another 655 square feet. Our home-office payroll, including benefits and counting both locations, totaled $3,531,978 last year. We’re careful when spending your money.
Corporate bigwigs often complain about government spending, criticizing bureaucrats who they say spend taxpayers’ money differently from how they would if it were their own. But sometimes the financial behavior of executives will also vary based on whose wallet is getting depleted. Here’s an illustrative tale from my days at Salomon. In the 1980s the company had a barber, Jimmy by name, who came in weekly to give free haircuts to the top brass. A manicurist was also on tap. Then, because of a cost-cutting drive, patrons were told to pay their own way. One top executive (not the CEO) who had previously visited Jimmy weekly went immediately to a once-every-three-weeks schedule.
查理和我偶尔会早早抓住一种像潮水般的趋势,这种趋势充满了商业前景。例如,虽然美国航空(凭借其“里程”)和美国运通(凭借信用卡积分)被认为是在向客户提供“奖励”方面的先驱,但查理和我远在他们之前就意识到了这个强大概念的吸引力。被我们的洞察力所激动,我俩早在1970年就通过收购一家印花公司的控股权——蓝筹印花公司——跳入了奖励行业。那一年,蓝筹印花的销售额为1.26亿美元,其印花遍布加州。
事实上,在1970年,大约有600亿张我们的印花被储户舔过,贴进集印花册,然后拿到蓝筹印花的兑换商店。我们的奖励目录有116页厚,充满了诱人的物品。当我被告知,甚至连某些妓院和殡仪馆都给顾客发我们的印花时,我觉得我终于找到了一个稳赚不赔的生意。
嗯,不完全是。从查理和我进入蓝筹印花的那天起,业务就一路下滑。到1980年,销售额已降至1940万美元。到1990年,销售额更是徘徊在150万美元。我不是个轻言放弃的人,于是加倍努力进行管理。
然后销售额又下降了98%。去年,在伯克希尔980亿美元的收入中,只有25,920美元(没有省略任何零)来自蓝筹印花。尽管充满希望,查理和我仍在坚持奋斗。
去年我提到过,在我担任董事的19家公司(不包括伯克希尔或其他控股公司)的董事会中,我是薪酬委员会的“伤寒玛丽”。只有在一家公司,我被指派到薪酬委员会任职,然后在我遇到的最关键决定上,我立即被投票否决。我被排斥有些奇怪,考虑到我确实不乏设定CEO薪酬的经验。毕竟,在伯克希尔,我是一个人的薪酬委员会,负责确定大约40家重要运营企业CEO的薪资和激励措施。
这部分工作占用了多少时间?几乎没有。在我们42年的历史中,有多少CEO自愿离开我们去其他公司工作?确切地说是零。
伯克希尔采用许多不同的激励安排,其条款取决于诸如CEO所负责业务的经济潜力和资本密集度等因素。无论薪酬安排如何,我都努力使其既简单又公平。
当我们使用激励措施时——这些可能很丰厚——它们总是与特定CEO职权范围内的经营业绩挂钩。我们不发行与业务表现无关的彩票。如果一位CEO打出了.300的打击率,他就得到.300击球手的报酬,即使他无法控制的外部环境导致伯克希尔表现不佳。而如果他打出了.150的打击率,他就不会仅仅因为其他人的成功使伯克希尔繁荣昌盛而获得报酬。例如:我们现在在伯克希尔持有价值610亿美元的股票,其价值在一年内轻易波动10%是常有的事。为什么我们运营高管的薪酬要受到这种60亿美元波动的影响,无论这种盈亏对股东来说多么重要?
你们读过大量关于CEO因平庸业绩而获得天文数字薪酬的报道。不太为人所知的事实是,美国的CEO们通常也过着优越的生活。需要强调的是,许多CEO才华横溢,几乎所有人都每周工作远超40小时。但在此过程中,他们通常被当作皇室成员对待。(在伯克希尔,我们当然会继续这样做。虽然查理仍然偏爱粗布麻衣,但我更喜欢被宠得无可救药。伯克希尔拥有The Pampered Chef;我们出色的办公室团队把我变成了The Pampered Chief。)
一家公司的CEO福利很快会被其他公司模仿。“其他孩子都有”这个想法在董事会会议室里听起来可能太幼稚,不配作为理由。但顾问们在向薪酬委员会提出建议时,正是使用这个论点,当然措辞更优雅些。
非理性和过度的薪酬实践不会通过披露或由“独立”的薪酬委员会成员来实质性地改变。事实上,我认为我在这么多薪酬委员会中被拒之门外,很可能是因为我被认为过于独立了。薪酬改革只有在最大的机构股东——只需少数几个——要求对整个体系进行全新审视时才会发生。顾问们目前娴熟地选择“同行”公司与其客户进行比较的做法,只会延续当前的过度行为。
原文
Every now and then Charlie and I catch on early to a tide-like trend, one brimming over with commercial promise. For example, though American Airlines (with its “miles”) and American Express (with credit card points) are credited as being trailblazers in granting customers “rewards,” Charlie and I were far ahead of them in spotting the appeal of this powerful idea. Excited by our insight, the two of us jumped into the reward business way back in 1970 by buying control of a trading stamp operation, Blue Chip Stamps. In that year, Blue Chip had sales of $126 million, and its stamps papered California.
In 1970, indeed, about 60 billion of our stamps were licked by savers, pasted into books, and taken to Blue Chip redemption stores. Our catalog of rewards was 116 pages thick and chock full of tantalizing items. When I was told that even certain brothels and mortuaries gave stamps to their patrons, I felt I had finally found a sure thing.
Well, not quite. From the day Charlie and I stepped into the Blue Chip picture, the business went straight downhill. By 1980, sales had fallen to $19.4 million. And, by 1990, sales were bumping along at $1.5 million. No quitter, I redoubled my managerial efforts.
Sales then fell another 98%. Last year, in Berkshire’s $98 billion of revenues, all of $25,920 (no zeros omitted) came from Blue Chip. Ever hopeful, Charlie and I soldier on.
I mentioned last year that in my service on 19 corporate boards (not counting Berkshire or other controlled companies), I have been the Typhoid Mary of compensation committees. At only one company was I assigned to comp committee duty, and then I was promptly outvoted on the most crucial decision that we faced. My ostracism has been peculiar, considering that I certainly haven’t lacked experience in setting CEO pay. At Berkshire, after all, I am a one-man compensation committee who determines the salaries and incentives for the CEOs of around 40 significant operating businesses.
How much time does this aspect of my job take? Virtually none. How many CEOs have voluntarily left us for other jobs in our 42-year history? Precisely none.
Berkshire employs many different incentive arrangements, with their terms depending on such elements as the economic potential or capital intensity of a CEO’s business. Whatever the compensation arrangement, though, I try to keep it both simple and fair.
When we use incentives — and these can be large — they are always tied to the operating results for which a given CEO has authority. We issue no lottery tickets that carry payoffs unrelated to business performance. If a CEO bats .300, he gets paid for being a .300 hitter, even if circumstances outside of his control cause Berkshire to perform poorly. And if he bats .150, he doesn’t get a payoff just because the successes of others have enabled Berkshire to prosper mightily. An example: We now own $61 billion of equities at Berkshire, whose value can easily rise or fall by 10% in a given year. Why in the world should the pay of our operating executives be affected by such $6 billion swings, however important the gain or loss may be for shareholders?
You’ve read loads about CEOs who have received astronomical compensation for mediocre results. Much less well-advertised is the fact that America’s CEOs also generally live the good life. Many, it should be emphasized, are exceptionally able, and almost all work far more than 40 hours a week. But they are usually treated like royalty in the process. (And we’re certainly going to keep it that way at Berkshire. Though Charlie still favors sackcloth and ashes, I prefer to be spoiled rotten. Berkshire owns The Pampered Chef; our wonderful office group has made me The Pampered Chief.)
CEO perks at one company are quickly copied elsewhere. “All the other kids have one” may seem a thought too juvenile to use as a rationale in the boardroom. But consultants employ precisely this argument, phrased more elegantly of course, when they make recommendations to comp committees.
Irrational and excessive comp practices will not be materially changed by disclosure or by “independent” comp committee members. Indeed, I think it’s likely that the reason I was rejected for service on so many comp committees was that I was regarded as too independent. Compensation reform will only occur if the largest institutional shareholders — it would only take a few — demand a fresh look at the whole system. The consultants’ present drill of deftly selecting “peer” companies to compare with their clients will only perpetuate present excesses.
去年,我安排将我持有的大部分伯克希尔股票捐给五个慈善基金会,从而实现了我的终生计划的一部分,即最终将我所有的股份用于慈善目的。我所做承诺的细节以及其基本原理,都发布在我们的网站上,www.berkshirehathaway.com。我应该指出,税收与我做此决定或其时机无关。我在2006年的联邦和州所得税,与我在去年夏天没有进行首笔捐赠时完全相同,同样的道理也适用于我2007年的捐赠。
在我的遗嘱中,我规定我去世时仍拥有的所有伯克希尔股份的收益,必须在遗产结清后的十年内用于慈善目的。由于我的事务不复杂,遗产结清最多需要三年。将这个13年期限加上我预计的约12年剩余寿命(当然,我希望活得更长)意味着,所有我的伯克希尔股份的收益可能会在未来25年左右用于社会目的。
我设定这个时间表,是因为我希望这笔钱能相对迅速地由我知道有能力、有活力、有动力的人来花。当机构——特别是那些免受市场力量影响的机构——老化时,这些管理特质有时会减弱。如今,这五个基金会的负责人都是出色的人。那么,在我去世后,他们为什么不迅速行动,审慎地花掉剩余的钱呢?
那些支持永续基金会的人认为,未来必然会出现巨大而重要的社会问题,需要慈善事业来应对。我同意。但那时也会有许多超级富有的个人和家族,他们的财富将超过今天的美国人,慈善组织可以向他们陈述理由以争取资金。这些资助者届时可以直接判断哪些机构既有活力又有重点,能够最好地应对那时存在的重大社会问题。通过这种方式,可以对想法和有效性进行市场检验。一些机构值得大力支持,而另一些则可能已经过时了。即使地面上的人所做的决定并非完美,他们分配资金也应该比六英尺下的人在几十年前就做出的规定更为合理。当然,遗嘱总是可以重写,但我的想法发生重大改变的可能性非常小。
一些股东担心,接受股份的基金会出售伯克希尔股票会压低股价。这些担忧是没有根据的。许多股票的年交易量超过流通股的100%,但这些股票通常仍能以接近其内在价值的价格出售。伯克希尔也倾向于以合适的价格交易,但其年交易量仅为流通股的15%。接受我股份的基金会最多会使年度交易量增加三个百分点,即便如此,伯克希尔的换手率仍将是最低的之一。
总的来说,伯克希尔的业务表现将决定我们股票的价格,并且在大多数时候它会在一个合理的区间内交易。重要的是,基金会在定期出售伯克希尔股票时能获得合适的价格,但同样重要的是,新入股的股东不要支付过高的价格。(参见第77页的经济原则14。)通过我们的政策和与股东沟通,查理和我会尽最大努力确保伯克希尔的股票既不会大幅折价也不会大幅溢价于其内在价值。
基金会持股的存在绝不会影响我们董事会关于股息、回购或发行股票的决定。我们将完全遵循过去指导我们的相同规则:什么行动最有可能为股东带来长期的最佳结果?
原文
Last year I arranged for the bulk of my Berkshire holdings to go to five charitable foundations, thus carrying out part of my lifelong plan to eventually use all of my shares for philanthropic purposes. Details of the commitments I made, as well as the rationale for them, are posted on our website, www.berkshirehathaway.com. Taxes, I should note, had nothing to do with my decision or its timing. My federal and state income taxes in 2006 were exactly what they would have been had I not made my first contributions last summer, and the same point will apply to my 2007 contributions.
In my will I’ve stipulated that the proceeds from all Berkshire shares I still own at death are to be used for philanthropic purposes within ten years after my estate is closed. Because my affairs are not complicated, it should take three years at most for this closing to occur. Adding this 13-year period to my expected lifespan of about 12 years (though, naturally, I’m aiming for more) means that proceeds from all of my Berkshire shares will likely be distributed for societal purposes over the next 25 years or so.
I’ve set this schedule because I want the money to be spent relatively promptly by people I know to be capable, vigorous and motivated. These managerial attributes sometimes wane as institutions — particularly those that are exempt from market forces — age. Today, there are terrific people in charge at the five foundations. So at my death, why should they not move with dispatch to judiciously spend the money that remains?
Those people favoring perpetual foundations argue that in the future there will most certainly be large and important societal problems that philanthropy will need to address. I agree. But there will then also be many super-rich individuals and families whose wealth will exceed that of today’s Americans and to whom philanthropic organizations can make their case for funding. These funders can then judge firsthand which operations have both the vitality and the focus to best address the major societal problems that then exist. In this way, a market test of ideas and effectiveness can be applied. Some organizations will deserve major support while others will have outlived their usefulness. Even if the people above ground make their decisions imperfectly, they should be able to allocate funds more rationally than a decedent six feet under will have ordained decades earlier. Wills, of course, can always be rewritten, but it’s very unlikely that my thinking will change in a material way.
A few shareholders have expressed concern that sales of Berkshire by the foundations receiving shares will depress the stock. These fears are unwarranted. The annual trading volume of many stocks exceeds 100% of the outstanding shares, but nevertheless these stocks usually sell at prices approximating their intrinsic value. Berkshire also tends to sell at an appropriate price, but with annual volume that is only 15% of shares outstanding. At most, sales by the foundations receiving my shares will add three percentage points to annual trading volume, which will still leave Berkshire with a turnover ratio that is the lowest around.
Overall, Berkshire’s business performance will determine the price of our stock, and most of the time it will sell in a zone of reasonableness. It’s important that the foundations receive appropriate prices as they periodically sell Berkshire shares, but it’s also important that incoming shareholders don’t overpay. (See economic principle 14 on page 77.) By both our policies and shareholder communications, Charlie and I will do our best to ensure that Berkshire sells at neither a large discount nor large premium to intrinsic value.
The existence of foundation ownership will in no way influence our board’s decisions about dividends, repurchases, or the issuance of shares. We will follow exactly the same rule that has guided us in the past: What action will be likely to deliver the best result for shareholders over time?
在去年的报告中,我用比喻描述了戈特罗克斯家族——一个拥有美国所有企业的家族,却通过支付越来越多的佣金和费用给“帮手”来试图增加其投资回报,结果适得其反。可悲的是,在2006年,这个“家族”继续着自我毁灭的方式。
家族之所以坚持这种愚蠢行为,部分原因在于他们对可获得的回报抱有不可实际的期望。有时这些错觉是出于私利。例如,私人养老金计划可以通过使用可能无法实现的投资假设,暂时夸大其收益;而公共养老金计划则可以推迟增加税收的需要。精算师和审计师默许了这些策略,可能要过几十年问题才会暴露出来(到那时,误导世人的CEO或公职人员很可能已经离职了)。
与此同时,华尔街那些吹嘘业绩的“魔笛手”们则会助长家族的徒劳希望。不幸的戈特罗克斯家族会被保证,他们都能获得高于平均水平的投资业绩——但前提是支付更高的费用。可以把这个承诺称为成年版的“乌比冈湖效应”。
2006年,承诺和费用都创下了新高。大量资金从机构投资者流向“2-20”群体。对于不了解这种安排的人,让我解释一下:这是一个不平衡的系统,每年你本金的2%要支付给经理,即使他毫无建树——或者,更糟的是,让你损失惨重;此外,如果他成功了,还要支付给他利润的20%,即使他的成功仅仅是因为水涨船高。例如,一位经理当年实现了10%的总回报,他将保留3.6个百分点——首先扣掉2个百分点,再加上剩余8个百分点的20%——只留给他的投资者6.4个百分点。对于一个30亿美元的基金,这6.4%的净“业绩”将为经理带来高达1.08亿美元的收入。即使在同一时期,一只指数基金可能为投资者带来了15%的回报,并且只收取象征性的费用,他仍将获得这笔意外之财。
这种畸形安排所带来的必然数学结果,随着时间的推移,肯定会让戈特罗克斯家族比他们从未听说过这些“超级帮手”时更加贫穷。即便如此,2-20的玩法仍在蔓延。其影响让人想起一句古老的格言:当有经验的人与有钱的人达成交易时,有钱的人常常会得到经验,而有经验的人则得到钱。
原文
In last year’s report I allegorically described the Gotrocks family — a clan that owned all of America’s businesses and that counterproductively attempted to increase its investment returns by paying ever-greater commissions and fees to “helpers.” Sad to say, the “family” continued its self-destructive ways in 2006.
In part the family persists in this folly because it harbors unrealistic expectations about obtainable returns. Sometimes these delusions are self-serving. For example, private pension plans can temporarily overstate their earnings, and public pension plans can defer the need for increased taxes, by using investment assumptions that are likely to be out of reach. Actuaries and auditors go along with these tactics, and it can be decades before the chickens come home to roost (at which point the CEO or public official who misled the world is apt to be gone).
Meanwhile, Wall Street’s Pied Pipers of Performance will have encouraged the futile hopes of the family. The hapless Gotrocks will be assured that they all can achieve above-average investment performance — but only by paying ever-higher fees. Call this promise the adult version of Lake Woebegon.
In 2006, promises and fees hit new highs. A flood of money went from institutional investors to the 2-and-20 crowd. For those innocent of this arrangement, let me explain: It’s a lopsided system whereby 2% of your principal is paid each year to the manager even if he accomplishes nothing — or, for that matter, loses you a bundle — and, additionally, 20% of your profit is paid to him if he succeeds, even if his success is due simply to a rising tide. For example, a manager who achieves a gross return of 10% in a year will keep 3.6 percentage points — two points off the top plus 20% of the residual 8 points — leaving only 6.4 percentage points for his investors. On a $3 billion fund, this 6.4% net “performance” will deliver the manager a cool $108 million. He will receive this bonanza even though an index fund might have returned 15% to investors in the same period and charged them only a token fee.
The inexorable math of this grotesque arrangement is certain to make the Gotrocks family poorer over time than it would have been had it never heard of these “hyper-helpers.” Even so, the 2-and-20 action spreads. Its effects bring to mind the old adage: When someone with experience proposes a deal to someone with money, too often the fellow with money ends up with the experience, and the fellow with experience ends up with the money.
让我以向你们介绍一位华尔街的好人来结束这一部分,我的老朋友沃尔特·施洛斯,他去年满90岁了。从1956年到2002年,沃尔特管理着一个非常成功的投资合伙公司,除非他的投资者赚钱,否则他一分钱也不拿。应该指出的是,我对沃尔特的钦佩并非后见之明。整整50年前,沃尔特是我向圣路易斯一个想要一位诚实且有能力的投资经理的家庭所做的唯一推荐。
沃尔特没有上过商学院,甚至没有上过大学。1956年,他的办公室里只有一个文件柜;到2002年,数量也才增加到四个。沃尔特没有秘书、文员或簿记员,他唯一的伙伴是他的儿子埃德温,北卡罗来纳艺术学院的毕业生。沃尔特和埃德温从未与内幕信息沾边。事实上,他们也只是有限地使用“外部”信息,通常根据沃尔特为本·格雷厄姆工作时学到的一些简单的统计方法来选择证券。1989年,当《杰出投资者文摘》问沃尔特和埃德温:“你们如何总结你们的方法?”埃德温回答说:“我们试图买便宜的股票。”现代投资组合理论、技术分析、宏观经济思考和复杂算法,概莫如是。
遵循一种不涉及真正风险——定义为资本的永久损失——的策略,沃尔特在他47年的合伙生涯中取得了远远超过标普500指数的业绩。尤其值得注意的是,他通过投资于大约1000只股票(其中大部分是乏善可陈的类型)建立了这一记录。几个大赢家并不能解释他的成功。可以安全地说,如果有数百万投资经理通过以下方式交易:a) 从帽子里抽取股票名称;b) 在沃尔特买入时以类似数量购买这些股票;然后c) 在沃尔特卖出他的选择时也跟着卖出,那么最幸运的那个人也不可能接近他的记录。沃尔特在47年间所取得的成就,根本不可能是由于运气。
我在1984年首次公开讨论沃尔特的卓越记录。当时,“有效市场理论”(EMT)是大多数主要商学院投资教学的核心。这个理论当时最普遍的解释是:任何股票在任何时刻的价格都没有明显的错误定价,这意味着没有投资者可以预期仅使用公开信息就能超越股市平均表现(尽管有些人会因运气好而做到)。23年前我谈论沃尔特时,他的记录有力地反驳了这一教条。
当学术界人士接触到这个新颖且重要的证据时,他们做了什么?不幸的是,他们以极其人性化的方式做出了反应:不是敞开心扉,而是闭上了眼睛。据我所知,没有一所教授EMT的商学院试图研究沃尔特的业绩及其对该校珍视理论的意义。
相反,这些学院的教职员工继续兴高采烈地宣扬EMT,仿佛它具有圣经般的确定性。通常,一位敢于质疑EMT的金融学讲师,其获得重大晋升的机会,不亚于伽利略被任命为教皇。
因此,成千上万的学生在进入社会时被灌输了这样的观念:每一天每只股票的价格都是“正确的”(或者更准确地说,没有被证明是错误的),并且评估企业(即股票)的努力是徒劳的。与此同时,沃尔特继续取得超越市场的表现,而那些被灌输给年轻头脑的错误指导让他的工作更加轻松。毕竟,如果你从事航运业,让你的所有潜在竞争对手都相信地球是平的,对你是有好处的。
也许对沃尔特的投资者来说,他没上过大学是件好事。
原文
Let me end this section by telling you about one of the good guys of Wall Street, my long-time friend Walter Schloss, who last year turned 90. From 1956 to 2002, Walter managed a remarkably successful investment partnership, from which he took not a dime unless his investors made money. My admiration for Walter, it should be noted, is not based on hindsight. A full fifty years ago, Walter was my sole recommendation to a St. Louis family who wanted an honest and able investment manager.
Walter did not go to business school, or for that matter, college. His office contained one file cabinet in 1956; the number mushroomed to four by 2002. Walter worked without a secretary, clerk or bookkeeper, his only associate being his son, Edwin, a graduate of the North Carolina School of the Arts. Walter and Edwin never came within a mile of inside information. Indeed, they used “outside” information only sparingly, generally selecting securities by certain simple statistical methods Walter learned while working for Ben Graham. When Walter and Edwin were asked in 1989 by Outstanding Investors Digest, “How would you summarize your approach?” Edwin replied, “We try to buy stocks cheap.” So much for Modern Portfolio Theory, technical analysis, macroeconomic thoughts and complex algorithms.
Following a strategy that involved no real risk — defined as permanent loss of capital — Walter produced results over his 47 partnership years that dramatically surpassed those of the S&P 500. It’s particularly noteworthy that he built this record by investing in about 1,000 securities, mostly of a lackluster type. A few big winners did not account for his success. It’s safe to say that had millions of investment managers made trades by a) drawing stock names from a hat; b) purchasing these stocks in comparable amounts when Walter made a purchase; and then c) selling when Walter sold his pick, the luckiest of them would not have come close to equaling his record. There is simply no possibility that what Walter achieved over 47 years was due to chance.
I first publicly discussed Walter’s remarkable record in 1984. At that time “efficient market theory” (EMT) was the centerpiece of investment instruction at most major business schools. This theory, as then most commonly taught, held that the price of any stock at any moment is not demonstrably mispriced, which means that no investor can be expected to overperform the stock market averages using only publicly-available information (though some will do so by luck). When I talked about Walter 23 years ago, his record forcefully contradicted this dogma.
And what did members of the academic community do when they were exposed to this new and important evidence? Unfortunately, they reacted in all-too-human fashion: Rather than opening their minds, they closed their eyes. To my knowledge no business school teaching EMT made any attempt to study Walter’s performance and what it meant for the school’s cherished theory.
Instead, the faculties of the schools went merrily on their way presenting EMT as having the certainty of scripture. Typically, a finance instructor who had the nerve to question EMT had about as much chance of major promotion as Galileo had of being named Pope.
Tens of thousands of students were therefore sent out into life believing that on every day the price of every stock was “right” (or, more accurately, not demonstrably wrong) and that attempts to evaluate businesses — that is, stocks — were useless. Walter meanwhile went on overperforming, his job made easier by the misguided instructions that had been given to those young minds. After all, if you are in the shipping business, it’s helpful to have all of your potential competitors be taught that the earth is flat.
Maybe it was a good thing for his investors that Walter didn’t go to college.
年会
今年的年会将于5月5日星期六举行。和往常一样,Qwest中心的大门将在早上7点打开,一部新的伯克希尔电影将在8:30放映。在9:30,我们将直接进入问答环节,该环节(中间在Qwest中心的看台休息吃午饭)将持续到下午3:00。然后,在短暂休息后,查理和我会在下午3:15召开年会。如果你决定在当天的提问环节中离开,请在查理发言时离场。
当然,离场的最佳理由是去购物。为了帮助你们购物,我们将在毗邻会议区的194,300平方英尺的大厅里摆满伯克希尔子公司的产品。去年,来参加会议的24,000人尽了自己的力,几乎每个展位都创下了销售记录。但记录就是用来打破的,我知道你们能做得更好。
今年,我们将再次展出一套克莱顿房屋(采用阿克米砖、萧氏地毯、佳殿绝缘材料、MiTek紧固件、无忧遮阳篷和NFM家具)。你会发现这套定价139,900美元的房屋物超所值。去年,在我们向股东开放大门之前,Qwest的一位工作人员就买走了展出的两套房屋中的一套。今年在展厅里,克莱顿房屋旁边将是一辆来自Forest River的房车和浮筒船。
GEICO将设立一个展位,由来自全国各地的多位顶级顾问组成,他们随时准备为您提供车险报价。在大多数情况下,GEICO可以为股东提供一个特别折扣(通常为8%)。这项特别优惠在我们运营的50个州中的45个州是允许的。(补充一点:如果您有资格获得其他折扣,例如某些团体的折扣,则此折扣不可叠加。)请带上您现有保险的详细信息,看看我们能否为您省钱。我相信,你们中至少有50%的人,我们能帮您省钱。同时,也请申请新的GEICO信用卡。这是我目前使用的卡(当然,是适当地)。
周六,在奥马哈机场,我们将像往常一样展示一系列NetJets的飞机供您参观。请到Qwest的NetJets展位了解如何参观这些飞机。坐大巴来奥马哈,坐新飞机离开。而且您想带多少发胶上机都行。
在我们大卖场的Bookworm角落,将有大约25种书籍和DVD——全部打折——首当其冲的还是《穷查理宝典》。(去年有个倒霉蛋问查理,如果他不喜欢这本书怎么办。芒格式的回答来了:“没问题——把它送给更聪明的人就行了。”)今年我们增加了几本新书。其中包括伯克希尔瑞典长期股东彼得·贝弗林的《从达尔文到芒格:寻求智慧》,以及弗雷德·施韦德的经典著作《客户的游艇在哪里?》这本书首次出版于1940年,现在已是第4版。这是有史以来关于投资的最有趣的书,它轻松地传达了许多关于该主题的非常重要的信息。
随本报告附上的委托书材料中有一个附件,说明了如何获得参加会议及其他活动所需的凭证。至于飞机、酒店和汽车预订,我们再次与美国运通(800-799-6634)签约,为您提供特别帮助。负责这些事宜的卡罗尔·佩德森每年都为我们做得非常出色,我对此表示感谢。酒店房间可能很难找,但和卡罗尔合作,您肯定能订到。
在内布拉斯加家具城(位于72街,道奇街和太平洋街之间,占地77英亩),我们将再次举办“伯克希尔周末”折扣价活动。我们十年前在NFM发起了这项特别活动,“周末”期间的销售额从1997年的530万美元增长到了2006年的3000万美元。一想到这个销量,我就激动得起鸡皮疙瘩。
要获得伯克希尔折扣,您必须在5月3日星期四至5月8日星期一(含首尾两天)期间购物,并出示您的会议凭证。这一期间的特别价格甚至适用于几个著名制造商的产品,他们通常有禁止折扣的铁律,但本着我们股东周末的精神,为您破例了。我们感谢他们的合作。NFM周一至周六的营业时间是上午10点到晚上9点,周日是上午10点到下午6点。今年周六下午5:30到晚上8:00,NFM将为股东举办一个特别的野餐会,提供鸡肉和牛肉玉米卷(以及像我这样的传统主义者喜欢的汉堡包)。
在翻新扩建后的波仙珠宝店,我们将再次举办两场仅限股东参加的活动。第一场是5月4日星期五下午6点到10点的鸡尾酒招待会。第二场是主要盛会,将于5月6日星期日上午9点到下午4点举行。周六,我们将营业到下午6点。
整个周末,波仙珠宝店都会人山人海。因此,为了您的方便,股东价格将从4月30日星期一持续到5月12日星期六。在此期间,请出示您的会议凭证或显示您是伯克希尔股东的经纪账户对账单来表明您的股东身份。
周日下午,在波仙珠宝店外的帐篷里,蒙住双眼的帕特里克·沃尔夫——两次美国国际象棋冠军——将睁大眼睛迎战所有挑战者,每场六人。去年,当帕特里克以这种方式下棋时,我与他进行了交谈。在旁边,来自达拉斯的杰出魔术师诺曼·贝克将让旁观者着迷。此外,我们还有鲍勃·哈曼和莎伦·奥斯伯格,两位世界顶尖桥牌专家,将在周日下午与我们的股东打桥牌。
为了增加周日在波仙珠宝店的乐趣,艾瑞尔·邢将从下午1点到4点打乒乓球,迎战任何有勇气挑战她的人。艾瑞尔虽然只有11岁,但在美国16岁以下女子选手中排名第一(在12岁以下男女选手中也排名第一)。在我75岁生日那一周,我和当时9岁、刚刚够高能看见桌对面的艾瑞尔打球,我以为我会对她手下留情,以免打击她幼小的心灵。结果她把我打趴下了。此后,我设计了一个计划,让我有希望和她一较高下。周日下午1点,我将以2分的比分开始与艾瑞尔的比赛。如果我侥幸赢了第一分,我就假装受伤,宣布获胜。在这番激烈的交锋耗费了艾瑞尔的体力后,我们的股东们就可以碰碰运气和她过招了。
Gorat’s牛排馆将于5月6日星期日再次专门为伯克希尔股东营业,服务时间从下午4点到晚上10点。请记住,那天要去Gorat’s,您必须预订。请在4月1日(但不要在此之前)致电402-551-3733进行预订。
在2006-2007学年,将有35个大学班级(包括来自巴西IBMEC的一个班级)来奥马哈与我交流。我几乎带所有人——总共超过2000名学生——去Gorat’s吃午饭。他们很喜欢。想知道为什么,周日和我们一起来吧。
我们将在周六下午4点再次为非北美地区来的股东举办招待会。每年,我们的会议都会吸引来自全球各地的许多人,查理和我希望确保我们亲自问候那些远道而来的人。去年,我们很高兴见到了来自几十个国家的400多位股东。任何来自美国和加拿大以外地区的股东都将获得一份特殊凭证和参加此活动的说明。
查理和我是非常幸运的。我们出生在美国;有出色的父母确保我们接受了良好的教育;拥有美好的家庭和健康的身体;并且天生带有“商业”基因,使我们能够以远超其他对社会福祉贡献同样大甚至更多的人的方式繁荣发展。此外,我们长期从事我们热爱的工作,每天都有才华横溢、乐观积极的同事以无数方式帮助我们。难怪我们总是跳着舞去上班。但对我们来说,没有什么比在伯克希尔年会上与我们的股东合伙人欢聚一堂更有趣的了。所以,请在5月5日来Qwest中心参加我们为资本家举办的伍德斯托克音乐节吧。我们到时见。
2007年2月28日
沃伦·E·巴菲特
董事会主席
原文
The Annual Meeting
Our meeting this year will be held on Saturday, May 5th. As always, the doors will open at the Qwest Center at 7 a.m., and a new Berkshire movie will be shown at 8:30. At 9:30 we will go directly to the question-and-answer period, which (with a break for lunch at the Qwest’s stands) will last until 3:00. Then, after a short recess, Charlie and I will convene the annual meeting at 3:15. If you decide to leave during the day’s question periods, please do so while Charlie is talking.
The best reason to exit, of course is to shop. We will help you do that by filling the 194,300 square foot hall that adjoins the meeting area with the products of Berkshire subsidiaries. Last year, the 24,000 people who came to the meeting did their part, and almost every location racked up record sales. But records are made to be broken, and I know you can do better.
This year we will again showcase a Clayton home (featuring Acme brick, Shaw carpet, Johns Manville insulation, MiTek fasteners, Carefree awnings and NFM furniture). You will find that the home, priced at $139,900, delivers excellent value. Last year, a helper at the Qwest bought one of two homes on display well before we opened the doors to shareholders. Flanking the Clayton home on the exhibition floor this year will be an RV and pontoon boat from Forest River.
GEICO will have a booth staffed by a number of its top counselors from around the country, all of them ready to supply you with auto insurance quotes. In most cases, GEICO will be able to give you a special shareholder discount (usually 8%). This special offer is permitted by 45 of the 50 jurisdictions in which we operate. (One supplemental point: The discount is not additive if you qualify for another, such as that given certain groups.) Bring the details of your existing insurance and check out whether we can save you money. For at least 50% of you, I believe we can. And while you’re at it, sign up for the new GEICO credit card. It’s the one I now use (sparingly, of course).
On Saturday, at the Omaha airport, we will have the usual array of aircraft from NetJets available for your inspection. Stop by the NetJets booth at the Qwest to learn about viewing these planes. Come to Omaha by bus; leave in your new plane. And take all the hair gel that you wish on board with you.
In the Bookworm’s corner of our bazaar, there will be about 25 books and DVDs — all discounted — led again by Poor Charlie’s Almanack. (One hapless soul last year asked Charlie what he should do if he didn’t enjoy the book. Back came a Mungerism: “No problem — just give it to someone more intelligent.”) We’ve added a few titles this year. Among them are Seeking Wisdom: From Darwin to Munger by Peter Bevelin, a long-time Swedish shareholder of Berkshire, and Fred Schwed’s classic, Where are the Customers’ Yachts? This book was first published in 1940 and is now in its 4th edition. The funniest book ever written about investing, it lightly delivers many truly important messages on the subject.
An attachment to the proxy material that is enclosed with this report explains how you can obtain the credential you will need for admission to the meeting and other events. As for plane, hotel and car reservations, we have again signed up American Express (800-799-6634) to give you special help. Carol Pedersen, who handles these matters, does a terrific job for us each year, and I thank her for it. Hotel rooms can be hard to find, but work with Carol and you will get one.
At Nebraska Furniture Mart, located on a 77-acre site on 72nd Street between Dodge and Pacific, we will again be having “Berkshire Weekend” discount pricing. We initiated this special event at NFM ten years ago, and sales during the “Weekend” grew from $5.3 million in 1997 to $30 million in 2006. I get goose bumps just thinking about this volume.
To obtain the Berkshire discount, you must make your purchases between Thursday, May 3rd and Monday, May 7th inclusive, and also present your meeting credential. The period’s special pricing will even apply to the products of several prestigious manufacturers that normally have ironclad rules against discounting but which, in the spirit of our shareholder weekend, have made an exception for you. We appreciate their cooperation. NFM is open from 10 a.m. to 9 p.m. Monday through Saturday, and 10 a.m. to 6 p.m. on Sunday. On Saturday this year, from 5:30 p.m. to 8 p.m., NFM is having a special shareholder picnic featuring chicken and beef tacos (and hamburgers for traditionalists like me).
At a remodeled and expanded Borsheim’s, we will again have two shareholder-only events. The first will be a cocktail reception from 6 p.m. to 10 p.m. on Friday, May 4th. The second, the main gala, will be held on Sunday, May 6th, from 9 a.m. to 4 p.m. On Saturday, we will be open until 6 p.m.
We will have huge crowds at Borsheim’s throughout the weekend. For your convenience, therefore, shareholder prices will be available from Monday, April 30th through Saturday, May 12th. During that period, please identify yourself as a shareholder by presenting your meeting credentials or a brokerage statement that shows you are a Berkshire holder.
On Sunday, in a tent outside of Borsheim’s, a blindfolded Patrick Wolff, twice U.S. chess champion, will take on all comers — who will have their eyes wide open — in groups of six. Last year I carried on a conversation with Patrick while he played in this manner. Nearby, Norman Beck, a remarkable magician from Dallas, will bewilder onlookers. Additionally, we will have Bob Hamman and Sharon Osberg, two of the world’s top bridge experts, available to play bridge with our shareholders on Sunday afternoon.
To add to the Sunday fun at Borsheim’s, Ariel Hsing will play table tennis (ping-pong to the uninitiated) from 1 p.m. to 4 p.m. against anyone brave enough to take her on. Ariel, though only 11, is ranked number one among girls under 16 in the U.S. (and number 1 among both boys and girls under 12). The week I turned 75 I played Ariel, then 9 and barely tall enough to see across the table, thinking I would take it easy on her so as not to crush her young spirit. Instead she crushed me. I’ve since devised a plan that will give me a chance against her. At 1 p.m. on Sunday, I will initiate play with a 2-point game against Ariel. If I somehow win the first point, I will then feign injury and claim victory. After this strenuous encounter wears Ariel down, our shareholders can then try their luck against her.
Gorat’s will again be open exclusively for Berkshire shareholders on Sunday, May 6th, and will be serving from 4 p.m. until 10 p.m. Please remember that to come to Gorat’s on that day, you must have a reservation. To make one, call 402-551-3733 on April 1st (but not before).
In the 2006-2007 school year, 35 university classes, including one from IBMEC in Brazil, will come to Omaha for sessions with me. I take almost all — in aggregate, more than 2,000 students — to lunch at Gorat’s. And they love it. To learn why, come join us on Sunday.
We will again have a reception at 4 p.m. on Saturday afternoon for shareholders who have come from outside of North America. Every year our meeting draws many people from around the globe, and Charlie and I want to be sure we personally greet those who have come so far. Last year we enjoyed meeting more than 400 of you from many dozens of countries. Any shareholder who comes from other than the U.S. or Canada will be given a special credential and instructions for attending this function.
Charlie and I are extraordinarily lucky. We were born in America; had terrific parents who saw that we got good educations; have enjoyed wonderful families and great health; and came equipped with a “business” gene that allows us to prosper in a manner hugely disproportionate to other people who contribute as much or more to our society’s well-being. Moreover, we have long had jobs that we love, in which we are helped every day in countless ways by talented and cheerful associates. No wonder we tap-dance to work. But nothing is more fun for us than getting together with our shareholder-partners at Berkshire’s annual meeting. So join us on May 5th at the Qwest for our annual Woodstock for Capitalists. We’ll see you there.
February 28, 2007
Warren E. Buffett
Chairman of the Board