Table of contents
Open Table of contents
2010年致股东信
致伯克希尔·哈撒韦公司股东:
2010年,我们A类股和B类股每股账面价值均增长了13%。在过去的46年间(即自现任管理层接手以来),每股账面价值从19美元增长至95,453美元,年复合增长率为20.2%。*
原文
To the Shareholders of Berkshire Hathaway Inc.:
The per-share book value of both our Class A and Class B stock increased by 13% in 2010. Over the last 46 years (that is, since present management took over), book value has grown from $19 to $95,453, a rate of 20.2% compounded annually.*
*本报告使用的所有每股数据均适用于伯克希尔的A类股。B类股数据为A类股所示数值的1/1500。
原文
* All per-share figures used in this report apply to Berkshire’s A shares. Figures for the B shares are 1/1500th of those shown for A.
2010年的亮点是我们收购了伯灵顿北方圣塔菲铁路公司(BNSF),这笔交易的效果比我预期的还要好。现在看来,拥有这条铁路将使伯克希尔的”正常”盈利能力在税前提高近40%,税后提高超过30%。此次收购使我们的股份数量增加了6%,并动用了220亿美元现金。由于我们迅速补充了现金,这笔交易的经济效益非常出色。
原文
The highlight of 2010 was our acquisition of Burlington Northern Santa Fe, a purchase that’s working out even better than I expected. It now appears that owning this railroad will increase Berkshire’s “normal” earning power by nearly 40% pre-tax and by well over 30% after-tax. Making this purchase increased our share count by 6% and used $22 billion of cash. Since we’ve quickly replenished the cash, the economics of this transaction have turned out very well.
当然,“正常年份”并不是查理·芒格(伯克希尔副董事长兼我的合伙人)或我能够精确界定的。但为了估算我们当前的盈利能力,我们设想一个没有保险业特大灾难、总体商业环境略好于2010年但弱于2005年或2006年的年份。基于这些假设,以及我将在”投资”部分解释的其他几个假设,我可以估计我们目前拥有的资产的正常盈利能力约为税前170亿美元和税后120亿美元,不包括任何资本利得或损失。查理和我每天都在思考如何在这个基础上再接再厉。
原文
A “normal year,” of course, is not something that either Charlie Munger, Vice Chairman of Berkshire and my partner, or I can define with anything like precision. But for the purpose of estimating our current earning power, we are envisioning a year free of a mega-catastrophe in insurance and possessing a general business climate somewhat better than that of 2010 but weaker than that of 2005 or 2006. Using these assumptions, and several others that I will explain in the “Investment” section, I can estimate that the normal earning power of the assets we currently own is about $17 billion pre-tax and $12 billion after-tax, excluding any capital gains or losses. Every day Charlie and I think about how we can build on this base.
我们两人都对BNSF的未来充满热情,因为铁路在其主要竞争对手——卡车运输面前,拥有巨大的成本和环境优势。去年,BNSF用一加仑柴油将每吨货物运送了创纪录的500英里。这比卡车运输的燃油效率高出三倍,这意味着我们的铁路在运营成本上拥有重要优势。同时,由于减少了温室气体排放和对进口石油的需求,我们的国家也因此受益。当货物通过铁路运输时,整个社会都从中获益。
原文
Both of us are enthusiastic about BNSF’s future because railroads have major cost and environmental advantages over trucking, their main competitor. Last year BNSF moved each ton of freight it carried a record 500 miles on a single gallon of diesel fuel. That’s three times more fuel-efficient than trucking is, which means our railroad owns an important advantage in operating costs. Concurrently, our country gains because of reduced greenhouse emissions and a much smaller need for imported oil. When traffic travels by rail, society benefits.
随着时间的推移,美国的货物运输量将会增加,BNSF应该会获得其应得的份额。铁路将需要进行大规模投资以实现这一增长,但没有人比伯克希尔更适合提供所需资金。无论经济多么缓慢,或者市场多么混乱,我们的支票都会兑现。
原文
Over time, the movement of goods in the United States will increase, and BNSF should get its full share of the gain. The railroad will need to invest massively to bring about this growth, but no one is better situated than Berkshire to supply the funds required. However slow the economy, or chaotic the markets, our checks will clear.
去年——面对人们对我国经济的普遍悲观情绪——我们在伯克希尔展现了资本投资的热情,在房地产和设备上花费了60亿美元。其中,54亿美元——占总数的90%——是在美国支出的。当然,我们的企业未来会向国外扩张,但未来投资的绝大部分仍将在国内。2011年,我们将创下资本支出的新纪录——80亿美元——并且将增加的20亿美元全部投资于美国。
原文
Last year — in the face of widespread pessimism about our economy — we demonstrated our enthusiasm for capital investment at Berkshire by spending $6 billion on property and equipment. Of this amount, $5.4 billion — or 90% of the total — was spent in the United States. Certainly our businesses will expand abroad in the future, but an overwhelming part of their future investments will be at home. In 2011, we will set a new record for capital spending — $8 billion — and spend all of the $2 billion increase in the United States.
金钱总是流向机遇,而美国机遇丰富。评论员们如今经常谈论”巨大的不确定性”。但请回想一下,例如1941年12月6日、1987年10月18日和2001年9月10日。无论今天多么平静,明天总是不确定的。
原文
Money will always flow toward opportunity, and there is an abundance of that in America. Commentators today often talk of “great uncertainty.” But think back, for example, to December 6, 1941, October 18, 1987 and September 10, 2001. No matter how serene today may be, tomorrow is always uncertain.
不要让这个现实吓到你。在我的一生中,政客和专家们一直在哀叹美国面临的可怕问题。然而,我国公民现在的生活水平比我出生时惊人地高出六倍。那些末日预言者忽略了一个至关重要的确定因素:人类的潜力远未枯竭,而释放这种潜力的美国体系——尽管经常被经济衰退甚至内战所打断,但两个多世纪以来一直在创造奇迹——仍然生机勃勃且行之有效。
原文
Don’t let that reality spook you. Throughout my lifetime, politicians and pundits have constantly moaned about terrifying problems facing America. Yet our citizens now live an astonishing six times better than when I was born. The prophets of doom have overlooked the all-important factor that is certain: Human potential is far from exhausted, and the American system for unleashing that potential — a system that has worked wonders for over two centuries despite frequent interruptions for recessions and even a Civil War — remains alive and effective.
我们天生并不比建国时更聪明,也没有更努力工作。但环顾四周,你会看到一个任何殖民地公民都梦想不到的世界。现在,如同1776年、1861年、1932年和1941年一样,美国最好的日子就在前方。
原文
We are not natively smarter than we were when our country was founded nor do we work harder. But look around you and see a world beyond the dreams of any colonial citizen. Now, as in 1776, 1861, 1932 and 1941, America’s best days lie ahead.
业绩
查理和我认为,受托管理他人资金的人应该在接手之初就设定业绩目标。缺乏这样的标准,管理层就容易先射出业绩之箭,然后再在箭落之处画上靶心。
原文
Charlie and I believe that those entrusted with handling the funds of others should establish performance goals at the onset of their stewardship. Lacking such standards, managements are tempted to shoot the arrow of performance and then paint the bull’s-eye around wherever it lands.
就伯克希尔而言,我们很久以前就告诉过你们,我们的工作是使每股内在价值的增长率超过标普500指数的增长率(包括股息)。有些年份我们成功了;有些年份我们失败了。但是,如果我们长期无法达到这个目标,我们就没为投资者做什么贡献,因为他们自己投资指数基金就能获得相同或更好的结果。
原文
In Berkshire’s case, we long ago told you that our job is to increase per-share intrinsic value at a rate greater than the increase (including dividends) of the S&P 500. In some years we succeed; in others we fail. But, if we are unable over time to reach that goal, we have done nothing for our investors, who by themselves could have realized an equal or better result by owning an index fund.
当然,挑战在于内在价值的计算。把这个任务分别交给查理和我,你会得到两个不同的答案。精确根本不可能。
原文
The challenge, of course, is the calculation of intrinsic value. Present that task to Charlie and me separately, and you will get two different answers. Precision just isn’t possible.
为了消除主观性,我们在衡量业绩时使用了一个保守的内在价值替代指标——账面价值。诚然,我们的一些企业价值远高于其账面价值。(本报告后面会有一个案例研究。)但由于这个溢价很少在年份之间剧烈波动,账面价值可以作为一个合理的跟踪工具。
原文
To eliminate subjectivity, we therefore use an understated proxy for intrinsic-value — book value — when measuring our performance. To be sure, some of our businesses are worth far more than their carrying value on our books. (Later in this report, we’ll present a case study.) But since that premium seldom swings wildly from year to year, book value can serve as a reasonable device for tracking how we are doing.
第2页的表格显示了我们在过去46年对标普500指数的表现,早期表现非常好,现在只是令人满意。我们要强调的是,那些丰饶的年份永远不会再来了。我们目前管理的巨额资金消除了任何实现卓越表现的可能性。然而,我们将努力争取高于平均水平的业绩,并认为你们以此标准要求我们是公平的。
原文
The table on page 2 shows our 46-year record against the S&P, a performance quite good in the earlier years and now only satisfactory. The bountiful years, we want to emphasize, will never return. The huge sums of capital we currently manage eliminate any chance of exceptional performance. We will strive, however, for better-than-average results and feel it fair for you to hold us to that standard.
应该指出的是,每年的数据既不应被忽视,也不应被视为至关重要。地球围绕太阳公转的速度与投资想法或经营决策产生成果所需的时间并不同步。例如,在GEICO,去年我们热情地花费了9亿美元用于广告以获取保单持有人,而这些客户并没有立即给我们带来利润。如果我们能够有效地投入两倍的资金,我们会很乐意这样做,尽管短期业绩会进一步受损。我们在铁路和公用事业运营中的许多重大投资也是着眼于长远回报。
原文
Yearly figures, it should be noted, are neither to be ignored nor viewed as all-important. The pace of the earth’s movement around the sun is not synchronized with the time required for either investment ideas or operating decisions to bear fruit. At GEICO, for example, we enthusiastically spent $900 million last year on advertising to obtain policyholders who deliver us no immediate profits. If we could spend twice that amount productively, we would happily do so though short-term results would be further penalized. Many large investments at our railroad and utility operations are also made with an eye to payoffs well down the road.
为了让你们对业绩有一个更长远的视角,我们在对页展示了将第2页的年度数据重新整理成一系列五年期的数据。总共有42个这样的周期,它们讲述了一个有趣的故事。从相对表现来看,我们最好的年份结束于1980年代初期。然而,市场的黄金时期出现在随后的17年,尽管我们的相对优势在缩小,但伯克希尔实现了出色的绝对回报。
原文
To provide you a longer-term perspective on performance, we present on the facing page the yearly figures from page 2 recast into a series of five-year periods. Overall, there are 42 of these periods, and they tell an interesting story. On a comparative basis, our best years ended in the early 1980s. The market’s golden period, however, came in the 17 following years, with Berkshire achieving stellar absolute returns even as our relative advantage narrowed.
1999年之后,市场停滞了(或者你们已经注意到了?)。因此,伯克希尔自那时起相对于标普500指数所取得的令人满意的业绩,仅带来了温和的绝对回报。
原文
After 1999, the market stalled (or have you already noticed that?). Consequently, the satisfactory performance relative to the S&P that Berkshire has achieved since then has delivered only moderate absolute results.
展望未来,我们希望平均比标普500指数高出几个百分点——当然,这远非确定之事。如果我们实现了这个目标,我们几乎肯定会在股市表现不佳的年份产生更好的相对业绩,而在强势市场中表现较差。
原文
Looking forward, we hope to average several points better than the S&P — though that result is, of course, far from a sure thing. If we succeed in that aim, we will almost certainly produce better relative results in bad years for the stock market and suffer poorer results in strong markets.
| 年度百分比变化 | |||
| 伯克希尔每股账面价值 | 标普500指数(含股息) | 相对业绩 | |
| 五年期 | (1) | (2) | (1)-(2) |
| 1965-1969 | 17.2 | 5.0 | 12.2 |
| 1966-1970 | 14.7 | 3.9 | 10.8 |
| 1967-1971 | 13.9 | 9.2 | 4.7 |
| 1968-1972 | 16.8 | 7.5 | 9.3 |
| 1969-1973 | 17.7 | 2.0 | 15.7 |
| 1970-1974 | 15.0 | (2.4) | 17.4 |
| 1971-1975 | 13.9 | 3.2 | 10.7 |
| 1972-1976 | 20.8 | 4.9 | 15.9 |
| 1973-1977 | 23.4 | (0.2) | 23.6 |
| 1974-1978 | 24.4 | 4.3 | 20.1 |
| 1975-1979 | 30.1 | 14.7 | 15.4 |
| 1976-1980 | 33.4 | 13.9 | 19.5 |
| 1977-1981 | 29.0 | 8.1 | 20.9 |
| 1978-1982 | 29.9 | 14.1 | 15.8 |
| 1979-1983 | 31.6 | 17.3 | 14.3 |
| 1980-1984 | 27.0 | 14.8 | 12.2 |
| 1981-1985 | 32.6 | 14.6 | 18.0 |
| 1982-1986 | 31.5 | 19.8 | 11.7 |
| 1983-1987 | 27.4 | 16.4 | 11.0 |
| 1984-1988 | 25.0 | 15.2 | 9.8 |
| 1985-1989 | 31.1 | 20.3 | 10.8 |
| 1986-1990 | 22.9 | 13.1 | 9.8 |
| 1987-1991 | 25.4 | 15.3 | 10.1 |
| 1988-1992 | 25.6 | 15.8 | 9.8 |
| 1989-1993 | 24.4 | 14.5 | 9.9 |
| 1990-1994 | 18.6 | 8.7 | 9.9 |
| 1991-1995 | 25.6 | 16.5 | 9.1 |
| 1992-1996 | 24.2 | 15.2 | 9.0 |
| 1993-1997 | 26.9 | 20.2 | 6.7 |
| 1994-1998 | 33.7 | 24.0 | 9.7 |
| 1995-1999 | 30.4 | 28.5 | 1.9 |
| 1996-2000 | 22.9 | 18.3 | 4.6 |
| 1997-2001 | 14.8 | 10.7 | 4.1 |
| 1998-2002 | 10.4 | (0.6) | 11.0 |
| 1999-2003 | 6.0 | (0.6) | 6.6 |
| 2000-2004 | 8.0 | (2.3) | 10.3 |
| 2001-2005 | 8.0 | 0.6 | 7.4 |
| 2002-2006 | 13.1 | 6.2 | 6.9 |
| 2003-2007 | 13.3 | 12.8 | 0.5 |
| 2004-2008 | 6.9 | (2.2) | 9.1 |
| 2005-2009 | 8.6 | 0.4 | 8.2 |
| 2006-2010 | 10.0 | 2.3 | 7.7 |
原文
| Annual Percentage Change | |||
| in Per-Share Book Value of Berkshire | in S&P 500 with Dividends Included | Relative Results | |
| Five-Year Period | (1) | (2) | (1)-(2) |
| 1965-1969 | 17.2 | 5.0 | 12.2 |
| 1966-1970 | 14.7 | 3.9 | 10.8 |
| 1967-1971 | 13.9 | 9.2 | 4.7 |
| 1968-1972 | 16.8 | 7.5 | 9.3 |
| 1969-1973 | 17.7 | 2.0 | 15.7 |
| 1970-1974 | 15.0 | (2.4) | 17.4 |
| 1971-1975 | 13.9 | 3.2 | 10.7 |
| 1972-1976 | 20.8 | 4.9 | 15.9 |
| 1973-1977 | 23.4 | (0.2) | 23.6 |
| 1974-1978 | 24.4 | 4.3 | 20.1 |
| 1975-1979 | 30.1 | 14.7 | 15.4 |
| 1976-1980 | 33.4 | 13.9 | 19.5 |
| 1977-1981 | 29.0 | 8.1 | 20.9 |
| 1978-1982 | 29.9 | 14.1 | 15.8 |
| 1979-1983 | 31.6 | 17.3 | 14.3 |
| 1980-1984 | 27.0 | 14.8 | 12.2 |
| 1981-1985 | 32.6 | 14.6 | 18.0 |
| 1982-1986 | 31.5 | 19.8 | 11.7 |
| 1983-1987 | 27.4 | 16.4 | 11.0 |
| 1984-1988 | 25.0 | 15.2 | 9.8 |
| 1985-1989 | 31.1 | 20.3 | 10.8 |
| 1986-1990 | 22.9 | 13.1 | 9.8 |
| 1987-1991 | 25.4 | 15.3 | 10.1 |
| 1988-1992 | 25.6 | 15.8 | 9.8 |
| 1989-1993 | 24.4 | 14.5 | 9.9 |
| 1990-1994 | 18.6 | 8.7 | 9.9 |
| 1991-1995 | 25.6 | 16.5 | 9.1 |
| 1992-1996 | 24.2 | 15.2 | 9.0 |
| 1993-1997 | 26.9 | 20.2 | 6.7 |
| 1994-1998 | 33.7 | 24.0 | 9.7 |
| 1995-1999 | 30.4 | 28.5 | 1.9 |
| 1996-2000 | 22.9 | 18.3 | 4.6 |
| 1997-2001 | 14.8 | 10.7 | 4.1 |
| 1998-2002 | 10.4 | (0.6) | 11.0 |
| 1999-2003 | 6.0 | (0.6) | 6.6 |
| 2000-2004 | 8.0 | (2.3) | 10.3 |
| 2001-2005 | 8.0 | 0.6 | 7.4 |
| 2002-2006 | 13.1 | 6.2 | 6.9 |
| 2003-2007 | 13.3 | 12.8 | 0.5 |
| 2004-2008 | 6.9 | (2.2) | 9.1 |
| 2005-2009 | 8.6 | 0.4 | 8.2 |
| 2006-2010 | 10.0 | 2.3 | 7.7 |
内在价值——今天与明天
虽然伯克希尔的内在价值无法精确计算,但其三个关键支柱中的两个是可以衡量的。查理和我在自己估算伯克希尔价值时,严重依赖这些衡量指标。
原文
Though Berkshire’s intrinsic value cannot be precisely calculated, two of its three key pillars can be measured. Charlie and I rely heavily on these measurements when we make our own estimates of Berkshire’s value.
价值的第一个组成部分是我们的投资:股票、债券和现金等价物。年末这些投资按市值计算总计1580亿美元。
原文
The first component of value is our investments: stocks, bonds and cash equivalents. At yearend these totaled $158 billion at market value.
保险浮存金——我们暂时持有但不属于我们的保险业务资金——为我们660亿美元的投资提供了资金。只要保险承保业务盈亏平衡,即我们收取的保费等于发生的损失和费用,这个浮存金就是”免费的”。当然,承保结果是波动的,在盈利和亏损之间不规律地摇摆。然而,在我们整个历史中,我们一直大幅盈利,并且我也预计未来我们将平均实现盈亏平衡或更好的结果。如果我们做到这一点,我们所有的投资——无论是由浮存金还是留存收益提供资金的——都可以被视为伯克希尔股东价值的一个要素。
原文
Insurance float — money we temporarily hold in our insurance operations that does not belong to us — funds $66 billion of our investments. This float is “free” as long as insurance underwriting breaks even, meaning that the premiums we receive equal the losses and expenses we incur. Of course, underwriting results are volatile, swinging erratically between profits and losses. Over our entire history, though, we’ve been significantly profitable, and I also expect us to average breakeven results or better in the future. If we do that, all of our investments — those funded both by float and by retained earnings — can be viewed as an element of value for Berkshire shareholders.
伯克希尔价值的第二个组成部分来自投资和保险承保以外的收益。这些收益来自我们在第106页列出的68家非保险公司。在伯克希尔的早期,我们专注于投资方面。然而,在过去的二十年里,我们越来越重视发展非保险业务的收益,这种做法将继续下去。
原文
Berkshire’s second component of value is earnings that come from sources other than investments and insurance underwriting. These earnings are delivered by our 68 non-insurance companies, itemized on page 106. In Berkshire’s early years, we focused on the investment side. During the past two decades, however, we’ve increasingly emphasized the development of earnings from non-insurance businesses, a practice that will continue.
下面的表格说明了这种转变。在第一个表格中,我们展示了从1970年(我们进入保险业务三年后)开始,以十年为间隔的每股投资数据。我们排除了那些投资
原文
The following tables illustrate this shift. In the first table, we present per-share investments at decade intervals beginning in 1970, three years after we entered the insurance business. We exclude those investments
| 年末 | 每股投资 | 期间 | 每股投资年复合增长率 | |
| 1970 | $ 66 | |||
| 1980 | 754 | 1970-1980 | 27.5% | |
| 1990 | 7,798 | 1980-1990 | 26.3% | |
| 2000 | 50,229 | 1990-2000 | 20.5% | |
| 2010 | 94,730 | 2000-2010 | 6.6% |
原文
| Yearend | *Per-*Share Investments | Period | CompoundedAnnualIncrease in Per-Share Investments | |
| 1970 | $ 66 | |||
| 1980 | 754 | 1970-1980 | 27.5% | |
| 1990 | 7,798 | 1980-1990 | 26.3% | |
| 2000 | 50,229 | 1990-2000 | 20.5% | |
| 2010 | 94,730 | 2000-2010 | 6.6% |
尽管我们在40年间每股投资的年复合增长率达到了健康的19.9%,但随着我们专注于使用资金收购经营性企业,我们的增长率已经大幅放缓。
原文
Though our compounded annual increase in per-share investments was a healthy 19.9% over the 40-year period, our rate of increase has slowed sharply as we have focused on using funds to buy operating businesses.
这种转变的回报体现在下面的表格中,该表格展示了我们的非保险业务收益如何增长,同样是基于每股并扣除适用的少数股东权益后。
原文
The payoff from this shift is shown in the following table, which illustrates how earnings of our non-insurance businesses have increased, again on a per-share basis and after applicable minority interests.
| 年份 | 每股税前收益 | 期间 | 每股税前收益年复合增长率 | |
| 1970 | $2.87 | |||
| 1980 | 19.01 | 1970-1980 | 20.8% | |
| 1990 | 102.58 | 1980-1990 | 18.4% | |
| 2000 | 918.66 | 1990-2000 | 24.5% | |
| 2010 | 5,926.04 | 2000-2010 | 20.5% |
原文
| Year | *Per-*Share Pre-Tax Earnings | Period | CompoundedAnnualIncrease**in Per-Share Pre-Tax Earnings | |
| 1970 | $2.87 | |||
| 1980 | 19.01 | 1970-1980 | 20.8% | |
| 1990 | 102.58 | 1980-1990 | 18.4% | |
| 2000 | 918.66 | 1990-2000 | 24.5% | |
| 2010 | 5,926.04 | 2000-2010 | 20.5% |
在40年间,我们每股非保险业务税前收益的年复合增长率为21.0%。同期,伯克希尔的股价以每年22.1%的速度增长。随着时间的推移,你可以预期我们的股价将与伯克希尔的投资和收益大致同步变动。市场价格和内在价值经常遵循非常不同的路径——有时会持续很长时间——但最终它们会相遇。
原文
For the forty years, our compounded annual gain in pre-tax, non-insurance earnings per share is 21.0%. During the same period, Berkshire’s stock price increased at a rate of 22.1% annually. Over time, you can expect our stock price to move in rough tandem with Berkshire’s investments and earnings. Market price and intrinsic value often follow very different paths — sometimes for extended periods — but eventually they meet.
内在价值计算中还有一个更主观的第三个要素,它可以是正面的也可以是负面的:即未来留存收益的运用效率。我们,以及许多其他企业,很可能在未来十年内保留相当于甚至超过我们目前所用资本的收益。一些公司会将这些留存美元变成50美分,而另一些则会变成2美元。
原文
There is a third, more subjective, element to an intrinsic value calculation that can be either positive or negative: the efficacy with which retained earnings will be deployed in the future. We, as well as many other businesses, are likely to retain earnings over the next decade that will equal, or even exceed, the capital we presently employ. Some companies will turn these retained dollars into fifty-cent pieces, others into two-dollar bills.
这个”他们会用这些钱做什么”的因素,必须始终与”我们现在有什么”的计算一起评估,以便我们或任何人能够得出对公司内在价值的合理估计。这是因为当管理层将他那份公司收益进行再投资时,外部投资者只能无助地旁观。如果一位CEO可以预期能很好地完成这项工作,那么再投资前景就会增加公司的当前价值;如果CEO的才能或动机值得怀疑,当前价值就必须打折。结果的差异可能巨大。20世纪60年代末,西尔斯·罗巴克或蒙哥马利·沃德的CEO手中的一美元价值,与山姆·沃尔顿受托的一美元有着截然不同的命运。
原文
This “what-will-they-do-with-the-money” factor must always be evaluated along with the “what-do-we-have-now” calculation in order for us, or anybody, to arrive at a sensible estimate of a company’s intrinsic value. That’s because an outside investor stands by helplessly as management reinvests his share of the company’s earnings. If a CEO can be expected to do this job well, the reinvestment prospects add to the company’s current value; if the CEO’s talents or motives are suspect, today’s value must be discounted. The difference in outcome can be huge. A dollar of then-value in the hands of Sears Roebuck’s or Montgomery Ward’s CEOs in the late 1960s had a far different destiny than did a dollar entrusted to Sam Walton.
查理和我希望我们非保险业务的每股收益能够继续以不错的速度增长。但随着数字变大,工作变得更加困难。我们将需要既有当前业务的良好表现,也需要更多重大收购。我们准备好了。我们的猎象枪已经重新装弹,我的扳机手指也发痒了。
原文
Charlie and I hope that the per-share earnings of our non-insurance businesses continue to increase at a decent rate. But the job gets tougher as the numbers get larger. We will need both good performance from our current businesses and more major acquisitions. We’re prepared. Our elephant gun has been reloaded, and my trigger finger is itchy.
部分抵消规模拖累的是我们拥有的几个重要优势。首先,我们拥有一批真正出色的经理人,他们对自己的业务和伯克希尔有着非凡的承诺。我们的许多CEO已经财务独立,工作只是因为热爱他们所做的事业。他们是志愿者,而不是雇佣兵。因为没有人能提供一份他们更热爱的工作,所以他们无法被挖走。
原文
Partially offsetting our anchor of size are several important advantages we have. First, we possess a cadre of truly skilled managers who have an unusual commitment to their own operations and to Berkshire. Many of our CEOs are independently wealthy and work only because they love what they do. They are volunteers, not mercenaries. Because no one can offer them a job they would enjoy more, they can’t be lured away.
在伯克希尔,经理人可以专注于经营他们的业务:他们不必参加总部的会议,不必担心融资问题,也不必忍受华尔街的骚扰。他们只需要每两年收到我的一封来信(这封信在本函末尾重印),并在他们希望的时候打电话给我。他们的意愿确实各不相同:有些经理人我已经一年没和他们说过话,而有一位我几乎每天都和他交谈。我们信任的是人,而不是流程。“善聘善任,少管多理”的信条适合他们,也适合我。
原文
At Berkshire, managers can focus on running their businesses: They are not subjected to meetings at headquarters nor financing worries nor Wall Street harassment. They simply get a letter from me every two years (reproduced at the end of this letter) and call me when they wish. And their wishes do differ: There are managers to whom I have not talked in the last year, while there is one with whom I talk almost daily. Our trust is in people rather than process. A “hire well, manage little” code suits both them and me.
伯克希尔的CEO们形态各异。有些拥有MBA学位;有些从未读完大学。有些使用预算并且是循规蹈矩的类型;有些则凭直觉行事。我们的团队就像一支由击球风格迥异的全明星组成的棒球队。阵容变动很少需要。
原文
Berkshire’s CEOs come in many forms. Some have MBAs; others never finished college. Some use budgets and are by-the-book types; others operate by the seat of their pants. Our team resembles a baseball squad composed of all-stars having vastly different batting styles. Changes in our line-up are seldom required.
我们的第二个优势与我们所赚取资金的配置有关。在满足这些业务的需求后,我们还有非常可观的剩余资金。大多数公司只限于在他们一直经营的行业内进行再投资。然而,这往往将他们限制在一个既很小又远不如外部世界可用的资本配置”宇宙”中。对少数可用机会的竞争往往变得激烈。卖方占据上风,就像一个女孩如果是聚会上唯一的女性,而有很多男孩参加一样。这种不平衡的情况对女孩很好,但对男孩来说却很糟糕。
原文
Our second advantage relates to the allocation of the money our businesses earn. After meeting the needs of those businesses, we have very substantial sums left over. Most companies limit themselves to reinvesting funds within the industry in which they have been operating. That often restricts them, however, to a “universe” for capital allocation that is both tiny and quite inferior to what is available in the wider world. Competition for the few opportunities that are available tends to become fierce. The seller has the upper hand, as a girl might if she were the only female at a party attended by many boys. That lopsided situation would be great for the girl, but terrible for the boys.
在伯克希尔,我们在配置资本时没有制度上的限制。查理和我的限制仅在于我们理解潜在收购未来前景的能力。如果我们跨越了那个障碍——而且我们经常无法做到——那么我们就能将一个机会与众多其他机会进行比较。
原文
At Berkshire we face no institutional restraints when we deploy capital. Charlie and I are limited only by our ability to understand the likely future of a possible acquisition. If we clear that hurdle — and frequently we can’t — we are then able to compare any one opportunity against a host of others.
当我1965年接管伯克希尔时,我没有利用这个优势。那时伯克希尔只是一家纺织企业,在前一个十年里亏损严重。我能做的最愚蠢的事情就是追求”机会”来改善和扩大现有的纺织业务——所以多年来我确实就是这么做的。然后,在一阵最后的” brilliance”中,我出去收购了另一家纺织公司。啊啊啊啊!最后我醒悟过来,首先进入保险业,然后进入其他行业。
原文
When I took control of Berkshire in 1965, I didn’t exploit this advantage. Berkshire was then only in textiles, where it had in the previous decade lost significant money. The dumbest thing I could have done was to pursue “opportunities” to improve and expand the existing textile operation — so for years that’s exactly what I did. And then, in a final burst of brilliance, I went out and bought another textile company. Aaaaaaargh! Eventually I came to my senses, heading first into insurance and then into other industries.
甚至还有一个对”世界是我们的牡蛎”优势的补充:除了评估一个业务相对于众多其他业务的吸引力之外,我们还衡量业务相对于可交易证券可用机会的价值,这是大多数管理层不会做的比较。通常,企业相对于股票或债券投资可能获得的收益被定价得高得离谱。在这样的时刻,我们买入证券并等待时机。
原文
There is even a supplement to this world-is-our-oyster advantage: In addition to evaluating the attractions of one business against a host of others, we also measure businesses against opportunities available in marketable securities, a comparison most managements don’t make. Often, businesses are priced ridiculously high against what can likely be earned from investments in stocks or bonds. At such moments, we buy securities and bide our time.
我们在资本配置方面的灵活性,为我们迄今为止所取得的进展做出了很大贡献。我们能够将从例如喜诗糖果或商业资讯(我们管理最好的两家企业,但也提供有限再投资机会的企业)赚来的资金,用作购买BNSF所需的部分资金。
原文
Our flexibility in respect to capital allocation has accounted for much of our progress to date. We have been able to take money we earn from, say, See’s Candies or Business Wire (two of our best-run businesses, but also two offering limited reinvestment opportunities) and use it as part of the stake we needed to buy BNSF.
我们最后一个优势是难以复制的伯克希尔文化。而在商业中,文化很重要。
原文
Our final advantage is the hard-to-duplicate culture that permeates Berkshire. And in businesses, culture counts.
首先,代表你们的董事们像主人一样思考和行动。他们收取象征性的报酬:没有期权,没有限制性股票,甚至几乎没有现金。我们不为他们提供董事和高级职员责任保险,这在几乎所有其他大型上市公司都是标配。如果他们用你的钱搞砸了,他们也会损失自己的钱。撇开我的持股不提,董事及其家族持有的伯克希尔股票价值超过30亿美元。因此,我们的董事以浓厚的兴趣和所有者的眼光来监督伯克希尔的行动和结果。你和我有幸拥有他们作为管家。
原文
To start with, the directors who represent you think and act like owners. They receive token compensation: no options, no restricted stock and, for that matter, virtually no cash. We do not provide them directors and officers liability insurance, a given at almost every other large public company. If they mess up with your money, they will lose their money as well. Leaving my holdings aside, directors and their families own Berkshire shares worth more than $3 billion. Our directors, therefore, monitor Berkshire’s actions and results with keen interest and an owner’s eye. You and I are lucky to have them as stewards.
这种所有者导向同样盛行于我们的经理人之中。在很多情况下,这些人是为他们及其家族长期拥有的企业寻找伯克希尔作为收购方的。他们带着所有者的心态来到我们这里,而我们提供一个鼓励他们保持这种心态的环境。拥有热爱自己业务的经理人不是一个微不足道的优势。
原文
This same owner-orientation prevails among our managers. In many cases, these are people who have sought out Berkshire as an acquirer for a business that they and their families have long owned. They came to us with an owner’s mindset, and we provide an environment that encourages them to retain it. Having managers who love their businesses is no small advantage.
文化会自我繁衍。温斯顿·丘吉尔曾说过:“你先塑造你的房屋,然后房屋塑造你。” 这种智慧也适用于商业。官僚程序滋生更多的官僚主义,帝国式的公司宫殿诱发傲慢的行为。(正如一位机智人士所说:“当你坐到汽车后座而车不动时,你就知道自己不再是CEO了。“)在伯克希尔的”全球总部”,我们的年租金是270,212美元。此外,总部办公室在家具、艺术品、可乐机、午餐室、高科技设备——你能想到的一切——上的投资总计301,363美元。只要查理和我对待你的钱像对待我们自己的钱一样,伯克希尔的经理人很可能也会谨慎对待。
原文
Cultures self-propagate. Winston Churchill once said, “You shape your houses and then they shape you.” That wisdom applies to businesses as well. Bureaucratic procedures beget more bureaucracy, and imperial corporate palaces induce imperious behavior. (As one wag put it, “You know you’re no longer CEO when you get in the back seat of your car and it doesn’t move.”) At Berkshire’s “World Headquarters” our annual rent is $270,212. Moreover, the home-office investment in furniture, art, Coke dispenser, lunch room, high-tech equipment — you name it — totals $301,363. As long as Charlie and I treat your money as if it were our own, Berkshire’s managers are likely to be careful with it as well.
我们的薪酬计划、我们的年会,甚至我们的年度报告,都旨在强化伯克希尔的文化,并使其成为一个能够排斥和驱逐不同倾向经理人的地方。这种文化每年都在加强,并且在查理和我离开舞台之后仍将长期保持完整。
原文
Our compensation programs, our annual meeting and even our annual reports are all designed with an eye to reinforcing the Berkshire culture, and making it one that will repel and expel managers of a different bent. This culture grows stronger every year, and it will remain intact long after Charlie and I have left the scene.
我们需要我刚才描述的所有优势才能表现得相当不错。我们的经理人会兑现承诺,你们可以信赖这一点。但查理和我是否能在资本配置方面尽到我们的责任,部分取决于收购的竞争环境。你们将得到我们最好的努力。
原文
We will need all of the strengths I’ve just described to do reasonably well. Our managers will deliver; you can count on that. But whether Charlie and I can hold up our end in capital allocation depends in part on the competitive environment for acquisitions. You will get our best efforts.
GEICO
现在让我讲一个故事,它会让你们理解企业的内在价值如何能够远超其账面价值。讲述这个故事也给了我一个重温美好回忆的机会。
原文
Now let me tell you a story that will help you understand how the intrinsic value of a business can far exceed its book value. Relating this tale also gives me a chance to relive some great memories.
六十年前的上月,GEICO进入了我的生活,注定要以巨大的方式塑造它。我当时是哥伦比亚大学一名20岁的研究生,选择去那里是因为我的英雄本·格雷厄姆在学校每周教授一次课。
原文
Sixty years ago last month, GEICO entered my life, destined to shape it in a huge way. I was then a 20-year-old graduate student at Columbia, having elected to go there because my hero, Ben Graham, taught a once-a-week class at the school.
有一天在图书馆,我查到了本在美国名人录中的条目,发现他是政府雇员保险公司(现在称为GEICO)的董事长。我对保险一无所知,也从未听说过这家公司。然而,图书管理员引导我找到了一本大型保险公司汇编,在阅读了GEICO的页面后,我决定去拜访这家公司。接下来的周六,我登上了前往华盛顿的早班火车。
原文
One day at the library, I checked out Ben’s entry in Who’s Who in America and found he was chairman of Government Employees Insurance Co. (now called GEICO). I knew nothing of insurance and had never heard of the company. The librarian, however, steered me to a large compendium of insurers and, after reading the page on GEICO, I decided to visit the company. The following Saturday, I boarded an early train for Washington.
唉,当我到达公司总部时,大楼已经关闭了。然后我有点疯狂地开始敲门,直到最后一位看门人出现。我问他办公室里是否有人可以交谈,他把我引向了唯一在场的人,洛里默·戴维森。
原文
Alas, when I arrived at the company’s headquarters, the building was closed. I then rather frantically started pounding on a door, until finally a janitor appeared. I asked him if there was anyone in the office I could talk to, and he steered me to the only person around, Lorimer Davidson.
那是我的幸运时刻。在接下来的四个小时里,“戴维”向我传授了关于保险和GEICO的知识。这是一段美好友谊的开始。不久之后,我从哥伦比亚大学毕业,成为奥马哈的一名股票推销员。GEICO自然是我首要推荐的对象,这让我一开始就拥有了几十个客户。GEICO也启动了我的净资产增长,因为在见到戴维后不久,我将该股票占到了我9,800美元投资组合的75%。(即便如此,我还是觉得过于分散了。)
原文
That was my lucky moment. During the next four hours, “Davy” gave me an education about both insurance and GEICO. It was the beginning of a wonderful friendship. Soon thereafter, I graduated from Columbia and became a stock salesman in Omaha. GEICO, of course, was my prime recommendation, which got me off to a great start with dozens of customers. GEICO also jump-started my net worth because, soon after meeting Davy, I made the stock 75% of my $9,800 investment portfolio. (Even so, I felt over-diversified.)
随后,戴维成为GEICO的CEO,将公司带到了难以想象的高度,直到他退休几年后的1970年代中期公司陷入困境。当那件事发生时——股价下跌超过95%——伯克希尔在市场上购买了该公司约三分之一的股份,随着时间的推移,由于GEICO回购自己的股票,我们的持股比例增加到50%。伯克希尔收购这部分业务的成本是4600万美元。(尽管我们的头寸规模很大,但我们没有对运营施加任何控制。)
原文
Subsequently, Davy became CEO of GEICO, taking the company to undreamed-of heights before it got into trouble in the mid-1970s, a few years after his retirement. When that happened — with the stock falling by more than 95% — Berkshire bought about one-third of the company in the market, a position that over the years increased to 50% because of GEICO’s repurchases of its own shares. Berkshire’s cost for this half of the business was $46 million. (Despite the size of our position, we exercised no control over operations.)
然后我们在1996年初收购了GEICO剩余的50%股份,这促使95岁高龄的戴维制作了一段录像,说他有多么高兴他心爱的GEICO将永久安家于伯克希尔。(他还开玩笑地总结道:“沃伦,下次请预约。”)
原文
We then purchased the remaining 50% of GEICO at the beginning of 1996, which spurred Davy, at 95, to make a video tape saying how happy he was that his beloved GEICO would permanently reside with Berkshire. (He also playfully concluded with, “Next time, Warren, please make an appointment.”)
在过去的60年里,GEICO发生了很多变化,但其核心目标——为美国人购买汽车保险节省大量金钱——始终未变。(请拨打1-800-847-7536或访问www.GEICO.com试试我们。)换句话说,通过值得拥有保单持有人的业务来赢得他们的业务。专注于这一目标,公司已成长为美国第三大汽车保险公司,市场份额为8.8%。
原文
A lot has happened at GEICO during the last 60 years, but its core goal — saving Americans substantial money on their purchase of auto insurance — remains unchanged. (Try us at 1-800-847-7536 or www.GEICO.com.) In other words, get the policyholder’s business by deserving his business. Focusing on this objective, the company has grown to be America’s third-largest auto insurer, with a market share of 8.8%.
当托尼·奈斯利在1993年接任GEICO的CEO时,这个份额是2.0%,并且已经在这个水平停滞了十多年。在托尼的领导下,GEICO变成了一家不同的公司,找到了一条持续增长的道路,同时保持承保纪律和低成本。
原文
When Tony Nicely, GEICO’s CEO, took over in 1993, that share was 2.0%, a level at which it had been stuck for more than a decade. GEICO became a different company under Tony, finding a path to consistent growth while simultaneously maintaining underwriting discipline and keeping its costs low.
让我量化一下托尼的成就。1996年,当我们购买尚未拥有的GEICO的50%股份时,花费了我们大约23亿美元。这个价格意味着100%的价值为46亿美元。GEICO当时的账面有形净资产为19亿美元。
原文
Let me quantify Tony’s achievement. When, in 1996, we bought the 50% of GEICO we didn’t already own, it cost us about $2.3 billion. That price implied a value of $4.6 billion for 100%. GEICO then had tangible net worth of $1.9 billion.
超过账面有形净资产的隐含价值溢价——27亿美元——是我们当时估计的GEICO”商誉”的价值。这个商誉代表了当时与GEICO有业务往来的保单持有人的经济价值。1995年,这些客户向公司支付了28亿美元的保费。因此,我们评估GEICO客户的价值约为他们每年向公司支付的保费的97%(27/28)。按照行业标准,这是一个非常高的价格。但GEICO不是一家普通的保险公司:由于公司的低成本,其保单持有人始终盈利且异常忠诚。
原文
The excess over tangible net worth of the implied value — $2.7 billion — was what we estimated GEICO’s “goodwill” to be worth at that time. That goodwill represented the economic value of the policyholders who were then doing business with GEICO. In 1995, those customers had paid the company $2.8 billion in premiums. Consequently, we were valuing GEICO’s customers at about 97% (2.7/2.8) of what they were annually paying the company. By industry standards, that was a very high price. But GEICO was no ordinary insurer: Because of the company’s low costs, its policyholders were consistently profitable and unusually loyal.
如今,保费规模为143亿美元,并且还在增长。然而,我们在账面上仅将GEICO的商誉记为14亿美元,无论GEICO的价值增加多少,这个数字都将保持不变。(根据会计准则,如果商誉的经济价值下降,你要减记其账面价值,但如果经济价值上升,则保持不变。)使用我们1996年收购时应用的保费规模97%的衡量标准,今天GEICO经济商誉的实际价值约为140亿美元。而这个价值在十年和二十年后很可能会更高。GEICO——在2011年开局强劲——是一份不断给予的礼物。
原文
Today, premium volume is $14.3 billion and growing. Yet we carry the goodwill of GEICO on our books at only $1.4 billion, an amount that will remain unchanged no matter how much the value of GEICO increases. (Under accounting rules, you write down the carrying value of goodwill if its economic value decreases, but leave it unchanged if economic value increases.) Using the 97%-of-premium-volume yardstick we applied to our 1996 purchase, the real value today of GEICO’s economic goodwill is about $14 billion. And this value is likely to be much higher ten and twenty years from now. GEICO — off to a strong start in 2011 — is the gift that keeps giving.
一个不算小的附注:在托尼的领导下,GEICO已经发展成为美国最大的个人保险代理机构之一,主要向我们的GEICO汽车保险客户销售房屋保险。在这个业务中,我们代表一些与我们无关的保险公司。他们承担风险;我们只是签约客户。去年,我们在这个代理机构销售了769,898份新保单,比前一年增长了34%。这项活动对我们帮助的明显方式是其产生佣金收入;同样重要的是,它进一步巩固了我们与保单持有人的关系,帮助我们留住他们。
原文
One not-so-small footnote: Under Tony, GEICO has developed one of the country’s largest personal-lines insurance agencies, which primarily sells homeowners policies to our GEICO auto insurance customers. In this business, we represent a number of insurers that are not affiliated with us. They take the risk; we simply sign up the customers. Last year we sold 769,898 new policies at this agency operation, up 34% from the year before. The obvious way this activity aids us is that it produces commission revenue; equally important is the fact that it further strengthens our relationship with our policyholders, helping us retain them.
我欠托尼和戴维(还有,想想看,还有那位看门人)一笔巨大的债务。
原文
I owe an enormous debt to Tony and Davy (and, come to think of it, to that janitor as well).
现在,让我们审视伯克希尔的四个主要板块。每个板块的资产负债表和收益特征都与其他板块大相径庭。因此,将它们混在一起会妨碍分析。所以我们将它们作为四个独立的业务来呈现,这也是查理和我的看法。
原文
Now, let’s examine the four major sectors of Berkshire. Each has vastly different balance sheet and income characteristics from the others. Lumping them together therefore impedes analysis. So we’ll present them as four separate businesses, which is how Charlie and I view them.
我们首先来看保险业务,这是伯克希尔的核心业务,也是多年来推动我们扩张的引擎。
原文
We will look first at insurance, Berkshire’s core operation and the engine that has propelled our expansion over the years.
保险
财产/意外险保险公司先收取保费,后支付索赔。在极端情况下,例如某些工伤赔偿事故,支付可能持续数十年。这种先收后付的模式使我们持有大量资金——我们称之为”浮存金”——这些资金最终将流向他人。同时,我们可以为伯克希尔的利益投资这些浮存金。尽管个别保单和索赔来来去去,但我们持有的浮存金金额相对于保费规模保持惊人的稳定。因此,随着我们的业务增长,浮存金也在增长。我们增长了多少:请看下表:
原文
Property-casualty (“P/C”) insurers receive premiums upfront and pay claims later. In extreme cases, such as those arising from certain workers’ compensation accidents, payments can stretch over decades. This collect-now, pay-later model leaves us holding large sums — money we call “float” — that will eventually go to others. Meanwhile, we get to invest this float for Berkshire’s benefit. Though individual policies and claims come and go, the amount of float we hold remains remarkably stable in relation to premium volume. Consequently, as our business grows, so does our float. And how we have grown: Just take a look at the following table:
| 年末 | 浮存金(百万美元) |
| 1970 | $ 39 |
| 1980 | 237 |
| 1990 | 1,632 |
| 2000 | 27,871 |
| 2010 | 65,832 |
原文
| Yearend | Float (in $ millions) |
| 1970 | $ 39 |
| 1980 | 237 |
| 1990 | 1,632 |
| 2000 | 27,871 |
| 2010 | 65,832 |
如果我们的保费超过我们的费用和最终损失的总和,我们就实现了承保利润,这增加了我们的浮存金产生的投资收益。当这种利润发生时,我们享受了免费资金的使用——更棒的是,持有这些资金还能获得报酬。唉,所有保险公司都希望实现这一美好结果的愿望引发了激烈的竞争,以至于在大多数年份里,这种竞争非常激烈,导致整个财产/意外险行业整体出现显著的承保亏损。这种亏损实际上是该行业为持有其浮存金所支付的代价。例如,州立农业保险公司(State Farm),作为美国迄今为止最大的保险公司且管理良好,在过去十年中有七年出现了承保亏损。在此期间,其累计承保亏损超过200亿美元。
原文
If our premiums exceed the total of our expenses and eventual losses, we register an underwriting profit that adds to the investment income that our float produces. When such a profit occurs, we enjoy the use of free money — and, better yet, get paid for holding it. Alas, the wish of all insurers to achieve this happy result creates intense competition, so vigorous in most years that it causes the P/C industry as a whole to operate at a significant underwriting loss. This loss, in effect, is what the industry pays to hold its float. For example, State Farm, by far the country’s largest insurer and a well-managed company, has incurred an underwriting loss in seven of the last ten years. During that period, its aggregate underwriting loss was more than $20 billion.
在伯克希尔,我们现在已经连续八年实现承保盈利,期间承保利润总额为170亿美元。我相信我们很可能在大多数——当然不是所有——未来年份继续实现承保盈利。如果我们做到这一点,我们的浮存金将比免费更好。我们将受益,就像有人将660亿美元存入我们这里,支付我们持有这笔钱的费用,然后让我们将这笔资金投资于我们自己的利益。
原文
At Berkshire, we have now operated at an underwriting profit for eight consecutive years, our total underwriting gain for the period having been $17 billion. I believe it likely that we will continue to underwrite profitably in most — though certainly not all — future years. If we accomplish that, our float will be better than cost-free. We will benefit just as we would if some party deposited $66 billion with us, paid us a fee for holding its money and then let us invest its funds for our own benefit.
让我再次强调,免费浮存金并非整个财产/意外险行业预期的结果:在大多数年份,行业保费不足以覆盖索赔和费用。因此,几十年来,该行业的有形净资产整体回报率远低于美国工业的平均回报率,这种糟糕的表现几乎肯定会持续下去。伯克希尔卓越的经济状况之所以存在,只是因为我们拥有一些出色的经理人在经营一些非凡的企业。我们已经向你们介绍了GEICO,但我们还有另外两家非常大的业务,以及一批较小的业务,每家在各自领域都是一颗明星。
原文
Let me emphasize again that cost-free float is not an outcome to be expected for the P/C industry as a whole: In most years, industry premiums have been inadequate to cover claims plus expenses. Consequently, the industry’s overall return on tangible equity has for many decades fallen far short of the average return realized by American industry, a sorry performance almost certain to continue. Berkshire’s outstanding economics exist only because we have some terrific managers running some unusual businesses. We’ve already told you about GEICO, but we have two other very large operations, and a bevy of smaller ones as well, each a star in its own way.
首先是伯克希尔·哈撒韦再保险集团,由阿吉特·贾恩管理。阿吉特承保那些别人没有意愿或资本承担的风险。他的业务将能力、速度、果断性,以及最重要的智慧,以保险业独一无二的方式结合在一起。然而,他从未让伯克希尔暴露于与我们的资源不相称的风险之中。事实上,在这方面我们远比大多数大型保险公司保守。过去一年,阿吉特大幅扩展了他的寿险再保险业务,发展出大约20亿美元的年保费规模,并将持续数十年。
原文
First off is the Berkshire Hathaway Reinsurance Group, run by Ajit Jain. Ajit insures risks that no one else has the desire or the capital to take on. His operation combines capacity, speed, decisiveness and, most importantly, brains in a manner that is unique in the insurance business. Yet he never exposes Berkshire to risks that are inappropriate in relation to our resources. Indeed, we are far more conservative than most large insurers in that respect. In the past year, Ajit has significantly increased his life reinsurance operation, developing annual premium volume of about $2 billion that will repeat for decades.
从1985年白手起家,阿吉特创造了一个拥有300亿美元浮存金和显著承保利润的保险业务,这是任何其他保险公司的CEO都无法企及的成就。凭借他的成就,他为伯克希尔的价值增加了数百亿美元。即使是氪石也会被阿吉特弹开。
原文
From a standing start in 1985, Ajit has created an insurance business with float of $30 billion and significant underwriting profits, a feat that no CEO of any other insurer has come close to matching. By his accomplishments, he has added a great many billions of dollars to the value of Berkshire. Even kryptonite bounces off Ajit.
我们在通用再保险公司(General Re)拥有另一个保险巨头,由泰德·蒙特罗斯管理。
原文
We have another insurance powerhouse in General Re, managed by Tad Montross.
从根本上说,健全的保险业务需要四个原则:(1)了解所有可能导致保单发生损失的风险;(2)保守评估任何风险实际导致损失的可能性以及如果发生损失的可能成本;(3)设定一个平均而言能在覆盖预期损失成本和运营费用后实现利润的保费;(4)如果无法获得合适的保费,要有放弃的意愿。
原文
At bottom, a sound insurance operation requires four disciplines: (1) An understanding of all exposures that might cause a policy to incur losses; (2) A conservative evaluation of the likelihood of any exposure actually causing a loss and the probable cost if it does; (3) The setting of a premium that will deliver a profit, on average, after both prospective loss costs and operating expenses are covered; and (4) The willingness to walk away if the appropriate premium can’t be obtained.
许多保险公司通过了前三个测试,却在第四个上栽了跟头。华尔街的催促、代理机构和经纪人的压力,或者仅仅是一个睾酮驱动的CEO拒绝接受业务萎缩,导致太多保险公司以不适当的价格承保业务。“别人在这么做,所以我们也必须做”在任何行业都会带来麻烦,但没有任何行业比保险业更甚。
原文
Many insurers pass the first three tests and flunk the fourth. The urgings of Wall Street, pressures from the agency force and brokers, or simply a refusal by a testosterone-driven CEO to accept shrinking volumes has led too many insurers to write business at inadequate prices. “The other guy is doing it so we must as well” spells trouble in any business, but none more so than insurance.
泰德遵守了所有四条保险戒律,这体现在他的业绩中。在他的领导下,通用再保险公司庞大的浮存金一直优于免费,我们预计平均而言,这种情况将继续下去。
原文
Tad has observed all four of the insurance commandments, and it shows in his results. General Re’s huge float has been better than cost-free under his leadership, and we expect that, on average, it will continue to be.
最后,我们拥有一批较小的公司,其中大多数专注于保险世界的细分市场。总体而言,它们的结果持续盈利,如下表所示,它们提供的浮存金数额可观。查理和我非常珍视这些公司及其经理人。
原文
Finally, we own a group of smaller companies, most of them specializing in odd corners of the insurance world. In aggregate, their results have consistently been profitable and, as the table below shows, the float they provide us is substantial. Charlie and I treasure these companies and their managers.
以下是我们的财产/意外险和寿险业务所有四个板块的业绩记录:
原文
Here is the record of all four segments of our property-casualty and life insurance businesses:
| 承保利润 | 年末浮存金 | |||
| (百万美元) | ||||
| 保险业务 | 2010 | 2009 | 2010 | 2009 |
| 通用再保险 | $ 452 | $ 477 | $20,049 | $21,014 |
| BH再保险 | 176 | 250 | 30,370 | 27,753 |
| GEICO | 1,117 | 649 | 10,272 | 9,613 |
| 其他主险 | 268 | 84 | 5,141 | 5,061 |
| 合计 | $2,013 | $1,460 | $65,832 | $63,441 |
原文
| Underwriting Profit | Yearend**Float | |||
| (in $ millions) | ||||
| Insurance**Operations | 2010 | 2009 | 2010 | 2009 |
| General Re | $ 452 | $ 477 | $20,049 | $21,014 |
| BH Reinsurance | 176 | 250 | 30,370 | 27,753 |
| GEICO | 1,117 | 649 | 10,272 | 9,613 |
| Other Primary | 268 | 84 | 5,141 | 5,061 |
| $2,013 | $1,460 | $65,832 | $63,441 |
在大型保险业务中,伯克希尔在我眼中是世界上最好的。
原文
Among large insurance operations, Berkshire’s impresses me as the best in the world.
制造、服务和零售业务
我们在伯克希尔这一部分的活动涵盖了所有领域。不过,让我们看看整个集团的简要资产负债表和收益表。
原文
Our activities in this part of Berkshire cover the waterfront. Let’s look, though, at a summary balance sheet and earnings statement for the entire group.
| 资产负债表 2010年12月31日(百万美元) | |||
| 资产 | 负债和权益 | ||
| 现金及等价物 | $ 2,673 | 应付票据 | $ 1,805 |
| 应收款项及票据 | 5,396 | 其他流动负债 | 8,169 |
| 存货 | 7,101 | 流动负债合计 | 9,974 |
| 其他流动资产 | 550 | ||
| 流动资产合计 | 15,720 | ||
| 商誉及其他无形资产 | 16,976 | 递延税项 | 3,001 |
| 固定资产 | 15,421 | 长期债务及其他负债 | 6,621 |
| 其他资产 | 3,029 | 权益 | 31,550 |
| 合计 | $51,146 | 合计 | $51,146 |
原文
| Balance Sheet 12/31/10 (in millions) | |||
| Assets | Liabilities**and Equity | ||
| Cash and equivalents | $ 2,673 | Notes payable | $ 1,805 |
| Accounts and notes receivable | 5,396 | Other current liabilities | 8,169 |
| Inventory | 7,101 | Total current liabilities | 9,974 |
| Other current assets | 550 | ||
| Total current assets | 15,720 | ||
| Goodwill and other intangibles | 16,976 | Deferred taxes | 3,001 |
| Fixed assets | 15,421 | Term debt and other liabilities | 6,621 |
| Other assets | 3,029 | Equity | 31,550 |
| $51,146 | $51,146 |
| 收益表(百万美元) | |||
| 2010 | 2009 | 2008 | |
| 收入 | $66,610 | $61,665 | $66,099 |
| 营业费用(包括折旧:2010年$1,362,2009年$1,422, |
标题:2010年致股东信
下半部分
151,610,700 | 美国运通公司 | 12.6 | 1,287美元 | 6,507美元 225,000,000 | 比亚迪股份有限公司 | 9.9 | 232 | 1,182 200,000,000 | 可口可乐公司 | 8.6 | 1,299 | 13,154 29,109,637 | 康菲石油公司 | 2.0 | 2,028 | 1,982 45,022,563 | 强生公司 | 1.6 | 2,749 | 2,785 97,214,584 | 卡夫食品公司 | 5.6 | 3,207 | 3,063 19,259,600 | 慕尼黑再保险公司 | 10.5 | 2,896 | 2,924 3,947,555 | 浦项制铁公司 | 4.6 | 768 | 1,706 72,391,036 | 宝洁公司 | 2.6 | 464 | 4,657 25,848,838 | 赛诺菲-安万特公司 | 2.0 | 2,060 | 1,656 242,163,773 | 特易购公司 | 3.0 | 1,414 | 1,608 78,060,769 | 美国合众银行 | 4.1 | 2,401 | 2,105 39,037,142 | 沃尔玛百货公司 | 1.1 | 1,893 | 2,105 358,936,125 | 富国银行 | 6.8 | 8,015 | 11,123 | 其他 | | 3,020 | 4,956 | 按市价计值的普通股总计 | | 33,733美元 | 61,513美元
原文
| 12/31/10 | ||||
| Shares | Company | Percentage**of Company**Owned | Cost | Market |
| *(in $*millions) | ||||
| 151,610,700 | American Express Company | 12.6 | $ 1,287 | $ 6,507 |
| 225,000,000 | BYD Company, Ltd | 9.9 | 232 | 1,182 |
| 200,000,000 | The Coca-Cola Company | 8.6 | 1,299 | 13,154 |
| 29,109,637 | ConocoPhillips | 2.0 | 2,028 | 1,982 |
| 45,022,563 | Johnson & Johnson | 1.6 | 2,749 | 2,785 |
| 97,214,584 | Kraft Foods Inc | 5.6 | 3,207 | 3,063 |
| 19,259,600 | Munich Re | 10.5 | 2,896 | 2,924 |
| 3,947,555 | POSCO | 4.6 | 768 | 1,706 |
| 72,391,036 | The Procter & Gamble Company | 2.6 | 464 | 4,657 |
| 25,848,838 | Sanofi-Aventis | 2.0 | 2,060 | 1,656 |
| 242,163,773 | Tesco plc | 3.0 | 1,414 | 1,608 |
| 78,060,769 | U.S. Bancorp | 4.1 | 2,401 | 2,105 |
| 39,037,142 | Wal-Mart Stores, Inc | 1.1 | 1,893 | 2,105 |
| 358,936,125 | Wells Fargo & Company | 6.8 | 8,015 | 11,123 |
| Others | 3,020 | 4,956 | ||
| Total Common Stocks Carried at Market | $33,733 | $61,513 |
在我们报告的收益中,我们只反映了投资组合公司支付给我们的股息。然而,去年这些被投资公司未分配的收益份额超过了20亿美元。这些留存收益非常重要。根据我们的经验——而且,就过去一个世纪投资者的经验而言——未分配收益通常会被市场收益所匹配或超越,尽管方式极不规则。(事实上,有时相关性会反转。正如一位投资者在2009年所说:“这比离婚还糟糕。我损失了一半的净资产——而且我的妻子还在。”)未来,我们预计我们的市场收益最终至少会等于被投资公司留存的收益。
原文
In our reported earnings we reflect only the dividends our portfolio companies pay us. Our share of the undistributed earnings of these investees, however, was more than $2 billion last year. These retained earnings are important. In our experience — and, for that matter, in the experience of investors over the past century — undistributed earnings have been either matched or exceeded by market gains, albeit in a highly irregular manner. (Indeed, sometimes the correlation goes in reverse. As one investor said in 2009: “This is worse than divorce. I’ve lost half my net worth — and I still have my wife.”) In the future, we expect our market gains to eventually at least equal the earnings our investees retain.
在我们先前对伯克希尔正常盈利能力的估计中,我们做了三项与未来投资收益相关的调整(但没有包括我刚才描述的未分配收益因素)。
第一项调整显然是负面的。去年,我们讨论了五项为我们报告收益贡献了大量资金的大型固定收益投资。其中一项——我们的瑞士再保险票据——已在2011年初赎回,另外两项——我们的高盛和通用电气优先股——很可能在年底前消失。通用电气有权在10月份赎回我们的优先股,并且已表示有此意图。高盛有权在提前30天通知的情况下赎回我们的优先股,但一直受到美联储(感谢它!)的阻碍,不幸的是,美联储可能很快会为高盛开绿灯。
这三家赎回的公司都必须向我们支付溢价——总计约14亿美元——但所有这些赎回仍然不受欢迎。它们发生后,我们的盈利能力将显著降低。这是坏消息。
有两项可能的抵消因素。年底我们持有380亿美元的现金等价物,这些资金在2010年全年收益微薄。但到了某个时候,更高的利率将会回归。这将为我们的投资收入增加至少5亿美元——甚至可能更多。货币市场收益率的这种提升不太可能很快到来。然而,在我们对“正常”盈利能力的估计中,将更高的利率包括进来是合适的。此外,即使在更高利率实现之前,我们也可能走运,找到机会以合理的回报率使用我们的一部分现金储备。对我来说,那一天来得越快越好:更新一下伊索寓言,一个坐在敞篷车里的女孩,顶得上电话簿里的五个。
此外,我们当前普通股持股的股息几乎肯定会增加。最大的增长可能来自富国银行。我们的朋友美联储在过去两年中冻结了主要银行的股息水平,无论强弱。富国银行尽管在整个经济衰退最严重的时期持续繁荣,目前拥有巨大的财务实力和盈利能力,却因此被迫维持人为的低派息。(我们不责怪美联储:出于各种原因,在危机及其直接影响期间,全面冻结是合理的。)
在某个时刻,可能很快,美联储的限制将会结束。届时富国银行可以恢复其所有者应得的合理股息政策。那时,我们预计仅从这一只证券获得的年度股息每年就会增加数亿美元。
我们持有的其他公司也可能增加股息。可口可乐公司在1995年(我们完成购买股票的次年)付给我们8800万美元。此后每年,可口可乐都增加了股息。2011年,我们几乎肯定会从可口可乐收到3.76亿美元,比去年增加2400万美元。在十年内,我预计这3.76亿美元将翻倍。到那个时期结束时,我不会惊讶地看到我们在可口可乐年度收益中的份额超过我们为这项投资支付金额的100%。时间是优秀企业的朋友。
总的来说,我相信我们的“正常”投资收益至少会等于我们在2010年实现的水平,尽管我描述的赎回将减少我们在2011年以及可能2012年的收入。
原文
************
In our earlier estimate of Berkshire’s normal earning power, we made three adjustments that relate to future investment income (but did not include anything for the undistributed earnings factor I have just described).
The first adjustment was decidedly negative. Last year, we discussed five large fixed-income investments that have been contributing substantial sums to our reported earnings. One of these — our Swiss Re note — was redeemed in the early days of 2011, and two others — our Goldman Sachs and General Electric preferred stocks — are likely to be gone by yearend. General Electric is entitled to call our preferred in October and has stated its intention to do so. Goldman Sachs has the right to call our preferred on 30 days notice, but has been held back by the Federal Reserve (bless it!), which unfortunately will likely give Goldman the green light before long.
All three of the companies redeeming must pay us a premium to do so — in aggregate about $1.4 billion — but all of the redemptions are nevertheless unwelcome. After they occur, our earning power will be significantly reduced. That’s the bad news.
There are two probable offsets. At yearend we held $38 billion of cash equivalents that have been earning a pittance throughout 2010. At some point, however, better rates will return. They will add at least $500 million — and perhaps much more — to our investment income. That sort of increase in money-market yields is unlikely to come soon. It is appropriate, nevertheless, for us to include improved rates in an estimate of “normal” earning power. Even before higher rates come about, furthermore, we could get lucky and find an opportunity to use some of our cash hoard at decent returns. That day can’t come too soon for me: To update Aesop, a girl in a convertible is worth five in the phone book.
In addition, dividends on our current common stock holdings will almost certainly increase. The largest gain is likely to come at Wells Fargo. The Federal Reserve, our friend in respect to Goldman Sachs, has frozen dividend levels at major banks, whether strong or weak, during the last two years. Wells Fargo, though consistently prospering throughout the worst of the recession and currently enjoying enormous financial strength and earning power, has therefore been forced to maintain an artificially low payout. (We don’t fault the Fed: For various reasons, an across-the-board freeze made sense during the crisis and its immediate aftermath.)
At some point, probably soon, the Fed’s restrictions will cease. Wells Fargo can then reinstate the rational dividend policy that its owners deserve. At that time, we would expect our annual dividends from just this one security to increase by several hundreds of millions of dollars annually.
Other companies we hold are likely to increase their dividends as well. Coca-Cola paid us $88 million in 1995, the year after we finished purchasing the stock. Every year since, Coke has increased its dividend. In 2011, we will almost certainly receive $376 million from Coke, up $24 million from last year. Within ten years, I would expect that $376 million to double. By the end of that period, I wouldn’t be surprised to see our share of Coke’s annual earnings exceed 100% of what we paid for the investment. Time is the friend of the wonderful business.
Overall, I believe our “normal” investment income will at least equal what we realized in 2010, though the redemptions I described will cut our take in 2011 and perhaps 2012 as well.
去年夏天,卢·辛普森告诉我他想退休。卢才74岁——在查理和我看来,这个年龄在伯克希尔只适合当实习生——所以他的决定让我感到意外。
卢于1979年加入GEICO担任投资经理,他对该公司的贡献不可估量。在2004年的年报中,我详细记录了他管理股票投资的业绩,之后我没有更新,只是因为他的成绩让我的表现相形见绌。谁需要这个呢?
卢从不吹嘘自己的才华。但我要说:简而言之,卢是投资界的杰出人物。我们会想念他。
原文
************
Last summer, Lou Simpson told me he wished to retire. Since Lou was a mere 74 — an age Charlie and I regard as appropriate only for trainees at Berkshire — his call was a surprise.
Lou joined GEICO as its investment manager in 1979, and his service to that company has been invaluable. In the 2004 Annual Report, I detailed his record with equities, and I have omitted updates only because his performance made mine look bad. Who needs that?
Lou has never been one to advertise his talents. But I will: Simply put, Lou is one of the investment greats. We will miss him.
四年前,我告诉过你们,我们需要增加一位或多位更年轻的投资经理,以便在我们(查理、卢和我)离开后继续工作。当时,我们有好几位出色的候选人可以立即接任我的CEO职务(现在也是如此),但在投资领域,我们缺乏后备人选。
很容易识别许多近期业绩出色的投资经理。但过去的结果虽然重要,在评判未来表现时并不足够。业绩是如何取得的至关重要,经理对风险的理解和敏感度也同样关键(风险绝不应以贝塔值衡量,那是太多学者的选择)。关于风险标准,我们在寻找拥有一种难以评估技能的人:预见以前未曾观察到的经济情景影响的能力。最后,我们希望找到将视在伯克希尔工作远不止是一份工作的人。
当查理和我见到托德·库姆斯时,我们知道他符合我们的要求。和卢一样,托德的薪酬将由工资加上基于其相对于标普500指数表现的条件性支付组成。我们安排了延迟和结转机制,以防止大起大落的业绩获得不当的报酬。对冲基金界已经见证了一些普通合伙人的恶劣行为,他们在业绩好的时候获得巨额报酬,而当糟糕结果出现时,他们却带着财富离开,而他们的有限合伙人则损失了先前的收益。有时,这些相同的普通合伙人随后很快又开设另一家基金,以便立即参与未来利润,而无需弥补过去的损失。将资金交给这类经理的投资者应被贴上“冤大头”的标签,而不是“合伙人”。
只要我还在担任CEO,我将继续管理伯克希尔的大部分持仓,包括债券和股票。托德最初将管理10亿至30亿美元的资金,这个数额他每年可以重新设定。他的重点是股票,但不限于这种投资形式。(基金顾问喜欢要求诸如“多空”、“宏观”、“国际股票”之类的风格框。在伯克希尔,我们唯一的风格框是“聪明”。)
随着时间的推移,如果我们找到合适的人选,我们可能会增加一两位投资经理。如果这样做,我们可能会让每位经理的业绩报酬80%取决于他自己的投资组合,20%取决于其他经理。我们希望建立一个既能奖励个人成功,又能促进合作而非竞争的薪酬体系。
当查理和我都不在了,我们的投资经理将按照CEO和董事会设定的方式,负责整个投资组合。由于优秀的投资者能为企业收购带来有用的视角,我们期望他们就潜在收购的明智性提供咨询——但没有投票权。最终,当然,董事会将对任何重大收购做出决定。
一个附注:当我们发布关于托德加入的新闻稿时,许多评论员指出他“鲜为人知”,并表达了对我们没有寻找“大人物”的困惑。我不知道他们中有多少人会知道1979年的卢、1985年的阿吉特,或者1959年的查理。我们的目标是找到一匹2岁的“秘书处”,而不是一匹10岁的“海饼干”。(哎呀,对于一个80岁的CEO来说,这可能不是最明智的比喻。)
原文
************
Four years ago, I told you that we needed to add one or more younger investment managers to carry on when Charlie, Lou and I weren’t around. At that time we had multiple outstanding candidates immediately available for my CEO job (as we do now), but we did not have backup in the investment area.
It’s easy to identify many investment managers with great recent records. But past results, though important, do not suffice when prospective performance is being judged. How the record has been achieved is crucial, as is the manager’s understanding of — and sensitivity to — risk (which in no way should be measured by beta, the choice of too many academics). In respect to the risk criterion, we were looking for someone with a hard-to-evaluate skill: the ability to anticipate the effects of economic scenarios not previously observed. Finally, we wanted someone who would regard working for Berkshire as far more than a job.
When Charlie and I met Todd Combs, we knew he fit our requirements. Todd, as was the case with Lou, will be paid a salary plus a contingent payment based on his performance relative to the S&P. We have arrangements in place for deferrals and carryforwards that will prevent see-saw performance being met by undeserved payments. The hedge-fund world has witnessed some terrible behavior by general partners who have received huge payouts on the upside and who then, when bad results occurred, have walked away rich, with their limited partners losing back their earlier gains. Sometimes these same general partners thereafter quickly started another fund so that they could immediately participate in future profits without having to overcome their past losses. Investors who put money with such managers should be labeled patsies, not partners.
As long as I am CEO, I will continue to manage the great majority of Berkshire’s holdings, both bonds and equities. Todd initially will manage funds in the range of one to three billion dollars, an amount he can reset annually. His focus will be equities but he is not restricted to that form of investment. (Fund consultants like to require style boxes such as “long-short,” “macro,” “international equities.” At Berkshire our only style box is “smart.”)
Over time, we may add one or two investment managers if we find the right individuals. Should we do that, we will probably have 80% of each manager’s performance compensation be dependent on his or her own portfolio and 20% on that of the other manager(s). We want a compensation system that pays off big for individual success but that also fosters cooperation, not competition.
When Charlie and I are no longer around, our investment manager(s) will have responsibility for the entire portfolio in a manner then set by the CEO and Board of Directors. Because good investors bring a useful perspective to the purchase of businesses, we would expect them to be consulted — but not to have a vote — on the wisdom of possible acquisitions. In the end, of course, the Board will make the call on any major acquisition.
One footnote: When we issued a press release about Todd’s joining us, a number of commentators pointed out that he was “little-known” and expressed puzzlement that we didn’t seek a “big-name.” I wonder how many of them would have known of Lou in 1979, Ajit in 1985, or, for that matter, Charlie in 1959. Our goal was to find a 2-year-old Secretariat, not a 10-year-old Seabiscuit. (Whoops — that may not be the smartest metaphor for an 80-year-old CEO to use.)
衍生品
两年前,在2008年的年报中,我告诉你们伯克希尔是251份衍生品合约的一方(不包括我们子公司运营所需的合约,如中美能源,以及Gen Re留下的少数合约)。今天,这个数字是203份,反映出我们投资组合中增加了一些合约,以及一些合约的平仓或到期。
我们持续的仓位,所有这些都是我个人负责的,主要分为两类。我们认为这两类都类似于保险活动,我们通过收取保费来承担他人希望转移的风险。事实上,我们在这些衍生品交易中使用的思考过程与我们在保险业务中使用的完全相同。你们还应该明白,我们在签订合同时会预先收到付款,因此没有交易对手风险。这一点很重要。
我们的第一类衍生品包括一些于2004年至2008年签订的合约,如果某些高收益指数中包含的公司发生债券违约,我们需要支付款项。除少数例外,我们承担这些风险的时间为五年,每份合约涵盖100家公司。
总计,我们为此类合约收取了34亿美元的保费。当我最初在2007年年报中向你们介绍它们时,我说过,我预计这些合约将为我们带来“承保利润”,这意味着我们的损失将低于我们收取的保费。此外,我还说我们将受益于浮存金的使用。
随后,如你们所知,我们经历了金融恐慌和严重衰退。高收益指数中的一些公司违约了,这导致我们支付了25亿美元的损失。然而今天,我们的风险敞口已基本过去,因为我们大部分高风险的合约已经到期。因此,几乎可以肯定,我们将如最初预期的那样获得承保利润。此外,在合约有效期内,我们平均拥有约20亿美元的无息浮存金。简而言之,我们收取了正确的保费,这在三年前商业环境变得糟糕时保护了我们。
我们的另一项大型衍生品头寸——其合约名为“股票看跌期权”——涉及我们为希望保护自己免受美国、英国、欧洲和日本股票价格可能下跌影响的各方提供的保险。这些合约与各种股票指数挂钩,例如美国的标普500指数和英国的富时100指数。在2004年至2008年期间,我们为47份这样的合约收取了48亿美元的保费,其中大多数期限为15年。在这些合约上,只有终止日的指数价格才算数:在此之前无需支付任何款项。
作为向你们更新这些合约情况的第一步,我可以报告,2010年底,应我们交易对手的要求,我们平仓了八份合约,所有合约的到期日都在2021年至2028年之间。我们最初为这些合约收取了6.47亿美元的保费,平仓需要我们支付4.25亿美元。因此,我们实现了2.22亿美元的收益,并且在大约三年内无息且不受限制地使用了这6.47亿美元。
这些2010年的交易使得我们在年底账面上还有39份股票看跌期权合约。在这些合约开始之初,我们收取了42亿美元的保费。
这些合约的未来当然是不确定的。但这里有一个角度。如果相关指数在合约到期日的价格与2010年12月31日的价格相同——并且外汇汇率不变——那么在2018年至2026年期间到期的合约上,我们将欠38亿美元。你们可以称这个金额为“结算价值”。
然而,在我们的年终资产负债表上,我们将这些剩余股票看跌期权的负债记为67亿美元。换句话说,如果相关指数的价格从该日期起保持不变,我们将在未来几年记录29亿美元的收益,这是负债数字67亿美元与结算价值38亿美元之间的差额。我相信股票价格很可能会上涨,从现在到结算日,我们的负债将显著下降。如果是这样,我们从此开始的收益将更大。但这当然远非确定无疑。
确定的是,我们将能够在平均大约10多年的时间里使用我们剩余的42亿美元“浮存金”。(这笔浮存金以及来自高收益债券合约的浮存金,都不包含在保险浮存金660亿美元的总额中。)由于资金是可互换的,可以将这些资金的一部分视为对BNSF收购的贡献。
正如我之前告诉过你们的,我们几乎所有的衍生品合约都没有任何提供抵押品的义务——这一事实降低了我们原本可以收取的保费。但这一事实也让我们在金融危机期间感到安心,使我们能够在那些日子里承诺进行一些有利可图的收购。放弃一些额外的衍生品保费被证明是非常值得的。
原文
Derivatives
Two years ago, in the 2008 Annual Report, I told you that Berkshire was a party to 251 derivatives contracts (other than those used for operations at our subsidiaries, such as MidAmerican, and the few left over at Gen Re). Today, the comparable number is 203, a figure reflecting both a few additions to our portfolio and the unwinding or expiration of some contracts.
Our continuing positions, all of which I am personally responsible for, fall largely into two categories. We view both categories as engaging us in insurance-like activities in which we receive premiums for assuming risks that others wish to shed. Indeed, the thought processes we employ in these derivatives transactions are identical to those we use in our insurance business. You should also understand that we get paid up-front when we enter into the contracts and therefore run no counterparty risk. That’s important.
Our first category of derivatives consists of a number of contracts, written in 2004-2008, that required payments by us if there were bond defaults by companies included in certain high-yield indices. With minor exceptions, we were exposed to these risks for five years, with each contract covering 100 companies.
In aggregate, we received premiums of $3.4 billion for these contracts. When I originally told you in our 2007 Annual Report about them, I said that I expected the contracts would deliver us an “underwriting profit,” meaning that our losses would be less than the premiums we received. In addition, I said we would benefit from the use of float.
Subsequently, as you know too well, we encountered both a financial panic and a severe recession. A number of the companies in the high-yield indices failed, which required us to pay losses of $2.5 billion. Today, however, our exposure is largely behind us because most of our higher-risk contracts have expired. Consequently, it appears almost certain that we will earn an underwriting profit as we originally anticipated. In addition, we have had the use of interest-free float that averaged about $2 billion over the life of the contracts. In short, we charged the right premium, and that protected us when business conditions turned terrible three years ago.
Our other large derivatives position — whose contracts go by the name of “equity puts” — involves insurance we wrote for parties wishing to protect themselves against a possible decline in equity prices in the U.S., U.K., Europe and Japan. These contracts are tied to various equity indices, such as the S&P 500 in the U.S. and the FTSE 100 in the U.K. In the 2004-2008 period, we received $4.8 billion of premiums for 47 of these contracts, most of which ran for 15 years. On these contracts, only the price of the indices on the termination date counts: No payments can be required before then.
As a first step in updating you about these contracts, I can report that late in 2010, at the instigation of our counterparty, we unwound eight contracts, all of them due between 2021 and 2028. We had originally received $647 million in premiums for these contracts, and the unwinding required us to pay $425 million. Consequently, we realized a gain of $222 million and also had the interest-free and unrestricted use of that $647 million for about three years.
Those 2010 transactions left us with 39 equity put contracts remaining on our books at yearend. On these, at their initiation, we received premiums of $4.2 billion.
The future of these contracts is, of course, uncertain. But here is one perspective on them. If the prices of the relevant indices are the same at the contract expiration dates as these prices were on December 31, 2010 — and foreign exchange rates are unchanged — we would owe $3.8 billion on expirations occurring from 2018 to 2026. You can call this amount “settlement value.”
On our yearend balance sheet, however, we carry the liability for those remaining equity puts at $6.7 billion. In other words, if the prices of the relevant indices remain unchanged from that date, we will record a $2.9 billion gain in the years to come, that being the difference between the liability figure of $6.7 billion and the settlement value of $3.8 billion. I believe that equity prices will very likely increase and that our liability will fall significantly between now and settlement date. If so, our gain from this point will be even greater. But that, of course, is far from a sure thing.
What is sure is that we will have the use of our remaining “float” of $4.2 billion for an average of about 10 more years. (Neither this float nor that arising from the high-yield contracts is included in the insurance float figure of $66 billion.) Since money is fungible, think of a portion of these funds as contributing to the purchase of BNSF.
As I have told you before, almost all of our derivatives contracts are free of any obligation to post collateral — a fact that cut the premiums we could otherwise have charged. But that fact also left us feeling comfortable during the financial crisis, allowing us in those days to commit to some advantageous purchases. Foregoing some additional derivatives premiums proved to be well worth it.
关于报告与误报:重要的数字与不重要的数字
在这封信的前面部分,我指出了查理和我认为对评估伯克希尔价值及衡量其进展有用的几个数字。
让我们在这里关注一个我们省略了的数字,但许多媒体却特别强调它:净收入。尽管这个数字对大多数公司可能很重要,但在伯克希尔,它几乎总是毫无意义。无论我们的业务表现如何,查理和我都可以——完全合法地——让任何特定时期的净收入变成我们想要的几乎任何数字。
我们拥有这种灵活性,因为投资上已实现的损益计入净收入数字,而未实现的损益(在大多数情况下)则被排除在外。例如,想象一下伯克希尔在某一年有100亿美元的未实现收益增长,同时有10亿美元的已实现亏损。我们的净收入——只计算亏损——将被报告为低于我们的营业收入。如果我们同时在前一年实现了收益,头条新闻可能会宣称我们的收益下降了X%,而实际上我们的业务可能改善很多。
如果我们真的认为净收入很重要,我们可以定期将已实现收益注入其中,仅仅因为我们拥有大量的未实现收益可供提取。但请放心,查理和我从未因为出售证券会对我们即将报告的净收入产生影响而出售证券。我们都极度厌恶“玩弄”数字的行为,这种做法在1990年代整个美国企业界盛行,至今仍然存在,尽管比以前少了一些,也没那么明目张胆了。
尽管存在一些缺点,营业收益通常是衡量我们业务表现的一个合理指南。然而,忽略我们的净收入数字吧。法规要求我们向你们报告它。但如果你们发现记者专注于它,那更多反映的是他们的表现,而不是我们的。
已实现和未实现的损益都完全反映在我们的账面价值计算中。关注这个指标的变化以及我们营业收益的走势,你们就走在了正确的轨道上。
原文
On Reporting and Misreporting: The Numbers That Count and Those That Don’t
Earlier in this letter, I pointed out some numbers that Charlie and I find useful in valuing Berkshire and measuring its progress.
Let’s focus here on a number we omitted, but which many in the media feature above all others: net income. Important though that number may be at most companies, it is almost always meaningless at Berkshire. Regardless of how our businesses might be doing, Charlie and I could — quite legally — cause net income in any given period to be almost any number we would like.
We have that flexibility because realized gains or losses on investments go into the net income figure, whereas unrealized gains (and, in most cases, losses) are excluded. For example, imagine that Berkshire had a $10 billion increase in unrealized gains in a given year and concurrently had $1 billion of realized losses. Our net income — which would count only the loss — would be reported as less than our operating income. If we had meanwhile realized gains in the previous year, headlines might proclaim that our earnings were down X% when in reality our business might be much improved.
If we really thought net income important, we could regularly feed realized gains into it simply because we have a huge amount of unrealized gains upon which to draw. Rest assured, though, that Charlie and I have never sold a security because of the effect a sale would have on the net income we were soon to report. We both have a deep disgust for “game playing” with numbers, a practice that was rampant throughout corporate America in the 1990s and still persists, though it occurs less frequently and less blatantly than it used to.
Operating earnings, despite having some shortcomings, are in general a reasonable guide as to how our businesses are doing. Ignore our net income figure, however. Regulations require that we report it to you. But if you find reporters focusing on it, that will speak more to their performance than ours.
Both realized and unrealized gains and losses are fully reflected in the calculation of our book value. Pay attention to the changes in that metric and to the course of our operating earnings, and you will be on the right track.
作为附言,我忍不住要指出报告净收入可能有多么反复无常。如果我们的股票看跌期权在2010年6月30日到期,我们在那一天将需要向交易对手支付64亿美元。随后,证券价格在下一季度普遍上涨,使得相应的数字在9月30日降至58亿美元。然而,我们用于估值这些合约的布莱克-斯科尔斯公式要求我们在此期间将资产负债表上的负债从89亿美元增加到96亿美元,这一变化在计入税收计提的影响后,使该季度的净收入减少了4.55亿美元。
查理和我都认为,布莱克-斯科尔斯公式用于长期期权时会产生极端不恰当的价值。我们两年前在这些信中就举了一个荒谬的例子。更具体地说,我们通过签订股票看跌期权合约,将我们的钱放在了我们认为正确的地方。通过这样做,我们隐晦地断言了我们的交易对手或其客户使用的布莱克-斯科尔斯计算是错误的。
然而,我们在呈报财务报表时继续使用该公式。布莱克-斯科尔斯是期权估值的公认标准——几乎所有顶尖商学院都教授它——如果我们偏离它,就会被指责为会计处理不严谨。此外,如果我们这样做,将给审计师带来无法克服的问题:他们有客户是我们的交易对手,并且对我们持有的相同合约使用布莱克-斯科尔斯估值。如果两者的数值相差甚远,审计师就不可能证明他们的数值和我们的数值都是准确的。
布莱克-斯科尔斯对审计师和监管者的吸引力之一在于它能产生一个精确的数字。查理和我无法提供这样一个数字。我们相信我们合约的真实负债远低于布莱克-斯科尔斯计算出的数值,但我们无法给出一个确切的数字——就像我们无法给出GEICO、BNSF或伯克希尔·哈撒韦本身的精确价值一样。无法确定一个数字并不会让我们烦恼:我们宁愿大致正确,也不愿精确地错误。
约翰·肯尼斯·加尔布雷斯曾经狡黠地评论说,经济学家在思想方面最为吝啬:他们让研究生阶段学到的东西用一辈子。大学金融系常常也有类似的行为。看看在1970年代和1980年代,几乎所有人都多么顽固地坚持有效市场理论,轻蔑地将反驳它的有力事实称为“异常”。(我一直喜欢这种解释:地球扁平论者可能将轮船环球航行视为一个恼人但无关紧要的异常。)
学者们目前将布莱克-斯科尔斯作为绝对真理教授的做法需要重新审视。同样,学者们倾向于专注于期权估值的做法也需要重新审视。即使完全没有估值期权的能力,你也可以作为一名投资者取得巨大成功。学生应该学习的是如何评估一家企业。这才是投资的全部意义所在。
原文
************
As a p.s., I can’t resist pointing out just how capricious reported net income can be. Had our equity puts had a termination date of June 30, 2010, we would have been required to pay $6.4 billion to our counterparties at that date. Security prices then generally rose in the next quarter, a move that brought the corresponding figure down to $5.8 billion on September 30th. Yet the Black-Scholes formula that we use in valuing these contracts required us to increase our balance-sheet liability during this period from $8.9 billion to $9.6 billion, a change that, after the effect of tax accruals, reduced our net income for the quarter by $455 million.
Both Charlie and I believe that Black-Scholes produces wildly inappropriate values when applied to long-dated options. We set out one absurd example in these pages two years ago. More tangibly, we put our money where our mouth was by entering into our equity put contracts. By doing so, we implicitly asserted that the Black-Scholes calculations used by our counterparties or their customers were faulty.
We continue, nevertheless, to use that formula in presenting our financial statements. Black-Scholes is the accepted standard for option valuation — almost all leading business schools teach it — and we would be accused of shoddy accounting if we deviated from it. Moreover, we would present our auditors with an insurmountable problem were we to do that: They have clients who are our counterparties and who use Black-Scholes values for the same contracts we hold. It would be impossible for our auditors to attest to the accuracy of both their values and ours were the two far apart.
Part of the appeal of Black-Scholes to auditors and regulators is that it produces a precise number. Charlie and I can’t supply one of those. We believe the true liability of our contracts to be far lower than that calculated by Black-Scholes, but we can’t come up with an exact figure — anymore than we can come up with a precise value for GEICO, BNSF, or for Berkshire Hathaway itself. Our inability to pinpoint a number doesn’t bother us: We would rather be approximately right than precisely wrong.
John Kenneth Galbraith once slyly observed that economists were most economical with ideas: They made the ones learned in graduate school last a lifetime. University finance departments often behave similarly. Witness the tenacity with which almost all clung to the theory of efficient markets throughout the 1970s and 1980s, dismissively calling powerful facts that refuted it “anomalies.” (I always love explanations of that kind: The Flat Earth Society probably views a ship’s circling of the globe as an annoying, but inconsequential, anomaly.)
Academics’ current practice of teaching Black-Scholes as revealed truth needs re-examination. For that matter, so does the academic’s inclination to dwell on the valuation of options. You can be highly successful as an investor without having the slightest ability to value an option. What students should be learning is how to value a business. That’s what investing is all about.
生活与债务
赛车的基本原则是:要想首先完赛,必须先完赛。这一格言同样适用于商业,并指导着我们在伯克希尔的每一个行动。
毫无疑问,有些人通过使用借来的钱变得非常富有。然而,这也是一条通往极端贫穷的途径。当杠杆起作用时,它会放大你的收益。你的配偶认为你很聪明,邻居们羡慕不已。但杠杆是会让人上瘾的。一旦从其奇迹中获利,很少有人会退回到更保守的做法。正如我们三年级学到的——以及有些人在2008年重新学到的——任何一系列正数,无论这些数字多么令人印象深刻,当乘以一个零时,都会化为乌有。历史告诉我们,杠杆往往会产生零,即使是被非常聪明的人使用时也是如此。
当然,杠杆对企业也可能是致命的。负债沉重的公司常常假设这些债务到期时能够再融资。这个假设通常是有效的。但偶尔,要么因为公司特定的问题,要么因为全球性的信贷短缺,到期债务实际上必须用现金偿还。为此,只有现金才能胜任。
借款者随后明白,信贷就像氧气。当两者充足时,它们的出现不被察觉。当两者缺失时,那是唯一被注意到的事情。即使是短暂的信贷缺失也能使一家公司陷入困境。事实上,在2008年9月,信贷在许多经济领域一夜之间消失,这危险地将我们整个国家推向崩溃的边缘。
查理和我对任何可能对伯克希尔的福祉构成丝毫威胁的活动都没有兴趣。(鉴于我们两人年龄合计167岁,重新开始并不在我们的遗愿清单上。)我们永远牢记一个事实:你们,我们的合伙人,将你们在许多情况下是大部分储蓄的资产托付给了我们。此外,重要的慈善事业依赖于我们的审慎。最后,许多由我们承保的事故造成的残疾受害者,正指望我们支付几十年后到期的款项。为了追求多几个百分点的额外回报,而拿所有这些相关方所需的东西去冒险,是不负责任的。
一点个人历史可能部分解释我们对金融冒险的极端厌恶。我直到查理35岁才认识他,尽管他在我住了52年的地方100码以内长大,并且也毕业于奥马哈同一所市中心的公立高中,我的父亲、妻子、孩子和两个孙子也都毕业于那里。然而,查理和我都在小时候在我祖父的杂货店打过工,尽管我们的工作时段相隔大约五年。我祖父的名字是欧内斯特,也许没有人比他更适合这个名字。没有人为欧内斯特工作过,即使是当理货员,而不被这段经历所塑造。
在对面一页,你们可以看到一封1939年欧内斯特写给他最小的儿子,我的叔叔弗雷德的信。类似的信也寄给了他的其他四个孩子。我还保留着寄给我爱丽丝姑姑的信,我在1970年作为她遗产的执行人打开她的保险箱时发现了它——连同1000美元现金。
欧内斯特从未上过商学院——事实上他连高中都没毕业——但他明白,流动性是确保生存的条件。在伯克希尔,我们将他1000美元的解决方案推进了一点,并承诺我们将持有至少100亿美元的现金,不包括在我们的受监管公用事业和铁路业务中持有的现金。由于这一承诺,我们通常保持至少200亿美元的现金在手,这样我们既能承受前所未有的保险损失(迄今为止我们最大的损失是卡特里娜飓风造成的约30亿美元,这是保险业最昂贵的灾难),也能在即使金融动荡时期迅速抓住收购或投资机会。
我们主要将现金存放在美国国库券中,避免其他收益高出几个基点的短期证券,这一政策我们在2008年9月商业票据和货币市场基金的弱点显现之前很久就一直遵守。我们同意投资作家雷·德沃的看法:“因追求收益而损失的钱,比在枪口下损失的还要多。”在伯克希尔,我们不依赖银行授信额度,也不签订可能要求提供抵押品的合同,除非金额与我们的流动资产相比很小。
此外,在过去40年里,没有一分钱现金因分红或股票回购而离开伯克希尔。相反,我们保留了全部收益来加强我们的业务,这种强化现在每月大约以10亿美元的速度进行。因此,在这四十年里,我们的净资产从4800万美元增加到1570亿美元,我们的内在价值增长得更多。没有其他美国公司以这种不懈的方式建立起接近如此程度的财务实力。
通过如此谨慎地对待杠杆,我们使我们的回报受到轻微惩罚。然而,拥有大量的流动性让我们睡得安稳。此外,在我们的经济偶尔爆发的金融混乱时期,我们将在财务上和情感上都准备好发动进攻,而其他人则挣扎求生。这就是为什么我们在2008年雷曼兄弟破产后的25天恐慌中能够投资156亿美元。
原文
Life and Debt
The fundamental principle of auto racing is that to finish first, you must first finish. That dictum is equally applicable to business and guides our every action at Berkshire.
Unquestionably, some people have become very rich through the use of borrowed money. However, that’s also been a way to get very poor. When leverage works, it magnifies your gains. Your spouse thinks you’re clever, and your neighbors get envious. But leverage is addictive. Once having profited from its wonders, very few people retreat to more conservative practices. And as we all learned in third grade — and some relearned in 2008 — any series of positive numbers, however impressive the numbers may be, evaporates when multiplied by a single zero. History tells us that leverage all too often produces zeroes, even when it is employed by very smart people.
Leverage, of course, can be lethal to businesses as well. Companies with large debts often assume that these obligations can be refinanced as they mature. That assumption is usually valid. Occasionally, though, either because of company-specific problems or a worldwide shortage of credit, maturities must actually be met by payment. For that, only cash will do the job.
Borrowers then learn that credit is like oxygen. When either is abundant, its presence goes unnoticed. When either is missing, that’s all that is noticed. Even a short absence of credit can bring a company to its knees. In September 2008, in fact, its overnight disappearance in many sectors of the economy came dangerously close to bringing our entire country to its knees.
Charlie and I have no interest in any activity that could pose the slightest threat to Berkshire’s wellbeing. (With our having a combined age of 167, starting over is not on our bucket list.) We are forever conscious of the fact that you, our partners, have entrusted us with what in many cases is a major portion of your savings. In addition, important philanthropy is dependent on our prudence. Finally, many disabled victims of accidents caused by our insureds are counting on us to deliver sums payable decades from now. It would be irresponsible for us to risk what all these constituencies need just to pursue a few points of extra return.
A little personal history may partially explain our extreme aversion to financial adventurism. I didn’t meet Charlie until he was 35, though he grew up within 100 yards of where I have lived for 52 years and also attended the same inner-city public high school in Omaha from which my father, wife, children and two grandchildren graduated. Charlie and I did, however, both work as young boys at my grandfather’s grocery store, though our periods of employment were separated by about five years. My grandfather’s name was Ernest, and perhaps no man was more aptly named. No one worked for Ernest, even as a stock boy, without being shaped by the experience.
On the facing page you can read a letter sent in 1939 by Ernest to his youngest son, my Uncle Fred. Similar letters went to his other four children. I still have the letter sent to my Aunt Alice, which I found — along with $1,000 of cash — when, as executor of her estate, I opened her safe deposit box in 1970.
Ernest never went to business school — he never in fact finished high school — but he understood the importance of liquidity as a condition for assured survival. At Berkshire, we have taken his $1,000 solution a bit further and have pledged that we will hold at least $10 billion of cash, excluding that held at our regulated utility and railroad businesses. Because of that commitment, we customarily keep at least $20 billion on hand so that we can both withstand unprecedented insurance losses (our largest to date having been about $3 billion from Katrina, the insurance industry’s most expensive catastrophe) and quickly seize acquisition or investment opportunities, even during times of financial turmoil.
We keep our cash largely in U.S. Treasury bills and avoid other short-term securities yielding a few more basis points, a policy we adhered to long before the frailties of commercial paper and money market funds became apparent in September 2008. We agree with investment writer Ray DeVoe’s observation, “More money has been lost reaching for yield than at the point of a gun.” At Berkshire, we don’t rely on bank lines, and we don’t enter into contracts that could require postings of collateral except for amounts that are tiny in relation to our liquid assets.
Furthermore, not a dime of cash has left Berkshire for dividends or share repurchases during the past 40 years. Instead, we have retained all of our earnings to strengthen our business, a reinforcement now running about $1 billion per month. Our net worth has thus increased from $48 million to $157 billion during those four decades and our intrinsic value has grown far more. No other American corporation has come close to building up its financial strength in this unrelenting way.
By being so cautious in respect to leverage, we penalize our returns by a minor amount. Having loads of liquidity, though, lets us sleep well. Moreover, during the episodes of financial chaos that occasionally erupt in our economy, we will be equipped both financially and emotionally to play offense while others scramble for survival. That’s what allowed us to invest $15.6 billion in 25 days of panic following the Lehman bankruptcy in 2008.
年会
年会将于4月30日星期六举行。我们总部的凯莉·凯泽将担任主持,她今年的主题是“飞机、火车和汽车”。这将让NetJets、BNSF和比亚迪有机会大显身手。
与往常一样,会议中心的大门将在早上7点打开,新的伯克希尔电影将在8:30放映。9:30我们将直接进入问答环节,该环节(中午在会议中心的摊位休息用餐)将持续到下午3:30。短暂休息后,查理和我在3:45召开年会。如果你们决定在白天问答环节离开,请在查理讲话时这样做。(动作要快;他说话很简洁。)
当然,离开的最佳理由是去购物。我们将通过用数十家伯克希尔子公司的产品填满毗邻会议区的194,300平方英尺的大厅来帮助你们这样做。去年,你们尽了力,大多数摊位都创下了销售纪录。在九个小时内,我们卖出了1,053双贾斯汀靴子、12,416磅喜诗糖果、8,000份冰雪皇后暴风雪®和8,800把Quikut刀具(每分钟16把刀)。但你们可以做得更好。记住:任何说金钱买不到幸福的人,只是不知道去哪里购物。
GEICO将设立一个展位,由来自全国各地的多位顶级顾问值守,他们都准备为你们提供汽车保险报价。在大多数情况下,GEICO可以给你们股东折扣(通常为8%)。这项特别优惠在我们运营的51个司法管辖区中的44个被允许。(一个补充说明:如果你有资格获得其他折扣,例如某些团体的折扣,则此折扣不可叠加。)带上你们现有保险的详细信息,看看我们能否为你们省钱。我相信至少对你们中的一半人来说,我们能做到。
一定要光顾“书虫”摊位。那里将提供超过60种书籍和DVD,包括《穷查理宝典》的中文版,这本关于我合伙人的书一直很受欢迎。就算看不懂中文又怎样?只要买一本拿在手上,它会让你显得高雅博学。如果需要邮寄所购书籍,附近有快递服务。
如果你出手阔绰——或者只是想看看——周六中午到下午5点之间,可以前往奥马哈机场东侧的埃利奥特航空。在那里,我们将有一队NetJets飞机,它们会让你心跳加速。坐巴士来;坐私人飞机走。
随本报告附上的代理材料附件,解释了你们如何获得参加会议和其他活动所需的凭证。至于飞机、酒店和汽车预订,我们再次签约美国运通(800-799-6634),为你们提供特别帮助。负责这些事务的卡罗尔·佩德森每年都为我们做得非常出色,我对此表示感谢。酒店房间可能难找,但和卡罗尔合作,你们会订到的。
航空公司经常在伯克希尔周末抬高价——有时幅度很大。如果你们从远方来,比较一下飞到堪萨斯城和奥马哈的费用。车程大约2.5小时,你们可能能省下可观的费用,特别是如果你们原本计划在奥马哈租车的话。
在内布拉斯加家具城(位于72街道奇街和太平洋街之间的77英亩土地上),我们将再次提供“伯克希尔周末”折扣价。去年,该店在年会销售期间实现了3330万美元的营业额,据我所知,这个数字超过了任何地方任何零售店一周的总额。要获得伯克希尔折扣,你们必须在4月26日星期二至5月2日星期一(含首尾两天)之间购物,并出示你们的会议凭证。此期间的特别定价甚至适用于几家知名制造商的产品,这些制造商通常有不允许打折的铁律,但本着我们股东周末的精神,他们为你们破例了。我们感谢他们的合作。家具城周一至周六营业时间为上午10点至晚上9点,周日为上午10点至下午6点。今年周六,从下午5:30到晚上8点,家具城将举办野餐会,欢迎你们所有人参加。
在波仙珠宝,我们将再次举办两场仅限股东参加的活动。第一场是周五(4月29日)下午6点到晚上9点的鸡尾酒招待会。第二场,主要的庆祝活动,将于周日(5月1日)上午9点至下午4点举行。周六我们将营业至下午6点。周日大约下午1点,我将在波仙珠宝面带微笑、擦亮皮鞋,出售珠宝,就像63年前我在J.C. Penney卖男式衬衫一样。我已经告诉波仙珠宝的CEO苏珊·雅克,我仍然是个出色的推销员。但我从她眼中看到了怀疑。所以,放开手脚,为你的妻子或爱人(大概是同一个人)从我这里买点什么吧。让我露露脸。
整个周末,波仙珠宝将人潮如织。因此,为了方便你们,股东价格将从4月25日(星期一)到5月7日(星期六)期间有效。在此期间,请出示你们的会议凭证或显示你们是伯克希尔股东的券商对账单,以表明股东身份。
周日,在波仙珠宝外的商场里,两次美国国际象棋冠军帕特里克·沃尔夫将蒙住眼睛,同时与六名睁着眼睛的挑战者对弈。附近,来自达拉斯的非凡魔术师诺曼·贝克将使旁观者迷惑不解。此外,我们还将有两位世界顶级桥牌专家鲍勃·哈曼和莎伦·奥斯伯格,在周日下午与我们的股东打桥牌。
Gorat’s和Piccolo’s餐厅将于5月1日(星期日)再次独家向伯克希尔股东开放。两家餐厅都将营业至晚上10点,Gorat’s下午1点开门,Piccolo’s下午4点开门。这些是我最喜欢的餐厅——作为一个仍在成长中的男孩——我周日晚餐会在两家都吃。记住:预订Gorat’s,请在4月1日(但不要提前)拨打402-551-3733;预订Piccolo’s请拨打402-342-9038。
我们将再次由相同的三位财经记者主持问答环节,他们向查理和我提出股东通过电子邮件提交的问题。记者及其电子邮件地址是:《财富》杂志的卡罗尔·卢米斯,邮箱cloomis@fortunemail.com;CNBC的贝基·奎克,邮箱BerkshireQuestions@cnbc.com;以及《纽约时报》的安德鲁·罗斯·索金,邮箱arsorkin@nytimes.com。
从提交的问题中,每位记者将选择他们认为最有趣和最重要的十几个问题。记者们告诉我,如果你的问题简洁,避免在最后一刻发送,与伯克希尔相关,并且每封电子邮件中包含不超过两个问题,那么你的问题被选中的机会最大。(在你的电子邮件中,如果你希望在被选中时提及你的名字,请告知记者。)
查理和我对将要提出的问题毫无线索。我们知道记者们会挑一些难题,这正是我们喜欢的。
我们将在周六早上8:15再次在13个麦克风处进行抽签,供那些希望自己提问的股东使用。在会议上,我将轮流提问记者和获胜股东的问题。我们希望至少回答60个问题。从我们的角度来看,问题越多越好。我们的目标——无论是通过每年的这些信函还是通过会议讨论来实现——是让你们更好地理解你们所拥有的企业。
原文
The Annual Meeting
The annual meeting will be held on Saturday, April 30th. Carrie Kizer from our home office will be the ringmaster, and her theme this year is Planes, Trains and Automobiles. This gives NetJets, BNSF and BYD a chance to show off.
As always, the doors will open at the Qwest Center at 7 a.m., and a new Berkshire movie will be shown at
8:30. At 9:30 we will go directly to the question-and-answer period, which (with a break for lunch at the Qwest’s stands) will last until 3:30. After a short recess, Charlie and I will convene the annual meeting at 3:45. If you decide to leave during the day’s question periods, please do so while Charlie is talking. (Act fast; he can be terse.)
The best reason to exit, of course, is to shop. We will help you do that by filling the 194,300-squarefoot hall that adjoins the meeting area with products from dozens of Berkshire subsidiaries. Last year, you did your part, and most locations racked up record sales. In a nine-hour period, we sold 1,053 pairs of Justin boots, 12,416 pounds of See’s candy, 8,000 Dairy Queen Blizzards® and 8,800 Quikut knives (that’s 16 knives per minute). But you can do better. Remember: Anyone who says money can’t buy happiness simply hasn’t learned where to shop.
GEICO will have a booth staffed by a number of its top counselors from around the country, all of them ready to supply you with auto insurance quotes. In most cases, GEICO will be able to give you a shareholder discount (usually 8%). This special offer is permitted by 44 of the 51 jurisdictions in which we operate. (One supplemental point: The discount is not additive if you qualify for another, such as that given certain groups.) Bring the details of your existing insurance and check out whether we can save you money. For at least half of you, I believe we can.
Be sure to visit the Bookworm. It will carry more than 60 books and DVDs, including the Chinese language edition of Poor Charlie’s Almanack, the ever-popular book about my partner. So what if you can’t read Chinese? Just buy a copy and carry it around; it will make you look urbane and erudite. Should you need to ship your book purchases, a shipping service will be available nearby.
If you are a big spender — or merely a gawker — visit Elliott Aviation on the east side of the Omaha airport between noon and 5:00 p.m. on Saturday. There we will have a fleet of NetJets aircraft that will get your pulse racing. Come by bus; leave by private jet.
An attachment to the proxy material that is enclosed with this report explains how you can obtain the credential you will need for admission to the meeting and other events. As for plane, hotel and car reservations, we have again signed up American Express (800-799-6634) to give you special help. Carol Pedersen, who handles these matters, does a terrific job for us each year, and I thank her for it. Hotel rooms can be hard to find, but work with Carol and you will get one.
Airlines have often jacked up prices — sometimes dramatically so — for the Berkshire weekend. If you are coming from far away, compare the cost of flying to Kansas City versus Omaha. The drive is about 2½ hours and it may be that you can save significant money, particularly if you had planned to rent a car in Omaha.
At Nebraska Furniture Mart, located on a 77-acre site on 72nd Street between Dodge and Pacific, we will again be having “Berkshire Weekend” discount pricing. Last year the store did $33.3 million of business during its annual meeting sale, a volume that — as far as I know — exceeds the one-week total of any retail store anyplace. To obtain the Berkshire discount, you must make your purchases between Tuesday, April 26th and Monday, May 2nd inclusive, and also present your meeting credential. The period’s special pricing will even apply to the products of several prestigious manufacturers that normally have ironclad rules against discounting but which, in the spirit of our shareholder weekend, have made an exception for you. We appreciate their cooperation. NFM is open from 10 a.m. to 9 p.m. Monday through Saturday, and 10 a.m. to 6 p.m. on Sunday. On Saturday this year, from 5:30 p.m. to 8 p.m., NFM is having a picnic to which you are all invited.
At Borsheims, we will again have two shareholder-only events. The first will be a cocktail reception from6p.m.to9p.m.onFriday,April 29th. The second, the main gala, will be held on Sunday, May 1st , from 9 a.m. to 4 p.m. On Saturday, we will be open until 6 p.m. On Sunday, around 1 p.m., I will be at Borsheims with a smile and a shoeshine, selling jewelry just as I sold men’s shirts at J.C. Penney’s 63 years ago. I’ve told Susan Jacques, Borsheims’ CEO, that I’m still a hotshot salesman. But I see doubt in her eyes. So cut loose and buy something from me for your wife or sweetheart (presumably the same person). Make me look good.
We will have huge crowds at Borsheims throughout the weekend. For your convenience, therefore, shareholder prices will be available from Monday, April 25th through Saturday, May 7th. During that period, please identify yourself as a shareholder by presenting your meeting credentials or a brokerage statement that shows you are a Berkshire shareholder.
On Sunday, in the mall outside of Borsheims, a blindfolded Patrick Wolff, twice U.S. chess champion, will take on all comers — who will have their eyes wide open — in groups of six. Nearby, Norman Beck, a remarkable magician from Dallas, will bewilder onlookers. Additionally, we will have Bob Hamman and Sharon Osberg, two of the world’s top bridge experts, available to play bridge with our shareholders on Sunday afternoon.
Gorat’s and Piccolo’s will again be open exclusively for Berkshire shareholders on Sunday, May 1st. Both will be serving until 10 p.m., with Gorat’s opening at 1 p.m. and Piccolo’s opening at 4 p.m. These restaurants are my favorites and — still being a growing boy — I will eat at both of them on Sunday evening. Remember: To make a reservation at Gorat’s, call 402-551-3733 on April 1st (but not before) and at Piccolo’s call 402-342-9038.
We will again have the same three financial journalists lead the question-and-answer period, asking Charlie and me questions that shareholders have submitted to them by e-mail. The journalists and their e-mail addresses are: Carol Loomis, of Fortune, who may be emailed at cloomis@fortunemail.com; Becky Quick, of CNBC, at BerkshireQuestions@cnbc.com, and Andrew Ross Sorkin, of The New York Times, at arsorkin@nytimes.com.
From the questions submitted, each journalist will choose the dozen or so he or she decides are the most interesting and important. The journalists have told me your question has the best chance of being selected if you keep it concise, avoid sending it in at the last moment, make it Berkshire-related and include no more than two questions in any email you send them. (In your email, let the journalist know if you would like your name mentioned if your question is selected.)
Neither Charlie nor I will get so much as a clue about the questions to be asked. We know the journalists will pick some tough ones, and that’s the way we like it.
We will again have a drawing at 8:15 a.m. on Saturday at each of 13 microphones for those shareholders wishing to ask questions themselves. At the meeting, I will alternate the questions asked by the journalists with those from the winning shareholders. We hope to answer at least 60 questions. From our standpoint, the more the better. Our goal, which we pursue both through these annual letters and by our meeting discussions, is to give you a better understanding of the business that you own.
我有充分的理由经常赞扬我们运营经理的成就。然而,同样重要的是在我公司总部办公室与我一起工作的20位男女同事(所有人都在一个楼层,这是我们打算保持的方式!)。
这个团队高效地处理大量SEC及其他监管要求,提交一份14,097页的联邦所得税申报表以及各州和国外的申报表,回应无数的股东和媒体询问,编制年报,筹备全国最大的年会,协调董事会活动——而且名单还在不断增加。
他们愉快地处理所有这些商业任务,效率惊人,使我的生活轻松愉快。他们的努力超出了严格与伯克希尔相关的活动:他们与48所大学(从200名申请者中选出)打交道,这些大学在本学年将派遣学生到奥马哈与我共度一天,并处理我收到的各种请求,安排我的旅行,甚至给我买汉堡当午餐。没有哪个CEO比我更幸运了。
这个总部团队值得我最深切的感谢,也值得你们的感谢。来参加我们4月30日的“资本主义伍德斯托克”盛会,并当面告诉他们。
原文
************
For good reason, I regularly extol the accomplishments of our operating managers. Equally important, however, are the 20 men and women who work with me at our corporate office (all on one floor, which is the way we intend to keep it!).
This group efficiently deals with a multitude of SEC and other regulatory requirements, files a 14,097page Federal income tax return along with state and foreign returns, responds to countless shareholder and media inquiries, gets out the annual report, prepares for the country’s largest annual meeting, coordinates the Board’s activities — and the list goes on and on.
They handle all of these business tasks cheerfully and with unbelievable efficiency, making my life easy and joyful. Their efforts go beyond activities strictly related to Berkshire: They deal with 48 universities (selected from 200 applicants) who will send students to Omaha this school year for a day with me and also handle all kinds of requests that I receive, arrange my travel, and even get me hamburgers for lunch. No CEO has it better.
This home office crew has my deepest thanks and deserves yours as well. Come to our Woodstock for Capitalism on April 30th and tell them so.
February 26, 2011
沃伦·E·巴菲特
董事会主席
原文
February 26, 2011
Warren E. Buffett
Chairman of the Board
备忘录
收件人: 伯克希尔·哈撒韦公司经理们(“全明星队”)
抄送: 伯克希尔董事
发件人: 沃伦·E·巴菲特
日期: 2010年7月26日
这是我两年一次的备忘录,旨在再次强调伯克希尔的首要任务,并在继任规划方面获得你们的帮助(你们的继任,不是我的!)。
首要任务是,我们所有人都要继续热忱地维护伯克希尔的声誉。我们不可能完美,但我们可以努力做到完美。正如我在这些备忘录中说了25年以上的话:“我们承受得起亏损——甚至巨额的亏损。但我们承受不起声誉受损——哪怕是一丝一毫的声誉。”我们必须继续用以下标准衡量每一个行为:不仅要看它是否合法,还要看我们是否乐意看到它被一位不友好但聪明的记者写在全国性报纸的头版上。
有时候,你的同事会说“别人都这么做”。如果这是商业行为的主要理由,那么这个理由几乎总是不好的。在评估道德决定时,它完全不可接受。每当有人提出这个短语作为理由时,实际上他们是在说他们想不出一个好的理由。如果有人给你这个解释,告诉他们试试跟记者或法官这么说,看看会有什么结果。
如果你看到任何让你对其恰当性或合法性产生犹豫的事情,一定要给我打电话。然而,很可能,如果某个行动方针引起了这种犹豫,那它就太接近红线了,应该放弃。在球场中央有的是赚钱的机会。如果某个行动是否接近红线存在疑问,就当它已经越线了,忘了它吧。
作为推论,如果有任何重大的坏消息,请立即让我知道。我能处理坏消息,但我不喜欢在它恶化一段时间后再去处理。不愿立即面对坏消息,正是使所罗门公司一个本可以轻松解决的问题,演变成几乎导致一家拥有8,000名员工的公司倒闭的原因。
今天,在伯克希尔的某个地方,有人正在做一件如果被我们知道了会感到不快的事情。这是不可避免的:我们现在雇佣了超过25万人,这些人一天之内完全没有不良行为的可能性为零。但是,我们可以通过在任何有丝毫不当迹象出现时立即采取行动,来极大程度地减少此类活动。你们对此类问题的态度,通过行为以及言语表达出来,将是你们企业文化如何发展的最重要因素。文化,而不是规则手册,决定了一个组织的行为方式。
在其他方面,你们想跟我谈多少业务情况都行,或者不谈也可以。你们每个人都以自己独特的方式出色地运营着你们的业务,不需要我帮忙。唯一需要与我沟通的事项是任何退休后福利的变化,以及任何异常大规模的资本支出或收购。
原文
Memo
To: Berkshire Hathaway Managers (“The All-Stars”)
cc: Berkshire Directors
From: Warren E. Buffett
Date: July 26, 2010
This is my biennial letter to reemphasize Berkshire’s top priority and to get your help on succession planning (yours, not mine!).
The priority is that all of us continue to zealously guard Berkshire’s reputation. We can’t be perfect but we can try to be. As I’ve said in these memos for more than 25 years: “We can afford to lose money — even a lot of money. But we can’t afford to lose reputation — even a shred of reputation.” We must continue to measure every act against not only what is legal but also what we would be happy to have written about on the front page of a national newspaper in an article written by an unfriendly but intelligent reporter.
Sometimes your associates will say “Everybody else is doing it.” This rationale is almost always a bad one if it is the main justification for a business action. It is totally unacceptable when evaluating a moral decision. Whenever somebody offers that phrase as a rationale, in effect they are saying that they can’t come up with a good reason. If anyone gives this explanation, tell them to try using it with a reporter or a judge and see how far it gets them.
If you see anything whose propriety or legality causes you to hesitate, be sure to give me a call. However, it’s very likely that if a given course of action evokes such hesitation, it’s too close to the line and should be abandoned. There’s plenty of money to be made in the center of the court. If it’s questionable whether some action is close to the line, just assume it is outside and forget it.
As a corollary, let me know promptly if there’s any significant bad news. I can handle bad news but I don’t like to deal with it after it has festered for awhile. A reluctance to face up immediately to bad news is what turned a problem at Salomon from one that could have easily been disposed of into one that almost caused the demise of a firm with 8,000 employees.
Somebody is doing something today at Berkshire that you and I would be unhappy about if we knew of it. That’s inevitable: We now employ more than 250,000 people and the chances of that number getting through the day without any bad behavior occurring is nil. But we can have a huge effect in minimizing such activities by jumping on anything immediately when there is the slightest odor of impropriety. Your attitude on such matters, expressed by behavior as well as words, will be the most important factor in how the culture of your business develops. Culture, more than rule books, determines how an organization behaves.
In other respects, talk to me about what is going on as little or as much as you wish. Each of you does a first-class job of running your operation with your own individual style and you don’t need me to help. The only items you need to clear with me are any changes in post-retirement benefits and any unusually large capital expenditures or acquisitions.
我需要你们在继任问题上提供帮助。我并不希望你们任何人退休,并且希望你们都活到100岁。(查理的话,110岁。)但以防万一你们做不到,请给我写一封信(如果需要,可以寄到家里),说明你们的建议:如果你们明天突然无法工作,谁应该接替你们。除了我之外,没有人会看到这些信,除非我不再是CEO,那时我的继任者将需要这些信息。请总结你们主要候选人的优势和劣势,以及你们可能希望提及的任何其他备选人选。你们大多数人过去参与过这个练习,其他人也曾口头提出过你们的想法。
然而,对我来说,定期获取最新情况很重要,既然我们已经增加了这么多业务,我需要你们以书面形式提供想法,而不是试图把它们记在脑子里。当然,有一些业务由你们中的两人或多人共同管理——比如Blumkins家族、Merschmans家族、Applied Underwriters的那对搭档等等——在这些情况下,就忽略这条吧。你们的便条可以简短、非正式、手写等等。只需标明“沃伦亲启”。
感谢你们在这件事上的所有帮助。并感谢你们运营业务的方式。你们让我的工作变得轻松。
WEB/db
附言:还有一个小的请求:请拒绝所有让我发言、捐款、介入盖茨基金会等事务的提议。有时,这些请求你们作为中间人的请求会伴随着“问问也无妨”。如果你们直接说“不行”,对我们俩都会更容易。作为额外的帮助,不要建议他们转而给我写信或打电话。把76项业务乘以不时出现的“我想他会对这个感兴趣的”请求,你就能理解为什么最好直接、立刻说不了。
原文
************
I need your help in respect to the question of succession. I’m not looking for any of you to retire and I hope you all live to 100. (In Charlie’s case, 110.) But just in case you don’t, please send me a letter (at home if you wish) giving your recommendation as who should take over tomorrow if you should become incapacitated overnight. These letters will be seen by no one but me unless I’m no longer CEO, in which