Skip to content

Table of contents

Open Table of contents

2013 年度股东大会

第一部分 / 5

2013 年度股东大会

上午场

1. 欢迎致辞

沃伦·巴菲特:早上好。我有点累了。(笑声)我们即将——嗯,首先,我真的要感谢布拉德·安德伍德。他每年负责制作电影,做得非常出色。(掌声)安迪·海沃德和艾米负责动画片。他们还制作了《秘密百万富翁俱乐部》,今年大获成功,我也要感谢他们的贡献。(掌声)最后,还有凯莉·索瓦——她负责统筹整个活动,她已经怀孕四个月了。她昨天刚拿到MBA学位,我想是的——而且,她还是这场盛会的总指挥。让我们给凯莉热烈的掌声。(掌声)我们先看一些数字和几张幻灯片。我会介绍董事们,再做一两个公告,然后我们就进入提问环节。

原文

WARREN BUFFETT: Good morning. I’m a little worn out. (Laughter) We’re going to — well, first of all, I really want to thank Brad Underwood. He puts the movie together every year, does a terrific job. (Applause) Andy Heyward and Amy are responsible for the cartoon. They also produce “The Secret Millionaire’s Club,” which has been a huge hit this year, and I really want to thank them for their part in this, too. (Applause) And finally, Carrie Sova who — who puts this whole affair together, she’s four months pregnant. She got her MBA, I think, yesterday or — and, in addition, she is the ringmaster for all of this. Let’s give Carrie a terrific hand. (Applause) We’ll go through a few figures, few slides. I’ll introduce the directors and make one or two more announcements, and then we’ll get on to the questions.

2. 第一季度收益

沃伦·巴菲特:现在,请放第一张幻灯片,这是昨天发布的收益数据。大家可以看到,这是一个不错的季度。不过,它并没有看起来那么好,我一会儿会解释。但实际上,我们所有的业务都表现良好。你们应该关注营业收益。查理已经在提前吃花生脆和软糖了,我稍后再追上。这是一个非常好的——保险业务本季度情况温和,但我们其他业务,尤其是大型业务,表现相当不错。我不记得我们之前的营业收益是否曾超过38亿——几乎是80亿美元。总之,这个结果相当令人满意。现在,我们放第二张幻灯片。保险收益得到了一些帮助。即使没有这些因素,它们仍然非常出色,但美元走强确实带来了一点好处,这降低了我们以外币计价的未偿付负债。

因此,如果我们未来需要支付的损失是以英镑或欧元计价的,而美元对这些货币升值,我们会从中获得一点好处。这在其他方面也会对我们造成损害。我们拥有如此多不同类型的业务,并且通过可口可乐还持有在全球运营的其他收益,所以我真的从来不知道美元升值或贬值对我们是有利还是不利。所以我一直无法搞清楚。我们只能随遇而安。我们想向各位解释这一点,关于保险收益。另外还有一个有趣的项目。我们与瑞士再保险就一份寿险再保险合同存在分歧,这个分歧大概持续了一年多,并在第一季度得到了解决。大家可以看到,我们从这个分歧的解决中获得了2.55亿美元的税前收益。但有趣的是,瑞士再保险也从解决这个分歧中获得了1亿美元的收益。

(笑声)所以,我们正在与瑞士再保险商讨一项安排,看是否每个季度都吵一架(笑声),然后解决时双方都报告更高的收益。会计学真是奇妙无比。(笑声)第一季度真正的一个亮点是,我注意到——我在年度报告中提到过——GEICO的成交率和保单持续率都有所提升。这些都是极其重要的因素。如果我们把显示GEICO汽车保单增长的图表放出来,我在2012年提到的那些优势,不仅在2013年得以延续,而且趋势变得更强。保单增长存在很多季节性因素。但大家可以看到,逐月来看,我们的保单增长相比2012年已经有了非常显著的改善。再次强调,这是因为我们的成交率——换句话说,就是向我们询价并最终购买保单的人数比例——今年有了非常显著的提高,同时我们的保单持续率,即与我们续保的客户比例,也有所提升,这简直是金子。

一份保单对我们来说至少有1500美元的经济价值,所以如果我们一年增加了一百万份保单——我希望今年我们能做到——那就意味着我们的内在价值增加了15亿美元,这完全不会体现在损益表或资产负债表上,但它确实增加了GEICO相对于我们账面价值的内在价值。我忍不住要借此机会推销一下。这个成交率,就像我说的,处于令人难以置信的水平,这意味着当人们访问我们的网站或给我们打电话获取报价时,他们会发现可以节省很多钱。我的意思是,人们喜欢我们的小壁虎,但他们购买保单是因为我们能帮他们省钱。巧合的是,在附近的礼堂,展览馆里,我们有很多非常友好的工作人员可以帮助你们省钱。所以我强烈建议——任何时候查理说话,你们都可以溜出去(笑声),去获取一个报价,你们中的很大一部分人通过这样做都能省钱。

要知道,这就是伯克希尔的精神,抓住一切机会省钱。所以我希望你们去看看,我们将创下保单销售记录。最后,我们的铁路业务今年表现非常好。你们如果已经看过第一季度的报告,会看到其中的收益。我们还有一些数据,显示了我们前17周装载量的增长。这个数字是3.8%,而美国其他四家一级铁路公司平均只有0.4%的增长。这是很大一笔钱——我们没有包括在美国运营的加拿大铁路公司,加拿大国家铁路和加拿大太平洋铁路都进入了美国。但这代表了正在发生的情况。我们很幸运,因为大量石油的发现地点恰好离我们的铁路线非常近,还有比这更好的发现石油的地方吗?

(笑声)所以我们运输了大量的石油,而且根据目前的发展趋势,我们将来还会运输更多。所有这些的结果是——现在我们放下一张幻灯片——我们已经成为全球市值第五大的公司。(掌声)这个排名会随时间变化,但我希望它变得更好。

原文

WARREN BUFFETT: Now, if we could put up the first slide, which is the earnings that were released yesterday. And as you can see, it was a good quarter. It wasn’t quite as a good a quarter as it looks, which I’ll explain in a second. But really all of our businesses did very well. You should focus on operating earnings. Charlie’s getting a head start here on the peanut brittle and fudge, so I’ll catch up later. It was a very good — it was a benign quarter in insurance, but our other businesses, particularly our big businesses, did quite well, and I don’t remember whether we’ve ever had operating earnings of more than 3 point — almost 8 billion. But, in any event, it was quite satisfactory. Now, we’ll put up slide two. The insurance earnings were helped a bit. They were still terrific without these factors, but they were helped a bit by the fact that the dollar was strong, and that reduces the liabilities we have on outstanding in foreign currencies.

So if we have losses we’re going to pay in the future and they’re payable in pounds or euros and the dollar appreciates against those currencies, we get a small benefit from that. We also have it — it hurts us in other ways. We have so many different kinds of businesses, and then we own other earnings through Coca-Cola that operate around the world, that I really never know whether when the dollar goes up or down, whether it helps us or not. So I’ve never been able to figure it out. So we just sort of take it as it comes. And we do want to explain that to you, the insurance earnings. And then we had another item, which is kind of interesting. We’ve had a disagreement with Swiss Re about a life reinsurance contract, and that’s — the disagreement’s probably lasted for well over a year, and that was settled in the first quarter. And as you can see, we showed a gain of 255 million pretax from settling this disagreement, but, interestingly, Swiss Re showed a gain of 100 million also from settling the disagreement.

(Laughter) So, we are working on an arrangement with Swiss Re whether we’ll get in an argument every quarter (laughter), and both report higher earnings when we settle it. It’s magnificent what accounting can do. (Laughter) One real high point of the first quarter was the pickup which I noticed — which I noted — in the annual report, about the gain in both the closure rate and the persistency rate at GEICO. These are hugely important factors. And if we’ll put up the chart showing the gain of GEICO’s auto policies, the strengths I mentioned in 2012, and not only continued in 2013, but the trend has become even stronger. And there’s a lot of seasonal to policy gains. But as you can see, month by month, our gains have — and policies have very significantly improved over 2012. And, again, it’s because our closure ratio, in other words, the number of people that get a quote from us and then go on to buy a policy, that rate has improved very significantly this year, and with it we also had a gain in persistency, the people that renew the policies with us, and that’s pure gold.

A policy has a mathematical value to us of at least $1,500, so if we had a million policies in a year — and I’m hopeful we might do that this year — that’s a billion-and-a-half of value that gets built into our intrinsic value, which does not show up on the income statement or balance sheet at all, but it does increase the value of GEICO versus what we carry it for. And I can’t resist a little sales pitch on that because this closure rate, which, like I say, is at incredible levels, means that when people go to our website or call us and get a quote, they find that they can save a lot of money. I mean, people love our little gecko, but they buy the policies because we save them money. And it just so happens that in the auditorium right near here, the exposition hall, we have a lot of very friendly people that will help you save money, too. So I urge you — you can walk out anytime Charlie is talking (laughter) and go and get a quote, and a very high percentage of you could save money by doing that.

And, you know, that is in the Berkshire spirit, to save money at every opportunity. So I’m hoping you will check that out, and we will set a record for policies sold. And, finally, our railroad, this year, is doing very well. You saw the earnings in the first quarter report, if you’ve had a chance to look at that. And we’ve got some figures up that show our gain in car loadings in the first 17 weeks. It’s been 3.8 percent, whereas the other four major Class I railroads in the United States have had a gain of four-tenths of a percent. That’s significant money that — and we don’t have the Canadian railroads here that operate in the United States. They both come down, the Canadian National, Canadian Pacific. But — but this is representative of what’s been happening. We’ve been helped by the fact that, fortunately, a lot of oil has been found very, very close to our railroad tracks, and what better place to find oil?

(Laughter) And so we’ve been moving a lot of that, and it’s worth — and we’ll be moving a lot more the way things are going. And the result of all this — we now will put up the next slide — we’re now the fifth most valuable company in the world. (Applause) And that will change over time, but I hope it changes for the better.

3. 介绍董事

沃伦·巴菲特:我想——本次会议的业务部分大约在3:30开始,届时我们将进行董事选举。尽管如此,对于那些不会坚持到最后的股东,我想介绍一下我们的董事——查理和我是董事。当我念到名字时,请我们的董事们站起来并保持站立。无论冲动多么强烈,请先不要鼓掌,等他们全部站起来之后,如果你们愿意,也可以选择不鼓掌,但我打算鼓掌。好的。霍华德·巴菲特。史蒂夫·伯克。苏珊·德克尔。请站起来并保持站立——好的。比尔·盖茨。桑迪·戈特斯曼。夏洛特·古曼。唐·基奥。汤姆·墨菲。罗恩·奥尔森。小沃尔特·斯科特。以及我们即将加入的新成员,梅丽尔·维特默。好的,现在可以鼓掌了。(掌声)

原文

WARREN BUFFETT: I’d like — the business part of this meeting starts at around 3:30, and at that time we’ll have the election of directors. But I would like, nevertheless, for those of you who won’t stick around to the bitter end, I would like to introduce our directors, and — Charlie and I are directors. And if our directors would stand and remain standing when I call your name. And no matter how strong the urge, withhold your applause until they’re all finished standing, and then you can withhold your applause then if you wish, too, but I plan to applaud. OK. Howard Buffett. Steve Burke. Susan Decker. So just stand and remain standing — there we are. OK. Bill Gates. Sandy Gottesman. Charlotte Guyman. Don Keough. Tom Murphy. Ron Olson. Walter Scott, Jr. And our soon to be new member, Meryl Witmer. OK. No more withholding. (Applause)

4. 乒乓球冠军邢延华

沃伦·巴菲特:现在,我们马上开始提问,但还有一两个公告。我们没有把它放在——我们没有把它放在年度报告里,因为当时还没有最终确定,但明天在波仙珠宝,我们的朋友邢延华将与各位中胆敢挑战她的人进行乒乓球比赛。我认识阿瑞尔(邢延华英文名)时她才九岁,她成为了美国最年轻的女子乒乓球冠军,去年夏天她还参加了奥运会。在奥运会上,她赢下了前两场比赛,并且在与最终奥运冠军的比赛中,赢得的局数比该项目的任何其他参赛者都多。所以阿瑞尔明天下午1点会在那里。如果你有胆量,就带着你的球拍出现,然后发现自己像个傻瓜。(笑声)

原文

WARREN BUFFETT: Now, we’ll start the questioning in just one minute, but there were one or two announcements to make. We did not put it in the — we did not put it in the annual report because we hadn’t firmed it up yet, but tomorrow at Borsheims, our friend Ariel Hsing will be available to play table tennis with any of you foolish enough to challenge her. I met Ariel when she was nine, and she became the youngest women’s table tennis champion of the United States, and then last summer she went on to the Olympics. And at the Olympics, she won her first two matches, and she won more games off the woman that became the eventual Olympic champion than any other participant in that event. So Ariel will be out there tomorrow at 1 o’clock. And if you’re courageous, you’ll show up with your paddle and end up looking like an idiot. (Laughter))

5. 《布法罗新闻报》出版商斯坦·利普西退休

沃伦·巴菲特:还有一个介绍,我不知道能否把聚光灯打在他身上,但斯坦·利普西今年从《布法罗新闻报》出版商的位置上退休了。查理和我都可以作证,早在1978、79、80年,我们在《布法罗新闻报》遇到了巨大的商业问题。我们陷入了一场激烈的竞争。并且我们当时做得并不好,部分原因是我们在一段时间内不得不服从一项严厉的法院命令,直到上诉后该命令被推翻。斯坦放弃了他在这里奥马哈的优越生活,不问报酬,不提任何问题,来到了布法罗。如果没有斯坦·利普西,《布法罗新闻报》就不会成为今天这样的报纸,也无法为伯克希尔创造如此丰厚的利润。所以,如果斯坦能站起来,让我们为他鼓掌。斯坦,好样的。(掌声)

原文

WARREN BUFFETT: One more introduction, I don’t know whether we can get a spotlight on him or not, but Stan Lipsey retired this year as publisher of The Buffalo News. And, as Charlie can attest, as well as I, back in 1978, ‘79, ‘80, we had an enormous business problem in the Buffalo News. We were locked in a competitive struggle. And we were not doing well, in part, because of we were operating under a tough judicial order for a while until it got reversed on appeal. And Stan gave up a wonderful life here in Omaha and asked no questions and for no pay came up to Buffalo, and The Buffalo News would not have turned out to be the paper that it’s turned out to be or produced the profits that have been produced for Berkshire, without Stan Lipsey. So, if Stan could stand, let’s give him a hand. Stan the Man. (Applause)

6. 伯克希尔收购ISCAR剩余股份

沃伦·巴菲特:还有一个公告,然后我们进入提问环节。几天前我们宣布,以约20亿美元收购了ISCAR家族持有的最后20%股份。这是一笔双方都满意的交易。事实上,如果你们看到埃坦·韦特海默在《与星共舞》节目中跳舞的样子,就能看出他有多开心。现在我们100%拥有ISCAR,但我们与韦特海默家族的关系将继续。这是一段纯粹的快乐旅程。业务发展得非常出色。员工们表现得非常出色。ISCAR将永远成为伯克希尔的一部分。所以我要感谢埃坦和他的家人。埃坦,你在这里吗?你能站起来吗?还有你的家人?谢谢。(掌声)请给前排这里一束光。好的。(掌声)

原文

WARREN BUFFETT: One other announcement, then we’ll go to the questions. It was announced a couple of days ago that we bought out the final 20 percent of ISCAR held by the family for about $2 billion. It’s a transaction they’re happy with, we’re happy with. As a matter of fact, if you saw Eitan Wertheimer dancing at “Dancing with the Stars” there, you could have seen how happy he was. So we will now own 100 percent of ISCAR, but our relationship with the Wertheimer family will continue. It’s been a sheer joy. The business has done terrifically. The people have behaved magnificently, and ISCAR will be part of Berkshire forever. So I want to thank Eitan and his family. And, Eitan, are you here? Can you stand up, and your family? Thank you. (Applause) Let’s have a light here in the front row. OK. (Applause)

7. 问答环节开始

沃伦·巴菲特:好的。我们现在进入提问环节。我们会一直进行到中午左右。然后休息一小时吃午饭。之后回来继续,直到大约3:30,届时我们将召开业务会议。我们开始——右边有三位记者,他们以前来过这里,左边是一个杰出的讨论小组,包括一位卖空者,这可能是任何股东大会上的第一位,我们将从卡罗尔·卢米斯开始。

原文

WARREN BUFFETT: OK. We’ll now move on to our questions. We’ll continue these until about noon. We’ll take an hour break for lunch. We’ll come back, and then we’ll continue until about 3:30, at which time we will convene the business meeting. And we will start off — we have three journalists who have been here before on the right, and we have a distinguished panel on the left, including a short seller, perhaps the first at any annual meeting, and we will start off with Carol Loomis.

8. 伯克希尔落后于标普500指数

卡罗尔·卢米斯:早上好。我代表我们三位记者说,我们收到了数以千计的问题。我们甚至不知道有多少。如果我们没有选到你的问题,那只是因为我们没有来得及看。我想告诉你们,沃伦和查理完全不知道我们会问什么问题,没有任何提示,所以我们期待着给他们投一些曲线球。我先开始。沃伦,你衡量伯克希尔——这个问题来自得克萨斯州科利维尔的威廉·伯纳德。你以每股账面价值的增长来衡量伯克希尔的公司业绩。年度报告第103页的表格显示,在过去11个五年期中有9个五年期,每股账面价值年均增长率低于12%,然而在你去年的年度股东信中,你写道,引用,“标普500指数的净资产收益率远高于12%”,然后你说,“这对伯克希尔来说似乎也是合理的。”

鉴于过去记录显示伯克希尔并没有获得那么高的收益,或者是你期望未来能获得那样的收益,同时承认未来并不能保证,你为什么会这么说?

沃伦·巴菲特:未来当然不能保证。过去十年左右对商业来说整体上并不是最好的时期。但如果2013年股市继续像到目前为止这样表现,这将是第一个五年期,我们的每股账面价值增长低于标普500指数(包括股息)的市场表现。那将不是一个令人高兴的日子,但也不会完全让我们气馁,因为这五年中市场每年都在上涨。正如我们经常指出的,我们在下跌年份的表现可能更好,例如2008年,而今年正好要剔除那一年。相对而言,我们在下跌年份可能比上涨年份表现更好。查理,你对前景有什么看法——顺便提一下,我们用账面价值是因为它是一个可以计算的数字,并且可以作为伯克希尔内在价值逐年变化的一个合理近似指标。

如果我们真的能给出一个内在价值的数据,并且有依据,那才是重要的数据。正如我指出的,如果我们在GEICO增加一百万名投保人,那实际上会为内在价值增加15亿美元,而不会给账面价值增加一分钱。所以两者之间存在显著差距,这就是为什么我们愿意以账面价值的120%回购股票——两者之间存在显著差距。但账面价值是一个有用的跟踪指标。我还想指出——我在年度报告中关于Marmon的部分也提到过——当我们购买ISCAR股票时,我们支付了大约20亿美元,在购买当天,我们将其在我们的账面价值中冲减了大约10亿美元。所以,做了一笔我们非常满意的收购,却导致账面价值减少了10亿美元。因此存在这些扭曲。但最终,我们必须为你们做得比指数基金更好。如果我们做不到,那就是我们白拿工资了。

我认为我们将来能做到,但我不认为我们能每年都做到,过去几年已经证明了这一点。查理?

查理·芒格:嗯,我充满信心地预期伯克希尔长期表现会相当不错。我不太在意是五年还是三年——我认为我们现有的发展势头会带来不错的成绩。当然,就平均年化收益而言,我们未来的表现不会像过去那么好,因为我们过去的回报率几乎是难以置信的。所以,我们的增速正在放缓,但我认为结果仍然会非常令人愉快。

沃伦·巴菲特:在89岁的年纪,查理真的不太关心这些逐年的事情。我是说,他在考虑更长远的事情。(笑声)

查理·芒格:我正在努力照顾好自己的晚年,它随时可能到来。(笑声)

沃伦·巴菲特:我还没注意到。

原文

CAROL LOOMIS: Good morning. Speaking for the three of us, I hope here, we have received into the thousands of questions. We don’t even know how many. And if we didn’t pick your question, it was because we just didn’t get to it. I do want to tell you that Warren and Charlie have no idea of what our questions are going to be, no hints at all, and so we look forward to sending them curve balls. I’ll start off here. Warren, you measure Berkshire — this is from William Bernard (PH) of Colleyville, Texas. You measure Berkshire’s corporate performance based on growth and book value per share. The table on page 103 of the annual report shows book value per share has grown at less than an average 12 percent a year for 9 of the last 11 5-year periods, yet in your last annual letter, you state, quote, “The S&P 500 earns considerably more than 12 percent on net worth,” and then you say, “That seems reasonable for Berkshire also.”

Why do you say that, given the past record showing that Berkshire has not been earning that much, or is it that you expect to earn that much, recognizing that it is not assured in the future?

WARREN BUFFETT: It certainly is not assured in the future. And the last ten or so years have not been the best for business, generally. But if the stock market continues to behave in 2013 as it has so far, this will be the first fiveyear period where the gain in book value per share has fallen short of the market performance, including dividends, of the Standard & Poor’s. And that won’t be a happy day, but it won’t be — it won’t totally discourage us because it will be a period where the market has gone up in every one of the five years. And as we’ve regularly pointed out, we’re likely to be better in down years as we did in 2008, for example, which is the year that gets dropped this year. We’re likely to do better in down years, relatively, than we do in up years. Charlie, how do you feel about the prospects of — I should point out, incidentally, that we use book value because it’s a calculable figure, and it does serve as a reasonable proxy of the yearto-year change in the intrinsic value of Berkshire.

If we could really give you a figure for intrinsic value, and back it up, that would be the important figure. As I pointed out, if we gain a million policyholders at GEICO, that actually adds a billion-and-ahalf to intrinsic value, and it doesn’t add a dime to book value. So, there’s a significant gap, which is why we’re willing to buy in stock at 120 percent of book value — a significant gap between the two. But book value is a useful tracking device. I should point out also — I did this in the annual report in respect to Marmon — when we buy the ISCAR stock, which we pay about 2 billion for, the day we buy it, we mark it down in terms of our book value by roughly a billion dollars. So a billion dollars comes off our book value for making a purchase which we regard as quite satisfactory. And so there are these distortions that occur. But in the end, we have to do better for you than you would do in an index fund. And if we don’t, we aren’t earning our pay.

And I think we’ll do that in the future, but I don’t think we’ll do it every year, and we’ve proven that in the last few years. Charlie?

CHARLIE MUNGER: Well, I confidently expect that Berkshire’s going to do quite well over the long term. I don’t pay much attention to whether it’s five years or three years or — I think we have momentums in place that are going to do OK. Of course, we won’t do as well in the future, in terms of annual gain averaged out, because our past returns were almost unbelievable. So, we’re slowing down, but I think it’ll still be very pleasant.

WARREN BUFFETT: At 89, Charlie is not really concerned about this stuff year-to-year. I mean, he’s taking a longer-range view. (Laughter)

CHARLIE MUNGER: I’m trying to take care of my old age, which might come on at any time. (Laughter)

WARREN BUFFETT: I haven’t noticed it.

9. 介绍乔纳森·布兰特

沃伦·巴菲特:好的。乔纳森·布兰特,他是讨论小组的新成员,他的领域是伯克希尔·哈撒韦除保险以外的业务。我可以向你们保证,没有人比他更投入——我在乔尼大约四岁的时候和他下过国际象棋,那时我大概四十岁吧,吃晚饭时他一直坚持要我们饭后下棋。我们开始下,当然,没几步他就把我逼入了一个难以解脱的境地,我告诉他的父母让他去睡觉。(笑声)所以,乔尼,我仍然有还手之力,问问题要小心。乔恩·布兰特。(笑声)

原文

WARREN BUFFETT: OK. Jonathan Brandt, who is a newcomer to the panel, his area is the otherthan-insurance aspects of Berkshire Hathaway. And I can assure you that no one has paid more — I played Jonny in chess when he was about four years old, and, I don’t know, I must have been 40 or something at the time, and he kept insisting during dinner that we play chess afterwards. And we started playing, and, of course, he got me into some impossible position in a few moves, and I told his parents to put him to bed. (Laughter) So, Jonny, I still have kind of comebacks in me, so be careful what you ask. Jon Brandt. (Laughs)

10. ISCAR 对比 山特维克

乔纳森·布兰特:很高兴见到你,沃伦。一个关于ISCAR的问题:你认为ISCAR相对于其主要竞争对手山特维克,其具体的竞争优势是什么?反之,作为规模更大的企业,山特维克相对于ISCAR又有哪些优势?

沃伦·巴菲特:是的。山特维克是一家非常好的公司,而ISCAR是一家更优秀的公司。它的优势在于人才和对业务难以置信的热情。回顾ISCAR的历史是很有趣的。回到——大概是1951年左右——当时斯特夫·韦特海默,一位来自德国的移民,在以色列创办了ISCAR。想想他当时面临的前景。一边是像山特维克这样的公司,或者在这个国家——肯纳金属,以及其他国家的公司,都是根深蒂固、资金雄厚的公司。而这边是一个25岁的以色列小伙子,制造这些切削工具的原材料来自中国,并不在以色列。所以每个人都从中国购买钨,然后销售给世界各地使用大型机床的客户,主要是重工业企业。

所以他们销售给像波音、通用汽车或德国的大型工业公司这样的客户,在以色列做这些生意并没有什么显著的地理位置优势。但这个25岁的年轻人,从数千英里外获取钨,再销售给数千英里外的客户,与山特维克这样的公司竞争,却成就了ISCAR这个非凡的企业。当你看到这个结果时,对于你的问题,你只能回答说,这里有一群才华横溢的人,他们从未停止工作,从未停止改进产品,从未停止让客户满意,这种精神一直延续到今天。山特维克是一家非常好的公司。我可以告诉你,不仅基于数据,而且基于我所拥有的所有其他商业观察,ISCAR是世界上最伟大的公司之一,我们为拥有它并与它的管理层合作而感到非常幸运。查理?

查理·芒格:嗯,这是一个很好的比较。山特维克是一家了不起的公司,而ISCAR在竞争激烈的市场中做得稍微更好一点,这是一项非凡的成就。

沃伦·巴菲特:好得多。

查理·芒格:他们取得了进步。

沃伦·巴菲特:你见过比ISCAR更好的制造业企业吗?

查理·芒格:这是我唯一去过的地方,那里只有机器人和操作电脑的工程师。

沃伦·巴菲特:这是一个——

查理·芒格:你无法相信ISCAR有多么现代化。

沃伦·巴菲特:是的。而且这场竞争还没有结束。

原文

JONATHAN BRANDT: Good to see you, Warren. A question about

ISCAR: what do you feel are the specific competitive advantages that ISCAR has over its primary competitor, Sandvik, and, in turn, what advantages does Sandvik have over ISCAR as the larger player?

WARREN BUFFETT: Yeah. Sandvik is a very good company, and ISCAR is a much better company. The advantage it has is brains and incredible passion for the business. It’s interesting to reflect on ISCAR because if you go back to — what would it be? — 1951 or thereabouts, when Stef Wertheimer, who had come from Germany, was in Israel, started ISCAR, just think of the prospect that was facing him. Here was a company like Sandvik, or in this company — country — Kennametal, or different countries, well-entrenched companies, well-entrenched, well-financed. And here’s this fellow in Israel, 25 years old, and the raw material for these cutting tools comes from China. It isn’t that the raw material is in Israel. So everybody buys their tungsten from China, and they sell to customers that are using large machine tools throughout the world, but they’re selling it to heavy industry to a significant extent.

So they’re selling to people like Boeing or General Motors or big industrial companies in Germany, and there’s no great locational advantage, in terms of being in Israel doing this. But here’s this 25-year-old fellow getting the tungsten from thousands of miles away, selling it to customers thousands of miles away, competing against people like Sandvik, and this remarkable business, ISCAR, comes from that. And there’s no other answer you can give to your question when you see that result than to say that you have had some incredibly talented people who never stopped working, never stopped trying to improve the product, never stopped trying to make customers happy, and that continues to this day. Sandvik is a very good company. I can tell you that based not only on the figures, but on every other aspect of business observation that I possess, that ISCAR is one of the great companies of the world, and we feel very fortunate to own it and to be associated with their management. Charlie?

CHARLIE MUNGER: Well, it’s a good comparison. Sandvik is a fabulous company, and it’s a particular achievement to really do a little better in the competitive market, as ISCAR has done.

WARREN BUFFETT: Quite a bit better.

CHARLIE MUNGER: They’ve gained.

WARREN BUFFETT: Have you really ever seen much — a better operation than ISCAR in the manufacturing business?

CHARLIE MUNGER: It’s the only place I was ever in where I saw nothing but robots and engineers working computers.

WARREN BUFFETT: It’s a —

CHARLIE MUNGER: You cannot believe how modern ISCAR is.

WARREN BUFFETT: Yeah. And the game’s not over yet, either.

11. 巴菲特之后保持伯克希尔文化

沃伦·巴菲特:好的。现在我们来听听1号座位的一位股东的问题。

观众:嗨。我是来自芝加哥的丹·刘易斯。首先,我想感谢你今天让我们早点进入大楼。但是,我们明年还是别这样做了。我不想为了排队更早起床。

沃伦·巴菲特:如果我们是一家卖外套的公司,我们就让你们在外面等着了。(笑声)

观众:总是能反击。当你考虑伯克希尔在你离开后的十年时,我的问题是,你最担心什么?我知道没有什么会让你夜不能寐——但你最大的担忧是什么,可能出什么问题?

沃伦·巴菲特:嗯,这是个好问题。是我们一直在思考的问题。这就是为什么文化至关重要,我们拥有的业务至关重要,因为在我去世后的第二天,那些火车还会继续运行,人们还会继续给GEICO打电话。这毫无疑问。关键是保持这种文化,并拥有一位比我更有头脑、更精力充沛、更有热情的CEO继任者。这是我们董事会每次会议都会考虑的首要议题,我们对于谁应该是这个人选有着坚定的共识。而且我认为这种文化年复一年地在加强。我想查理也会同意这一点。我的意思是,当我们最初涉足伯克希尔时,我们一直清楚我们追求的是什么,但要确保每一个加入我们的人——所有者、股东、董事、经理,每一个接受这种我认为非常特别的文化的人——这需要时间。但现在,我认为它确实是独一无二的,而且我认为它将保持这种独一无二。

我认为任何外来的、异质的行为都会被剔除,因为人们是自我选择进入这个群体、进入这家公司的,如果我们让不合适的人进来,他会像异体组织一样被排斥。我们有一个特别忠于伯克希尔的董事会。请注意,我们并不是靠支付巨额报酬来留住他们。我们拥有像ISCAR那样,因为想成为伯克希尔的一部分而带着公司加入我们的人。所以,我认为无论谁接替我——这会有很多报纸报道和人们议论——六个月后,会有一篇文章说,你知道,情况不一样了。但情况会是一样的。你们可以放心。查理,你有什么想法?

查理·芒格:嗯,我的想法很简单。我想对观众席上的众多芒格家族成员说,别傻到把这些股票卖了。(笑声)

沃伦·巴菲特:这也适用于巴菲特家族。(笑声)

原文

WARREN BUFFETT: OK. Now we go to a shareholder in station number 1.

AUDIENCE MEMBER: Hi. Dan Lewis (PH) from Chicago. First of all, I wanted to thank you for letting us in the building early today. But let’s not — (Applause) Let’s not do that again next year, though. I don’t want to wake up any earlier to get in line.

WARREN BUFFETT: If we had a company that sold coats, we would have left you out there. (Laughter)

AUDIENCE MEMBER: Always a comeback. When you think about Berkshire in the decade after you’re gone, my question is what worries you the most? What — I know nothing keeps you up at night — but what are your big worries and, you know, what can go wrong?

WARREN BUFFETT: Well, it’s a good question. It’s one we think about all the time. And that’s why the culture is all important, the businesses we own are all important, because those trains will keep running and people will keep calling GEICO the day after I die. There’s no question about that. And the key is preserving the culture and having a successor as CEO that will have more brains, more energy, and more passion for it, even than I have. And it’s the number one subject that our board considers at every meeting, and we’re solidly in agreement as to whom that individual should be. And I think the culture has just become intensified year after year after year. And I think Charlie would agree with that. I mean, we always knew what we were about when we first got involved with Berkshire, but making sure that everybody that joined us, that the owners, the shareholders, directors, managers, everybody that bought into this what I think very special culture. That took time, and — but it is — I think it’s really one of a kind now, and I think that it will remain one of a kind.

I think that anything that came in — any foreign-type behavior would be cast out because people have self-selected into this group, into the company, and it would be rejected like a foreign tissue if we got the wrong sort of person in there. We have a board that is especially devoted to Berkshire. We don’t hold them by paying them huge amounts, it may be noted. And we have people who have brought their companies to Berkshire because they want to be part of it, as did ISCAR. So, I think that whoever succeeds me — and it will be a lot of newspaper stories and people — after six months, there will be a story that says, you know, it isn’t the same thing. It will be the same thing. You can count on that. Charlie, what are your thoughts?

CHARLIE MUNGER: Well, I — my thoughts are very simple. I want to say to the many Mungers in the audience, don’t be so stupid as to sell these shares. (Laughter)

WARREN BUFFETT: That goes for the Buffetts, too. (Laughter)

12. 与3G资本合作230亿美元亨氏交易

沃伦·巴菲特:好的。贝基?

贝基·奎克:这个问题来自本·诺尔,他恰好是大双城联合之路的首席运营官。他写道,在亨氏交易之后,有一篇专栏文章指出,你从你的巴西合作伙伴(3G资本)那里得到了亨氏交易中更好的一端。那篇文章说,你的回报可能主要来自优先股股息,而普通股部分将是死钱。文章还称,交易的结构方式表明你对整体市场的期望很低。这是对这笔交易以及你对整体市场预期的准确描述吗?

沃伦·巴菲特:不。这完全不准确。这很有趣。[3G资本联合创始人]豪尔赫·保罗·莱曼和我去年12月初在科罗拉多州博尔德。我不记得具体是去机场的路上还是上了飞机。但他说他正在考虑与亨氏的管理层接触并提出一个交易方案,问我是否有兴趣。因为我了解亨氏,也了解豪尔赫·保罗,我对两者评价都非常高,我说:“我加入。”可能一周后——我不记得确切时间——我收到了豪尔赫·保罗发来的交易条款清单和一份他建议的治理程序文件,我认识他已经很多年了,最初是在吉列公司,我们都是董事。他说:“如果你有任何修改的想法,请告诉我。”这只是他的初步想法。

这是一笔完全公平的交易,而且——我一个字都不用修改,无论是条款清单还是治理安排。实际上,查理和我可能比我们自己做这笔交易多付了一点,因为我们认为豪尔赫·保罗和他的同事是杰出的管理者。他们既有风度,又异常优秀,所以我们因为这个原因多付出了一些。我们喜欢这个业务,交易的设计是这样的:如果随着时间的推移我们在亨氏做得相当好,那么他们投入的41亿美元将获得比我们投入的总额120亿美元更高的回报率。我们在资本结构中的杠杆率比他们低。我们创造了——他们想要更多的杠杆,而我们以我认为公平、他们也认为公平的条件提供了这种杠杆。如果有人觉得普通股是死钱,我们知道他们错了。但五年后我们就会知道答案。

但交易的设计,本质上——我们在母公司层面有更多的资金,但运营能力有限,而他们拥有大量的运营能力,并希望最大化他们40亿美元的回报。所以我猜五年或十年后,你会发现他们的投资获得了更高的回报率。但因为我们投入了更多的美元,我们投入的40亿加上普通股权益的那部分会获得相同的回报率,同时我们投入的80亿美元(这为他们创造了更多杠杆)也会获得非常公平的回报。查理?

查理·芒格:嗯,就像你说的,那篇报道完全是错的。(笑声)

沃伦·巴菲特:这下他们该吸取教训了。(笑声)

原文

WARREN BUFFETT: OK. Becky?

BECKY QUICK: This is a question that comes from Ben Knoll, who happens to be the chief operating officer at the Greater Twin Cities United Way. And he writes in that after the Heinz deal, there was a column that was written indicating that you had gotten the better end of the Heinz deal from your Brazilian partners [3G Capital]. That column said that your return was likely to come from the preferred stock dividends, with the common equity portion being dead money. It also said that the way the deal was structured indicated your low expectations for the market overall. Is this an accurate portrayal of the deal and of your expectations for the market overall?

WARREN BUFFETT: No. It’s totally inaccurate. The — it’s interesting. [3G Capital co-founder] Jorge Paulo Lemann and I were in Boulder, Colorado, in early December. And I can’t remember if it was — yeah, on the way to the airport or when we got in the plane. But he said that he was thinking about going to the people at Heinz and proposing a deal and would I be interested. And I, because I knew both Heinz and I knew Jorge Paulo, and I thought highly, very highly, of both, I said, “I’m in.” And maybe a week later — I don’t remember exactly how long — I received from Jorge Paulo, who I had known for many years starting at Gillette when we were both directors — I received a term sheet on the deal and another sheet on the governance procedures that he suggested. And he said, “If you got any thoughts about changing this, just let me know.” They were just his thoughts.

It was an absolutely fair deal, and it was — I didn’t have to change a word in either the term sheet or the governance arrangement. Now, we actually, Charlie and I, probably paid a little more than we would have paid if we had been doing the deal ourselves, because we think that Jorge Paulo and his associates are extraordinary managers. They’re both classy, and they’re unusually good, and so we stretched a little because of that fact. We like the business, and the design of the deal is such that if we do quite well over time at Heinz, that their 4.1 billion will achieve higher rates of return than our overall 12 billion. We have a less-leveraged position in the capital structure than they have. We created — they wanted more leverage, and we provided that leverage on what I regard as fair terms and what they regard as fair terms. If anybody thinks that the common is dead money, you know, we think they’re making a mistake. But we’ll know the answer to that in five years.

But the design of the deal, essentially — we have more money than operating ability at the parent company level, and they have lots of operating ability and wanted to maximize their return on 4 billion. So my guess is that five years from now or ten years from now, you will find that they’ve earned a higher rate of return on their investment. But because we put more dollars in, we will have received that same rate of return on our 4 billion, plus of cap common equity, but we also will have received a very fair return on the 8 billion that we put in that created more leverage for them. Charlie?

CHARLIE MUNGER: Well, as you said, the report was totally wrong. (Laughter)

WARREN BUFFETT: That’ll teach them. (Laughter)

13. 进入商业保险领域

沃伦·巴菲特:好的。我们有野村证券的克里夫·加兰特,他将负责本次会议中与保险相关的问题。

克里夫·加兰特:谢谢。在伯克希尔·哈撒韦再保险集团,阿吉特·贾殷先生最近似乎采取了一项新策略,采取了一些引人注目的行动。伯克希尔与怡安保险签署了一项组合承保协议,与劳合社开展业务。然后上周,又招聘了几名美国国际集团(AIG)的高管。看起来伯克希尔可能正在占据更大的市场份额。这些行动的目标是什么?这些行动最终不会导致更平均的结果吗?

沃伦·巴菲特:嗯,你——目标是占据更大的市场份额。在过去一个月左右的时间里,阿吉特的团队采取了两个重要举措。第一个是宣布的——最初宣布的是在伦敦劳合社市场所有业务中参与7.5%的份额。我相信后来已经扩展到整个伦敦市场。但请记住,被保险人仍然有权选择他们的保险公司是谁,所以并不是自动地每张保单我们都获得7.5%的份额。我们之前与达信保险经纪公司在一份海洋保险业务上已有过几年的安排,可能还有其他一些领域,但并非全方位。我们认为——我们认为这项业务的盈利可能性是合理的,否则我们就不会加入。这将给我们带来比以往更广泛的业务组合,但这并不意味着我们会放弃现有的业务。

你提到的第二件事就发生在上周左右。宣布了四名相当知名、曾在AIG任职的保险业人士加入我们,主要承保商业保险,最初可能在国内,但最终目标是全球。这些人是主动接触伯克希尔的。至少其中一人,过去甚至多次接触过我们。但我们准备与这些非常有能力的人一起进入这个领域。自从大约一周前宣布以来,我们已经有多人主动联系我们。所以我认为你会看到伯克希尔,除了过去多年拥有的所有其他保险业务之外,会成为全球商业保险领域一个非常重要的参与者。我的意思是,这可能是达到数十亿美元的业务。事实上,我希望它——随着时间的推移,可能是相当可观的数十亿美元。我们有合适的人选。我们有别人没有的资本。我们有能力签署其他人需要分散出去的保险覆盖范围。

所以,我认为我们进入这个领域的条件非常理想,我对此充满期待。查理?

查理·芒格:嗯,总的来说,我认为再保险业务对大多数人来说并不是一个好生意。而且我认为,按照目前的运营方式,它是伯克希尔非常理想的一部分业务,但它与那些就算别人拥有也能运行良好的其他业务不同。我认为在阿吉特领导下的我们的再保险业务非常独特,其他以为这很容易的人会发现事实并非如此。

沃伦·巴菲特:是的。我还应该指出,这个商业保险业务也将是直接保险。与怡安的安排是再保险安排,但我们也会涉足直接保险业务。所以这将是大型商业风险,保费收入可观,犯错的机会也很多。但我更愿意让我们的团队来监督这项业务,而不是其他任何我能想到的团队。

原文

WARREN BUFFETT: OK. We have Cliff Gallant from Nomura who will ask insurance-related questions for this meeting.

CLIFF GALLANT: Thank you. At Berkshire Hathaway Reinsurance group, Mr. Ajit Jain appears to be employing a new strategy recently with some high profile actions. Berkshire signed a portfolio underwriting arrangement with Aon to do business with Lloyd’s. And then last week, there was the hiring of several AIG executives. It appears that Berkshire may be taking a broader share of the market. What is the goal of these moves, and won’t these actions eventually produce more average results?

WARREN BUFFETT: Well, you — the goal is to take a greater share of the market. There have been two important moves made by Ajit’s operation in the last month or so. One is the — the first one that was announced — was this participation of 7 1/2 percent in all of the business. Originally, it was announced as applying to the Lloyd’s market. I believe it’s been extended to the entire London market. And, now, bear in mind that the people that are insured still have the right to pick who their insurers shall be, so it isn’t totally automatic that we receive 7 1/2 percent of every slip. But we had had an arrangement for a couple of years with Marsh on a marine book and perhaps some other areas, but not across the board. And we think that — we think that the profit possibilities are reasonable for that business, or we wouldn’t have entered into it. It will give us more of a cross-section of business than we’ve been used to having, but it doesn’t mean that we give up our present business at all, either.

The second item you mentioned is just in the last week or thereabouts. It was announced that four pretty well-known insurance people that had been with AIG had joined us to write, primarily, commercial insurance, initially domestically, perhaps, but around the world. And these are people that reached out to Berkshire. In the case of at least one of them, even reached out a number of times in the past. But we were ready to enter this field with these people who were very able people. We’ve had a number of people reach out since the announcement was made only a week or so ago. So I think you will see Berkshire, in addition to all of the other insurance businesses that has had over the years, I think you’ll see us become a very significant factor, worldwide, in the commercial insurance business. I mean, it could be business that reaches into the billions. In fact, I would hope that it would — it could be — you know, a fair number of billions over time. And we’ve got the right people. We’ve got capital like nobody else has. We have the ability to sign on to coverages that other people have to spread out among others.

So, I think we’re ideally situated to go into this business, and I’m looking forward to it. Charlie?

CHARLIE MUNGER: Well, generally speaking, I don’t think the reinsurance business is a very good business for most people. And I think it’s a very desirable part of Berkshire’s business, the way it’s run, but it’s different from something like the other businesses, which would work pretty well if somebody else owned them. I think our reinsurance business under Ajit is very peculiar, and other people who think it’s easy are going to find out that it isn’t.

WARREN BUFFETT: Yeah. And I should point out, this commercial insurance business also, I mean, it will be primary insurance. The Aon arrangement is a reinsurance arrangement, but we will be in the primary business. So, it will be large commercial risks, but there’s a lot of premium buy-in there, and there’s a lot of chances to make mistakes. But I’d rather have the group we have overseeing that business than any other group I can think of.

14. GEICO 对比 前进保险的Snapshot

沃伦·巴菲特:好的。2号座位?

观众:嗨。我是来自纽约的迈克·索伦斯基。关于GEICO,沃伦,去年你说公司没有计划采用像竞争对手前进保险那样的基于使用量的驾驶技术——

沃伦·巴菲特:对。

观众:——叫做Snapshot。现在还是这样吗?如果是的话,为什么这种技术不能给GEICO更好的数据来为客户提供折扣呢?

沃伦·巴菲特:是的。现在仍然是这样。Snapshot已经引起了相当多的关注,其他公司也在做类似的事情。这种安排,本质上是为了——嗯,“Snapshot”这个术语也许已经说明了——是为了了解人们真实的驾驶情况。保险核保,你知道,是试图根据许多变量来估计一个人发生事故的可能性。在人寿保险中,很明显,一个100岁的人——如果你对他一无所知——比一个20岁的人在明年更可能死亡。在汽车保险中,判断谁更可能发生事故涉及评估许多变量,不同的公司有不同的方法。显然,从统计数据看,如果你是16岁的男性,你比我更可能发生事故。那不是因为我驾驶技术更好。

而是因为16岁的人驾驶里程可能是我的十倍,而且他试图给坐在旁边的女孩留下深刻印象。这对我来说已经不管用了,所以我放弃了。(笑声)但是——我们问一些问题,我们的尝试,尽可能多地,是找出任何一个特定申请人的倾向,或者可能性,即他们发生事故的可能性。有许多变量在预测方面非常有用。而前进保险正专注于这种Snapshot安排,我们将看看他们做得如何。我想说,我们能够以远低于大多数竞争对手的价格销售保险,这从人们打电话给我们就转向我们这一事实可以看出,同时还能获得可观的承保利润,这表明我们的筛选过程运作得相当好。

我的意思是,如果你的筛选过程错了,如果你给一个16岁的男性和一个每年只开三四千英里的40岁司机同样的费率,你知道,你会得到糟糕的承保结果。所以我们的系统、我们的核保标准,是经过几十年发展起来的。我们有大量的保单持有人,所以这些不同的核保单元变得非常可信。行业内的每个人都在试图找到更准确地预测某个特定个体发生事故可能性的方法。而前进保险正专注于这种Snapshot方法,我们饶有兴趣地关注着,但我们对自己目前的状况非常满意。好的。安德鲁·罗斯·索金?哦,查理,我得给你一个发言的机会。

查理·芒格:我没什么要补充的。(笑声)

原文

WARREN BUFFETT: OK. Station 2?

AUDIENCE MEMBER: Hi. Mike Sorenski (PH) from New York. In regards to GEICO, Warren, last year you said the firm had no plans to adopt usage-based driving technology, similar to what competitor Progressive —

WARREN BUFFETT: Right.

AUDIENCE MEMBER: — called Snapshot. Is that still the case, and if so, why wouldn’t that technology give GEICO better data to potentially give discounts to customers?

WARREN BUFFETT: Yeah. That still is the case, and Snapshot has attracted a fair amount of attention and there are other companies doing that. It’s an arrangement, essentially, to tie — well, the term “Snapshot,” perhaps, says it — to get a picture of how people really do drive. Insurance underwriting, you know, is an attempt to figure out the likely propensity, based on a number of variables, of a person having an accident. Now, you know, in life insurance, it’s very obvious that somebody 100 is — if you don’t know anything else about them — is more likely to die in the next year than somebody that’s 20. When you get into auto insurance, figuring out who’s likely to have an accident involves assessing a number of variables, and different companies go at it different ways. Clearly, on statistics, if you’re a 16-year-old male, you’re more likely to have an accident than I am. Now, that isn’t because I’m a better driver.

It’s because the 16-year-old is probably driving about ten times as much, and he’s trying to impress the girl sitting next to him. And that doesn’t work with me anymore, so I’ve given it up. (Laughter) But the — we ask a number of questions, and our attempt, as much as possible, is to figure out the propensity of any given applicant, or the possibility, that they will have accidents. And there are a number of variables that are quite useful in predicting. And Progressive is focusing on this Snapshot arrangement, and we’ll see how they do. I would say that our ability to sell insurance at a price that’s considerably lower than most of our competitors, evidenced by the fact that when people call us, they shift to us, and, at the same time, earn a significant underwriting profit, indicates that our selection process is working quite well.

I mean, if your selection process is wrong, if you treat a 16-year-old male and give him the same rate that you’d give a 40-year-old that’s driving their car 3 or 4,000 miles a year, you know, you’re going to get terrible underwriting results. So our systems, our underwriting criteria, have been developed, you know, over many decades. We have a huge number of policyholders, so that it becomes very credible, these different underwriting cells. And everybody in the business is trying to figure out ways to predict with greater accuracy the possibilities that a given individual will have an accident. And Progressive is focusing on this Snapshot approach, and we watch it with interest, but we’re quite happy with the present situation. OK. Andrew Ross Sorkin? Oh, Charlie, I’ve got to give you a chance to comment.

CHARLIE MUNGER: I have nothing to add. (Laughter)

15. 商业新闻社与允许互联网披露的新规

沃伦·巴菲特:好的。安德鲁?

安德鲁·罗斯·索金:好的。沃伦,我们收到了几个相关问题。沃伦,既然你现在上了推特,而且美国证券交易委员会允许公司通过社交媒体发布重要公告,这对伯克希尔旗下的商业新闻社有何影响?你同意美国证券交易委员会关于重要信息分发的新立场吗?考虑到新规定,你会考虑出售商业新闻社吗?如果不卖,你认为商业新闻社将如何转型?顺便问一句,你在推特上做什么?(笑声)

沃伦·巴菲特:最后一个问题我还没想明白。不,我认为这是一个错误。有些公司在网页上发布——发布了重要公告——在某些情况下,他们搞砸了,并造成了相当大的麻烦。但信息披露的关键是准确性和同时性。我的意思是,如果我们持有股票,或者正在考虑购买股票,我们希望确保获得准确的信息,并且获得的时间和其他所有人完全相同。商业新闻社在这方面做得非常出色。如果我要买入或卖出富国银行,或者其他什么,我不希望必须不断地刷新他们的网页或其他什么,并且希望在有重要公告时,我比别人只晚10秒钟。商业新闻社在准确性和将信息同时传达到全球每个角落方面有着良好的记录,而这是信息披露的关键。

我认为——我不认为——任何其他方式能比商业新闻社做得更好。所以我认为我们会做得很好。我们有一位出色的经理人凯茜·巴伦·塔姆拉兹。我对这项业务再满意不过了,所以我们不会卖掉它。如果我能克隆凯茜,我会做的。伯克希尔发布信息时——我们喜欢在市场收盘后发布,因为我们认为有太多东西需要消化,让人试图通过阅读一两页的公告就完全搞明白是一个可怕的错误。但伯克希尔或我们任何公司的任何重要信息,都将通过商业新闻社发布,以便人们能够在完全相同的时间获得准确的信息。查理?

查理·芒格:嗯,当我对推特避之唯恐不及时,我很难知道任何关于它的事情。

沃伦·巴菲特:他派我去冒险尝试,他想看看我是否会遇到什么坏事。(笑声)

原文

WARREN BUFFETT: OK. Andrew?

ANDREW ROSS SORKIN: OK. Warren, we got a couple questions related to this. Warren, now that you’re on Twitter and the SEC is allowing companies to make material announcements over social media, what are the implications for Business Wire, a unit of Berkshire? Do you agree with the SEC’s new position on the distribution of material information, and would you consider selling Business Wire given the new rules? If not, how do you think Business Wire will have to transform itself? And, by the way, what are you doing on Twitter? (Laughter)

WARREN BUFFETT: I haven’t figured that last one out yet. The — no, I think it is a mistake. Some companies have announced — made important announcements — on webpages, and some, in certain cases, they’ve messed it up and caused a fair amount of trouble. But the key to disclosure is accuracy and simultaneity. I mean, if we own stocks, or are thinking about owning stocks, we want to be very sure that we get accurate information and we get it exactly at the same time as all other people. And Business Wire does a magnificent job of that. And I do not want, if I’m buying Wells Fargo, or selling it, or whatever it may be, I do not want to have to keep hitting up to their webpage, or something, and hoping that I’m not 10 seconds behind someone else if there’s some important announcement. So, Business Wire has got a traffic record of accuracy and of getting the information to every part of the globe in a simultaneous manner, and that is the key to disclosure.

And I think — I don’t think that — I don’t think anything has come close to doing that as well as Business Wire. So I think we will do very well. We’ve got a sensational manager in Cathy Baron Tamraz. I couldn’t be happier with the business, so we will not be selling it. And if I could clone Cathy, I would do it. I will not — Berkshire, when it puts out its information — and we like to put it out, actually, after the market closes because we think there’s so much to digest that it’s a terrible mistake to have people try and figure it all out in reading a one- or two-page announcement. But anything important from Berkshire, or any of our companies, is going to come out on Business Wire so that people get accurate information at exactly at the same time. Charlie?

CHARLIE MUNGER: Well, it’s very hard for me to know anything about Twitter when I’m avoiding it like the plague.

WARREN BUFFETT: He sent me out to venture in it, and he’s going to see if anything bad happens to me. (Laughter)

16. 随着伯克希尔壮大,为大型收购支付更高价格

沃伦·巴菲特:好的。我们有一位卖空者,我相信这在任何股东大会上都是首次,道格·卡斯。

道格·卡斯:谢谢沃伦和查理。感谢这次不寻常的邀请。我深感荣幸,并期待在45,000位你最亲密的朋友和最伟大的崇拜者面前扮演丹尼尔在狮穴中的角色。

沃伦·巴菲特:你明年可以带你自己的人来。(笑声)

道格·卡斯:我注意到,你让我成为小组中最后一个提问的人。我的第一个问题是接着卡罗尔·卢米斯的第一个问题。沃伦,俗话说,规模很重要。

沃伦·巴菲特:确实如此。(笑声)

道格·卡斯:过去,伯克希尔会以低价或批发价进行收购。例如,GEICO、中美能源、你最初买入的可口可乐。而且可以说,贵公司已经转变为购买更昂贵、更成熟业务的买家,例如,IBM、北伯林顿铁路、亨氏和路博润。这些都是以远高于以往收购的价格、销售额、收益、账面价值倍数进行的,而且是在股价上涨之后。最近的许多收购可能是对伯克希尔公司组合的很好补充;然而,为这些投资支付的相对较高的价格可能会导致已投资资本回报率降低。你过去猎捕瞪羚。现在你在猎捕大象。随着伯克希尔的规模越来越大,想要改变现状也更加困难。在我看来,最近的收购看起来像是在为你的遗产做准备,创造一个更成熟、增长更慢的企业。伯克希尔是否正在变成一只类似指数基金的股票,或许更适合寡妇和孤儿,而不是那些寻求差异化、卓越复合增长的过往投资者?

沃伦·巴菲特:是的。毫无疑问,我们无法像过去那样做得那么好,规模是一个因素。实际上,这也取决于市场的性质。我们可能会遇到市场不好的时候,有时我们的规模甚至可能成为优势。在2008年可能就是如此。但是——对于我们在某些情况下支付了更高价格的说法,例如在GEICO,我认为我们支付了20倍的市盈率,以及相当大的账面价值倍数。所以我们在查理的部分敦促下,确实为优质业务支付了比30或40年前更高的价格。但随着我们规模变大,这变得更加困难,我们一直都知道会是这种情况。但即使与过去的回报相比有所下降,它们仍然可以是令人满意的。我们愿意——有些公司我们在30或40年前就应该买下,当时看起来价格更高,但我们现在意识到,为一家非凡的企业支付高价并不是一个错误。查理,你怎么说?

查理·芒格:嗯,我们一次又一次地对这个团体说过,我们未来在年化百分比上无法像早期那样做得好。但我认为我可以比他更好地阐述卖空者的论点,我会尽力。如果你看看历史上变得非常庞大的石油公司,其记录并不都那么好。仔细想想,洛克菲勒的标准石油几乎是唯一一家在变得庞大之后,仍然表现非常好的公司。所以,当我们认为我们在变得非常庞大后仍然会做得相当好时,我们是在告诉你们,我们认为我们会比过去的巨头做得稍微好一点。我们认为我们有更好的体系。当然,我们没有比依靠石油上涨更好的体系,但我们比大多数其他人有更好的体系。

沃伦·巴菲特:是的。就我们在过去五年所做的收购而言,我认为我们对这些收购感觉相当好——总体而言——显然包括亨氏。我们正在收购一些非常优秀的企业。实际上,正如我们指出的,我们拥有八家不同的企业,如果它们各自独立,每家公司都会跻身《财富》500强,几个月后,我们还将拥有另一家公司的一半,所以实际上我们将拥有八家半。嗯,道格,你还没有说服我卖出股票,但继续努力。(笑声)

原文

WARREN BUFFETT: OK. We now have a short seller in a first, I believe, at any meeting, Doug Kass.

DOUG KASS: Thank you, Warren and Charlie. Thanks for this unusual invitation. I’m honored, and I look forward to playing the role of Daniel in the lion’s den in front of 45,000 of your closest friends and greatest admirers.

WARREN BUFFETT: You can bring your own crowd next year. (Laughter)

DOUG KASS: I would note, you have me asking the last question in the group, though. My first question is a follow-up to Carol Loomis’s first question. Warren, it’s said that size matters.

WARREN BUFFETT: It does. (Laughter)

DOUG KASS: In the past, Berkshire has purchased cheap or wholesale. For example, GEICO, MidAmerican, your initial purchase of Coca-Cola. And, arguably, your company has shifted to becoming a buyer of pricier and more mature businesses, for example, IBM, Burlington Northern, Heinz, and Lubrizol. These were all done at prices, sales, earnings, book value multiples, well above your prior acquisitions and after the stock prices rose. Many of the recent buys might be great additions to Berkshire’s portfolio of companies; however, the relatively high prices paid for these investments could potentially result in a lower return on invested capital. You used to hunt gazelles. Now you’re hunting elephants. As Berkshire gets bigger, it’s harder to move the needle. To me, the recent buys look like preparation for your legacy, creating a more mature, slowergrowing enterprise. Is Berkshire morphing into a stock that has become to resemble an index fund and that, perhaps, is more appropriate for widows and orphans, rather than past investors who sought out differentiated and superior compounded growth?

WARREN BUFFETT: Yeah. There’s no question that we cannot do as well as we did in the past, and size is a factor. Actually, the — it depends on the nature of markets, too. We might — there will be times when we’ll run into bad markets, and sometimes there our size can even be an advantage. It may well have been in 2008. But there — I would take exception to the fact that we paid fancier prices in some cases than, say — in GEICO, I think we paid 20 times earnings and a fairly-sized — good-sized — multiple of book value. So we have paid up — partly at Charlie’s urging — we’ve paid up for good businesses more than we would have 30 or 40 years ago. But it’s tougher as we get bigger, I we’ve always known that would be the case. But even with some diminution from returns of the past, they still can be satisfactory and we are willing — there’s companies we should of bought 30 or 40 years ago that looked higher priced then, but we now realize that paying up for an extraordinary business is not a mistake.

Charlie, what would you say?

CHARLIE MUNGER: Well, we’ve said over and over again to this group that we can’t do as well in percentage terms per annum in the future as we did in our early days. But I think I can make the short seller’s argument even better than he did, and I’ll try and do that. If you look at the oil companies that got really big in the past history of the world, the record is not all that good. If you stop to think about it, Rockefeller’s Standard Oil is practically the only one, after it got monstrous, continued to do monstrously well. So, when we think we’re going to do pretty well in spite of getting very big, we’re telling you we think we’ll do a little better than the giants of the past. We think we’ve got a better system. We don’t have a better system than riding up oil, you know, but we have a better system than most other people.

WARREN BUFFETT: Yeah. In terms of the acquisitions we’ve made in the last five years, I think we feel pretty good about those and — overall — and, obviously, including the Heinz. We are buying some very good businesses. We actually, as we pointed out, we own eight different businesses that would each be on the Fortune 500 list if it was a separate company, and then in a few months, we’ll own half of another one, so we’ll have eight-and-a-half, in effect. Well, you haven’t convinced me yet to sell the stock, Doug, but keep working. (Laughter)

17. 美元会失去储备货币地位吗?

沃伦·巴菲特:第三部分。

观众:谢谢。乔纳森·希夫,来自中国澳门访问。你简要地提到了这一点。但在我们那边,有很多关于美元作为世界储备货币地位的讨论。抱歉,有些反馈,有点奇怪。如果美元失去世界储备货币地位,对美国和世界经济会有什么影响?

沃伦·巴菲特:嗯,我不知道答案,但幸运的是,我认为这不会成为现实。我认为美元在未来几十年内仍将是世界储备货币。我认为中国和美国将成为两个超级经济强国,但我看不到任何——我认为极不可能——有任何货币能在几十年内取代美元作为世界储备货币的地位,甚至永远不可能。查理?

查理·芒格:嗯,拥有储备货币的国家是有好处的,如果失去它,就会失去一些优势。当英国拥有世界储备货币时,它的牌比后来美国拥有世界储备货币时要好。如果这件事最终发生在美国身上,我认为不会那么重要。从本质上讲,迟早每个伟大的领导者都会不再是领导者。从长远来看,正如凯恩斯所说,我们都会死,而从长远来看——

沃伦·巴菲特:这是这一部分令人振奋的内容。(笑声)

查理·芒格:嗯,如果你停下来想一想,过去每一个伟大的领先文明都传递了接力棒。

沃伦·巴菲特:你认为20年后美元不再是储备货币的概率有多大?

查理·芒格:哦,我认为20年后它仍将是世界的储备货币。但这并不意味着它是永远的。

原文

WARREN BUFFETT: Section 3.

AUDIENCE MEMBER: Thank you. Jonathan Schiff, visiting from Macau, China. You briefly touched upon this. But on our side of the world, there’s a lot of discussion about the U.S. dollar’s status at the world’s reserve currency. I’m sorry, there’s some feedback. It’s kind of weird. What would be the effect upon the U.S. and the world economy if the dollar loses that status as a world reserve currency?

WARREN BUFFETT: Well, I don’t know the answer to that, but fortunately, I don’t think it’s going to be relevant. I think the dollar bill will be the world’s reserve currency for some decades to come. I think China and the United States will be the two supereconomic powers, but I don’t see any — I think it’s extremely unlikely — that any currency supplants the U.S. dollar as the world reserve currency for many decades, if ever. Charlie?

CHARLIE MUNGER: Well, there are advantages to a country that has the reserve currency, and if you lose that, you lose some advantage. England had a better hand when it had the reserve currency of the world than it had later when the United States had the reserve currency of the world. If that eventually happened to the United States, it would not be, I think, all that significant. It’s in the nature of things that sooner or later every great leader is no longer the leader. Over the long run, as Keynes said, we’re all dead, and over the long run —

WARREN BUFFETT: This is the cheery part of the section. (Laughter)

CHARLIE MUNGER: Well, if you stop and think about it, every great leading civilization of the past passed the baton.

WARREN BUFFETT: What do you think the probabilities

标题:2013年股东大会

第2部分/共5部分

我的意思是,他们并不高兴——富国银行不高兴——在美联储有1750亿美元,他们到处寻找机会把这笔钱拿出来,前提是他们希望能从借钱的人那里收回这笔钱,这有时会拖慢银行的速度。但我们确实处于未知领域。我非常信任伯南克。我是说,他——如果他正在冒险,那也是他知道并理解的冒险。我不知道他是否受到任期即将结束这一事实的影响,所以他只是把接力棒交给下一个人,说:“给你。这是这张美妙的资产负债表。你要做的就是把它缩减几千亿美元。”你知道吧。(笑)我去年在乔治华盛顿大学做过几次讲座,如果你愿意读一读,也许对你有帮助。这是我们从未见过的事情。它当然有可能导致非常严重的通货膨胀。但到目前为止还没有。

事实上,我的猜测是,美联储希望通胀稍微高一点。如果你背负大量债务,它会根据名义GDP来衡量,而推高名义GDP的最好方法——最简单的方法,不是最好的方法——就是通货膨胀,我的猜测是,他们永远不会承认,但至少一些美联储成员可能对没有看到更多通胀感到失望。问题不会出现在他们开始卖出的时候。而是当市场得到任何信号——哪怕只是买入结束的信号,也许卖出就要开始了——你知道,这很可能成为响彻全球的一声枪响。现在,这并不意味着世界末日,但这肯定意味着所有持有证券、并且觉得自己是被极低利率推入这些市场、或者因为利率如此之低资产价格必然上涨的人,将开始重新评估自己的头寸,而人们在市场上重新评估的速度非常快。

那么,在我说话的时候,查理,你有什么新见解吗?

原文

I mean, they are not happy — Wells is not happy — having 175 billion at the Fed, and they’re looking every place they can to get it out, with the proviso that they hope to get it back from whoever they get it out to, which can slow down a bank at times. But it— we really are in uncharted territory. I’ve got a lot of faith in Bernanke. I mean, he — if he’s running a risk, he’s running a risk he knows and understands. I don’t know whether he’s affected by the fact that his term expires pretty soon, so he just hands the baton off to the next guy and said, “Here. Here’s this wonderful balance sheet. And all you have to do is bring it down a few trillion dollars,” you know. (Laughs) And I gave a few lectures at George Washington University last year, if you care to read them, and maybe it’ll help you. The — this is something we haven’t seen. It certainly has the potential for being very inflationary. It hasn’t been so far.

In fact, my guess is that the Fed wishes it had been a little more inflationary. If you’re running up a lot of debt, it gets measured in relation to nominal GDP, and the best way to run up — easiest way to run up, not the best way — the easiest way to run up nominal GDP is to inflate, and my guess is that they never would admit it but that the — that at least some Fed members — are probably disappointed that they haven’t seen more inflation. It won’t be when they start selling. It’ll be — when the market gets a — any kind of a signal — that maybe just the buying ends, maybe that selling will take place, you know, it’s likely to be the shot heard around the world. Now, that doesn’t mean the world will come to an end, but it will certainly mean that everybody that owns securities and who’s felt that they’ve been driven into them by extremely low rates or that the assets have to go up in price because interest rates are so low, will start re-evaluating their hand, and people re-evaluate very fast in markets.

So, while I’ve been talking, Charlie, have you got any new insights?

查理·芒格:嗯,总的来说,我认为宏观经济学领域发生的事情让所有那些自认为知道答案的人——也就是经济学家们——都感到惊讶。谁能想到利率能降得这么低,而且持续这么长时间?或者日本这样一个强大、有实力的国家,在使用了经济学家工具箱里所有招数之后,竟然会经历20年的停滞?所以,考虑到这段历史,我认为经济学家们在相信他们确切知道如何在大规模印钞时避免麻烦方面,应该更加谨慎一些。

沃伦·巴菲特:这是一场巨大的实验。

查理·芒格:是的。(掌声)

沃伦·巴菲特:你认为十年内年通胀率达到5%或更高的概率有多大?

查理·芒格:嗯,我甚至更担心通胀以外的事。如果我们能像上个世纪那样,在经历一个长期通胀之后,安然度过下个世纪,我想我们大家都会相当满意。我怀疑这个世纪会更难,而不是更容易。如果发生什么,我也不会惊讶——我活不到那时候了——但我预测,我们可能会遇到比我们现在想象的更多的麻烦。

沃伦·巴菲特:查理说他活不到那时候,但我拒绝这种失败主义。(笑声)

21. 低利率的影响

沃伦·巴菲特:贝基?

贝基·奎克:这实际上是接着刚才来自奥弗兰帕克那位股东的问题。这个问题来自内布拉斯加州林肯市的安东尼·斯塔拉斯(音),他说:“美联储的零利率政策如何影响了伯克希尔·哈撒韦的各个业务部门?例如,这对它们的运营和盈利能力是有帮助还是有损害?”

沃伦·巴菲特:嗯,是有帮助的。你知道,利率之于资产价格,就像地心引力之于苹果。当利率非常低时,对资产价格的引力作用就非常小。我们看到了这种情况。我的意思是,当人们可以几乎零成本借钱时,他们做出的决定与1981年和1982年沃尔克试图遏制通胀、政府债券利率高达15%时完全不同。所以,利率驱动着经济世界的一切,它们也对我们做出的决策有一定影响。我们为亨氏收购所借的钱,比10年或15年前要便宜得多,所以这确实会影响人们愿意支付的价格。所以这是一个巨大的因素,当然,在某个时候它很可能会改变,尽管正如查理指出的日本那样,那里几十年来都没有变过。

所以,如果你想推高资产价格,你知道,降低利率并保持低利率——起初,没人相信它们会长期保持低位,所以这反映了人们认为低利率将会持续的信念。但当30年期债券收益率降到2.8%时,你知道,你就能够促成交易。这让房子变得更有吸引力。我的意思是,这是一项非常明智的政策,但它的退出,你知道,肯定比买入要困难得多。我是说,对于美联储来说,每月买入850亿美元非常容易——我不知道如果他们开始尝试卖出850亿美元会发生什么。现在,当银行拥有大量准备金时,可能会更容易,远不如那些准备金已经部署到实体经济中。那样你才真的是在收紧。

但我认为,你知道,这对我来说就像看一部好电影,因为我也不知道结局,而这正是好电影的要素。所以,我们明年会回到这里,我会——或者也许两三年后——我会告诉你们我早就告诉过你们了,并希望你们记性不好。查理?(笑声)

查理·芒格:嗯,我强烈怀疑利率不会在如此低的水平上持续极长的时间。但正如我指出的,几乎所有人都对发生的事情感到非常惊讶,因为不久之前,几乎所有聪明人都认为发生的情况是不可能的。当然,在伯克希尔,我们在保险业务中拥有巨大的浮存金,而当我们持有大量现金时,我们的增量浮存金的价值比过去低了。我想,这对你们来说应该有些安慰,因为如果情况改变,我们可能会获得优势。

沃伦·巴菲特:是的,我们有400亿——在第一季度末,我们有,不管多少,可能是480亿或490亿左右——的短期证券。我们基本上不从中赚取任何收益。我们从不为了多赚10个基点的收益率而去买商业票据。我们的钱——我们不依赖其他人,所以我们基本上持有国债,因此我们对此不赚任何钱。所以,如果我们回到一个短期利率为5%的环境,而我们仍然持有同样数额,那将是每年几十亿美元的税前收益,我们现在没有。但当然,这会对我们的业务产生许多其他影响。我们在过去几年中,从美联储的行动中受益匪浅,国家也受益匪浅。如果他们能够成功逆转这一局面而不遇到大量意外,你知道,我们大家都会过得更好。

原文

CHARLIE MUNGER: Well, generally speaking, I think that what’s happened in the realm of macroeconomics has surprised all the people who thought they knew the answers, namely the economists. Who would have guessed that interest rates could go so low and stay so low for so long? Or that Japan, a mighty, powerful nation, could have 20 years of stasis after using all the tricks in the economist’s bag? So I think given this history, the economists ought to be a little more cautious in believing they know exactly how to stay out of trouble when they print money in massive amounts.

WARREN BUFFETT: It is a huge experiment.

CHARLIE MUNGER: Yeah. (Applause)

WARREN BUFFETT: What do you think the probabilities are that within ten years you see inflation at a rate of 5 percent or higher a year?

CHARLIE MUNGER: Well, I worry about even more than inflation. If we could get through the next century with the same results we had in the last century, which involved a lot of inflation over that long period, I think we’d all be quite satisfied. I suspect it’s going to be harder, not easier, in this next century. And it wouldn’t surprise me — I’m not going to be here to see it — but I would predict that we may have more trouble than we think — than we now think.

WARREN BUFFETT: Charlie says he won’t be here to see it, but I reject such defeatism. (Laughter)

21. Effects of low interest rates

WARREN BUFFETT: Becky?

BECKY QUICK: This is actually a follow-up to the shareholder from Overland Park, the question that was just asked. This comes from Anthony Starace (PH) who is in Lincoln, Nebraska, and he says, “How has the Fed’s zero-interest policy affected Berkshire Hathaway’s various business segments? For example, has it helped or hurt their operations and profitability?”

WARREN BUFFETT: Well, it’s helped. You know it— interest rates are to asset prices, you know, sort of like gravity is to the apple. And when there are very low interest rates, there’s a very small gravitational pull on asset prices. And we have seen that getting played out. I mean, people make different decisions when they can borrow money for practically nothing than they made back in 1981 and ‘2 when Volcker was trying to stem inflation and use — and the government bond rates got up to 15 percent. So, interest rates power everything in the economic universe, and they have some effect on the decisions we make. We borrowed the money on the Heinz purchase a lot cheaper than we could’ve borrowed it 10 or 15 years ago, so that does affect what people are willing to pay. So it’s a — it’s a huge factor and, of course, it will — presumably — it will change at some point, although, as Charlie was pointing out in Japan, it hasn’t changed for decades.

So, if you wanted to inflate asset prices, you know, bringing down interest rates and keeping them down — at first, nobody believed they’d stay down there very long, so it reflects the permanence that people feel will be attached to the lower rates. But when you get the 30-year bond down to 2.8 percent, you know, you are — you’re able to have transactions take place. It makes houses more attractive. I mean, it’s been a very smart policy, but the unwind of it, you know, has got to be more difficult, by far, than buying. I mean, it is very easy if you’re the Fed to buy 85 billion a month and — I don’t know what would happen if they started trying to sell 85 billion. Now, when you’ve got the banks with loads of reserves there, it might — it’d certainly — be a lot easier than if those reserves had already been deployed out into the real economy. Then you would really be tightening things up.

But I have — you know, this is like watching a good movie, as far as I’m concerned, because I do not know the end, and that’s what makes for a good movie. So, we will be back here next year and I will — or maybe in two or three years — and I will tell you I told you so and hope you have a bad memory. Charlie? (Laughter)

CHARLIE MUNGER: Well, I strongly suspect that interest rates aren’t going to stay this low for hugely extended periods. But as I pointed out, practically everybody has been very surprised by what’s happened, because what’s happened would’ve seemed impossible to practically all intelligent people not very long ago. At Berkshire, of course, we’ve got this enormous float in the insurance business, and our incremental float, when we’re carrying huge amounts of cash, is worth less than it was in the old days. And that, I suppose, should give some cheer to you people because if that changes, we may get an advantage.

WARREN BUFFETT: Yeah, we have 40 — at the end of the first quarter, we had, whatever it was, 48 or maybe 9 billion or something like that — in short-term securities. We’re earning basically nothing on that. We do not — we never stretch for yield in terms of commercial paper that brings ten basis points more than Treasury. Our money— we don’t count on anybody else, so we keep it in Treasurys, basically, and so we’re earning nothing on that. So if we get back to an environment where short-term rates are 5 percent, and we would still have the same amount, then that would be a couple billion dollars of annual earnings, pretax, that we don’t have now. But of course, it would have lots of other effects in our business. We have benefited significantly, and the country has benefited significantly, by what the Fed has done in the last few years. And if they can successfully pull off a reversal of this without getting a lot of surprises, you know, we will all have been a lot better off.

22. 建设而非收购,商业保险的增长

沃伦·巴菲特:克利夫?

克利夫·加兰特:谢谢。

沃伦·巴菲特:克利夫,顺便说一句,你去年在林肯马拉松跑了2小时40分,是吧?

克利夫·加兰特:我是在股东大会之后跑了林肯马拉松。

沃伦·巴菲特:好的。我们这里人才济济啊。(笑声)

克利夫·加兰特:我想进一步问您关于商业保险业务以及伯克希尔的兴趣。

沃伦·巴菲特:好的。

克利夫·加兰特:如果这个业务很有吸引力,为什么不进行收购呢?您认为如今上市公司的估值太高了吗?

沃伦·巴菲特:是的。我们想要收购的大型商业保险公司并不多。那不会带来太多——我是说,我们收购了——当我们收购GUARD保险时,它做的是工人赔偿险,但只是一笔小收购。这是一笔好的收购,但实际上它是一家商业保险公司,我们是去年年底收购的。但是,如果你看看那些大公司,有些我们并不想要。有一两家我们想要。但价格可能远远高于我们自认为有能力发展出类似业务的成本。我的意思是,我们——实际上——我认为我们将建立一家非常大的商业保险机构,而且我们基本上是按账面价值来建设的。我们没有沾染其他公司的坏习惯,至少我们希望没有。所以,如果你能在行业内找到有正确心态和正确观念的人,那么自己建设确实比收购要好。

你知道,我们显然有一位出色的经理人阿吉特,其他这些人也主动找到了他,所以我认为——如果有某些商业保险业务,我们能用合适的价格收购,我们早就做了。但我们没能做到,所以我们将自己建设。我预测,在相对较短的时间内,我们将拥有一家良好且重要的商业保险业务。

原文

22. Building, not buying, commercial insurance growth

WARREN BUFFETT: Cliff?

CLIFF GALLANT: Thank you.

WARREN BUFFETT: Cliff, incidentally, you ran a 2:40 last year, didn’t you, in the marathon at Lincoln?

CLIFF GALLANT: I ran the Lincoln marathon after the shareholder meeting.

WARREN BUFFETT: OK. We’ve got incredible talent on this thing. (Laughter)

CLIFF GALLANT: I wanted to ask you more about the commercial insurance business and Berkshire’s interest.

WARREN BUFFETT: Right.

CLIFF GALLANT: If the business is attractive, why not make an acquisition? Do you think that public company valuations are too high today?

WARREN BUFFETT: Yeah. There aren’t too many commercial operations that we would want to acquire, big ones. It wouldn’t do much — I mean, we’re acquired — when we acquired GUARD Insurance, it’s workers’ compensation, but it’s just — it’s a small acquisition. It’s a good acquisition, but that is a commercial, in effect, underwriter that we acquired late last year. But, if you look at the big ones, some of them we wouldn’t want. There’s a couple that we would. But the prices would be probably far higher than what we think we might be able to develop a comparable operation for. I mean, we — in effect — I think we’re going to build a very large commercial operation, and essentially we’ve built it at book value. And we pick up no bad habits of other companies, at least we hope we don’t. And so, it’s really better to build than buy, if you can find the right people with the right mindset, and everything, in the business.

And you know, we’ve got a terrific manager, obviously, in Ajit, and these other people have sought him out, so I think — if there were certain commercial operations, and we could’ve bought them at the right price, we’d have done it. But we have not been able to do that so we will build our own. And I predict that we will have a good and significant commercial insurance operation in a relatively short time.

23. 芒格:比特币不会成为“重要的通用货币”

沃伦·巴菲特:好的。5号位?

观众:早上好。我叫本杰明,来自威斯康星州阿普尔顿。我有一个关于不受监管的数字货币的问题,比如比特币。我想知道您如何看待这种东西在过去几年出现的重要性,以及您认为这对未来可能意味着什么?谢谢。

沃伦·巴菲特:查理,我希望你对这个话题有所了解,因为我对此一无所知。(笑)

查理·芒格:我知道他在说什么。

沃伦·巴菲特:我知道他在说什么,但我只是不——

查理·芒格:我完全不相信比特币能成为任何一种重要的通用货币。

沃伦·巴菲特:这当然是我的直觉反应,但是我没有深入探究过。但我会这样说:在我们490亿美元的资金中,我们没有一分钱投到比特币上。(笑声)我的——嗯,事实是,我对此一无所知。这通常不会阻止我谈论事情,但这次不会了。

原文

23. Munger: bitcoin won’t be “big universal currency”

WARREN BUFFETT: OK. Station 5?

AUDIENCE MEMBER: Good morning. My name is Benjamin. I’m from Appleton, Wisconsin, and I had a question for you regarding unregulated digital currency, such as bitcoin. I was wondering what you think the significance of something like that showing up in the last few years is, and what you think that might mean for the future? Thank you.

WARREN BUFFETT: Charlie, I hope you know something about this subject because I don’t know a thing. (Laughs)

CHARLIE MUNGER: I know what he’s talking about.

WARREN BUFFETT: I know what he’s talking about, but I just don’t —

CHARLIE MUNGER: I have no confidence whatsoever in bitcoin being any kind of a big universal currency.

WARREN BUFFETT: That would certainly be my gut reaction, but I don’t — I haven’t really looked into it. But I— I’ll put it this way: of our 49 billion, we haven’t moved any to bitcoin. (Laughter) My— well, the truth is I don’t know anything about it. That doesn’t always stop me from talking about things, but it will in this case.

24. Pampered Chef 不是传销

沃伦·巴菲特:好的。安德鲁?(笑声)

安德鲁·罗斯·索金:好的。激进投资者比尔·阿克曼,他同时也是伯克希尔的投资者,最近几个月对多层次营销公司康宝莱的合法性提出了质疑。他称其为传销。伯克希尔也拥有一家多层次营销公司:Pampered Chef。阿克曼对康宝莱的攻击会对Pampered Chef或伯克希尔产生影响吗?您认为阿克曼的担忧是否合理?您如何看待关于多层次营销公司的辩论,以及如何辨别哪些是合法的,哪些不是?

沃伦·巴菲特:是的。我对此一无所知——我甚至从未看过康宝莱的10-K表格,所以我不了解他们的运营。但是,我认为关键显然在于,一个直销业务是否真正基于向终端用户销售产品,还是基于向准经销商销售产品,给他们压货,而不是——实际上是——销售给最终用户。而Pampered Chef与那种通过向A层销售赚钱,然后A层再向B层销售,诸如此类的模式,相差十万八千里。确实,某些人——很多人——会根据他们招募的其他人的销售业绩获得报酬。但是,这种通过让人购买几百美元他们从未卖出过的产品包来压货,并以此作为主要业务的做法——我对康宝莱在这方面一无所知,但我很了解Pampered Chef——这不是Pampered Chef的业务模式。Pampered Chef的业务是基于向最终用户销售。

我们每周都有成千上万的派对,在那里,真正会使用产品的人从别人那里购买产品,我们不是靠压货给人们,然后让他们离开销售队伍,并从那里获取利润来赚钱的。查理?我认为这应该是区分特征。如果我监管这个行业,我会非常仔细地审视那些让成千上万的人怀揣通过销售产品谋生的希望,投入他们的积蓄,购买一大堆自己并不需要的产品,然后基本上放弃希望,手里只剩下产品的公司。而母公司,或者说主要公司,则只是出去向数以百万计的人兜售一个无法实现的梦想。查理?

查理·芒格:嗯,卖魔法药水比卖锅碗瓢盆更容易出现骗局。(笑声)

沃伦·巴菲特:到了我们这个年纪,我们倒是在寻找魔法药水,如果你们谁有的话。(笑声)我想你的评论就这些吧,查理?

查理·芒格:是的。

原文

24. Pampered Chef isn’t a pyramid scheme

WARREN BUFFETT: OK. Andrew? (Laughter)

ANDREW ROSS SORKIN: OK. Bill Ackman, the activist investor, who’s also a Berkshire investor as well, has raised questions in recent months about the legality of the multilevel marketing company Herbalife. He called it a pyramid scheme. Berkshire owns a multilevel marketing company, too: the Pampered Chef. Will Ackman’s attack on Herbalife have any impact on the Pampered Chef or Berkshire, and do you believe Ackman’s concerns are legitimate? How do you think about the debate over multilevel marketing companies and decipher which ones are legitimate and which ones are not?

WARREN BUFFETT: Yeah. I don’t know anything— I’ve never actually even looked at a 10-K of Herbalife, so I do not know about their operation. But, I think the key, obviously, is whether a direct marketing operation is really based on selling product to would-be distributors of one sort, and loading them up, instead of sell— in effect — selling it to end users. And Pampered Chef is a million miles away from anything where the money is made, in any way, by selling to level A, and then those people selling to level B, and all that sort of thing. It is true that certain people — lots of people — get paid on the results — the selling results — of other people that they recruit. But this business of loading up people with a couple-hundred dollar package of something that they never sell, and that being sort of the main business — and I don’t know anything about Herbalife on this, I do know about Pampered Chef — and that is not Pampered Chef’s business. Pampered Chef’s business is based on selling to the end user.

And we have thousands and thousands and thousands of parties every week where people who are actually going to use the product buy it from somebody, and we are not making it — we’re not making the money — by loading up people and then having them leave the sales force and our profit coming from that. Charlie? I think that should be the distinguishing characteristic. If I were regulating the industry, I would look very hard at operations where thousands of people got their hopes as to earning a living by selling the product, invested their savings, and buying a whole bunch of product that they didn’t need themselves, and then sort of being — abandoning the hope and being left with the product. And the parent company just— or the main company — just going out and selling millions and millions of people on a dream that was not fulfilled. Charlie?

CHARLIE MUNGER: Well, there’s likely to be more flimflam in selling magic potions than pots and pans. (Laughter)

WARREN BUFFETT: At our age, we’re in the market, though, for any magic potions, if any of you have them. (Laughter) That’s the extent of your comment, I assume, Charlie?

CHARLIE MUNGER: Yes.

25. 巴菲特之后的“最后贷款人”

沃伦·巴菲特:好的。道格?

道格·卡斯:沃伦——

沃伦·巴菲特:道格。(笑)

道格·卡斯:沃伦。(笑声)伯克希尔过去十年的大部分回报,都基于您的声誉以及您从困境公司那里获得非凡交易的能力,而过去,您更像是通过深入挖掘和广泛分析来行事的价值投资者。是什么让您相信,您的继任者的权威对伯克希尔来说会和您的一样有价值?

沃伦·巴菲特:嗯,继任者可能将有更多的资本可以运作,而且他们很可能在不时市场陷入困境的时候拥有资本。在那些时候,很少有人——很少有人拥有资本,更少人有意愿去投入。但我毫不怀疑,在动荡时期,我的继任者将拥有非同寻常的资本,能够非常迅速地说“是”,并且动用巨额资金,这让他们在投资界几乎独一无二。我不会担心继任者在那种情况下不愿意部署资本,或者不被需要。我的意思是,当市场真正出现恐慌,人们出于某种原因需要大量资本时,伯克希尔就是那部800热线电话。现在,这不是我们的主要业务。你知道,2008年发生过几次,2011年发生过一次。但这从来不是我们的主要业务,不过没关系。这种事情还会再次发生。

我想,如果有一天道琼斯指数连续几天每天下跌1000点,潮水退了,我们发现谁在裸泳,那些裸泳者可能会打电话给伯克希尔——他们会打电话给伯克希尔——如果他们需要大量资金的话。我的意思是——而且在大多数人僵住的时候,伯克希尔愿意为合理的交易提供资本,这种声誉会变得更加巩固。当我不在了这种情况发生时,它就更成了伯克希尔的品牌,而不是与某个人相关联的东西。查理?

查理·芒格:嗯,我想说,在早期,沃伦作为价值投资者在那些少有人问津的公司上取得了巨大成功,因为他的竞争非常小。如果他继续待在那个领域,他必须投资更大的公司,而他的竞争将激烈得多。他进入了一个领域,成为那些不希望被总部事无巨细控制的大公司的好归宿,在那里竞争很小。所以我会说,他做了完全正确的事情,认为他应该固守过去是荒谬的。

沃伦·巴菲特:嗯,我们会——我认为他可能指的是像美国银行交易或高盛和通用电气这样的交易——市场总会有一个时候,需要大量资金——我也接到过其他事情的电话,但是——

查理·芒格:是的,但其他人接不到这些电话。

沃伦·巴菲特:嗯,他们没有钱,也没有立即行动的意愿。而伯克希尔——这些特质在我离开后仍会留在伯克希尔。事实上,从某种意义上说,随着我们变得更大,我们占据的领域越来越成为我们自己的,我会这么说,查理。

查理·芒格:这就是我喜欢它的地方。(笑声)

原文

25. “Lender of last resort” after Buffett?

WARREN BUFFETT: OK. Doug?

DOUG KASS: Warren —

WARREN BUFFETT: Doug. (Laughs)

DOUG KASS: Warren. (Laughter) Much of Berkshire’s returns over the last decade have been based on your reputation and your ability to extract remarkable deals from companies in duress, as compared to the past, when you conducted yourself more as a value investor digging and conducting extensive analysis. What gives you confidence that your successor’s imprimatur will be as valuable to Berkshire as yours has been?

WARREN BUFFETT: Well, the successor will probably have even more capital to work with, and they will have capital, presumably, from time to time, when markets are in distress. And at those times, very few people — few people have the capital, and a lot fewer people have the willingness, to commit. But I have no question that my successor will have unusual capital at times when — at turbulent times when — the ability to say “yes” very quickly with very large sums sets you apart from virtually anybody in the investing universe. And I would not worry about that successor being willing to deploy capital under those circumstances, and being called upon. I mean, Berkshire is the 800 number when there’s really, sort of, panic in markets, and for one reason or another, people need significant capital. Now, that’s not our main business. You know, it happened a couple times in 2008. It happened once in 2011. But that’s not been our main business, but it’s fine. And it will happen again.

And I would think if you come to a day when the Dow has fallen 1,000 points a day for a few days, and the tide had gone out and we’re finding out who’s been swimming naked, that those naked swimmers may call Berkshire — they will call Berkshire — if they need lots of money. I mean— and Berkshire’s reputation will become even more solidified, in terms of being willing to provide capital for sound deals at times when most people are frozen. And when that happens when I’m not around, it becomes even more the Berkshire brand and not anything attached to a single individual. Charlie?

CHARLIE MUNGER: Well, I would argue that in the early days, Warren had huge success as a value investor in little-owned companies because his competition was so small. If he stayed in that field, he would have to be in bigger companies, and his competition would be way more intense. He’s gotten into a field, being a good home for a big companies that don’t want to be controlled in meticulous detail by headquarters, where there isn’t much competition. So I would argue that he’s done exactly the right thing, and it’s ridiculous to think that the past is the thing he should have stayed in.

WARREN BUFFETT: Well, we will send— I think he’s probably referring to something like the Bank of America transaction or Goldman Sachs and GE — and there will come a time, in markets, where large sums — I’ve gotten calls on other things, too, but —

CHARLIE MUNGER: Yeah, but other people are not getting the calls.

WARREN BUFFETT: Well, they don’t have the money and they don’t have the willingness to act immediately. And Berkshire will — those qualities will remain with Berkshire after I’m gone. In fact, in a sense, the area we occupy becomes more and more our own as we get even bigger, I would say, Charlie.

CHARLIE MUNGER: That’s what I like about it. (Laughter)

26. 我们只从自愿的卖家那里购买

沃伦·巴菲特:好的。6号位?

观众:嗨。我叫安德烈,来自加州比弗利山庄。在一些非常关键的事件中,比如桑伯恩事件,当您购买喜诗糖果,或者当您购买伯克希尔股票时,您说服人们把股票卖给您,而他们其实并不想卖。在这些具体情况下,您影响他人的三个关键方法是什么?

沃伦·巴菲特:是的。我不认为——你提到了桑伯恩,也提到了喜诗——我不认为——喜诗家族,喜诗家族有人去世了——是拉里·喜诗去世了,对吧?

查理·芒格:是的。

沃伦·巴菲特:他是关键人物,我猜是玛丽·喜诗的孙子,也是经营者,而家族的其他成员其实并不想经营这个生意。所以它被挂牌出售,我甚至直到他们与另一方——我不知道是谁——谈妥了交易但最终没成,才知道这事。查理可能比我记得更清楚。我们当然——喜诗家族——是查理说服我买下它的。我们并没有说服他们卖掉。查理?

查理·芒格:是的。我们没有从任何不情愿的卖家那里买过任何东西。

沃伦·巴菲特:没有。至于伯克希尔,我们是在1962年开始在公开市场上买入的。它有很多股东。它的交易还算活跃,我们买了很多股票,我们也买了几块关键的头寸。我们从奥蒂斯·斯坦顿那里买了一块,他是西伯里·斯坦顿的兄弟,但奥蒂斯想卖。这并非世界上最吸引人的生意。我的意思是,这是一家在此前大部分年份里亏损的纺织公司,在十年期间有巨额亏损。而且是一家北方纺织公司。所以,我们在市场上买入了股票,很多股票。我们从奥蒂斯·斯坦顿和马尔科姆·蔡斯的一些亲戚那里买了两大块,但他们很高兴出售。我从未见过——在我从奥蒂斯·斯坦顿那里买股票时,我从未见过他,所以我并没有对他进行个人推销。同样的情况也适用于蔡斯家族,不是马尔科姆本人,而是他的一些亲戚,他们卖给我们10万股。但我们并没有去说服任何人卖掉他们的股票。

所以,我能记得的非常少——我们和贝蒂·彼得斯谈过,劝阻她进行我们认为不明智的交易,当时韦斯科正考虑与圣巴巴拉金融公司合并。我飞往旧金山去见她。但她留在了我们这边。她没有卖掉她的股票,直到今天仍然是股东,30多年,差不多40年了。查理?

查理·芒格:嗯,我对此完全没有要补充的。

原文

26. We only buy from willing sellers

WARREN BUFFETT: OK. Station 6?

AUDIENCE MEMBER: Hi. My name is Andre from Beverly Hills, California. During very key events, like the Sanborn incident, when you were buying See’s, or when you were buying Berkshire stocks, you persuaded people to sell you their shares when they really didn’t want to. What were your three keys to influencing people in those specific situations?

WARREN BUFFETT: Yeah. I don’t think — you brought up Sanborn and you brought up See’s and— I don’t think —the See’s family, there had been a death in the See’s family— it was Larry See, wasn’t it, that died?

CHARLIE MUNGER: Yeah.

WARREN BUFFETT: And he had been the instrumental, I guess, grandson of Mary See, and the operator, and there was a— the rest of the family really didn’t want to run the business. So it was put up for sale, and I didn’t even hear about it until they’d had one other party— I don’t know even know who it was— but that they negotiated a deal with and that it didn’t go through. Charlie probably remembers this better than I do. We certainly — the See family— and Charlie persuaded me to buy it. We didn’t persuade them to sell it. Charlie?

CHARLIE MUNGER: Yeah. We didn’t buy anything from any unwilling sellers.

WARREN BUFFETT: No. And Berkshire, we started buying that in 1962 in the open market. It had quite a few shareholders. It was a — it traded fairly actively, and we bought a lot of stock, and we did buy a couple of key pieces. We bought one from Otis Stanton, who was Seabury Stanton’s brother, but Otis wanted to sell. It wasn’t the most attractive business in the world. I mean, here was a textile company that lost money in most of the previous years, and over a ten-year period, that had significant losses. And it was a northern textile company. So, we bought stock in the market, a lot of stock in the market. We had two big blocks from Otis Stanton and from some relatives of Malcolm Chace, but they were happy to sell. I never met — at the time I bought the stock from Otis Stanton — I had never met him, and so I delivered no personal sales talk to him. And the same thing is true of the Chase family, not Malcolm himself, but some relatives, they sold us a block of 100,000 shares. But we were not out convincing anybody to sell their stock.

So there’s been very little that I can remember where — we talked to Betty Peters about avoiding a transaction we thought was dumb, when Wesco was considering merging with Financial Corp of Santa Barbara. I flew out to see her in San Francisco. But she stayed with us. She did not sell her stock and remains a shareholder to this day, 30-plus years, almost 40 years later. Charlie?

CHARLIE MUNGER: Well, I’ve got nothing to add to that at all.

27. 伯克希尔在收购上的优势

沃伦·巴菲特:好的。那么我们去卡罗尔那里。

卡罗尔·卢米斯:这个问题来自科罗拉多州克雷斯特德比特的马克·特劳特曼。沃伦和查理,你们今天在边缘问题上已经有所涉及,但这是一个直接的问题。“沃伦,您和查理多年来一直描述你们是如何将伯克希尔·哈撒韦建设成为能够长期可持续发展的公司。我很难用简单易懂的语言向我的13岁女儿,坦率地说,也向许多成年人,解释伯克希尔的商业模式和长期可持续的竞争优势。您能否给我们所有人,特别是今天在场的我的女儿凯蒂,做一个彼得·林奇式的两分钟独白,解释伯克希尔·哈撒韦的业务及其作为未来几十年长期投资的优点?”

沃伦·巴菲特:好的,查理,你跟凯蒂说吧。(笑声)我要吃点软糖了。(笑声)

查理·芒格:好的。我来试试。我们一直努力保持理智,而其他人,很多人,喜欢发疯。这就是一个竞争优势。(笑声和掌声)第二:随着我们变得越来越大,我们使用了这种黄金法则,我们想用我们希望被对待的方式来对待我们的子公司。再次,这在公司美国是一种非常罕见的态度,它导致那些不愿去任何其他地方的人来找我们。这是一个长期的竞争优势。我们努力成为那些来找我们、需要更有钱的合作伙伴的人的好伙伴。这是一个竞争优势。所以,我们正在离开一个竞争非常激烈的领域,进入一个我们更与众不同的地方。这是一个非常好的主意。我希望我们是故意这么做的。(笑声)

沃伦·巴菲特:几年前,我相信在座的一位,来找我,他60多岁,他说大约一年来,他一直在考虑卖掉他的企业。他考虑的原因不是因为他想退休。我们——我们很少从想退休的人那里买企业。他根本不想退休。他热爱他所做的事情。但是几年前,他从一个家族那里买过一家企业,他认识那个创建者,那个人去世了,然后一切坏事就开始在家族、企业和员工中发生了。所以他真的想把他自己企业将来会怎样的问题彻底解决。他并不是很在意变现或拥有这笔钱。他只是想——他想让自己安心,他花了30或40年精心建立起来的东西不会毁于一旦——或者他的家族不会毁于一旦——如果他去世了的话。

所以他说他考虑了一年。他想啊想,“嗯,如果我把它卖给竞争对手之一”——他们通常是合乎逻辑的买家。这就是为什么我们有反垄断法。如果他卖给竞争对手,他们会进来,基本上会让他们自己的人负责。他们会有所有这些关于协同效应的想法,而协同效应意味着那些在30年里帮助他建立业务的人都会被解雇,收购公司会像阿提拉一样进来,成为征服者,他只是不想这样对待那些多年来帮助他的人。然后他想他也可以——也许——把它卖给某家私募股权公司。他猜想如果卖给它们,它们会给他加很多杠杆,他不喜欢那样,然后它们以后会再转卖。所以他就会再次失去控制,它们可能会做出他最不希望发生的事情,比如把它卖给竞争对手,或者其他什么。

所以当他来找我时,他说——他描述了这些——然后他说:“真的不是因为您这么有吸引力。”但是他说:“您是唯一剩下的那个人了。你知道,我的意思是,您不是竞争对手,也不是私募股权公司,而且我知道我会在伯克希尔得到一个永久的家,那些多年来一直跟着我的人将继续得到机会,他们会继续为我工作。我会继续做我爱做的事情,而且我不必担心如果我今晚出了什么事会怎么样。”嗯,那家公司后来成为伯克希尔一笔极好的收购,而我们的竞争优势是我们没有竞争对手。我认为——我们将来会看到更多这种情况。多年来我们已经看到了很多。我们会看到更多。查理,有什么要说的吗?

我还认为你没有提到发展一个股东基础的事实,这也是与众不同的——我们确实把股东视为合伙人,你知道,这不是公关公司为我们写的,或者任何类似的东西。我们希望你们得到和我们一样的结果,我们尽力用各种方式证明这一点。

原文

27. Berkshire’s edge for acquisitions

WARREN BUFFETT: OK. Then we’ll go to Carol.

CAROL LOOMIS: This question comes from Mark Trautman of Crested Butte, Colorado. And you’ve touched on this, Warren and Charlie, on little fringes today, but this is a direct question. “Warren, both you and Charlie have described over the years how you have built Berkshire Hathaway to be sustainable for the long term. “I am having difficulty explaining to my 13-year-old daughter, and frankly, to many adults, also, in easy to understand terms, Berkshire’s business model and long-term sustainable, competitive advantage. “Can you give all of us, and particularly my daughter, Katie, who is here today, the Peter Lynch two-minute monologue explaining the business of Berkshire Hathaway and its merits as a longtime investment for future decades?”

WARREN BUFFETT: OK, Charlie, you talk to Katie. (Laughter) I’m going to have some fudge. (Laughter)

CHARLIE MUNGER: All right. I’ll try that. We’ve always tried to stay sane, and other people, a lot of them, like to go crazy. That’s a competitive advantage. (Laughter and applause) Number two: as we’ve gotten bigger, we’ve used this sort of golden rule that we want to treat the subsidiaries the way we would want to be treated if we were in the subsidiaries. And that, again, is a very rare attitude in corporate America, and it causes people to come to us who don’t want to come to anybody else. That is a long-term competitive advantage. We’ve tried to be a good partner to people who come to us and need a partner with more money. That is a competitive advantage. And so, we are leaving behind a field that’s very competitive and getting into a place where we’re more unusual. This was a very good idea. I wish we had done it on purpose. (Laughter)

WARREN BUFFETT: A few years ago, a person who’s in this audience, I believe, came to me and he was in his 60s, and he said that for about a year, he’d been thinking about selling his business. And the reason he had been thinking about it was not because he wanted to retire. We’re not — we very seldom buy businesses from people who want to retire. He didn’t want to retire at all. He loved what he was doing. But he’d had an experience in buying a business a few years earlier from a family where he had known the fellow that built it, the fellow had died, and then just everything bad started happening in the family and the business and the employees, everything else. So he really wanted to put to bed the question of what happened with his business. It wasn’t that he really cared a lot about monetizing it or having the money. He just wanted — he wanted to put his mind at ease, that what he had spent lovingly building up over 30 or 40 years was not going to get destroyed — or that his family would get destroyed — if he — if he made a — if he died.

So he said he thought about it a year. And he thought about it and he thought, “Well, if I sell it to one of my competitors” — and they would be a logical buyer, they usually are. That’s why we have antitrust laws. If he sold it to a competitor, they would come in and basically they would put their people in charge. They would have all these ideas about synergy, and synergy would mean that the people that had helped him build the business over 30 years would all get sacked and that the acquiring company would come in like Attila the Hun and be the conquering people, and he just didn’t want to do that to the people that helped him over the years. And then he thought he could — he might — sell it to some private equity firm. And he figured that if he sold it to them, they’d load it up with debt, which he didn’t like, and then they’d resell it later on. And so he would, again, have lost control and they might do the same thing that he didn’t want to have happen in the first place, in terms of selling it to a competitor, or whatever it might be.

So when he came to me, he said — he described this — and he said, “It really isn’t because you’re so attractive.” But he said, “You’re the only guy left standing. You know, I mean, you’re not a competitor, you’re not a private equity firm, and I know I will get a permanent home with Berkshire and that the people that have stayed with me over the years will continue to get opportunities and they will continue to work for me. I’ll keep to get doing what I love doing, and I won’t have to worry about what will happen if something happens to me tonight.” Well, that company has turned out to be a wonderful acquisition for Berkshire, and our competitive advantage is we had no competitors. And I think — well, we will see more of that. We’ve seen a lot of that over the years. We’ll see more of it. Charlie, anything?

And I don’t think you mentioned the fact that developing a shareholder base, too, that’s different than —we do look at shareholders as partners, and, you know, it’s not something a public relations firm wrote for us, or anything of the sort. We want you to get the same result we get, and we try to demonstrate that in every way we can.

28. BNSF 运输煤炭和石油的前景

沃伦·巴菲特:乔纳森?

乔纳森·布兰特:我有一个——(掌声)我有几个关于伯灵顿北方公司的两个能源业务的问题,煤炭和原油。

沃伦·巴菲特:嗯哼。

乔纳森·布兰特:鉴于燃煤发电正处于逐步的结构性衰退中,您能否讨论一下,用于运输煤炭的铁轨、机车和其他资产是否可以重新部署,以同样盈利的方式服务于其他客户?这些资产是可互换的吗?您能否也讨论一下,即使修建了服务于巴肯油田的管道,并且目前巨大的原油区域价差可能会缩小,通过铁路运输原油能否继续增长?您曾在电视上谈到过铁路运输原油的灵活性。您能详细说明一下吗?

沃伦·巴菲特:是的。如果没有煤炭运输,我们肯定不会发现我们现在拥有的某些铁轨有很多用途,这是毫无疑问的。所以,我认为你谈到的事情会随着时间的推移非常缓慢地发生。但是,我的意思是,煤炭的前景与石油的前景不同。煤炭的逐年波动可能很大程度上取决于天然气的价格,因为一些发电能力可以在这两者之间切换。至于石油,我认为几年前的观点是,铁路运输可能只是一个很小的插曲。但我与一些石油生产商谈过,他们是巴肯地区最大的生产商,我认为铁路运输将在很长一段时间内被大量使用,事实上,使用量会增加。顺便说一句,石油通过铁路运输比通过管道快得多。大多数人有一种视觉上的概念,认为石油在管道中高速流动,而铁路车厢则闲置在某处。但事实恰恰相反。铁路运输石油可以快得多。

而且随着变化——随着不同的市场价格和不同的炼油厂情况等等——铁路运输石油有很大的灵活性。马特·罗斯就在前面这里,如果有人给他一个麦克风,我想他在运输煤炭和石油方面可以比我知道得多得多。马特?我们这里有聚光灯可以照到这里吗?

马特·罗斯:是的。所以,沃伦,这两个业务真的不同。这只是地理布局上的问题。我们预计煤炭业务基本会维持现状,取决于天然气价格以及环保局的政策。我们的原油铁路运输,目前我们在巴肯地区有大约10个装车站,大约30个目的地站。我们目前正在谈判,考虑再增加大约30个目的地站。所以现在确实是一个激动人心的时刻。我们每天处理大约65万桶原油。我们认为到今年年底将达到75万桶,而且我们看到一条通往120万到140万桶的路径。

沃伦·巴菲特:当你想到不久以前整个国家的日产量还是500万桶时,这算是大量的石油了。当然,不仅仅是巴肯。你知道,页岩油开发,随着时间的推移,可以打开很多机会。

原文

28. BNSF outlook for carrying coal and oil

WARREN BUFFETT: Jonathan?

JONATHAN BRANDT: I have a — (Applause) I have a couple questions about Burlington Northern’s two energy franchises, coal and crude.

WARREN BUFFETT: Uh-huh.

JONATHAN BRANDT: Given that coal-fired generation is in gradual structural decline, can you discuss whether the tracks, locomotives, and other assets used to deliver coal can be redeployed, equally profitable, serving other customers? Are those assets fungible? Can you also discuss whether crude by rail can continue to grow even as pipelines are built to serve the Bakken, and as the currently large geographic spreads in crude prices potentially narrow? You’ve talked about the flexibility of crude by rail on TV. Can you elaborate on that, please?

WARREN BUFFETT: Yeah. If there was no coal moving, we would not find a lot of use for some of the tracks we have, there’s no question about that. So, the — I think what you’re talking about would be very gradual over time. But, I mean, the outlook for coal is not the same as the outlook for oil. A lot of the coal, in terms of the year-by-year fluctuations, may depend on the price of natural gas because some of the generating capacity can go in either direction. In terms of oil, I think the view a few years ago was that there might just be a little blip in terms of rail transportation. But I’ve talked to some oil producers, the largest up there in the Bakken, and I think there will be a lot of rail usage for a long time, in fact, increased rail usage. Oil moves a whole lot faster, incidentally, by rail than it does by pipeline. Most people have sort of a visual conception that the oil is flowing at terrific speeds through pipelines and that the railcars are sitting on the sidelines someplace. But it’s just the opposite. You can move oil a lot faster.

And with change — with different market prices and different refinery situations and all that — there’s a lot of flexibility in the oil transportation by rail. Matt Rose is right up front here, and if somebody would give him a microphone, I think he can probably tell you a lot more about moving coal and oil than I can. Matt? We got a spotlight someplace that can focus right on here?

MATT ROSE: Yes. So, Warren, the two franchises are really different. That’s just the way the geographic is laid out. We expect the coal franchise to basically stay about where it is today, depending on natural gas prices as well as what happens with the EPA. Our crude by rail, right now we have about 10 loading stations in the Bakken with about 30 destination stations. We’re currently in negotiation, looking at about another 30 destination stations. So it’s really an exciting time right now. We’re handling about 650,000 barrels of crude a day. We think we’ll be at 750 by the end of this year, and we see a pathway to a million-two to a million-four.

WARREN BUFFETT: When you think of the whole country producing 5 million barrels a day not long ago, that is a lot of oil. And of course, it isn’t just the Bakken. You know, the shale developments, they can open up a lot of things over time.

29. 对哈雷戴维森债券到期感到遗憾

沃伦·巴菲特:好的。7号位?

观众:早上好,沃伦和查理。我叫比尔·轩尼诗(音),来自威斯康星州密尔沃基。我有一个类似的问题。2009年,你们对哈雷戴维森进行了大规模投资,期限五年,利率15%。我注意到这笔债券在2014年到期。当这笔投资到期时,你们有什么计划或想法?

沃伦·巴菲特:嗯,我们想做的是不理睬到期信件,让他继续付给我们15%的利息,但那不会发生。不,那些是——在几年前公司债市场基本冻结的时期,我们进行了一些私下交易,并获得了不寻常的条款,尽管那些公司当时显然能获得的最佳条款也就是这样了。这些交易即将到期,我真希望那些五年期的交易是十年期的。但是,那是一个特殊时期。实际上,这是我们五年前留下的、正在耗尽的资产之一。我们在短时间内不会再看到类似的事情,但将来某个时候我们会看到类似的情况。我的意思是,这个世界倾向于走向极端,而极端会产生后果,我们总是愿意采取行动。我的意思是,我们当时并不认为哈雷戴维森会破产。就是这么简单。

你知道,任何能让顾客把广告文在胸口的公司,总不至于太差,你知道,我的意思是——(笑声)但是,当哈雷戴维森的债券到期时,那将是悲伤的一天。

原文

29. Sorry to see Harley-Davidson notes expire

WARREN BUFFETT: OK. Station 7?

AUDIENCE MEMBER: Good morning, Warren and Charlie. My name is Bill Hennessy (PH) and I’m from Milwaukee, Wisconsin. I have a similar question. Back in 2009, you made a substantial investment in Harley-Davidson with the five-year term at 15 percent. I noticed that note comes due in 2014. What are your plans or thoughts once that investment comes due?

WARREN BUFFETT: Well, what we’d like to do is not answer the mail, and just let him keep paying his 15 percent, but that won’t happen. The — no, those were — we had a few private transactions during a period when the corporate bond market was basically frozen and received unusual terms, although the best terms those companies obviously could obtain at that time. And those deals are coming due, and I wish the five-year deals had been ten-year deals. But, now those — that was a special time. And in effect, that’s a depleting asset that we have that’s left over from five years ago. We won’t see anything like that for a while, but we’ll see similar things at some point in the future. I mean, the world is given to excesses, and they have consequences, and we are always willing to act. I mean, we did not think Harley-Davidson was going to go broke. I mean, it was that simple.

You know, any kind of company that gets its customers to tattoo ads on their chest can’t be all bad, you know, I mean— (Laughter) But it will be a sad day when the Harley-Davidson notes mature.

30. 托德·康布斯和泰德·韦施勒选股的独立性

沃伦·巴菲特:好的。贝基?

贝基·奎克:这个问题来自安迪什·图祖什(音),他问:“如果托德·康布斯和泰德·韦施勒购买了一家您之前审查过并且认为不是好投资的公司股票,您会和他们分享您的想法吗?”

沃伦·巴菲特:我可能要在他们开始买入后一个月才会知道他们买了。我不会——他们买之前不会和我核实。我在3月31日又给了他们每人10亿美元,我不知道他们是否已经花掉了那10亿,也不知道他们买了哪些股票。不过,我会在投资组合报表上看到。我每月都会收到,但他们负责自己的投资。他们在一两件事上受到限制,比如——例如,如果我们持有一大块美国运通,根据银行控股公司法,我们就不能再买一股。所以有几件类似的事情——对他们有限制。但除此之外,他们对买什么没有限制。他们买了一些我不会买的东西。你知道,我也买一些他们不会买的东西。这是投资过程的一部分。我不告诉他们要分散到何种程度。如果他们愿意,他们可以把所有钱都投到一只股票上。

他们可以投到50只股票,尽管那不是我的风格。他们管理资金。当我管理资金时,你知道,我想成为一个自由代理人。如果他想要给我——他们可以决定是否要给我钱,但是一旦他们给了我钱,而我负责管理它,我就想要有自由支配权去做我想做的事。我不想在束手束脚的情况下为事情负责。而这正是我们现在对托德和泰德的安排。这需要很多——我们愿意把这种责任托付给的人非常特殊。这不是我和查理会轻易做的事情。但我们在雇佣他们时就认为他们值得信任,而在观察他们一段时间后,我们比以前更加相信这一点。查理?

查理·芒格:我还能补充什么呢?

原文

30. Todd Combs and Ted Weschler’s stock-picking independence

WARREN BUFFETT: OK. Becky?

BECKY QUICK: This question comes from Andishi Tuzush (PH) who asks, “If Todd Combs and Ted Weschler, if they purchase stock in a company that you have reviewed before and did not believe to be a good investment, would you share your thoughts with them?”

WARREN BUFFETT: I would probably not know they were even buying it until, maybe, a month after they started. I do not — they do not check with me before they buy something. I gave them each another billion dollars on March 31st, and I do not know whether they’ve spent the billion or whether — which stocks they bought or— Now, I will see it on portfolio sheets. I get them monthly, but they’re in charge of their investments. They’ve got one or two things that they’re restricted on, in terms of— things that — for example, if we own a chunk of American Express, and under the Bank Holding Company law we would not be able to buy another share. So there’s a couple things like that — restrictions they have. But otherwise, they have no restrictions on what they buy. They’ve bought things I wouldn’t buy. You know, I buy things they wouldn’t buy. That part of the investment process. I do not tell them how much to diversify. They can put it all in one stock if they want to.

They can put it in 50 stocks, although that’s not my style. They are managing money. And when I managed money, you know, I wanted to be a free agent. If he wanted to give me — they could make the decision on whether they wanted to give me the money, but once they gave me the money, and I had the responsibility for managing it, I wanted free reign to do what I wanted. And I did not want to be held responsible for things with my hands tied. And that’s exactly the position we have with Todd and Ted now. It takes a lot of — it’s an unusual person that we will give that kind of responsibility to. That’s not something that Charlie and I would do lightly at all. But we thought they deserved the trust when we hired them, and we believe that more than ever after watching them in action for a time. Charlie?

CHARLIE MUNGER: What can I say in addition to that?

31. 为什么GEICO不模仿Progressive的Snapshot

沃伦·巴菲特:好的。克利夫?

克利夫·加兰特:谢谢。我想问一个关于Progressive的Snapshot的后续问题。我知道GEICO的第一季度数据非常好,公司运营非常顺利。但Progressive声称他们从Snapshot获得的数据意义深远。他们可以给自己最好的驾驶员30%的费率削减,而这些客户仍然是他们最有利可图的客户。今天我们在座有很多GEICO的保单持有人。我相信他们都是非常好的驾驶员。他们为什么不去试试Snapshot,省下30%或更多的钱呢?为什么GEICO不投资这个我认为看起来是可信的核保工具和潜在威胁?

沃伦·巴菲特:是的。他们——我不认为——但显然Progressive不同意我们的看法——但我认为他们的选择方法并不比我们的好。我甚至可以说,我觉得我们的可能比他们的稍微好一点。但是每家公司都有不同的方法。Peter Lewis,经营Progressive的人,在他创办公司时——他亲口告诉我这个故事。我的意思是,那是一家非常非常小的公司。如你所知,它是从一家互助公司分离出来的。他进入了摩托车保险业务。他投保的第一个人——或者说第一个理赔,我想是——来自一个红头发的家伙,他就在一段时间内决定不给任何红头发的人投保。(笑声)那——你知道——当你没有太多钱的时候,你经不起长时间地尝试。嗯,Peter后来知道那不是标准,他知道,但他讲这个故事很开心。

但我们努力要做的是——如果我要看着这里所有的人,并且要在未来一年里向他们签发保单,我会向不同的人收取不同的费率。如果我向他们出售人寿保险,我会收取不同的费率。如果我向他们出售健康保险,我会收取不同的费率。每个个体都附带着不同的概率,基于很多变量。而Progressive——在Snapshot之前——他们就有不同于GEICO的选择方法。就像我说的,我们的方法一直运作得非常好,我们认为它将继续运作良好。在我们的选择体系下,相比于市场的增长,我们获得的新保单持有人数量占了极大比例,所以我们的费率有吸引力,我们的核保结果也有吸引力。而且我们一直在继续寻找进一步的方法,显然,来完善选择技术。但我们做这些都不轻率,因为我们目前的做法效果很好。

我邀请你在未来两三年内比较一下Progressive和GEICO的结果,如果我们是错的,我会在这里自由地承认我们错了,但我认为我们不会错。好的,8号位?哦,查理,你想补充点什么吗?

查理·芒格:嗯,显然,我们不会立即模仿世界上每个竞争对手所做的那些稀奇古怪的事情,特别是当我们有一个运作如此良好的业务时。

沃伦·巴菲特:如果我是刚开始做直接汽车保险业务,我想我会尝试模仿GEICO。那不会成功,但它会给你提供最好的机会,我认为。这是一个非凡的系统。而托尼·奈斯利,你怎么称赞他都不为过。我的意思是——你知道,我们——我希望我们——今年能增加100万份保单。整个行业,我不认为,能增加超过150万份。所以我们可能会得到三分之二——在我看来——我们会得到所有增长的三分之二,而且我们会盈利,我们会为人们省很多钱。所以我认为那是一家非常棒的公司。

原文

31. Why GEICO isn’t copying Progressive’s Snapshot

WARREN BUFFETT: OK. Cliff?

CLIFF GALLANT: Thank you. I wanted to ask a follow-up question about Snapshot at Progressive. Now, I realize that GEICO’s first quarter numbers are very good, things are going very well at the company. But Progressive is claiming that the data is profound, that they’re getting from Snapshot. That they can give their best drivers 30 percent rate cuts, and those customers are still their most profitable customers. We have a lot of GEICO policyholders here today. I’m sure they’re very good drivers. Why shouldn’t they go try Snapshot and try to save 30 percent or more? Why isn’t GEICO investing in what I think appears to be a credible underwriting tool and potential threat?

WARREN BUFFETT: Yeah. They — I don’t think — but obviously Progressive disagrees with us — but I don’t think their selection method is better than ours. And I would say that I might even feel that ours is a little bit better than theirs. But every company has a different approach to it. Peter Lewis, who runs Progressive, when he started the company— he told me this story himself. I mean, it was a tiny, tiny little company. It came out of a mutual company, as you know. And he went in the motorcycle business. And the first guy that he insured— or the first loss, I think, that was reported— came from some guy that was redheaded, and he just decided not to insure any redheads for a while. (Laughter) That — you know—when you don’t have very much money, you can’t afford to experiment too long. Well, Peter learned that that was not a criteria, and he knew that, but he had fun telling the story.

But all we’re trying to do— if I’m looking at all these people here and I’m going to issue them insurance policies for the next year, I’m going to charge different rates to different people. And, if I’m going to sell them life insurance, I’m going to charge different rates to them. If I’m going to sell them health insurance, I’m going to charge different rates. There’s a different — there’s a different probability attached to each individual, based on a whole lot of variables. And Progressive — before Snapshot, they had a different selection approach than GEICO. And like I say, ours has worked very well and we think it will continue to work well. And we are obtaining, under our selection system, we are obtaining a hugely disproportionate number of new policyholders compared to the growth in the market, so our rates are attractive and our underwriting results are attractive. And we continue, always, to look for further ways, obviously, to refine the selection technique. But we don’t do any of it lightly because what we’re doing now is working very well.

And I just invite you to compare the Progressive results with the GEICO results in the next two or three years, and I will — if we’re wrong — I will be here to freely admit that we were wrong, but I don’t think we will be. OK, station 8? Oh, Charlie, you want to add something?

CHARLIE MUNGER: Well now, obviously, we’re not going to immediately copy the oddball thing that every single competitor does in the world, particularly when we’ve got an operation that’s working so well.

WARREN BUFFETT: If I were starting in the direct auto insurance business, I think I would attempt to copy GEICO. It wouldn’t work, but it would offer you the best chance, I think. It’s a remarkable system. And Tony Nicely, you can’t give him enough credit. I mean — you know, we will — I hope we will — gain a million policies this year. The entire industry, I don’t think, will gain more than a million-and-a-half. So we will probably get two-thirds — in my view — we’ll get two-thirds of all the growth and we’ll do it profitably, and we’ll save people a lot of money. So I think that’s quite a company.

32. 我们依赖糖和咖啡因,而不是待办事项清单

沃伦·巴菲特:好的。8号位?

观众:嗨。我叫亚历克斯,来自洛杉矶。巴菲特先生,我听说您集中精力的方法之一是写下您想完成的25件事,选出前5件,然后避开后20件。我很好奇您是怎么想出这个办法的,以及您还有哪些其他方法来优先处理您的欲望?

沃伦·巴菲特:嗯,我其实更好奇你是怎么想出这个说法的,因为——(笑声)——事实并非如此。这听起来像是一个非常有效的操作方法,但它比我实际做的要自律得多。(笑声)如果有人把软糖放在我面前,我就吃了它,你知道,我不会考虑其他25个选择。(掌声)所以我不是故意——你知道,查理和我过着非常简单的生活。我们知道我们真正享受什么,而且我们现在基本上可以选择去做。查理喜欢设计建筑。我的意思是,他不再是一个受挫的建筑师了——他现在是个彻头彻尾的建筑师。而且,你知道——我们俩都很喜欢阅读。但是我们——我从来没有列过清单。我记得我一生中从未列过清单,但也许我会开始。你给了我好主意。谢谢你。查理?

查理·芒格:嗯,关于沃伦的操作方法,真正有趣的是你可以在这里看到。我们开始时并不知道现代心理学证据表明,你不应该在疲劳时做出许多重要决定,并且做出许多困难的决定会让人疲劳。我们当时也不知道,就像现在知道的那样,在做重要决定时,摄入咖啡因和糖会有多大帮助。(笑声)当然,结果是,沃伦和我都完全处于自动驾驶状态,处理生活中的日常决定,这些都是完全习惯性的,所以我们不会在这些事情上浪费任何决策能力——我是说精力——而且我们正在摄入咖啡因和糖。事实证明,根据现代证据,这是让沃伦坐在他现在这个位置上的理想方式。他当时不知道,他只是偶然发现的。(笑声)

沃伦·巴菲特:等我们写营养学书的时候,肯定是大畅销书。(笑声)

查理·芒格:我不记得沃伦在疲劳时做出过任何重要决定。他从不疲劳。(笑声)他睡得很香,而且他不会浪费时间想他要吃什么。如你所说,他吃他一直以来吃的东西。你知道,他的方式被证明是绝对理想的人类认知方式。(笑声)看起来有点古怪,但他偶然发现了非常好的东西。

沃伦·巴菲特:你可以为我下一本书写序言。好的。(笑声)

原文

32. We rely on sugar and caffeine, not to-do lists

WARREN BUFFETT: OK. Station 8?

AUDIENCE MEMBER: Hi. My name is Alex, and I’m from Los Angeles. Mr. Buffett, I’ve heard that one of your ways of focusing your energy is that you write down the 25 things you want to achieve, choose the top 5, and then avoid the bottom 20. I’m really curious how you came up with this, and what other methods you have to prioritizing your desires?

WARREN BUFFETT: Well, I’m actually more curious about how you came up with it, because — (laughter) — it really isn’t the case. It sounds like a very good method of operating, but it’s much more disciplined than I actually am. (Laughter) If they stick fudge down in front of me, I eat it, you know, I’m not thinking about 25 other choices. (Applause) So I don’t mean to —you know, Charlie and I live very simple lives. We know what we do enjoy, and we now have the option of doing it, pretty much. Charlie likes to design buildings. I mean, he’s not—he’s no longer a frustrated architect — he’s a full-fledged architect now. And, you know — and we both like to read a lot. But we — I’ve never made lists. I can’t recall making a list in my life, but maybe I’ll start. You’ve given me an idea. Thank you. Charlie?

CHARLIE MUNGER: Well, what’s really interesting on the subject of Warren’s operating methods, you can see happening here. We didn’t know, when we started out, this modern psychological evidence to the effect that you shouldn’t make a lot of important decisions when you’re tired and that making a lot of difficult decisions is tiring. And we didn’t also know, as well as we now do, how helpful it is to be consuming caffeine and sugar when you’re making important decisions. (Laughter) And what happens, of course, is that both Warren and I live entirely on autopilot, in terms of the ordinary decisions in life, which is totally habitual, so we don’t work — waste — any decision making industry — I mean energy — on that stuff, and we’re ingesting caffeine and sugar. And, it turns out, under the modern evidence, this is an ideal way to sit where Warren sits. And he didn’t know that, he just stumbled into it. (Laughter)

WARREN BUFFETT: When we write our book on nutrition, it promises to be a huge seller. (Laughter)

CHARLIE MUNGER: I cannot remember an important decision that Warren has made when he was tired. He’s never tired. (Laughter) He sleeps soundly, and he doesn’t waste time thinking about what he’s going to eat. As you say, he just eats what he’s always eaten. You know, his style turns out to be absolutely ideal for human cognition. (Laughter) It looks peculiar, but he stumbled into something very good.

WARREN BUFFETT: You can write the forward to my next book. OK. (Laughter)

33. 巴菲特为收购报业公司辩护

沃伦·巴菲特:安德鲁?

安德鲁·罗斯·索金:这个问题来自一位要求匿名的股东。他们写道:“我来自奥马哈,作为本地居民,我很高兴您买下了我们的报纸,但作为伯克希尔的投资者,我不那么高兴。我读过您收购报纸的理由,但考虑到该行业的下降趋势,从经济角度对我来说仍然没有意义。您不认为还有其他回报率更高的企业可以收购吗?您为什么愿意收购这么小的企业,既然您总是说您想买大象?请准确量化您预计从报纸中获得的回报率。”(零散掌声)

沃伦·巴菲特:是的。我会说我们会获得不错的回报率。是否——顺便说一下,大多数报纸收购中,它们要么是S公司,要么是某种合伙制企业。所以,与收购亨氏或BN

2013年股东大会

第三部分/第五部分

沃伦·巴菲特: 是啊,我不知道这个问题的答案。我几乎可以肯定——你知道,我们有70多家子公司,其中一家本身就有超过100个部门。所以很难完全绝对地说。但据我所知,我不知道有任何单位没有医疗保险。但就像我说的,我们刚买了27或28家日报,有些规模非常小,所以我不能确切地说每一个单位的情况。但医疗保健成本对我们来说是一笔巨大的开支。我们实际上会做一些——你知道,我们很少做集中化的事情——但这个问题上,我们所有的公司都将努力了解它们面临的情况,并尝试找出一些解决方案。但我们还没有——我们还没有以任何方式评估——汇总——这个问题所需要的那种数据。显然,我们花了很多钱,我是说,为了达到医疗保健成本正在显现的那种数字。

我在一些——我们的一些——个别单位看到这些数字,当我查看它们的月度报告时。我会看到成本上涨10%或12%。2014年会发生什么,我不知道。但同样的事情也会发生在我们的竞争对手身上,我们会在那时尝试找出最有意义的做法。我们的各个经理已经在努力了,特别是较大的单位,他们在这方面投入了很多时间。但这不是我们试图从总部控制的事情。查理?

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. I don’t know the answer to that. The— I’m virtually certain that — you know, we’ve got 70-plus subsidiaries, some of which — one of which — has over 100 itself. So, very hard to speak totally categorically. But to my knowledge, I don’t know of any units that don’t have health care benefits. But like I say, I mean, we just bought 27 or 28 daily newspapers, some of them are very small, so I can’t really speak to every single unit. But health care costs are a huge cost for us. We’re actually going to do — we do very few things with, as you know, on a centralized basis — but that is something where all of our companies will try to learn what’s in store for them and try to figure out some answers. But we have not yet — we have not assessed in any way — put together — the kind of figures that that question calls for. We spent a lot of money, obviously, I mean, to get up to the kind of numbers that are coming through on health care costs.

I see them at some of our — a few of our — individual units, as I look at their monthly reports. I will see costs rising 10 or 12 percent. And what happens in 2014, I don’t know. But the same thing will be happening to our competitors, and we will try to figure out what makes the most sense at that time. And our individual managers are already working, particularly the larger units, are spending a lot of time on that. But it’s not something we try to control out of headquarters. Charlie?

查理·芒格: 是的,这——我们真的不想试图从总部控制它。我们喜欢那种在火线附近做出的决策。

原文

CHARLIE MUNGER: Yeah, it’s a — we really don’t want to try and control it out of headquarters. We like that kind of decision being made near the firing line.

37. 屋顶太阳能的未来

沃伦·巴菲特: 乔纳森?

原文

37. Future of rooftop solar power

WARREN BUFFETT: Jonathan?

乔纳森·勃兰特: 这里有一个问题问查理,我认为他是这方面的专家,我希望我问这个问题不会暴露我的无知。这个问题是关于你受监管公用事业的资本支出计划,以及实现当前和未来产能回报的潜在长期风险。随着太阳能电池板成本持续下降,导致更多公用事业客户至少考虑在自己的屋顶上发电,一些人担心会出现一个恶性循环:客户减少对电网的依赖,迫使公用事业公司提高电价以维持对剩余客户的回报,而这些客户反过来又有动力减少对电网的依赖,甚至退出电网。我理解,在亚利桑那州和加利福尼亚州等阳光充足的地方,受监管公用事业面临的风险最大,但考虑到像德国这样多云的地方也产生了大量太阳能,爱荷华州、太平洋西北地区、落基山脉和英国的受监管公用事业真的能免疫吗?

原文

JONATHAN BRANDT: Here’s a question for Charlie on a subject which I consider him an expert on, and I hope I don’t prove my ignorance by asking the question. The question is about capital spending plans at your regulated utilities and a potential longterm risk to realizing returns on current and future capacity. With the ongoing reduction in the cost of solar panels causing more utility customers to, at least, consider generating electricity from their own rooftops, some worry about a vicious circle of customers reducing their dependence on the grid, forcing utilities to raise rates, to maintain returns on the remaining customers who, in turn, are then incentivized to reduce their dependence on the grid, or even exit it. I understand the risks are greatest to regulated utilities in sunny places like Arizona and California, but given how much solar power is generated in cloudy places like Germany, are regulated utilities in Iowa, the Pacific Northwest, the Rocky Mountains, and the UK really immune?

查理·芒格: 嗯,我的回答是,我认为没有人真正确切地知道这将如何发展。我自信地预测,沙漠中的太阳能发电量将比多云地区的屋顶太阳能发电量更多——(笑声)——而且这是有充分理由的。伯克希尔在太阳能领域的大型业务——正如你所知——基本上都位于沙漠地区。我们获得了非常优惠的条款和激励措施,我认为伯克希尔在太阳能领域会表现良好。我个人对试图用一大堆小小的屋顶来运营世界公用事业持怀疑态度。我怀疑这里面有些胡扯——以及一些花哨的销售技巧。当然,早期这么做的人是很愚蠢的,因为之后价格迅速下跌了。所以,把我算作一个不完全被多云地区的屋顶太阳能所吸引的人。

原文

CHARLIE MUNGER: Well, my answer would be I don’t think anybody really knows exactly how this is going to play out. I confidently predict there will be more solar generation in deserts than there is going to be on rooftops in cloudy places — (laughter) — and there’s a good reason for that. And Berkshire’s big operations, as you — in solar — are in what amounts to desert. And we get very favorable terms and incentives, and I think Berkshire’s going to do fine in solar. I am skeptical, myself, about trying to run the utilities of the world from a bunch of little, tiny rooftops. I suspect there’s some twaddle in that — and some fancy salesmanship in that arena. And of course, the people that did it early were foolish because the price came down rapidly thereafter. So put me down as not totally charmed by rooftops in cloudy areas.

沃伦·巴菲特: 我们这里有中美能源的格雷格·阿贝尔。如果我们能把聚光灯照到那边,格雷格可能能比查理和我更智慧地回答这个问题。我注意到——

原文

WARREN BUFFETT: We have Greg Abel here from MidAmerican Energy. If we can direct a spotlight down there, Greg can probably speak to this with a lot more intelligence than Charlie and I. I noticed that —

查理·芒格: 是的。

原文

CHARLIE MUNGER: Yeah.

沃伦·巴菲特: 我注意到——我注意到乔纳森想要一个明智回答的时候,完全把我排除在外了,但我一点也不介意。格雷格?

原文

WARREN BUFFETT: I noticed that—I noticed that Jonathan left me out of the thing entirely when he wanted to get an intelligent answer, but I’m not taking any offense at that. Greg?

格雷格·阿贝尔: 当然。很高兴谈谈这个。乔纳森,我想说你说的完全正确。我们看到,在屋顶太阳能方面,安装的总成本在下降。同时,当你把它与大多数这些州的区域电价或特定电价相比时,公用事业仍然极具竞争力。我想指出的是,随着越来越多的屋顶太阳能投入使用,你会看到电价的调整,但同时,公用事业有很多保护措施。因此,在我们供电的区域,我们会看到一些太阳能的引入,但我们绝对有信心,我们的系统从长期来看对我们的客户和我们的股东——伯克希尔的股东——都是有价值的。谢谢。

原文

GREG ABEL: Sure. Happy to touch on it. Jonathan, I would touch on the fact you’re absolutely right. We’re seeing, when it comes to rooftop solar, a decline in the total cost of installing them. At the same time, when you compare it to a regional tariff, or a specific tariff in most of those states, the utility is extremely still competitive. And I would highlight that as you see more rooftops coming on, you’ll see a restructuring of the tariffs, but at the same time, there’s a lot of protection for the utilities. So in the regions we’re supplying power, we will see some introduction of solar, but we’re absolutely comfortable our systems for the long-term are valuable both to our customers and to our shareholders — Berkshire shareholders — for the long term. Thanks.

38. 运气、时机和成功

沃伦·巴菲特: 好的。10号座位。

原文

38. Luck, timing, and success

WARREN BUFFETT: OK. Station 10.

观众: 谢谢。马克·马佐托,加拿大多伦多。比尔·格罗斯最近评论说,他那一代投资者,包括你们两位,其成功在很大程度上归功于时机。你同意比尔的评论吗?你认为今天投资者会得到类似的机遇吗?谢谢。

原文

AUDIENCE MEMBER: Thank you. Marc Marzotto, Toronto, Canada. Bill Gross made recent comments that his generation of investors, yourselves included, owed a deal of their success to timing. Do you agree with Bill’s comment, and do you think a similar opportunity will provide itself to today’s investors? Thank you.

沃伦·巴菲特: 是的,毫无疑问,出生在美国对我来说是一个巨大、巨大、巨大的优势,正如我在最近一篇文章中指出的,生为男性是一个巨大的优势。如果我是一个1930年出生的女性,我在投资或商业世界的机遇根本无法与我现在拥有的相比。时机本来可以更好一点。实际上,我父亲是一名证券销售员,你知道,我是在1929年11月被怀上的。如果你还记得,当时股票已经大幅下跌。我父亲几乎没人可以拜访,家里也没有电视之类的东西。所以,我就在这里了,你知道。(笑声)所以我感到非常幸运,1929年的崩盘发生了。这也提供了十年,甚至超过十年,让人们对股票非常反感。

嗯,那是相当长一段时间生意惨淡的十年,然后是十年——更多人对股票不感兴趣,就像我们在过去十年到2010年左右经历的那样,很多人——对股票失去了兴趣。所以那是一个有利的环境。但美国本身就是一个令人难以置信的有利环境。如果我早出生五年,我可能会赚更多的钱。但如果我晚出生10年或15年,我可能赚得更少。但是,我——我羡慕今天在美国出生的婴儿。我的意思是,我认为,从概率上讲,那是有史以来最幸运的个体。我认为他们在生活的各个方面都会做得很好,从概率上讲,比我出生时的情况要好。而且我认为他们会有机会在投资领域做得非常好。

这个领域可能不像我50年、51年左右开始做的时候那么好,但它仍然是一个非常好的领域。一个对投资充满热情的人,今天出生,20年后成年,在我看来,很可能会做得很好,并且生活得远比我们今天好,就像我们今天的生活远好于多年前约翰·D·洛克菲勒一样。查理?

原文

WARREN BUFFETT: Yeah, there’s no question that being born in the United States was a huge, huge, huge advantage to me, and as I’ve pointed out in a recent article, being born male was a big advantage. I would not have had the same opportunities in the investment, or in the business world, remotely, that I’ve had if I’d been a female born in 1930. And the timing could have been a little better. Actually, my dad was a security salesman and, you know, I was conceived in November, 1929. And if you remember, the stocks had gone down dramatically at that time. There really wasn’t anybody to call on, for my dad, and there wasn’t any television at home or anything. So here I am, you know. (Laughter) So I feel myself very lucky that the crash of 1929 came along. And that also provided a decade, more than a decade, of people who were very turned off.

Well, it was a decade of terrible business for quite a while, and then a decade of — more of people that were turned off on stocks, just as we sort of had a decade like that in the past decade going up to 2010 or so, people that — a lot of people — that had gotten turned off by stocks. So that was a favorable environment. But the United States itself was an incredibly favorable environment. If I’d been born five years earlier, I probably would have made more money. But if I’d been born 10 or 15 years later, I would’ve made, probably, less money. But, it— I envy the baby that’s being born today in the United States. I mean, I think, on a probability basis, that’s the luckiest individual that’s ever been born. And I think that they will do very well in life in all kinds of ways, on a probability basis, better than existed when I was born. And I think they’ll have opportunities to do very well in the investment field.

It may not be as good a field as it was for me starting in 19-, say, ‘50, ‘51 or thereabouts, but it will be a very good field to operate in. The person that has a passion for investing, born today, coming of age 20 years from now, is likely, in my view, to do very well, and to live far better than we live today, just as we live far better than John D. Rockefeller lived many years ago. Charlie?

查理·芒格: 嗯,在你早期的时候,竞争非常弱,我不认为现在的竞争还那么弱。所以,我认为,当然,我们从时机中获得了优势。但这并不意味着未来无事可做。

原文

CHARLIE MUNGER: Well, the competition was very weak in your early days, and I don’t think the competition is as weak now. So I think, sure, we got advantages from timing. And I don’t think that means there’s nothing to be done ahead.

沃伦·巴菲特: 但是查理,在2008年和2009年,有各种高智商——

原文

WARREN BUFFETT: But Charlie, in 2008 and ‘9, there were all kinds of high IQ —

查理·芒格: 是的。

原文

CHARLIE MUNGER: Yeah.

沃伦·巴菲特: ——经验丰富的投资专业人士,我是说,成千上万。而你投资了日报公司的股票,当时价格是X,现在值多少,三倍还是四倍了?

原文

WARREN BUFFETT: — highly experienced, investment professionals, I mean, thousands and thousands and thousands of them. And you invested at the Daily Journal Company in some equities at X that are worth, what, three X or four X now, or something like that?

查理·芒格: 没错。

原文

CHARLIE MUNGER: That’s right.

沃伦·巴菲特: 是的。嗯,我称之为机遇,但对他来说可能习以为常。(笑)

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. Well, I call that opportunity, but it may be routine to him. (Laughs)

查理·芒格: 但我在那之前等了很多年。

原文

CHARLIE MUNGER: But I sat for a lot of years before I did it.

沃伦·巴菲特: 但机遇最终还是出现了。

原文

WARREN BUFFETT: But it still became available.

查理·芒格: 哦,是的。但在我最初认识你的时候,你可是被机遇淹没了。(笑声)你在等待——

原文

CHARLIE MUNGER: Oh, yes. But you were drowning in opportunities when I first knew you. (Laughter) You were waiting for —

沃伦·巴菲特: 不幸的是,我并没有被钱淹死。(笑)

原文

WARREN BUFFETT: I wasn’t drowning in money, unfortunately. (Laughs)

查理·芒格: 不,你缺少的是钱。

原文

CHARLIE MUNGER: No, what you lacked was money.

沃伦·巴菲特: 是的。嗯,现在我们有钱了,却没有想法了。

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. Well, now we’ve got money and no ideas.

39. 你必须热爱你所做的事

沃伦·巴菲特: 好的。座位——(笑声)10号座位?10号座位?我们有10号座位吗?让我们看看。应该就在那边。

原文

39. You have to like what you’re doing

WARREN BUFFETT: OK. Station—(Laughter) Station 10? Station 10? Do we have a Station 10? Let’s take a look. It should be right over there.

观众: 你好。

原文

AUDIENCE MEMBER: Hi.

沃伦·巴菲特: 你好。

原文

WARREN BUFFETT: Hi.

观众: 我叫德克斯特·安(音)。我来自弗吉尼亚州斯塔福德。我30岁了,我想知道几年后我的生活会是什么样子,更不用说50年后了。我问巴菲特先生和芒格先生的问题是:你们认为自己在过去50年里发生了怎样的变化?如果你们能够与50年前的自己沟通,你们会告诉他们一条什么建议,无论是商业上的还是个人生活上的,并且你们会用什么方式让过去的自己真正听从?(笑声)

原文

AUDIENCE MEMBER: My name is Dexter Ang (PH). I’m from Stafford, Virginia. I’m 30 years old, and I’m wondering what my life will be like in a few years, let alone 50 years from now. My question for both Mr. Buffett and Mr. Munger is: how do you think you’ve changed over the last 50 years? And if you could communicate to yourself 50 years ago, what would you tell them, one piece of advice, business or personal, and how would you do it in a way where your former self would actually heed it? (Laughter)

沃伦·巴菲特: 查理,这个问题你来回答吧。(笑声)顺便说一句,我愿意和你交换位置,所以不用担心你的未来。

原文

WARREN BUFFETT: Charlie, I’ll let you answer that. (Laughter) Incidentally, I’ll trade you places, so don’t worry about your future.

查理·芒格: 是的,我们基本上是如此守旧,以至于我们的观点老套得令人乏味。我们认为你应该继续坚持不懈,保持理性,保持精力充沛,所有那些古老的品德仍然有效——

原文

CHARLIE MUNGER: Yeah, we’re basically so old-fashioned that we’re boringly trite. We think you ought to keep plugging along and stay rational and stay energetic and just all the old virtues still work, and—

沃伦·巴菲特: 但要找到能让你兴奋的事情。

原文

WARREN BUFFETT: But find what turns you on.

查理·芒格: 你必须在能让你兴奋的地方工作。我不知道沃伦怎么样,但我从来没有在不热爱的事情上取得过很大的成功。

原文

CHARLIE MUNGER: You’ve got to work where you’re turned on. I don’t know about Warren, but I have never succeeded to any great extent in something I didn’t like doing.

沃伦·巴菲特: 查理和我都是从同一家杂货店开始工作的,但我们俩现在都不在杂货行业了。(笑)

原文

WARREN BUFFETT: Charlie and I both started in the same grocery store, and neither one of us are in the grocery business. (Laughs)

查理·芒格: 我们也不会得到晋升,即使你有家族的姓氏。

原文

CHARLIE MUNGER: We were not going to be promoted, either, and even though you had the family name.

沃伦·巴菲特: 是的。(笑声)我祖父也是对的。(笑)这真的是——我的意思是,如果你幸运的话,查理和我在这一点上很幸运。我们——嗯,我们很幸运出生在这个国家——但我们很早就找到了我们喜欢做的事情,然后我们,你知道,我们非常努力地去做这些事情,但我们在做的时候就乐在其中。我们经营伯克希尔获得了如此多的乐趣,我是说,这近乎是一种罪过。但是,我们很幸运——你知道,我父亲碰巧从事一个他觉得不太有趣、但我却觉得非常有趣的行业。所以,当我周六去他那里的时候,那里有很多书可以读,你知道,这从我很小的时候就开始了。而查理找到了——他找到了——

原文

WARREN BUFFETT: My grandfather was right, too. (Laughs) It’s really — I mean, if you’re lucky, and Charlie and I were lucky in this respect. We — well, we were lucky to be in this country to start with — but we found things we like to do very early in life, and then we, you know, we pushed very hard in doing those things, but we were enjoying it while we did it. We have had so much fun running Berkshire, I mean, it’s almost sinful. But, we were lucky to — you know, my dad happened to be in a business that he didn’t find very interesting but I found very interesting. And so when I would go down on Saturday, there were a lot of books to read, and, you know, it just flowed from a very early age. And Charlie found — he found —

查理·芒格: 我们找到了一种方式来为你们——为你的——因为享受了如此多的乐趣而赎罪。你把所有的钱都捐回去了。

原文

CHARLIE MUNGER: We found a way to atone by your — for your — sins in having so much fun. You’re giving all the money back.

沃伦·巴菲特: 是的,但最终不管你愿不愿意,你都得把钱都捐回去。

原文

WARREN BUFFETT: Yeah, but you give it all back whether you want to or not, in the end.

查理·芒格: 这也是真的。(笑声)

原文

CHARLIE MUNGER: That’s true, too. (Laughter)

40. 理性的保险定价

沃伦·巴菲特: 好的。贝基?

原文

40. Rational insurance pricing

WARREN BUFFETT: OK. Becky?

贝基·奎克: 这个问题来自爱尔兰都柏林的劳伦斯·恩德森。他问:“是什么因素使得伯克希尔的保险定价政策在作为一个相当大的市场参与者时,仍然能够保持如此理性?”

原文

BECKY QUICK: This question comes from Laurence Endersen in Dublin, Ireland. And he asks, “What factors have enabled Berkshire’s insurance pricing policy to stay so rational while also being a very sizable market participant?”

沃伦·巴菲特: 在保险方面,是那个——

原文

WARREN BUFFETT: In insurance, was that the —

贝基·奎克: 是的,保险方面。

原文

BECKY QUICK: In insurance, yeah.

沃伦·巴菲特: 是的。嗯,我会这样说:我真的认为伯克希尔是一个异常理性的地方。我的意思是,我们知道我们想要实现什么。我们受益于非常非常长的经营历史,我们也受益于——你可以争论这是否是受益——控股股东的存在,所以我们没有外部影响把我们推向我们不想去的方向。所以,你知道,保险应该作为一种理性的活动来开展。一些保险公司遇到的问题之一是,它们每年都有增加保费收入的压力,这种压力来自华尔街,你知道——很少有人——我们实际上收缩了国家 indemnity 公司的业务,它以前是我们的主要业务,它的传统业务,我想我们把它收缩了大概80%左右,当业务变得不那么有吸引力的时候。我不确定任何一家需要应对季度财报电话会议之类事情的上市公司的经理,他们是否真的能够承受如果他们采取类似政策时会遇到的那种压力。

我们没有——如果我们做了蠢事,那是因为我们自己做了蠢事。不是——没有外部因素在给我们施压。这是一种很好的经营方式,它将继续是我们经营的方式。大多数人,如果你拥有公司0.5%或更少的股份,你知道,其他人在做华尔街鼓掌的事情而你没有做,那可能很难抗拒。你知道,你要回应媒体的批评和各种各样的事情——我们不需要——我们不需要这么做。我们也没有任何理由在保险业做蠢事。有很多机会让你做蠢事。很多年前,当价格合适的时候,我们是美国主要的巨灾——自然灾害——保险承保商。我们现在认为价格不合适,所以我们不承保了。

我们没有离开市场,是市场离开了我们——但我们不会去做那些我们收到90美分保费却要承担1美元预期损失的事情。这完全没有道理,我们不会做。我们也不会给任何人施加压力去做这种事,他们的收入也不依赖于做这种事。所以在伯克希尔,保持理性并不难。查理?

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. Well, I would say this: I really do think that Berkshire is an unusually rational place. I mean, we know what we want to accomplish. We’ve had the benefit of a very, very long run, and we’ve had the benefit of a — you can argue whether it was a benefit or not — but of controlling shareholders, so we did not have outside influences that pushed us in directions that we didn’t want to go. So, you know, insurance should be conducted as a rational activity. And one of the problems that some insurers have had is that they would have a pressure for increasing premium volume every year, brought upon by Wall Street, you know— very few— We actually contracted the business written by National Indemnity, formerly our main business, its traditional business, I think we contracted it, probably, by 80 percent or something of the sort when the business became less attractive. I’m not sure any manager of a public company that was answering to quarterly earnings calls and that sort of thing, I’m not sure whether they could’ve really stood up to the kind of pressure that they would receive if they followed a similar policy.

We have no — if we do something stupid, it’s because we did something stupid. It’s not — no external factors are pressing on us. And that’s a great way to operate, and it’ll continue to be the way we operate. Most people, if you own a half of 1 percent of the company or less, you know, and other people are doing things that Wall Street is applauding and you’re not doing them, it could be very hard to resist. And you know, you respond to media criticism and all kinds of things that— We don’t have — we don’t have to do it. And there’s no reason for us to do anything stupid in insurance. You get offered a lot of opportunities to do things that are stupid. We were major writers of catastrophe — natural catastrophe — insurance in the United States some years ago when the prices were right. We don’t think the prices are right now, so we don’t write it.

We haven’t left the market, the market left us, and — but we are not about to do something where we get paid 90 cents for running the — running a probabilistic loss of a dollar. It just doesn’t make any sense and we won’t do it. And we don’t put any pressure on anybody to do it, and their incomes are not dependent on doing it. So it’s not hard to be rational at Berkshire. Charlie?

查理·芒格: 是的。其他人承受着我们不想要、因此也不会有的压力。当一个每天来上班的人没有足够的事情可做时,想把保险业务缩减80%是非常困难的,这——这是一种反直觉的做法。但在一个像保险业这样人们会变得疯狂的地方,这是绝对必须做的。

原文

CHARLIE MUNGER: Yeah. There are pressures on other people that we don’t want and therefore don’t have. It is very hard to shrink an insurance operation by 80 percent when the people who come in every day don’t have enough to do, and it’s just — it’s a counter-intuitive thing to do. But it’s absolutely required that you do it in a place where people go as crazy as they do in insurance.

沃伦·巴菲特: 嗯,这就像在90年代末购买互联网股票一样。我是说,你周围都是那些智商很高的人在这么做,而且他们取得了成功。所以,你知道,从你的配偶到你的雇主再到媒体,每个人都在说,“为什么所有这些其他人——为什么你认为自己这么聪明,当其他所有人都在做并且赚了很多钱的时候,你却要回避?“当然,这就产生了社会认同感,在短时间内是有效的。这是所有这些泡沫中的巨大危险期,始于怀疑,最终以你的邻居因为随大流而变得比你更富有告终。而这种事——从众效应等等——这些东西非常难以抗拒。但我们没有任何压力去做那种事。

我的意思是,我们根本就不在乎,你知道,如果——我们不一定认为我们在这件事上比别人聪明。我们只是认为我们不明白这究竟是怎么回事。如果他们能赚很多钱,你知道,无论是日内交易还是别的什么,祝他们好运。但我们不嫉妒他们,我们当然不会仅仅因为他们这么做就跟着做。查理,还有什么要说的吗?

原文

WARREN BUFFETT: Well, it’s like buying Internet stocks, you know, in the late 1990s. I mean, the — all around you, you have these people that have high IQs and they’re doing it and they’re being successful in it. So, you know, everybody from your, you know, your spouse to your employer to the press says, you know, “How come all these other — how come you think you’re so smart, you know, avoiding this when everybody else is doing it and they’re making a lot of money?” And, of course, it creates this social proof where it works for a while. That’s the great danger period in all of these bubbles, is that what starts out with skepticism ends up with your neighbor getting richer than you are because he went along and you didn’t. And that sort of thing — the bandwagon effect and everything — those things are very hard to resist. But we don’t have any pressures to do that sort of thing.

I mean, we just don’t give a damn, you know, and if — We don’t necessarily think we’re smarter than the other person on that. We just think we don’t understand what it’s all about. And if they can make a lot of money, you know, day trading or whatever it may be, you know, good luck to them. But we’re not envious of them, but we certainly are not going to do it just because they’re doing it. Charlie, any more on that?

查理·芒格: 哦,我总是说,《圣经》里之所以有那些内容是有原因的。你不能贪恋你邻居的驴子或——(笑声)我的意思是,人们在很久以前就和嫉妒作斗争了。这是一件非常糟糕的事情,嫉妒又有什么乐趣可言呢?我们总是说,这是一种没有任何乐趣的罪过。

原文

CHARLIE MUNGER: Oh, I always say there’s a reason why all that stuff is in the Bible. You can’t covet your neighbor’s ass or — (Laughter) I mean, they were having trouble with envy a long time ago. And it’s a perfectly terrible thing to do, and how much fun can you have being envious? We always say it’s the one sin there’s no fun in.

沃伦·巴菲特: 是的。(笑声)暴食是很有乐趣的。(笑)欲望也有它的位置,但我们就不深入探讨了。

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. (Laughter) Gluttony is a lot of fun. (Laughs) Lust has its place, too, but we won’t get into that.

41. 对冲基金在再保险领域的”愚蠢”竞争

沃伦·巴菲特: 克里夫?(笑声)

原文

41. “Dumb” competition from hedge funds in reinsurance

WARREN BUFFETT: Cliff? (Laughter)

克里夫·加兰特: 我们可以接着这个话题。(笑声)再保险定价预计在今年年中续保时会下降,尽管近年来我们经历了很多灾难。矛头指向了进入市场的替代资本、新的市场容量。你对这种新的容量有多担心,你知道,廉价的再保险定价很快导致廉价的主要商业保险定价的可能性有多大?

原文

CLIFF GALLANT: We can follow that up. (Laughter) Reinsurance pricing is expected to be down at midyear renewals this year, despite the fact that we’ve had a lot catastrophes in recent years. The finger is being pointed towards alternative capital entering the market, new capacity entering the market. How concerned are you about this new capacity, and, you know, what is the likelihood that cheap reinsurance pricing soon leads to cheaper primary commercial pricing?

沃伦·巴菲特: 是的。我们讨厌愚蠢的竞争,而对冲基金——管理资金,尤其是对冲基金——在过去的几年里相当积极地进入了保险,更具体地说,可能是再保险业务。一方面,这给了它们一个机会,实际上相当于有一个幌子,在百慕大或其他税率低、可以长期延迟缴纳美国所得税的地方运营,这是一个相当体面的幌子。而且它可以卖给投资者。人们谈论它,你知道,是一种不相关的经营类型等等。任何华尔街可以卖的东西,它都会卖。我是说,你可以指望这一点。而且——

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. We hate dumb competition, and hedge fund — managed money, but particularly hedge funds — have entered the insurance, and more particularly, probably, the reinsurance business, quite aggressively in the last few years. For one thing, it gives them a chance to have a beard, in effect, to operate in Bermuda or someplace where the tax rates are low and where they defer their own income from U.S. income taxes for a long time, and it’s a perfectly respectable beard. And it can be sold to investors. And people talk about it, you know, being an uncorrelated type of operation and all of that. Anything Wall Street can sell, it will sell. I mean, you can count on that. And —

查理·芒格: 他们也喜欢用大词。

原文

CHARLIE MUNGER: They like big words, too.

沃伦·巴菲特: 是的。现在这东西很好卖,资金会流入,资金可能——可能会压低价格,可能在再保险方面做蠢事,但以前也发生过。最终,你知道,我们知道我们愿意做什么,我们知道我们认为价格应该是什么,我们会在我们认为赔率对我们有利、能够获得承保利润的情况下开展保险业务。如果我们做不到,我们会观望一段时间。你负担不起,你知道,在投资、保险或许多其他方面随大流的代价。而且,有一个愚蠢的竞争对手可能会很烦人。我的意思是,如果你在街角有一个加油站,而街对面有一个家伙愿意亏本卖汽油,你知道,你就有一个严重的问题。这就是为什么我很久以前就退出了加油站业务。

但在保险业,它的好处是——闲置成本不算巨大,所以不像闲置钢铁厂那样。所以我们完全愿意在20世纪80年代让我们的费用率大幅上升,因为我们的业务量大幅下降。你知道,这是一种真实的闲置成本,但并非难以承受,我们只是等待更好的日子到来,它们确实来了。查理?

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. And it’s very salable now, and the money will flow in and the money will — may — bring down prices, it may do stupid things in reinsurance, but that’s happened before. And in the end, you know, we know what we’re willing to do, we know what we think the prices should be, and we will do insurance business where we think that the odds favor us earning an underwriting profit. And if we can’t do it, we’ll watch for a while. You can’t afford, you know, to go along with the crowd in investment, insurance, or a whole lot of other things. And it can be irritating to have a dumb competitor. I mean, if you’ve got a service station on the corner and you’ve got a guy across the street that is willing to sell gas below cost, you know, you’ve got a terrible problem. That’s why I got out of the gas station business a long time ago.

But insurance, it’s — nice thing about it is— the standby costs are not huge, so it’s not like idling steel plants or something. So we were perfectly willing in the 1980s to have our expense ratio go up significantly because our volume went down so dramatically. And, you know, it was a standby cost that was real, but it wasn’t back breaking, and we just waited for better days, and they came along. Charlie?

查理·芒格: 凭借我们这种固执、等待的方法,我们可能最终拥有了世界上最好的大型责任保险业务。

原文

CHARLIE MUNGER: With our cranky, wait-it-out methods, we probably have ended up with the best large-scale causality insurance operation in the world.

沃伦·巴菲特: 是的,我认为这是真的,但是——

原文

WARREN BUFFETT: Yeah, I think that’s true, but —

查理·芒格: 那我们为什么要改变呢?

原文

CHARLIE MUNGER: So why would we change?

沃伦·巴菲特: 但我们刚开始的时候真的没有预料到会发生这种情况。

原文

WARREN BUFFETT: We never really anticipated it would happen, though, when we started in.

查理·芒格: 那倒是真的。

原文

CHARLIE MUNGER: That’s true.

沃伦·巴菲特: 是的。它就这样演化出来了。但原则是有用的,然后我们非常幸运地得到了一些出色的人才。你知道,我们有通用再保险的泰德·蒙特罗斯,我们有阿吉特·贾因,我们有唐·沃斯特,我们有GEICO的托尼·奈斯利。我的意思是,我们在人才方面简直是中了头奖。而且他们喜欢伯克希尔的经营环境,因为他们没有压力去做蠢事,而他们在其他很多地方会有这种压力。

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. It just sort of evolved. But the principles were useful, and then we were very lucky in getting some sensational people. You know, we’ve got Tad Montross at Gen Re, we’ve got Ajit Jain, we’ve got Don Wurster, we’ve got Tony Nicely at GEICO. I mean, we have just hit the jackpot, in terms of the people. And they like the environment of Berkshire in which to operate, because they do not get pressures to do dumb things, which they would get at many other places.

42. 巴菲特呼吁更多女性担任企业领导职务

沃伦·巴菲特: 好的。11号座位。

原文

42. Buffett calls for more women in corporate leadership roles

WARREN BUFFETT: OK. Station 11.

观众: 你好。我叫苏珊·蒂尔森,来自纽约市。我是长期股东,但这是我第一次来奥马哈。你们这里举办的小聚会真不错。巴菲特先生,就在几分钟前,你提到你享受了很多作为男性的优势。我有三个女儿,我希望她们能够走得多远,取决于她们的抱负和努力。我注意到并赞赏你增加了伯克希尔董事会中的女性成员,但伯克希尔的董事会和高级管理层仍然反映了一个现实:在2013年,美国企业界担任顶级职位的女性仍然非常少。你认为这是一个问题吗?如果是,应该对此做些什么?

原文

AUDIENCE MEMBER: Hi. My name is Susan Tilson, and I’m from New York City. I am a long-term shareholder, but this is my first time to Omaha. This is quite the little gathering you’ve got going on here. You, just a few minutes ago, Mr. Buffett, mentioned that you enjoyed a lot of advantages as a male. I have three daughters, and I would like them to be able to go as far as their aspirations and hard work take them. I’ve noticed and applaud the fact that you’ve added women to Berkshire’s board, but both the board and senior management at Berkshire still reflect the reality that in 2013, there are very few women holding the top jobs in corporate America. Do you see this as a problem? And if so, what should be done about it?

沃伦·巴菲特: 嗯,我确实认为这是一个问题,我——(零星的掌声)我在《财富》杂志上写了一篇文章,如果你去Fortune.com,我想它在付费墙之外。你可以点击查看。只有1150字左右。你会看到我对此的看法。但毫无疑问,在我的一生中,以及在此之前的一千年里,女性在世界上的很多事情上都没有和男性一样的机会。我的意思是,我有两个姐妹,正如我在文章中指出的——我相信她们今天都在这里——你知道,比我大几岁和小几岁,绝对和我一样聪明。她们比我更有人情味。我们年轻的时候,她们和人们相处得比我好得多。她们的——成绩也一样,但她们的机会完全不同。我的意思是,没有人真的想限制她们。

当然——你知道,我的父母爱她们和爱我一样,他们从未梦想过对她们说,你知道,沃伦得到了所有这些机会而你们没有。但现实就是这样。你知道,我小学的所有老师,每一位都是女性。她们是女性的原因是,当时只有少数几个职业对她们开放。所以,结果就是,我的老师比我按其工资水平”应得”的要好得多,因为所有这些才华都被压缩到了几个领域。嗯,已经取得了很大的进步,但还有一段路要走。而且有一个管道效应,所以我的意思是,即使你想,也不可能一天之内改变一切。但另一方面,这不应该成为不作为的借口。然后我还写到了这一点——当人们被置于那种位置时,他们自己也开始相信这一点,所以他们不会把自己的目标设定得和潜力一样高。

那就是——我用凯瑟琳·格雷厄姆的例子,我和她很熟,她非常、非常聪明。她非常高尚。她有各种优点。但是她的母亲告诉过她,她的丈夫告诉过她,社会也告诉过她,女性不能像男性一样经营企业。她知道这不是真的,但她无法摆脱这种想法。她通过一个哈哈镜看自己,无论你怎么努力,你都无法真正摆脱那个哈哈镜。它存在的时间太长了。我一直说,你知道,“看看真正的镜子里的自己,你会看到一个非常聪明、非常高尚、和你见过的任何男性一样优秀的人。“她担任CEO期间,公司股票上涨了40倍。她写了一本获得普利策奖的自传。

直到她去世的那一天,你知道,她——在一个层面上,她知道自己是周围男性的平等者,而在另一个层面上,她无法摆脱内心深处那个来自她母亲和整个社会的微弱声音,那个声音说,你知道,“你应该照顾好花园,让男性做所有重要的工作。“所以,外部障碍都在很大程度上在瓦解,也应该如此。我的意思是,这花了数千年。正如我在文章中指出的,我们在《独立宣言》中说,“我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等”,但当他们着手制定宪法时,这些真理就不那么不言而喻了,他们在第二条中描述总统职位时使用了一堆男性代词,或者当他们直到1981年才任命第一位女性最高法院大法官时。所以,这个国家在这方面已经走了很长的路。它还在继续前进。它正朝着正确的方向前进。

但是,你知道,我希望它继续前进,并且更快地前进,我希望那些被灌输了对自身的不真实信念的女性,能够摆脱哈哈镜,换上真正的镜子。如果你想阅读这篇文章,我在Fortune.com上说了所有这些。谢谢。(掌声)

原文

WARREN BUFFETT: Well, I do see it as a problem, and I — (Scattered applause) I’ve written an article in Fortune Magazine, which if you go to Fortune.com, I guess it’s in front of the paywall. You can click on it. It’s only 1150 words or so. And you’ll see my views on that. But there’s no question that women throughout my lifetime and, you know, for a millennia before that, have not had the same shot at many things in the world that males have. I mean, I have two sisters, as I pointed out in this article — both here today, I believe — and, you know, a couple years on each side of me, and absolutely as smart as I am. They’re more personable than I am. They got along with people much better than I did when we were young. Got — their grades were the same, but they did not have the same opportunities at all. I mean, nobody really wanted to limit them.

Certainly the— you know, my parents love them the same way as they felt about me, and they never would’ve dreamt of saying to them that, you know, Warren gets all these opportunities and you don’t. But it just existed. And, you know, all my teachers in grade school, every one of them was a female. And the reason they were females is because they only had a few occupations open to them. So, as a result, I had way better teachers than I sort of deserved for the pay level that existed in it because all this talent was being compressed into a few areas. Well, a lot of improvement has been made, but there’s still a ways to go. And there is a pipeline effect, so I mean, you couldn’t change it all in one day if you wanted to. But on the other hand, that should not be an excuse for not changing at all. And then I also wrote about the fact that there’s — that when people are placed in that position, they start believing it about themselves, so they do not set their own objectives as high as their potential would indicate.

And that’s — I use the example of Katharine Graham, who I knew quite well, and she was, you know, she was very, very intelligent. She was very high-grade. She had all kinds of good qualities. But she had been told by a mother, and she had been told by a husband, and she had been told by society that women couldn’t run businesses as well as men. And she knew it wasn’t true, but she couldn’t get rid of it. And she saw herself in this funhouse mirror, and it — no matter how hard you tried, you couldn’t really get rid of the funhouse mirror. It had just been there too long. And I kept saying, you know, “Look at yourself in a regular mirror, and you’ll see somebody who’s very smart and very high-grade and just as good as any male you’ll find.” Her stock went up 40-for-1 when she was CEO. She wrote a Pulitzer Prize-winning autobiography.

And to her dying day, you know, she — at one level she knew she was the equal of the males around her, and at another level, she couldn’t get rid of that little voice inside of her that came from her mother and came from all of society that said, you know, “You should take care of the garden and let the males do all the important work.” So, both the exterior obstacles— they’re crumbling to a very significant degree and they should. I mean, it only took thousands of years. I mean, as I point out in the article, we said in the Declaration of Independence, “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal,” but they weren’t so self-evident when they got around to writing the Constitution and they used a bunch of male pronouns in describing the presidency in Article II, or when they didn’t get around to putting a Supreme Court—a female Supreme Court — justice on until 1981. So, the country has come a long way on it. It continues to move. It’s moving in the right direction.

But you know, I hope it keeps moving and moving faster, and I hope that the females that are laboring under these beliefs that were told to them about themselves that aren’t true, get rid of the funhouse mirrors and get regular mirrors. And I say all this in this article if you want to read it in Fortune.com. Thank you. (Applause)

43. 伯克希尔并非”大到不能倒”

沃伦·巴菲特: 好的。安德鲁?

原文

43. Berkshire is not “too big to fail”

WARREN BUFFETT: OK. Andrew?

安德鲁·罗斯·索尔金: 你马上就会知道我为什么问这个问题,以及为什么我选了它。问题是这样的:“伯克希尔是不是大到不能倒?在同一主题上——”

原文

ANDREW ROSS SORKIN: You’ll know why I’m asking this question in a second, and why I picked it. This question is the following: “Is Berkshire too big to fail? On the same topic — ”

沃伦·巴菲特: 我想我听说过一本叫这个名字的书。谁写的?(笑)

原文

WARREN BUFFETT: I think I heard of a book by that name. Who wrote it? (Laughs)

安德鲁·罗斯·索尔金: “在同一主题上,你对多德-弗兰克法案有什么看法?现在它正在实施,它如何影响伯克希尔的保险业务以及我们对富国银行和高盛等银行的投资?”

原文

ANDREW ROSS SORKIN: “On the same topic, how do you feel about Dodd-Frank? And now that it’s being implemented, how is it impacting Berkshire’s insurance businesses and our investments in banks like Wells Fargo and Goldman Sachs?”

沃伦·巴菲特: 是的。据我所知,我并不认为它在影响伯克希尔的保险业务。我的意思是——我们——据我所知,你知道,我们从未遇到过任何来自”大到不能倒”原则而影响我们活动的事情。大型银行的资本充足率被设定在比小银行略高的水平,这显然会影响股本回报率。据我所知,富国银行的比率不像花旗或摩根大通那么高,但比奥马哈本地银行要高。资本充足率越高,股本回报率就越低。我认为美国银行体系比过去25年中的任何时候都要强大。资本大幅增加。很多——嗯,很大一部分——有问题的贷款已经消失了。过去四五年发放的贷款质量要好得多。

这是一个——我认为我们拥有——加拿大银行体系非常强大,但与欧洲相比,我认为我们的银行——或者与我们20年前的银行相比——我认为它们比那时强大得多。我不担心银行体系会成为下一次泡沫的原因。我的意思是,会是别的东西。我的意思是,我们在资本主义中会有泡沫。资本主义会走向极端,这是因为运作它的人类。我们还会再次经历,但通常不会以和以前同样的方式。我认为下一次不会是房地产繁荣。但是,我——你知道,我对我们在富国银行的投资感觉非常好。我对我们在美国银行的投资感觉非常好。我对我们在M&T银行的投资感觉非常好。所有这些银行都非常强大,在我看来,它们奉行稳健的做法,随着时间的推移,它们应该是不错的投资。

它们的有形股本回报率不会像七八年前那么高,因为规则已经改变了。改变是为了提供更厚的股本,这拉低了股本回报率。大家都知道查理在这个问题上表达过自己的观点,我把话筒交给他。

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. I don’t think it’s affecting Berkshire’s insurance businesses, to my knowledge. I mean — we’re — we’ve had — to my knowledge, you know, we’ve never had anything that impinges on our activity arising from a too-big-to-fail doctrine. The capital ratios for large banks are being established at somewhat higher levels than smaller banks, and that obviously affects return on equity. The ratios, as I understand it, for Wells are not as high as they would be for Citi or J.P. Morgan, but they’re higher than they would be for a local bank in Omaha. And the higher the capital ratio, the lower the return on equity will be. I consider the banking system in the United States to be stronger than, certainly, any time in the last 25 years. Capital is dramatically higher. A lot of the — well, a very significant part — of the loans that were troublesome are gone. The loans that have been put on the last four or five years are far better.

It’s a — I think we’ve got — the Canadian banking system is very strong, but compared to Europe, I think our banks — or compared to our banks of 20 years ago — I think they’re dramatically stronger than they were then. I do not worry about the banking system being the cause of the next bubble. I mean, it will be something else. I mean, we will have bubbles in capitalism. Capitalism goes to excess, and it’s because of the humans that operate it. And we will have that again, but usually you don’t get it the same way as you got it before. I don’t think it will be a housing boom next time. But, I am — you know, I feel very good about our investment in Wells Fargo. I feel very good about our investment in U.S. Bank. I feel very good about our investment in M&T. All of those are very strong banks pursuing, in my view, sound practices, and they should result — they should be decent investments, over time.

They won’t earn as high a return on tangible equity, nearly as high a return as they would have seven or eight years ago, because the rules have been changed. And they have been changed to provide thicker equities, and that pulls down return on equity. Charlie has been known to express himself on this subject, and I’ll give him the floor.

查理·芒格: 嗯,长期来看,我对银行体系的乐观程度比你略低一些。我希望看到在限制银行活动方面采取更极端的措施。我不明白为什么巨额的衍生品账簿应该与由国家承保的存款混在一起。

原文

CHARLIE MUNGER: Well, I’m a little less optimistic about the banking system, long-term, than you are. I would like to see something more extreme, in terms of limiting bank activities. I do not see why massive derivative books should be mixed up with insured — deposits that are insured — by the country.

沃伦·巴菲特: 我同意查理的观点。(掌声)

原文

WARREN BUFFETT: I’m with Charlie on that. (Applause)

查理·芒格: 银行家越想成为投资银行家而不是银行家,我就越不喜欢这样。(掌声)我不想多说了。

原文

CHARLIE MUNGER: The more bankers want to be like investment bankers instead of bankers, the worse I like it. (Applause) I don’t want to say more.

沃伦·巴菲特: 是的。(笑声)

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. (Laughter)

查理·芒格: 在这个话题上我已经惹了够多的麻烦。

原文

CHARLIE MUNGER: I get in enough trouble on the subject already.

沃伦·巴菲特: (笑)我能——我能看到那边的记者们正舔着嘴唇,等着查理扔出重磅炸弹,但他异常克制。

原文

WARREN BUFFETT: (Laughs) I can—I can see the journalists just licking their chops over there waiting for Charlie to throw a thunderbolt, but he’s unusually restrained.

44. 巴菲特更新他关于对冲基金的赌注

沃伦·巴菲特: 我们现在非常接近中午了。我承诺过——五年前——我大约五六年前写过关于投资者承担的过高成本——许多投资者在购买各种产品时承担的成本。我谈到了对冲基金、私募股权和各种各样的东西。投资界非常善于为自己抽取投资者回报中非常可观的一部分。所以我提出,如果有人愿意站出来,我愿意赌一组对冲基金在十年内无法跑赢一个未管理的无手续费的指数基金。我承诺了——然后我找到了一个接受者,一群非常好的人。我喜欢他们。泰德·塞德斯就在这个团队里。所以他们接受了我这个赌局。我们每个人把大约35万美元投入到某个标的,十年后——嗯,我们把它投在零息国债上,到期时十年后价值100万美元。我承诺每年报告这个赌注的进展。

今年发生的情况是,利率下降得如此之低,以至于我们最初的大约70万美元投资现在价值大约95万美元,仅仅是因为五年期国债利率变得如此之低。所以从现在到五年后到期,几乎没有什么增值空间了。所以,我们卖掉了零息国债,用所得收益购买了伯克希尔的股票,我保证它到时候会价值100万美元。目前它的价值大约120万美元,所以慈善机构已经受益了。现在,泰德有一个慈善机构,这是一个非常有价值的慈善机构。我选择了奥马哈的女孩公司作为我的慈善机构。我们可以把当前的情况数据放到——那里——看看我们现在的情况。对冲基金开局很快,第一年结束时领先指数基金13个百分点。但在过去的四年里——这些都是组合基金的基金,所以它们实际上可能代表200或300只,也许更多,底层的对冲基金。但这里面有两层费用。

有对冲基金的标准费用,很多时候可能是”2%管理费和20%业绩报酬”,但也可能是其他形式,然后加上组合基金的费用。所以,我们现在到了中点,我每年都会向你们报告我们的进展。如果伯克希尔表现良好,我们将有远超100万美元的资金分配给两个慈善机构中的一个。你们可能会喜欢上一个叫做longbets.org的网站。那里是——他们负责保管资金。你会看到有很多大家打赌的命题,每个命题的支持方和反对方都给出了简短描述。泰德给出了他为什么认为他会赢的描述。我给出了我为什么认为我会赢的描述。但其中一些——我忍不住要指出其中的一两个。你可以在网上看到。其中一个赌注是,大型对撞机将在10年内毁灭地球。

这个赌注是1000美元,但我不确定谁会收到钱。(笑声)我觉得这个挺有意思的。还有一个,然后我们就去吃午饭了。但其中很多都相当有趣。至少有一个在2000年还活着的人到2150年仍然活着。这个赌注是从下注开始算起148年,赌注是2000美元。我希望查理能成为那个赌局的赢家。

原文

44. Buffett updates his bet against hedge funds

WARREN BUFFETT: We’re now very close to noon. I promised — five years ago — I wrote about five or six years ago about the inordinate costs that investors bear in — many investors bear in—getting sold various types of products. And I talked about hedge funds and private equity and all kinds — and a whole variety of things. The investment world has been very good at extracting a very significant percentage of the returns that investors get for themselves. So I offered to bet anyone that wanted to step up to the plate that a group of hedge funds would not beat an unmanaged no-load index over a ten-year period. And I promised — and then I got a taker, a very nice group of people. I like them. Ted Seides is in the group. So they took me up on this. So we each put about $350,000 or so into something where in ten years — well, we put it in zero-coupon Treasurys, which would mature and be worth a million dollars in ten years. And I promised to report on the bet every year.

And what we did this year, interest rates fell so far that our original 700,000 or so investment got to be worth like 950,000 just because the five-year Treasury got so low. So there was very little appreciation left into it between now and five years from now when it matures. So, we sold the zero-coupon Treasurys and we bought Berkshire with the proceeds, and I guaranteed that it would be worth a million dollars. Currently it’s worth about a million-two, so that the charities are benefiting to some extent. Now, Ted has one charity, which is a very worthwhile charity. I have Girls Inc. of Omaha, which is a charity I selected. And we’ll put the — we can put the figures up on the — there as to where we stand at the moment. The hedge funds got off to a fast start, and were 13 points ahead of the index fund at the end of the first year. But the last four years — and these are funds of funds, so they really represent probably 2 or 300, maybe, hedge funds underneath. But there’s two levels of fees involved.

There’s the standard fees of the hedge funds, which probably many times are “2 and 20,” but can be other things, and then there’s the fee of the fund of funds on top of it. So, we now are at the halfway point, and I’ll keep reporting to you every year how we do. And if Berkshire does well, we’ll have well over a million dollars to distribute to one of two charities. You might enjoy going to a website called longbets.org. That’s where — they’re the people that hold the money. And you will see that there are a number of propositions that people have wagered on, and the proponents and the opponent of every proposition give a short little description. Ted gave a description of why he thought he’d win. I gave a description of why I thought I’d win. But some of these are — I just can’t resist a couple of — pointing out a couple of them. You can see these on the web. But one of it is that a large collider will destroy the Earth in 10 years.

Now there’s a $1,000 bet on that, but I’m not sure who will collect. (Laughter) I thought that was an interesting one. And there was one other, and then we’ll go to lunch. But there are a number of these that are quite interesting. At least one human alive in the year 2000 will still be alive in 2150. Now, that’s 148 years from when the bet was entered, there’s a $2,000 bet on that. And I hope Charlie is in contention for the — being the winner of that one.

下午场

1. 巴菲特的热狗午餐

沃伦·巴菲特: 我午饭吃了热狗,加了很多番茄酱。我希望你也一样。

原文

Afternoon Session

1. Buffett’s hot dog lunch

WARREN BUFFETT: I had a hot dog with a lot of ketchup for lunch. I hope you did the same.

2. 巴菲特:我的热情丝毫未减

沃伦·巴菲特: 我们把问题交给道格。

原文

2. Buffett: I haven’t lost any intensity

WARREN BUFFETT: And we’ll go to Doug.

道格·卡斯: 谢谢你,沃伦。梅·韦斯特曾说过:“分数从未让我感兴趣,只有游戏本身。“你现在是否到了游戏本身比分数更让你感兴趣的地步?但在你回答之前,让我解释一下我为什么问这个问题。在过去,你的研究是全面的,无论是投入在选择投资和收购上的时间,还是分析的强度,你过去对了解一家公司最细微的细节的兴趣。你曾经用一句话来描述本·罗斯纳,引用一下,“热情是卓越的代价”,引用结束。你的研究风格似乎随着时间的推移发生了变化,从侦探式的分析——在美洲运通的案例中我想到,当你雇用了乔纳森的父亲亨利·勃兰特时。你和他在数周内进行了分析、实地考察和渠道调研。但在后来的投资中就没那么多了。举个例子,你著名的浴缸里的美国银行投资。这种从强烈到不那么强烈的转变传递出一个投资信息。请你解释一下,这与市场、伯克希尔的规模或其他因素有多大关系?

原文

DOUG KASS: Thank you, Warren. Mae West once said, “The score never interested me, only the game.” Are you at the point now where the game interests you more than the score? But before you answer the question, let me explain to you why I asked it. In the past, your research has been all-encompassing, whether measured in time devoted to selecting investments and acquisitions, or the intensity of analysis, your interest in the old days of knowing the slightest minutia about a company. You once said, in characterizing Ben Rosner, quote, “Intensity is the price of excellence,” closed quotes. Your research style has seemed to morph over time from a sleuth-like analysis — American Express comes into mind when you hired Jonathan’s dad, Henry Brandt. You and he conducted weeks of analysis and sight visits and channel checks. Not so much in the later investments. As an example, you famously thought of making the Bank of America investment in your bathtub. There is an investment message of this transformation from being intense to less intense. Would you please explain the degree it has to do with the market, Berkshire’s size, or some other factors?

沃伦·巴菲特: 是的。我认为,实际上,你必须热爱某件事才能做好它。也许有例外,但如果你绝对热爱你所做的每一分钟,那将是一个巨大的、巨大的优势。而且,这种性质决定了这种热情会提高你的生产力。我有着同样程度的热情——只是表现形式不完全一样——但它每一分钟都在。我的意思是,我喜欢思考伯克希尔。我喜欢思考它的投资。我喜欢思考它的业务。我喜欢思考它的经理们。它是我的一部分。而且,确实,你不能把游戏和记分牌分开。我的意思是,你——所以你的记分牌是玩游戏和热爱游戏的一部分。收益——你知道,对我来说——并不重要,但收益是记分牌的一部分,所以它们伴随着记分牌。

但更重要的是——我的意思是,毫无疑问,如果我没有持有一股伯克希尔的股票,如果我没有报酬,我不会——感觉——对伯克希尔有同样的感觉。我的意思是,这是我一生喜欢做的事,这就是我为什么做它。所以,我不认为你——我认为实际上你观察到的——查理可以对此评论——说因为我们做事的方式有点不同,我们就失去了任何强度或热情,这并不准确。对我来说,没有什么比找到新的东西加入伯克希尔更有趣的了,40年前是这样,现在也是。我希望10年后也会是这样。查理,你怎么回答这个问题?

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. I think, actually, you have to love something to do well at it. There may be exceptions on that, but it is an enormous, enormous advantage if you absolutely love what you’re doing, every minute of it. And the nature of it is that that intensity adds to your productivity. And I have every bit of the intensity — not manifested exactly the same way — but it’s there every minute. I mean, I love thinking about Berkshire. I love thinking about its investments. I love thinking about its businesses. I love thinking about its managers. It’s part of me. And it is true, you can’t separate the game from the scorecard. I mean, you — so your score card is part of playing the game and loving the game. The proceeds are — you know, to me — are unimportant, but the proceeds are part of the score card, so they come with a score card.

But it’s much more important — I mean, I would — no question about it, I wouldn’t be — feel — the same way about Berkshire at this point if I didn’t own a share of it, if I didn’t get paid. I mean, it’s what I like doing in life, and that’s why I do it. So, I don’t think you’ll — I don’t think it’s actually a correct observation — and Charlie can comment on this — to say that because we’re doing things in a somewhat different way, that any of the intensity or the passion has been lost. There’s nothing more fun for me than finding something new to add to Berkshire, and that was true 40 years ago. It’s true now. And it’ll be true 10 years from now, I hope. Charlie, how would you answer that?

查理·芒格: 嗯,我认为当你第一次买入美国运通时,你对它了解不多,所以自然地,你要深入研究。第二次买入时,我记得你和奥尔森在高尔夫球场上——

原文

CHARLIE MUNGER: Well, I think when you bought American Express for the first time, you didn’t know that much about it, so, naturally, you were digging in rather deeply. The second time you bought it, I remember you got on the golf course with Olson —

沃伦·巴菲特: 弗兰克·奥尔森,是的。

原文

WARREN BUFFETT: Frank Olson, yep.

查理·芒格: ——你只是看到他即使想摆脱美国运通也摆脱不了,然后你第二次买入了它。研究仍然是——第一次很难,第二次就容易了。

原文

CHARLIE MUNGER: — and you just saw how he couldn’t get rid of American Express if he wanted to, and then you bought it the second time. The research is still — the first one was hard, and the second was easy.

沃伦·巴菲特: 一切都是累积的。

原文

WARREN BUFFETT: It’s all cumulative.

查理·芒格: 是的,最终是累积的。

原文

CHARLIE MUNGER: Yeah, it’s cumulative, eventually.

沃伦·巴菲特: 是的。你知道,我在1951年1月的一个周六,在GEICO与洛里默·戴维森坐在一起学到的东西,至今仍然对我有用,我不需要再学第二次。我可以在此基础上继续学习。但这就是投资的伟大之处之一。我的意思是,这个宇宙足够大,你可以找到很多机会,但它——它不像是在不断地剧烈变化。有些东西可能会改变,如果我们不理解,我们就不玩那部分游戏。但查理说的是真的。1963年11月沙拉油丑闻爆发时,我对美国运通一无所知。但我认为我看到了一个机会,所以我学到了很多关于它的东西。我去了餐馆,和人们谈论当时被称为旅行和娱乐卡的东西。我了解了旅行支票。我和银行谈过。我一直在吸收知识。

然后,正如查理所说,当我们在普劳特斯内克和弗兰克·奥尔森打高尔夫球时,他是赫兹公司的负责人,他告诉我,他根本不可能摆脱美国运通,甚至不可能让他们降低费用。这就是我喜欢的那种生意。我知道得足够多,可以继续买入相当数量的股票,现在我们拥有这家公司大约13%的股份。他们一直在回购自己的股票。我们自己不能再买更多股票了。2009年3月,乔·克南问我这个问题:“你为什么不在买入美国运通的股票?”

标题:2013年股东大会

第4/5部分

而且这不是一个可以躺着赚钱的生意。它不是可口可乐,但它也不是无品牌产品。我认为水果产品会做得相当不错,但它永远不会像某些品牌产品那样获得高利润率。查理?

原文

And it’s not a business that you can coast on. It’s not Coca-Cola, but it’s not an unbranded product, either. And I think Fruit will do reasonably well, but it will not get anything like, you know, the kind of profit margins that you can get in certain branded products. Charlie?

查理·芒格:是的。而且,我们拥有这么多产品,在市场份额方面,我们可能会表现不错,但我们不可能赢得每一场小冲突或每一场战斗。

原文

CHARLIE MUNGER: Yeah. And then, too, as many products as we have, we may average out pretty well, in terms of market shares, but we’re not going to win every skirmish or every battle.

6. 有影响力的书籍和早期投资

沃伦·巴菲特:好的,2号话筒。

原文

WARREN BUFFETT: OK. Station 2.

观众提问:你好,沃伦。你好,查理。我是来自德国奥芬堡的Fritz Hauser。我想知道除了格雷厄姆和费雪写的书之外,哪10本书对您影响最大?我还想告诉您,如果您能公布巴菲特合伙基金的持仓报表,那就太好了。我认为很多小投资者会很想知道您投资了什么,以及您是如何分析公司的。谢谢。

原文

AUDIENCE MEMBER: Yeah. Hi, Warren. Hi, Charlie. I’m Fritz Hauser (PH) from Offenburg, Germany. I’d like to know what 10 books influenced you the most and that weren’t written by Graham and Fisher, and I’d also like to tell you that I think it would be great if you would publish the portfolio statements of the Buffett Partnership years. I think there are a lot of small investors that would get a kick out of knowing, you know, what you invested and how you went ahead and analyzed the companies. Thank you.

沃伦·巴菲特:是的。嗯,查理经营着一家叫 Wheeler, Munger 的公司,他的投资组合更有意思,所以我们从你开始,查理。(笑声)他当时管理的投资组合比我的更集中。

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. Well, Charlie ran something called Wheeler,Munger and his portfolio was even more interesting, so we’ll start with you, Charlie. (Laughs) He ran a more concentrated portfolio than I did in those days.

查理·芒格:是的。我认为这对人们不会有太大帮助。你们大多数人肯定都不认识合伙公司里的那些名字。你们会认识美国运通。随便说几个。

原文

CHARLIE MUNGER: Yeah. I don’t think people would be greatly helped. You wouldn’t recognize the names, most of them, clearly, by the partnership. You’d recognize American Express. Rattle off some of the names.

沃伦·巴菲特:是的。我们可以从Mosaic Tile开始,还有——

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. Well, we can start with Mosaic Tile and —

查理·芒格:地图公司。

原文

CHARLIE MUNGER: The map company.

沃伦·巴菲特:—— Meadow River Coal & Land。有几百个。Flagg-Utica, Philadelphia Reading Coal & Iron,你能想到的都有。我确实拥有过——我敢打赌我先后拥有过400或500只股票,但大部分钱是在其中约10只股票上赚到的。

原文

WARREN BUFFETT: — Meadow River Coal & Land. There’s hundreds of them. Flagg-Utica, Philadelphia Reading Coal & Iron, you name it. I’ve literally owned — I bet I’ve owned 4- or 500 names at one time or another, but most of the money’s been made in about 10 of them.

查理·芒格:我也说不出10本我认为比其他10本好那么多的书。我的思维是许多书籍的混合体,我已经无法理清了。(笑声)

原文

CHARLIE MUNGER: And I couldn’t name 10 books either that have — that I regard as that much better than the next 10. My mind is a blend of so many books I can’t even sort it out anymore. (Laughter)

沃伦·巴菲特:是的。《聪明的投资者》改变了我的生活——在我11岁时,我 literally 读完了奥马哈公共图书馆里所有关于投资的书,而且有很多书。有很多——有技术分析的书,Edwards & Magee,那时是经典,还有很多,Garfield Drew。但是——我喜欢——我非常喜欢读它们。有些书我读了一遍以上。但我从未形成一套方法论。我很享受阅读。我画股票图表。做了所有那些事。格雷厄姆的书给了我一套方法论,一套投资的基石方法论,这很有意义。我的意思是,他教会我如何思考股票,他教会我如何思考股票市场,他教会我市场不是来指导我的,而是来为我服务的。他用了那个著名的“市场先生”的例子。他教会我把股票看作企业的一小部分,而不是股票代码或你可以画图之类的东西。

因此,是那套方法论——在某种程度上,还进一步受到了菲尔·费雪那本书的影响——费雪告诉我的和查理告诉我的其实是同一件事:那就是进入一个基本面经济状况良好、并且你可以持有几十年的企业,而不是必须每天从一朵花飞到另一朵花的企业,这一点非常重要。这些——这套方法论一直指引着我。现在,多年来我学会了应用它的不同方式,但这仍是我现在思考企业的方式。我还没有发现这套基石方法论的任何方面存在缺陷。你必须学会以不同的方式应用它。所以,这些就是影响我的书。当然,在其他领域,查理读过的传记可能比我认识的任何人都多。我也喜欢读很多传记。我们刚读完乔·肯尼迪的传记。查理,你已经读过了,对吧?

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. “The Intelligent Investor” changed my life, in terms of — I literally had read every book in the Omaha Public Library by the time I was 11 on the subject of investing, and there were a lot of books. And there were a lot — there were technical books, Edwards & Magee, I mean, that was a classic in those days, and a whole bunch of them, Garfield Drew. But — and I love — I enjoyed reading them a lot. Some of them I read more than once. But I never developed a philosophy about it. I enjoyed it. I charted stocks. I did all that sort of thing. Graham’s book gave me a philosophy, a bedrock philosophy, on investing that made sense. I mean, he taught me how to think about a stock, he taught me how to think about the stock market, and he taught me that the market was there not to instruct me but to serve me. And he used that famous “Mr. Market” example. He taught me to think about stocks as pieces of businesses, rather than ticker symbols or things that, you know, you could chart, or something of the sort.

And so it was that philosophy — and in some way, further influenced by Phil Fisher’s book — and Phil Fisher was just telling me the same thing that Charlie was telling me, which was that it’s very important to get into a business with fundamentally good economics, and one that you could ride with for decades, rather than one where you had to go from flower to flower every day. And those — that philosophy has carried me along. Now, I’ve learned different ways of applying it over the years, but it’s the way I think about businesses now. I have not found any aspect of that bedrock philosophy that has flaws in it. You have to learn how to apply it in different ways. So those are the books that influenced me. And, of course, in other arenas, Charlie’s probably read more biography than anybody that I know of. And I like to read a lot of it. We’re just about through reading the Joe Kennedy biography. You’ve read that, haven’t you, now, Charlie?

查理·芒格:是的。

原文

CHARLIE MUNGER: Yeah.

沃伦·巴菲特:你知道,我不确定你是否想模仿他做过的所有事,但这仍然很有趣。(笑声)我们阅读是为了享受。我是说,这对我们大有裨益,但阅读的原因是它很有趣。而且,它现在仍然很有趣。除此之外,我们也从中获得了非常实质性的好处。如果本·格雷厄姆没有费心去写那本他根本不需要为钱而写的书,我的生活将会截然不同。你知道,我会有非常不同的生活。

原文

WARREN BUFFETT: You know, I’m not sure you want to emulate everything he did, but it’s still interesting reading. (Laughs) We read for the enjoyment of it. I mean, it’s been enormously beneficial to us, but the reason we read is that it’s fun. And, you know, it’s still fun. And on top of it, we have gotten very substantial benefits from it. My life would have been different if Ben Graham hadn’t gone to the trouble of writing a book, which he had no financial need to do at all. You know, I would have a very different life.

7. 巴菲特依然看空航空业

沃伦·巴菲特:好的,贝基。

原文

WARREN BUFFETT: OK. Becky.

贝基·奎克:这个问题来自美盛公司的比尔·米勒。他写道:“美国航空业在过去100多年里一直饱受糟糕经济状况的困扰。随着USAir和美国航空的合并即将完成,该行业将整合到前四大航空公司控制近90%的交通量。因此,过去几年该行业持续盈利,许多航空公司现在的投入资本回报率达到两位数,并产生了大量的自由现金流。您认为该行业大幅改善的经济状况可能会持续下去吗?如果伯克希尔拥有一家国内航空公司并将其与NetJets配对,是否会带来任何经济利益?”

原文

BECKY QUICK: This question comes from Bill Miller of Legg Mason. He writes, “The U.S. airline industry has been plagued with terrible economics for over 100 years. With the pending merger of USAir and American, the industry will have consolidated to the point where the top four carriers will control almost 90 percent of the traffic. “As a result, the industry has been consistently profitable this past several years, with many of the airlines now earning double-digit returns on invested capital and generating substantial free cash flow. Do you think the industry’s much improved economics are likely to persist? And would there be any economic benefits if Berkshire were to own a domestic airline and pair it with NetJets?”

沃伦·巴菲特:是的。嗯,第二个问题的答案是“不”。但关于这个行业的问题真的很有趣,因为它确实整合得非常显著。在某些行业中,即使只有两个竞争对手,它们仍然可能是糟糕的行业,它们会互相打得头破血流。有时它们最终会竞争去做非常愚蠢的事情。你可以说,这就是房地美和房利美发生的事情。我的意思是,巨大的公司,拥有比所有其他公司都巨大的优势,但在他们每季度都要报告更高盈利并击败对方的战斗中,他们仍将贷款保险费率推到了不恰当的水平,并且做了很多其他蠢事。所以你会看到——你确实会看到某些行业,一旦它们减少到非常——非常少的几家公司,就会表现得非常好。你也会看到其他行业,即使只剩下两家公司,它们也表现得不那么好。我的意思是,你可以看看美国的可口可乐和百事可乐。

我的意思是,它们是人们仅能叫出名字的两种可乐,大约50%的软饮料是可乐。但如果你在周末去超市,你会看到它们以荒谬的低价定价,竞争非常激烈。所以这非常因行业而异。航空业,你知道,存在这种情况:每个座位的增量成本非常非常非常低,固定成本却巨大,因此以非常低的价格出售最后一个座位的诱惑力非常大,而且非常——有时可能很难区分最后一个座位和其他座位。所以这是一个劳动密集型、资本密集型、基本上属于大宗商品的行业,而且——正如比尔·米勒在那问题中指出的那样,自从奥维尔[莱特]起飞以来,它一直是投资者的死亡陷阱。我的意思是,正如我说过的,如果当初在基蒂霍克有一个资本家,他应该击落奥维尔,帮我们大家一个忙。

(笑声)但是——由于没有这样做,投资者在100多年的时间里向航空公司和飞机制造公司投入了资金,结果却很糟糕。如果它减少到只有一家航空公司并且没有监管,那将是一个美妙的生意。问题在于,在经历了大量破产后,现在减少到少数几家承运了高比例座英里数的公司,这是否已经成了一个好生意。我不知道答案,但我持怀疑态度。查理?

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. Well, the answer to the second is no. But the question about the industry is really interesting, because it is true that it has consolidated very significantly. And in some businesses, you can have only two competitors and they’re still terrible businesses, they beat each other’s brains out. And sometimes they end up competing to do very stupid things. You can argue that that’s what happened with Freddie Mac and Fannie Mae. I mean, enormous companies that had a huge advantage over everybody else, but they still, in their battle to both report higher earnings every quarter and to beat the other guy out, you know, drove prices for insuring loans down to the improper levels, and did a lot of other stupid things, too. So you see — you do see certain industries where once they get down to very — a very few companies, do extremely well. And you see other industries where, even when they get to be two of them, they don’t do that that well. I mean, you can take Coke and Pepsi in the United States.

I mean, they’re the only two colas that people can name, and 50 percent or so of the soft drinks are colas. But if you go into a supermarket on the weekend, you will see them pricing their product at ridiculously low prices and competing very vigorously. So it’s very industry specific. The airline industry, you know, has this situation where they have very, very, very low incremental costs per seat, you know, with enormous fixed costs, and the temptation to sell that last seat at a very low price is very high and it’s very — and sometimes it can be very difficult to distinguish between the last seat and other seats. So it’s a labor-intensive, capital-intensive, largely commodity-type business, and it’s been — as Bill Miller points out in that question, it’s been, you know, a death trap for investors ever since Orville [Wright] took off. I mean, as I’ve said, if there had been a capitalist at Kitty Hawk he should have shot down Orville and done us all a favor.

(Laughter) But the — but having neglected to do that, investors have poured money into airline companies, and aircraft manufacturing companies, now for 100 years-plus, with terrible results. And if it ever gets down to where there’s one airline and there’s no regulation, it will be a wonderful business. And then the question is whether, having gotten down, now, through a lot of bankruptcies, to a relatively few that are doing a high percentage of the seat miles, whether it’s a good business yet. I don’t know the answer, but I’m skeptical. Charlie?

查理·芒格:嗯,上次我们遇到类似机会时,正是铁路公司完全按照比尔·米勒的建议去做的时候。铁路公司进行了整合,更好地控制了劳动力成本,结果变成了一项美妙的生意。我们做了什么?我们错过了。我们很晚才跌跌撞撞地加入派对,对吧?

原文

CHARLIE MUNGER: Well, the last time we were presented with a similar opportunity was when the railroads did exactly what Bill Miller suggests. The railroads got down and consolidated and got better control of their labor costs and it turned into a wonderful business. And what did we do? We missed it. We stumbled in very late to the party, right?

沃伦·巴菲特:没错。

原文

WARREN BUFFETT: Right.

查理·芒格:所以我们证明了自己在这个领域是慢学习者,比尔·米勒所建议的是否可能正确呢?

原文

CHARLIE MUNGER: So we’ve proven ourselves to be slow learners in this field, and it’s conceivable, isn’t it, that Bill Miller is right in what he suggests?

沃伦·巴菲特:你赌哪边?

原文

WARREN BUFFETT: Which way do you bet?

查理·芒格:它被放到了我的“太难”堆里。(零星笑声)

原文

CHARLIE MUNGER: It goes into my too hard pile. (Scattered laughter)

沃伦·巴菲特:也是我的。

原文

WARREN BUFFETT: Mine, too.

查理·芒格:但他可能是对的。

原文

CHARLIE MUNGER: But he could be right.

沃伦·巴菲特:是的,他当然可能是对的。看着会很有趣。但我们喜欢那些我们有更强看法的东西。我们并不认为情况会发生巨大变化——嗯,就像时思糖果,你知道,它——即使在那里,你知道,真正的盈利能力仅限于西海岸,但我们没有看到有竞争对手出现并抢走业务。

原文

WARREN BUFFETT: Yeah, sure he could. And it will be fun to watch. But we like things we have stronger feelings about. We do not think that things will change dramatically in — well, with See’s Candy, you know, it’s — we’ve got — even there, you know, the real profitability is limited to the West Coast, but we do not see some competitor coming along and taking away business.

查理·芒格:你真的不能再建一条铁路了——

原文

CHARLIE MUNGER: You really couldn’t create another railroad and —

沃伦·巴菲特:我希望不能。

原文

WARREN BUFFETT: I hope not.

查理·芒格:——而你——你可以再建一家航空公司。

原文

CHARLIE MUNGER: — and you — and you can create another airline.

沃伦·巴菲特:非常容易,而且有人喜欢这样做。

原文

WARREN BUFFETT: Very easily, and you have people that like to do it.

查理·芒格:这就是我们不喜欢它的原因。

原文

CHARLIE MUNGER: That’s what we don’t like about it.

沃伦·巴菲特:而且人们喜欢做这个。这对人们来说是令人兴奋的。你可以推销这个想法。在过去的25或30年里,我可能收到过十几个提案,来自那些想以某种方式进入航空业的人——其中一些人已经成功了。由于某种原因,它很性感。我的意思是,它——你知道,如果你去某位大CEO的办公室说:“我想和你谈谈这架新飞机,”你就能进门。你知道,我的意思是,如果你想和他谈运煤之类的事情,那就有点不同了。所以这是一个吸引人的行业。你可以出去为一家新航空公司筹集资金,而记录是——这真的很了不起。我不知道航空业有多少破产案例,但数量极其庞大。当然,有些公司不止一次破产。我们买了USAir。我买了它。

我当时和[CEO] Ed Colodny在Gorat’s,他向我解释了这家航空公司有多棒——顺便说一句,他是个好人——然后我开了张支票。等支票兑现时,他们就开始遇到麻烦了。我的意思是,没过多久。

原文

WARREN BUFFETT: And people love doing it. It’s exciting to people. And you can sell the idea. I’ve had, probably, a dozen proposals over the last 25 or 30 years from people that want to get into the airline business one way or the — and a number of them have. It’s sexy, for some reason. I mean, it — you know, if you go to the office of some Mr. Big CEO and say, “I want to talk to you about this new airplane,” you get in the door. You know, I mean, if you want to talk to him about hauling coal or something, it’s a little different. So it is a business that attracts people. And you can go out and raise money for a new airline, and the record is — it’s really been something. I don’t know how many bankruptcies there have been in the airline field, but it’s an enormous number. And, of course, some have done it more than once. We bought USAir. I bought that.

I was at Gorat’s with [CEO] Ed Colodny, and he explained to me how wonderful the airline was — he’s a good guy, incidentally — and I wrote a check. And by the time the check was cashed, they were having troubles. I mean, it did not take long.

查理·芒格:没有。

原文

CHARLIE MUNGER: No.

沃伦·巴菲特:然后他们破产了两次。我们非常幸运——结果我们实际上赚了不少钱,因为有一次股价短暂上涨。但我认为我们购买后它破产了两次。查理和我是董事会成员,我们会看那些预测,你知道,它们简直荒谬至极。我是说,它们从未成真,不是吗,查理?

原文

WARREN BUFFETT: And then they went bankrupt twice. We were very lucky on — we actually made quite a bit of money on it, as it turned out, because there was a little blip at one point. But I think it went bankrupt twice after we bought it. And Charlie and I were on the board, and we would look at these projections, you know, and they were just ridiculous. I mean, they never came true, did they, Charlie?

查理·芒格:不,不,不。那是——

原文

CHARLIE MUNGER: No, no, no. It was —

沃伦·巴菲特:我们很受欢迎,因为我们确实指出过几次。(笑声)

原文

WARREN BUFFETT: We were very popular because we actually pointed that out a few times. (Laughter)

8. 对伯克希尔股票回购的矛盾心理

沃伦·巴菲特:好的,克利夫。

原文

WARREN BUFFETT: OK. Cliff.

克利夫·加兰特:我想问一下关于股份回购的问题。股东应该把1.2倍账面价值的回购倍数视为多硬的底线?在哪些情况下您不会在1.2倍时回购?

原文

CLIFF GALLANT: I want to ask you about share repurchases. How hard a floor should shareholders think about the 1.2 times book value buyback multiple? Are there circumstances under which you would not be buying back at 1.2?

沃伦·巴菲特:是的。嗯,一般来说,账面价值与你应该购买股票的价格无关;内在商业价值才是。在整个投资领域中,内在商业价值与账面价值之间的相关性是——你知道,几乎没有相关性。所以对大多数公司来说,账面价值并不重要。在伯克希尔,它实际上有——它有一定的追踪效用。我们的内在商业价值大大高于账面价值,我们已经表明了这一点——我们在这里会再说一遍,我们以前也说过——但此外,我们通过以下方式表明了这一点:我们表示只要我们有充足的现金余额,能够满足我们运营公司的所有需求,并且在账面价值的120%,如果有机会在那里买入,我们可能会大量回购。其计算方式与我在报告中写的非常相似。你知道,首先要用资金照顾好你的业务,如果你能以某种增加每股商业价值的方式购买额外的业务,你就会这样做。

如果你能以远低于内在价值的折扣价回购你的股票,就像以90美分或80美分等价格购买美元钞票一样,这是提高每股价值非常可靠的方法。但我们一直很难做到这一点,因为每次我们宣布,人们就会说,“嗯,如果他认为这价值超过账面价值的120%”,你知道——

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. Well, generally speaking, book value has got nothing to do with the price at which you should purchase your shares; intrinsic business value does. And the correlation between intrinsic business value and book value throughout the investment universe is — you know, there’s virtually no correlation. So book value is unimportant to most companies. It actually has — it has a reasonable tracking utility at Berkshire. Our intrinsic business value is very considerably above book value, and we have signaled that — we’ll say it right here, we’ve said it before — but in addition, we’ve signaled that by saying that we would repurchase our shares as long as we had a substantial cash balance, met all the needs of our operating companies, at 120 percent of book value, and if we got the opportunity to buy it there, we would probably buy a whole lot of it. The calculus is very much what I put in the report. You know, you take care of your business with money first, and if you can buy additional businesses at something where you add to the per-share value of the business, you do that.

If you can repurchase your shares at a significant discount from intrinsic value, it like buying dollar bills at 90 cents or 80 cents or whatever it may be, and it’s a very sure way of improving per-share value. It’s been very difficult for us to do it because every time we announce it, people say, “Well, if it’s — if he thinks it’s worth more than 120 percent of book,” you know —

查理·芒格:是的。那些吝啬鬼愿意支付那个价格。

原文

CHARLIE MUNGER: Yeah. Those cheapskates are willing to pay that.

沃伦·巴菲特:是的,没错。嗯,如果至少有一个吝啬鬼愿意支付那个价格,那么——而且,你知道,他们是对的。我们对此真的——我们心情很复杂。我们真的不喜欢经营一家主要通过打折买断合伙人股份来赚钱的公司,但如果合伙人想以折扣价出售,我们也不反对以这种方式购买并赚取确定收益。我们没做太多。大部分时间我们的股票相对于内在商业价值在一个合理的范围内交易。我们认为,在近年来相当大一部分时间里,它的售价至少有一些折扣。有几年我们认为它的售价高于内在商业价值。

但是,如果在我们看来,在董事们看来,股票售价有很大折扣,而我们手头有钱,并且有合理数量的股票出售给我们,我们就会购买,而且——可能存在一些情况——虽然不太可能——但可能存在我们需要大量购买以对留下来的股东有利的价格的情况。查理?

原文

WARREN BUFFETT: But if it, in our opinion, the directors’ opinion, the stock is selling at a significant discount and we’ve got the money around and we’ve got the stock offered to us in a reasonable quantity, we will buy it, and then — and there could be circumstances — it’s unlikely — but there could be circumstances where we’d buy a whole lot at a price that would be attractive for the stockholders who stayed in. Charlie?

查理·芒格:没什么要补充的。

原文

CHARLIE MUNGER: Nothing to add.

9. 芒格不会搬到奥马哈

沃伦·巴菲特:3号话筒。

原文

WARREN BUFFETT: Station 3.

观众提问:大家好。我是来自加利福尼亚州洛杉矶的房产经纪人 Sean Cawley。问查理一个问题。这既是一个房地产问题,也是一个公司文化问题。您有没有考虑过搬到奥马哈,离公司总部更近一些?

原文

AUDIENCE MEMBER: Hi there. Sean Cawley. I’m a real estate agent in Los Angeles, California. Question for Charlie. It’s kind of a real estate question, and it’s also a company culture question. Have you ever considered moving to Omaha to be closer to corporate headquarters?

查理·芒格:(笑)哦,我想答案是否定的。(笑声)

原文

CHARLIE MUNGER: (Laughs) Oh, I think the answer to that is no. (Laughter)

沃伦·巴菲特:我肯定答案是否定的。我们的合作关系运作得非常好。尽管我们在某种程度上是技术恐惧者,但我们至少已经达到了会使用电话的程度——(笑声)——别逼我们超出这个范围。

原文

WARREN BUFFETT: I’m sure the answer to that is no. Our partnership works extremely well. And even though we’re somewhat technophobic, we have gotten to the point where we can handle using the phone — (laughter) — don’t push us beyond that.

查理·芒格:不,我们除了电话之外什么也没学会。

原文

CHARLIE MUNGER: No, we’ve never learned anything beyond the phone.

沃伦·巴菲特:但是——我的意思是,实际上,我们彼此都确切知道对方的想法,以至于我们甚至不太需要电话了。(笑声)过去打电话还很贵的时候,我们经常打电话。现在打电话不花钱了,我们却几乎不怎么说话了。(笑声)不过——顺便说一句,查理对奥马哈有很多美好的回忆,我也是。

原文

WARREN BUFFETT: But we — I mean, as a practical matter, we each know exactly how the other guy thinks, so that we don’t really even need the phone, exactly. (Laughter) We used to do a lot of phoning back when it cost a lot of money to phone. Now it doesn’t cost anything to phone, and we don’t talk to each other, hardly. (Laughter) Charlie — but Charlie has a lot of fond thoughts about Omaha, incidentally, as do I.

查理·芒格:是的。尽管——正如我本周末早些时候所说,他们现在重建得如此之快,以至于我觉得自己像个 Rip Van Winkle。他们拆掉了太多我记忆中的建筑。过去五年奥马哈的变化真是太惊人了。

原文

CHARLIE MUNGER: Yes. Although, I — as I said earlier on this weekend, they’re rebuilding it so rapidly now that I felt like Rip Van Winkle. They’ve torn down so many of the buildings I remember. It’s amazing how much Omaha has changed the last five years.

沃伦·巴菲特:嗯,你得记住,这个国家三分之一的历史就发生在我们的有生之年,所以你得偶尔期待一点变化,查理。(笑声)

原文

WARREN BUFFETT: Well, you have to remember that a third of the lifetime of the country has passed during our lifetime, so you have to expect a little change occasionally, Charlie. (Laughter)

10. 气候变化不是短期保险费率的考量因素

沃伦·巴菲特:好的,安德鲁。

原文

WARREN BUFFETT: OK. Andrew.

安德鲁·罗斯·索尔金:好的,沃伦。今年我们收到了几个与气候变化及其对公司影响相关的问题。让我来问克莱姆·丁斯莫尔提出的这个问题,他问道:“如果被问及,你们意外险和再保险公司的核保专家会就与气候变化相关的极端天气变化给伯克希尔众多企业带来的新兴风险,向您和董事会其他成员提出什么建议?”另外我还要补充,杰德·麦克唐纳提出了一个单独但相关的问题:“您对碳价格之争有何看法?”

原文

ANDREW ROSS SORKIN: OK, Warren. We got a couple of questions related, this year, to climate change and its impact on the company. So let me ask this question from Clem Dinsmore, who asks: “If asked, what would the underwriting experts at your casualty insurance and reinsurance companies advise you and your fellow board members are the emerging risks to Berkshire’s many enterprises from the changes in extreme weather associated with climate change?” And I would add that Jed McDonald asked a separate question, but related, saying, “What are your thoughts on the price on carbon debate?”

沃伦·巴菲特:是的。嗯,正如你们过去几年在这里注意到的,气候确实变暖了很多。(笑声)显然——好吧,查理对科学的了解远比我多,但这也不能说明什么,但是——我的总体感觉是——那些担心全球变暖和二氧化碳影响等等的人很可能是对的,这肯定是一个合理的可能性。但我了解得不够多,所以不能说我——我不能以专家的身份谈论这个。我不知道答案,但我当然愿意假设——有很多非常聪明的人这么认为,我认为这是一个合理的假设。我不认为这对每年评估保险费率有任何实际影响。我们有一种普遍倾向,即在假设自然灾害可能性时持悲观态度,但即使没有任何碳排放,我们也会有这种普遍偏见,我认为这是有用的。

我们仍然会假设,无论过去自然灾害的历史如何,我们都会假设它们会变得更糟一些。而全球变暖,就每年重新设定保险费率而言,不是一个真正的因素。我们普遍的悲观偏见是一个因素。关于碳定价的第二部分,你想再重复一遍吗?

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. Well, as you’ve noticed if you’ve been here the last few years, the climate really is getting a lot warmer. (Laughter) Obviously — well, Charlie knows far more about science than I do, which is not saying a whole lot, but the — my general feeling is that there is a — certainly a reasonable chance — that people that are worried about warming and the effect of CO2, et cetera, are right. But I don’t know enough so that I can say that, you know, that I can speak as any kind of an expert on it. I don’t know the answer on it, but I certainly am willing to assume that — there are a lot of very smart people who think that, and I think that it’s a reasonable assumption. I don’t think that it makes any real difference in assessing insurance rates from year to year. We have a general tendency to be pessimistic in our assumptions about the likelihood of natural catastrophes, but we would have that general bias, which I think is useful, regardless, if there were no carbon emissions of any kind going on.

We would still assume that whatever the past history had been of natural disasters, we would assume that they were going to be somewhat worse. And the global warming, in terms of resetting prices of insurance from year to year, is not a real factor. Our general pessimistic bias is something of a factor. The second part about pricing of carbon emissions, do you want to repeat that again?

安德鲁·罗斯·索尔金:完整的问题是——我缩写了一下——“您对碳价格之争有何看法?例如,您认为这是激励效率改进和捕捉碳损害外部性的可行方式,还是一个在实践中难以实施的崇高理想化概念?”

原文

ANDREW ROSS SORKIN: The full question — and I abbreviated it — was, “What are your thoughts on the carbon — the price of carbon — debate? “Do you think it’s a feasible way, for example, to incentivize efficiency improvements and capture the externalities of carbon’s damaging effects, or is it a lofty, idealized concept too tricky to figure out in practice?”

沃伦·巴菲特:我想说这个问题适合让查理来回答。(笑声)

原文

WARREN BUFFETT: I would say that the question calls for having Charlie give the answer. (Laughter)

查理·芒格:嗯,你得知道我是一名加州理工学院毕业的气象学家,但那是在现代气象学大部分被发明之前。(笑声)我认为——我认为碳排放交易相当不切实际,一堆国家各有各的想法,等等。而且我认为,如果你想改变习惯,正确的答案是碳税。我认为欧洲,因为他们是社会主义者,想对人们最需要的东西征税,所以他们设置了非常高的机动车燃料税。所以他们是偶然做到的,而不是因为这在全球变暖和许多其他问题上是个好主意,而是因为他们真的需要钱。但我认为他们偶然找到了正确的政策。我认为美国应该对机动车燃料征收高得多的税,这是有效的。(掌声)不过,一部分股东喜欢为高税收鼓掌。(笑声)

原文

CHARLIE MUNGER: Well, you’ve got to realize that I’m a Caltech-trained meteorologist, but that was before they’d invented most of modern meteorology. (Laughter) I think that I think that carbon trading is pretty impractical, a whole bunch of nations with different ideas, and so on. And I think if you’re going to change habits, the correct answer is carbon taxes. I think Europe, because they’re socialists and wanted to tax the thing the people needed the most, they put these big high taxes on motor fuel. So they did it by accident, and not because it was a good idea, vis-a-vis global warming and a lot of other issues, but because they really needed the money. But I think they stumbled into the right policy. I think the United States should have way higher taxes on motor fuel, and that’s efficient. (Applause) Some group of shareholders, though. They like clapping for high taxes. (Laughter)

沃伦·巴菲特:他们并没有都在鼓掌。(笑声和掌声)

原文

WARREN BUFFETT: They weren’t all clapping. (Laughter and applause)

11. 道格·卡斯提出的卖空挑战

沃伦·巴菲特:好的,道格。

原文

WARREN BUFFETT: OK. Doug.

道格·卡斯:沃伦,我的下一个问题既是一个问题,也是一个不寻常的挑战。我问这个问题是因为过去你曾愿意邀请听众申请职位。在2002年,你建议那些认为自己符合条件的股东,如果对寻求董事会席位感兴趣,可以提交他们的资质。同样,在2006年的致股东信中,你为GEICO的卢·辛普森招聘继任者时,你当时说“把你的简历发给我”。过去,你曾讨论过你对卖空的看法。你指出股票长期趋于上涨,并且你已经讨论过回报与风险之间的不对称性。相比之下,过去15年证明,由专业人士进行卖空可以成为增加总回报的增值工具。事实上,我认为托德·康布斯在被你雇佣时,作为一个卖空者是成功的。

原文

DOUG KASS: Warren, my next question is both a question and an unusual challenge. I’m asking this next question because in the past, you’ve been open to inviting your audience to apply for jobs. In 2002, you suggested that shareholders who thought they were eligible to send in their qualifications if they were interested in seeking a seat on your board of directors. And, again, in your 2006 letter, when you advertised for a successor to Lou Simpson at GEICO, you said at the time “Send me your resume.” In the past, you have discussed your views on short selling. You have cited that stocks tend to rise over time, and you’ve talked about the asymmetry between reward and risk. By contrast, the last 15 years has demonstrated that short selling can be a value additive tool to total return when done by professionals. In fact, I believe Todd Combs had success as a short seller when you hired him.

查理·芒格:他太成功了,以至于不做了。(笑声和掌声)

原文

CHARLIE MUNGER: He had so much success he stopped doing it. (Laughter and applause)

道格·卡斯:是的,查理,但他正是凭借那份成功得到了那份工作。我的问题是——

原文

DOUG KASS: Yes, Charlie, but he got the job from that success. My question is —

沃伦·巴菲特:不,不,他不是。(笑)不能把那套说法塞进来,道格。(笑声)

原文

WARREN BUFFETT: No, no, he didn’t. (Laughs) Can’t slide that one in there, Doug. (Laughter)

道格·卡斯:我的问题是:你是否曾考虑过将资本用于卖空策略?你或伯克希尔是否愿意成为我的Homer Dodge,就像最初七位投资者之后投资你合伙基金的那个人一样?你或伯克希尔·哈撒韦是否愿意以管理账户的形式给我公司至少1亿美元?如果在两年期内,Seabreeze未能跑赢伯克希尔账面价值的增长,那么所有赚取的费用的一半将捐给谢伍德基金会,另一半捐给我选择的两家慈善机构,包括棕榈滩县犹太联合会?即使Seabreeze跑赢了伯克希尔账面价值的变化,赚取费用的25%也将捐给慈善机构。我还想补充一点。你谈到过恐惧技术。技术对伯克希尔来说可能很难投资,但它也对许多商业模式受到其破坏的行业具有颠覆性,这为卖空机会提供了非常肥沃的土壤。

原文

DOUG KASS: My question is: would you ever consider committing capital to a short-selling strategy? Would you or Berkshire consider being my Homer Dodge, who invested in your partnership after the original seven investors? Would you or Berkshire Hathaway be willing to give my firm at least $100 million in a managed account? If Seabreeze failed to outperform the increase, during the two-year period, of the book value increase in Berkshire, all the earned fees earned would be contributed half to the Sherwood Foundation, and half to two charities of my choice, including the Jewish Federation of Palm Beach County? And even if Seabreeze outperformed Berkshire’s change in book value, 25 percent of the earned fees would be contributed to the charities. And I want to add something else. You talked about being technophobic. Technology may be very hard for Berkshire to invest in, but it is also disruptive to many industries whose business models are scathed by it, and this produces very fertile ground for short-selling opportunities.

沃伦·巴菲特:嗯,我们得——

原文

WARREN BUFFETT: Well, we got to —

查理·芒格:让我补充一下。

原文

CHARLIE MUNGER: Let me add to that.

沃伦·巴菲特:好的——1分55秒了,还没插广告,但是——(笑)

原文

WARREN BUFFETT: OK — 1:55 without an ad, but — (laughs)

查理·芒格:对你问题的回答是“不”。(笑声和掌声)

原文

CHARLIE MUNGER: The answer to your question is no. (Laughter and applause)

沃伦·巴菲特:查理和我对卖空并不陌生。我的意思是,我们都——

原文

WARREN BUFFETT: Charlie and I are no strangers to short selling. I mean, we both —

查理·芒格:在这上面失败过。

原文

CHARLIE MUNGER: Failed at it.

沃伦·巴菲特:是的。(笑声)所以——想想你有多幸运。你没有来自所有那些听我们说话的人的竞争,或者——我们自己。不,我们——我甚至可能在某个时候提出一个小赌注,但我们现在先不提这个。我认识——嗯,如果你往回推得足够远,你知道,我们做过相当数量的卖空,我当然识别出过很多我认为定价过高的公司,我也识别出过相当数量我不仅认为,而且几乎肯定是欺诈的公司。所以,查理——我们自从进入这个行业就一直在看到它们。但是长期来看,通过卖空赚很多钱仍然不是一项吸引我们的游戏。这是一件——

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. (Laughter) So we’ll — just think about how lucky you are. You don’t have the competition from all kinds of people that listen to us or — ourselves. No, we — I may even propose a little wager at some point, but we’ll let that ride for the time being. I’ve known — well, if you go back far enough, you know, we did a reasonable amount of short selling, and I’ve certainly identified lots of companies that I thought were far overpriced, and I’ve identified a fair number of companies that I not only thought, but was virtually certain, were frauds. And so, Charlie — we’ve been seeing them ever since we got in the business. But making a lot of money short selling, still, is not a game that appeals to us over a long period of time. It’s one of those things that —

查理·芒格:我们不喜欢用痛苦换钱。(掌声)

原文

CHARLIE MUNGER: We don’t like trading agony for money. (Applause)

沃伦·巴菲特:但我们祝你一切顺利。(笑声)

原文

WARREN BUFFETT: But we wish you well. (Laughter)

12. 不情愿地为伟大企业支付更高价格

沃伦·巴菲特:4号话筒。

原文

WARREN BUFFETT: Station 4.

观众提问:本·绍尔,来自路易斯安那州什里夫波特。您能更具体地说明,对于像亨氏这样的收购案,您在确定什么是公平价格时考虑了哪些因素?另外,您使用哪些来源来对将影响行业的重大变化做出判断?

原文

AUDIENCE MEMBER: Ben Sauer (PH) from Shreveport, Louisiana. Could you be more specific about what factors you considered when determining what a fair price was for an acquisition such as Heinz? And also, what sources do you use to make judgments about major changes that will affect an industry?

沃伦·巴菲特:嗯,我们通常——我们通常觉得我们付了太多钱。对吧,查理?(笑)但是我们发现这个业务如此引人注目,管理层、我们的合作伙伴如此引人注目,以至于我们忍痛接受了这个价格。但是——没有数学上——完美的数学公式。回顾过去,当我们买入后来证明依然出色的伟大企业时,如果我们当时付了更多的钱,它们仍然会是伟大的商业决策。但你永远无法100%确定。所以它并不像你可能想的那么精确。一般来说,如果你有机会买下一家伟大的企业——我的意思是,一家具有经济特征,让你有很高确定性相信它随着时间的推移将获得异常高的资本回报率——异常地高——更棒的是,如果他们有机会以高回报率再次投入更多资本——那是所有生意中最好的。你可能应该稍微放宽价格。

查理和我有过几次这样的对话:我们看中了一栋大楼——一个生意——我们很喜欢,但对价格有些犹豫不决,然后查理或我会说,你知道,“我们就做吧”,尽管支付那最后的5%让我们有点难受。我们买时思糖果时就是这样。查理是那个说“看在上帝的份上,沃伦,开支票”的人。我当时是那个在痛苦的人。但这种情况发生过很多次了,不是吗,查理?

原文

WARREN BUFFETT: Well, we usually — we usually feel we’re paying too much. Isn’t that right, Charlie? (Laughs) But we find the business so compelling, the management, our associates, so compelling, that we gag and we get there on the price. But we — there is no mathematical — perfect mathematical — formula. Looking back, when we’ve bought wonderful businesses that turned out to continue to be wonderful, we could’ve paid significantly more money, and they still would have been great business decisions. But you never know 100 percent for sure. And so it isn’t as precise as you might think. Generally speaking, if you get a chance to buy a wonderful business — and by that, I would mean one that has economic characteristics that lead you to believe, with a high degree of certainty, that they will be earning unusual returns on capital over time — unusually high — and, better yet, if they get the chance to employ more capital at — again, at high rates of return — that’s the best of all businesses. And you probably should stretch a little.

Charlie and I have had several conversations where we were looking at a building — a business — which we liked, and were sort of gagging at the price, and Charlie or I will say, you know, “Let’s do it,” even though it kind of kills us to pay that last 5 percent. We did that with See’s Candy. Charlie was the one that said, “For God’s sakes, Warren, write the check.” I was the one that was suffering. But it’s happened quite a few times, hasn’t it, Charlie?

查理·芒格:这几乎总是发生。(笑声)现代价格并不便宜。

原文

CHARLIE MUNGER: It almost always happens. (Laughter) Modern prices are not cheap.

沃伦·巴菲特:不,不。而伟大的企业,你知道,你不会找到很多,你也不会有机会买到它们——尽管在市场上你可以。股票市场会给你带来获利机会,以百分比计,这些是你通过协商购买整个企业时永远看不到的。在协商购买企业时,你几乎总是与一个可以选择卖或不卖,并且可以在一定程度上选择出售时机等的人打交道。在股票市场上,这是一个拍卖市场。疯狂的事情可能发生。你知道,可能会发生一些技术故障导致闪电崩盘之类的事情。而世界实际上根本没有改变,但各种卖出机制被触发,诸如此类。所以你在股票市场会看到你在商业市场上永远不会真正得到的机会。但我们真正喜欢的是,我们真正喜欢的是买入并持有一家企业。我们也喜欢买入便宜的上市证券。

但是,特别是当你有很多现金流入,并且将继续有很多现金流入时,你真正想把它配置到你可以永远拥有的伟大企业中。查理,有什么要说的吗?

原文

WARREN BUFFETT: No, no. And great businesses, you know, you’re not going to find lots of them, and you’re not going to get the opportunity to buy them and — although you do in the market. The stock market will offer you opportunities for profit, percentage-wise, that you’ll never see, in terms of negotiated purchase of business. In negotiated purchase of a business, you’re almost always dealing with someone that has the option of either selling or not selling, and can sort of pick the time when they decide to sell, and all of that sort of thing. In stock markets, it’s an auction market. Crazy things can happen. You can have, you know, some technological blip that will cause a flash crash or something. And the world really hasn’t changed at all, but all kinds of selling mechanisms are tripped off, and that sort of thing. So you will see opportunities in the stock market that you’ll never really get in the business market. But what we really like, we really like buying businesses to hold and keep. We like buying cheap marketable securities, too.

But particularly when you’ve got lots of cash coming in and you’re going to continue to have lots of cash coming in, you really want to deploy it in great businesses that you can own forever. Charlie, anything?

查理·芒格:不。我们——我们现在有点处于一种不同的模式,这有一个很好的教训,那就是如果我们保持早期的模式,如果我们从未学习过,我们就不会做得这么好。生活的游戏是一场永远学习的游戏。至少如果你想赢是这样。

原文

CHARLIE MUNGER: No. It — we’re sort of in a different mode now, and that has a great lesson, in that if we’d kept our earlier modes, if we’d never learned, we wouldn’t have done very well. The game of life is a game of everlasting learning. At least it is if you want to win.

沃伦·巴菲特:我们想赢。

原文

WARREN BUFFETT: We want to win.

查理·芒格:是的。

原文

CHARLIE MUNGER: Yeah.

13. 乔治·W·布什的10字经济智慧

沃伦·巴菲特:卡罗尔。

原文

WARREN BUFFETT: Carol.

卡罗尔·卢米斯:这个问题来自纽约州波林镇的洛根·里德,既有问题也有附言,我先说附言。这是友好的。“我是一名86岁的二战老兵,这让我正好处于您和芒格先生的年龄中间。我恭敬而迫切地请求您不要再吃那么多汉堡了。(笑声)那些东西会堵塞您的动脉,尽管” – 不友好的部分来了 – “您投票给了奥巴马总统,但我还是希望您能多活一阵子。”(笑声)现在,这是问题。

原文

CAROL LOOMIS: This question is from Logan Reed (PH) of Pawling, New York, and has both a question and a postscript, and I’m going to do the postscript first. It’s friendly. “I’m an 86-year-old World War II vet, which puts me about halfway between you and Mr. Munger. I would respectfully and urgently request that you quit eating so many hamburgers. (Laughter) “Those things plug up your arteries, and I want to keep you around for a while, in spite of the fact” — the unfriendliness comes in here — “that you voted for President Obama.” (Laughter) Now, here is the question.

沃伦·巴菲特:这家伙想杀了我,而且他正在这么做——(笑声)

原文

WARREN BUFFETT: This guy is trying to kill me, and he’s doing it — (Laughter)

卡罗尔·卢米斯:“多年来,您频繁提到您传奇般的节俭名声,并且您一直赞扬伯克希尔那些始终极具成本意识的管理者的美德。“如果这些是使您取得惊人成功的哲学标志,那么您怎么可能支持一个让我们的国家陷入16万亿美元债务,并且没有丝毫迹象表明”(掌声)“对效率——低效率——对大政府的低效率表示担忧的政府呢?”

原文

CAROL LOOMIS: “Over the years, you’ve frequently alluded to your legendary reputation for thriftiness, and you’ve extolled the virtues of the managers of Berkshire companies who have invariably been extremely cost conscious. “If these are hallmarks of the philosophy which has enabled you to achieve your astounding success, how can you possibly support an administration which has plunged our country into $16 trillion worth of debt, and has not indicated the slightest concern — (applause) — over the efficiency — inefficiency — over the inefficiency of big government?”

沃伦·巴菲特:是的。嗯,这16万亿,我们也要给小布什记上一笔功劳。(掌声)他们当然没有——当然不是——奥巴马政府,至少是它允许了导致最大金融危机的政策,并需要政府进行适当的刺激。(掌声)但是,归根结底,我发现与人们讨论政治是完全徒劳的——那位86岁的老兄——现在应该已经发现了这一点。我的意思是,大约有一半人同意你,一半人不同意你。所以如果你——如果你看看这个——问题在于,查理和我,即使他是共和党人,我是民主党人,我们的分歧其实没有你根据这个可能想象得那么大。否则,我可以说你们可以在这里随便选一个,投票给我们中的一个,忽略另一个,我们会为每个人提供一点东西。

过去四年的赤字支出规模、提供的刺激——财政刺激——我认为,相对于我一生中最大的恐慌对经济构成的威胁,这是相当合适的。我的意思是,你实际上遇到一种情况,伯克希尔·哈撒韦接到电话,因为通用电气需要钱,而我们是最后的求助对象。那是一种相当严重的情况。当房地美和房利美进入托管,华盛顿互助银行和瓦乔维亚银行倒闭,货币市场基金在三天内被抽走5%,恐慌蔓延时,那是一种相当严重的情况。所以我认为——这个国家当时需要财政刺激。现在,真正的问题是:你如何摆脱这种刺激?这是一个问题,但在我看来,至少从2008年开始,如果我们决定遵循某种紧缩计划,问题会比我们实际遇到的要小。查理,你怎么看?

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. Well, the 16 trillion, we’ll have to give Bush a certain amount of credit for that, too. (Applause) They certainly didn’t — certainly wasn’t — the Obama administration that, at least, allowed policy that created the greatest financial crisis and required an appropriate stimulus on the part of the government. (Applause) But, in the end, I find it totally unproductive — and that fellow at 86 probably is — should have found it out by now — to discuss politics with people. I mean, you’re to have roughly half agree with you and half disagree. So if you — if you look at this — the trouble is, Charlie and I, even though he’s a Republican, I’m a Democrat, we really don’t disagree as much as you might think based on that. Otherwise, I could say you could just take your pick here and vote for one of us and ignore the other one, and we would offer a little something for everyone.

The amount of deficit spending in the last four years, the amount of stimulus provided — fiscal stimulus provided — I think, has been quite appropriate in relation to the threat to the economy that was posed by the greatest panic in my lifetime. I mean, you literally had a situation where Berkshire Hathaway was getting a phone call because General Electric needed money, and we were the last stop. That is quite a situation. It’s quite a situation when Freddie and Fannie go into conservatorship and WaMu and Wachovia fail, and where money market funds have 5 percent drained out of them in three days, and with a panic underway. So I — we needed fiscal stimulus in this country. Now, the real question is: how do you get off of that? And that is a problem, but it’s a lesser problem than we would’ve had if we’d decided to follow some austerity program, in my view, at least, starting in 2008. How do you feel about that, Charlie?

查理·芒格:我完全同意你的看法。(掌声)顺便说一句,乔治·W·布什也是这样。

原文

CHARLIE MUNGER: I agree with you completely. (Applause) And, by the way, so did George W. Bush.

沃伦·巴菲特:是的。

原文

WARREN BUFFETT: Yeah.

查理·芒格:那是两党合作的。我们陷入了巨大的麻烦,以至于在国会两党,我们最终走到一起,支持了这些极端的干预措施。

原文

CHARLIE MUNGER: That was bipartisan. We were in so much trouble, that on both sides of the aisle, we finally got together and supported these extreme interventions.

沃伦·巴菲特:乔治·布什可能发表了历史上最伟大的十个字的经济思想。大多数人并不因此称赞他。他们想到的是亚当·斯密和比较优势、凯恩斯和动物精神等等。但乔治·布什在2008年9月出去说:“如果资金不松动,这个蠢货可能会完蛋。”(笑声)我的意思是,那是一个知道如何直击要害的人。(笑声)我为此非常称赞他,极大的称赞。他的政党中有很多人不同意他的做法,但在这方面我们欠他很多。而且,你知道,我们——我们的领导人,总体而言,两党的领导人,一旦陷入可怕的麻烦,我认为他们的行为,或者说他们提出的政策,总的来说,对于避免比我们所经历的糟糕得多的情况非常有帮助。而且这些政策并不容易实施。我的意思是,这需要一些勇气。所以,我对国家债务相对于GDP的增长感到不安。

事实上,我在《纽约时报》写了一篇文章,一篇专栏文章,在——我想大概是2009年或2010年——讨论的正是这个问题。但是,你知道,我们走出二战时,债务——总债务或净债务——相对于GDP的比例比现在更高,当时人们因为那种情况预测会发生可怕的事情,而这个国家却表现得极其出色。真正的危险在于它继续增长,印钞票比实施一些纪律更容易。但我们遇到过比现在面临的问题糟糕得多的问题。我的意思是,这远不是我们国家最艰难的时刻。而且我认为我们会过得很好,尽管会有很多争吵和那种你日常读到时会感到烦恼的废话。但是,当你从10年或20年后的历史角度看待它时,你不会那么不安。查理?

原文

WARREN BUFFETT: George Bush issued, probably, the ten greatest words of economic thought in history. Most people don’t give him credit for that. They think of Adam Smith and comparative advantage and Keynes and animal spirits and all those guys. But George Bush went out there in September of 2008 and said, “If money doesn’t loosen up, this sucker could go down.” (Laughter) I mean, that is a man that knew how to get to the point. (Laughter) And I give him great credit for it, enormous credit. And plenty of members of his party did not agree with what he was doing, but we owe him a lot, in that respect. And, you know, we — our leaders, generally speaking, in both parties, once they were in the terrible trouble, I think they behaved, or came up with policies that, in general, were very useful in avoiding something far worse than what we experienced. And they weren’t easy to do. I mean, it took some guts. So, I am disturbed by a national debt that grows in respect to GDP.

In fact, I wrote an article in The New York Times, an op-ed piece, in — I think maybe 2009 or 2010 — talking about this very problem. But, you know, we came out of World War II with a debt higher — a gross or net debt — higher in relation to GDP than we have now, and people were predicting terrible things at that time because of that situation, and the country has done sensationally. The real danger is that it just continues to grow, and it gets easier to print money than exercise some discipline. But we’ve encountered far worse problems than we face now. I mean, this is not our country’s toughest hour, by a huge margin. And I think we will do fine, but with a lot of bickering, and kind of nonsense that will bother you when you read about it day to day. But when you look at it from a viewpoint of history 10 or 20 years from now, you will not be that disturbed. Charlie?

查理·芒格:嗯,我同意你对乔治·W·布什的看法,我喜欢这些我们团结起来把事情做对的非党派时刻。而且我也认为我们当前的问题相当令人困惑。事实上,如果你不困惑,我认为你并没有很好地理解它。(笑声)

原文

CHARLIE MUNGER: Well, I agree with you about George W. Bush, and I like these nonpartisan episodes when we get together and do things right. And I also think that our current problems are quite confusing. In fact, if you aren’t confused, I don’t think you understand it very well. (Laughter)

沃伦·巴菲特:这几乎可以让你对一切免疫。(笑)你对债务相对于GDP的水平的困扰程度如何?

原文

WARREN BUFFETT: That sort of immunizes you from everything. (Laughs) How bothered are you by the level of debt in relation to GDP?

查理·芒格:嗯,我不认为有任何固定比率是写在星星上的。事实上,正如我所设想的,大部分债务甚至没有被计入你所说的“债务”中。美国的表外债务比表内债务还大,所有未来无资金准备的承诺的现值。

原文

CHARLIE MUNGER: Well, I don’t think there’s any one fixed ratio that is written in the stars. As a matter of fact, most of the debt, as I conceive it, is not even counted in what you call “debt.” The off-the-books debt of the United States is bigger than the on-the-books debt, all the present value of future promises that are unfunded.

沃伦·巴菲特:然而,那些是可以改变的。

原文

WARREN BUFFETT: That can be changed, however.

查理·芒格:是的。但是,如果它们可以改变,但我们真的会把一个工作了一辈子的人的社保拿走吗?

原文

CHARLIE MUNGER: Yes. But, if they can be changed, but are we really going to take Social Security away from somebody who’s worked a lifetime?

沃伦·巴菲特:嗯,我们不应该。

原文

WARREN BUFFETT: Well, we shouldn’t.

查理·芒格:我认为这不太可能。

原文

CHARLIE MUNGER: I don’t think it’s very likely.

沃伦·巴菲特:不,不。但社保实际上并不是一个杀手,就——如果你的GDP实际增长百分之几——

原文

WARREN BUFFETT: No, no. But Social Security is not a killer, actually, in terms — if you have a GDP that rises a couple percent in real terms —

查理·芒格:当然——这就是大问题。如果我们的人均GDP每年能增长2%,我们所有的问题都是微不足道的。如果我们能做到这一点,共和党人大声疾呼的所有这些问题都会变得微不足道。但你必须有能让你做到这一点的政策,我不确定我们总是做得很好。(掌声)

原文

CHARLIE MUNGER: Of course — that’s the great problem. All of our problems are trivial, if GDP will just rise at 2 percent per annum, per capita. All these problems that the Republicans are screaming about fade into insignificance if we can do that. But you’ve got to have policies that enable you to do it, and I’m not sure we always do that very well. (Applause)

沃伦·巴菲特:好的。请继续关注。

原文

WARREN BUFFETT: OK. Stay tuned.

14. 本杰明·摩尔不会下沉市场

沃伦·巴菲特:乔纳森。

原文

WARREN BUFFETT: Jonathan.

乔纳森·布兰特:我有一个关于涂料行业竞争格局的问题。我个人一直使用本杰明·摩尔,但有人说本杰明·摩尔处于劣势,因为它不像宣伟那样控制自己的分销渠道,他们指出它已经失去了市场份额给Behr,后者以便宜的价格在家居卖场销售。你们最近更换了那里的管理层。在那个部门,如果有的话,正在实施哪些战略和/或定价方面的变化?该业务的前景如何?

原文

JONATHAN BRANDT: I have a question about the competitive landscape in the paint business. I personally always use Benjamin Moore, but some say that Benjamin Moore is disadvantaged because it doesn’t control its own distribution, as does Sherwin-Williams, and they note that it has lost market share to Behr, which is sold in the home centers at lower prices. You recently replaced management there. What changes in strategy and/or pricing, if any, are being undertaken at that unit, and what is the outlook for that franchise?

沃伦·巴菲特:是的。本杰明·摩尔,它在整个涂料行业中的份额相对较小,但它——在高端市场,它是最受推崇的涂料,我们在这方面没有失去地位。但是——当我们收购本杰明·摩尔时,我做了一个承诺。我甚至做了一个视频。它有一个经销商系统,人们把他们毕生的积蓄投资进去,并且代代相传本杰明·摩尔的经销权,他们指望公司坚持经销商系统,尽管如果你与大型卖场合作,你总能获得销量的巨大增长,尤其是在第一年。所以我们总是被大型卖场找上门,他们说,你知道,“让我们把本杰明·摩尔带进我们的商店,”无论是家得宝还是其他任何人。如果我们那样做了,销量会有一个巨大的增长,他们会喜欢我们——把我们作为具有这种品牌认同度的品牌放在他们的店里,但这将代表分销安排的根本性改变。

我认为随着时间的推移,结果不会那么好,而且我知道这基本上是——尤其是在我做出承诺(管理层也做出了承诺)之后,这将是对信任我们的经销商网络的背叛,他们信任我们在收购后继续执行该政策。经销商政策对于像本杰明·摩尔这样的一流品牌是有效的。它永远不会获得像通过家得宝分销的Behr那样的市场份额。实际上曾经有人向我们提供Behr。查理,你还记得吗?

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. Benjamin Moore, it’s a relatively small percentage of the total paint industry, but it — at the high end, it is the best regarded paint, and we have not lost position in that respect. But the — when we purchased Benjamin Moore, I made a promise. I even made a video. It had a dealer system, and people that invested their savings and passed on from generation to generation dealerships from Benjamin Moore, and counted on the company adhering to a dealer system, even though you could always get a huge jump in volume, particularly in the first year, if you went with the big boxes. So we were always approached by the big boxes, and they said, you know, “Let us take Benjamin Moore into our stores,” whether it be Home Depot or whomever. And we would’ve gotten a big jump in volume when that happened and they would’ve loved us — to have us — as a brand with that kind of identity in their stores, but it would’ve represented a total change in the distribution arrangement.

I don’t think it would’ve worked out as well over time, and I know it would have been essentially — particularly after my pledge, which the other — which the management pledged too, they would’ve been double-crossing a network of dealers that trusted us, and trusted us when we bought it to continue with the policy. A dealer policy will work with a first-class brand like Benjamin Moore. It will never get the kind of market share as will take a Behr, which is distributed through Home Depot. We were actually offered Behr at one time. Charlie, do you remember that one?

查理·芒格:是的,我记得。

原文

CHARLIE MUNGER: Yes, I do.

沃伦·巴菲特:是的,是的。但是公司当时确实在调查,并计划实施一些举措,这些举措实际上会削弱——或者我们觉得会严重伤害经销商,并违反我在收购时对他们做出的承诺。所以我们确实在那里进行了更换。我们不会——我们不会走宣伟的路,那是一条非常——我的意思是,这是一个非常有效的商业策略。我完全没有批评的意思,但那不是我们的策略。我们的策略将是一个经销商策略,专注于高端市场。

原文

WARREN BUFFETT: Yeah, yeah. But the company was actually investigating, and went on its way to implementing, some moves that would’ve, in effect, gutted, or we felt would drastically hurt the dealers and violate the pledge that I’d made to them back when we bought it. So we did have a change there. And

标题:2013 年股东大会

第 5/5 部分

安德鲁·罗斯·索金:好的。在伯克希尔,您对阿吉特特殊才能的认可与阿吉特本身的特殊才能之间存在着一种独特的动态关系。您经常评论阿吉特的才能有多么独特。那么请告诉我们,阿吉特是您的继任者吗?(巴菲特笑)如果不是,没有阿吉特的阿吉特业务会怎样?

原文

ANDREW ROSS SORKIN: OK. At Berkshire, there is a unique dynamic that exists between your recognition of Ajit’s special skills and Ajit’s special skills. You comment often about how unique Ajit’s skills are. So just tell us, is Ajit your successor? (Buffett laughs) And if not, what happens to Ajit’s businesses without Ajit?

沃伦·巴菲特:嗯,很长一段时间内都不会没有阿吉特。他在很多方面都很卓越,但其中一个特别卓越之处在于,当人们开始模仿他做的事情,将原本可能利润丰厚的业务变成张三李四王五都在做的普通业务时,他能想出新的做生意方式。我注意到你从姓氏以‘A’开头的阿吉特开始谈论可能的继任者,但当你谈到姓氏以‘B’开头的人时,你也不会更走运。(笑)查理?

原文

WARREN BUFFETT: Well, they won’t be without Ajit for a long time. And he — what — he’s remarkable in many ways, but one of the ways he’s particularly remarkable is that when people start copying something he’s doing and turning what was maybe quite profitable into something that becomes something every Tom, Dick, and Harry is doing, he figures out new ways to do business. And I notice you started with the ‘A’s when you started on a possible successor with Ajit, and you won’t have any more luck when you get to the ‘B’s. (Laughs) Charlie?

查理·芒格:嗯,我认为基本的答案是,如果阿吉特有一天不在了——

原文

CHARLIE MUNGER: Well, I think the basic answer is that if Ajit ever is not with us —

沃伦·巴菲特:我们的表现就没那么亮眼了。

原文

WARREN BUFFETT: We won’t look as good.

查理·芒格:是的,我们的表现就没那么亮眼了,没错。

原文

CHARLIE MUNGER: Yeah, we won’t look as good, right.

沃伦·巴菲特:其他很多经理人也是如此。我们拥有一群杰出的人,在大多数情况下,他们并不需要为我们工作所赚的钱。他们可能会赚很多钱。他们为你我这样的股东,以及我和查理工作,这种贡献几乎可以说是不应得的。但他们正享受着——我想他们正享受着——经营自己业务的乐趣。我们做的一件事就是努力营造一种氛围,让他们能够享受经营业务,而不是把所有时间花在往返总部、进行展示和汇报之类的活动上。不过,这也花了很长时间。我的意思是,伯克希尔在没有阿吉特的情况下运营了20年。如果他是在1965年而不是1985年来到办公室,我们可能已经拥有整个世界了。(笑声)想想就觉得挺有意思的,不是吗?查理?

原文

WARREN BUFFETT: And that’s true of a number of other managers, too. We have an extraordinary group of people, in most cases, who do not need the money that they earn working for us. They may make substantial money. And they are doing a job for you shareholders and for me and Charlie that you can almost say we don’t deserve. But they are having — I think they’re having — a good time running their businesses. The one thing we do is try and create an atmosphere where they can enjoy running the businesses rather than spend all their time running back and forth to headquarters and doing show-andtell operations and that sort of thing. And it’s taken a long time, though, too. I mean, we operated Berkshire for 20 years without Ajit. If he’d come in the office in 1965 instead of 1985, we’d probably own the world. (Laughter) Kind of fun to think about, isn’t it? Charlie?

20. 霍华德·巴菲特在父亲之后的角色不是经营伯克希尔

沃伦·巴菲特:道格?

原文

20. Howard Buffett’s role after his father isn’t running Berkshire

WARREN BUFFETT: Doug?

道格·卡斯:霍华德,和您一样,我有两个我非常爱的儿子。和您一样,今天我的一个儿子也在观众席中。这个问题并非不敬之意——

原文

DOUG KASS: Howard, like you, I have two sons that I love. Like you, I have a son in the audience today. This question is not meant to be disrespectful —

沃伦·巴菲特:听起来像是要那样了,不过请继续。(笑声)

原文

WARREN BUFFETT: Sounds like it’s going to be, but go ahead. (Laughter)

道格·卡斯:——但我必须问这个问题。

原文

DOUG KASS: — but it’s a question I have to ask.

沃伦·巴菲特:好的。

原文

WARREN BUFFETT: OK.

道格·卡斯:总有一天,您的儿子霍华德将成为伯克希尔公司的非执行主席。伯克希尔是一家非常复杂的公司,并且随着时间的流逝日益复杂。霍华德从未经营过多元化业务,也不是企业风险管理专家。就我们所知,他没有进行过大宗股票投资,也从未参与过大型公司的收购。抛开出生偶然性不谈,霍华德凭什么最有资格担任这一角色?

原文

DOUG KASS: Someday your son, Howard, will become Berkshire’s nonexecutive chairman. Berkshire is a very complex business, growing more complex as the years pass. Howard has never run a diversified business, nor is he an expert on enterprise risk management. Best as we know, he hasn’t made material stock investments, nor has he ever been engaged in taking over a large company. Away from the accident of birth, how is Howard the most qualified person to take on this role?

沃伦·巴菲特:嗯,他并非担任你所描述的那个角色。他所担任的角色是,万一CEO人选出现问题,由他担任非执行主席。我不认为选错人的概率超过1%,但也不是零。我在其他企业看到过这种错误。所以,他的职责不是经营公司、分配资本或做其他任何事情。如果CEO选错了,有一个非常关心维护文化、照顾伯克希尔股东、完全不参与公司运营的非执行主席,那么再次做出改变就会容易得多。他就是文化的守护者,对此有强烈的责任感,而且他对自己经营公司这一点毫无幻想。他对经营公司毫无兴趣。他不会因经营公司而获得报酬。他不需要考虑经营公司的事。

原文

WARREN BUFFETT: Well, he’s not taking on the role that you described. He is taking on the role of being nonexecutive chairman in case a mistake is made in terms of who is picked as a CEO. I don’t — I think the probabilities of a mistake being made are less than 1 in 100, but they’re not 0 in 100. And I’ve seen that mistake made in other businesses. So it is not his job to run the business, to allocate capital, do anything else. If a mistake is made in picking a CEO, having a nonexecutive chairman who cares enormously about preserving the culture and taking care of the shareholders of Berkshire, not running the business at all, it will be far easier to then make another change. And that — he is there as a protector of the culture, and he has got an enormous sense of responsibility about that, and he has no illusions about — at all — about running the business. He would have no interest in running the business. He won’t get paid for running the business. He won’t have to think about running the business.

他只需要考虑董事会和他自己——作为董事会成员——是否需要更换CEO。我见过很多次,真的很多次,在60多年,或者可能是55年的董事生涯中,当一个表现平庸、讨人喜欢、不诚实但不应继续担任CEO的人需要被换掉时。当那个人同时担任主席时,要换掉他非常非常困难。现在有了一种程序,董事会每年至少召开一次没有主席在场的会议,事情就变得稍微容易一些了。在我看来,这是美国企业界一个非常大的进步。因为董事会是一个社会机构,让人们每三个月来芝加哥、纽约或洛杉矶开一次会,开几次委员会会议,然后可能对自己是否真的选对了CEO产生怀疑,这并不是件容易的事。他们可能有一个非常不错的CEO,但他们可以做得更好。

原文

He’ll only have to think about whether the board and himself — but as a member of the board — but whether the board may need to change the CEO. And I have seen many times, really many times, over 60-plus years or — well, probably 55 years as a director — times when a mediocre CEO, likable, you know, not dishonest, but not the person who should run it, needs to be changed. And it’s very, very hard to do when that person is in the chairman’s position. It’s not as — it’s a bit easier now that you have this procedure where the board meets at least once a year without the chairman present. That’s a very big improvement, in my view, in corporate America. Because it — a board is a social institution, and it is not easy for people to come in, we’ll say, to Chicago or New York or Los Angeles once every three months, have a few committee meetings, and maybe have some doubts about whether they’ve really got the right person running it. They may have a very nice person running it, but they could do better.

但谁会做出改变呢?这就是非执行主席,在这个例子中是霍华德,将要处的位置。据我所知,没有人会比我的儿子霍华德更强烈地感受到那种以正确方式履行职责的责任感。

原文

But who’s going to make a change? And that’s the position that the nonexecutive chairman, in this case, Howard, will be in. And I know of nobody that will feel that responsibility more in terms of doing that job as it should be done than my son, Howard, you know.

查理·芒格:是的。我认为有了霍华德,芒格家族安全多了——(掌声)你要记住,董事会持有大量股票。我们是在为股东考虑。我们不是想把事情搞砸,损害股东利益。

原文

CHARLIE MUNGER: Yeah. I think the Mungers are much safer — (applause) with Howard there. You’ve got to remember, the board owns a lot of stock, you know. We’re thinking about the shareholders. We’re not trying to gum it up for the shareholders.

沃伦·巴菲特:是的。我死后,无论价值如何,价值500亿美元的股票将在一段时间内用于帮助世界各地的人们。而这家股票背后的公司表现好坏,会产生巨大的影响。我和查理都见过不止一个例子,一个CEO可能只能打6分(满分10分),但非常讨人喜欢,也许还帮助挑选了某些董事,年复一年地经营着公司,而别人可以做得更好得多。如果这个人控制着议程,让大家一进城就忙得团团转,那么要做出改变可能非常困难。

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. After my death, whatever it may be in terms of value then, but it would be $50 billion worth of stock, will, over a period of time, go to help people around the world and it makes an enormous difference, you know, whether the company behind that stock is doing well or not. And both Charlie and I have seen — we’ve seen some — more than one example — of where a CEO who might be a six on a scale of 10, and is perfectly likable and has, perhaps, helped select some of the directors that sit there, and continues to run the business year after year when somebody else could do it a whole lot better. And it can be hard to make that — very hard — to make that change if that person controls the agenda and, you know, keeps everybody busy when they come into town for a little while.

查理·芒格:你可能会有一个CEO,在所有方面都是九分(满分十分),但也有深刻缺陷。

原文

CHARLIE MUNGER: You can have a CEO that’s nine out of 10 on everything but with deep flaws, too.

沃伦·巴菲特:是的。

原文

WARREN BUFFETT: Yeah.

查理·芒格:有一个客观的、有真正激励机制的人坐在霍华德将要占据的位置上,这会很有帮助。

原文

CHARLIE MUNGER: It helps to have some objective person with a real incentive sitting in the position Howard will be in.

沃伦·巴菲特:我过去用过的例子是,你知道,温柔的人有福了,因为他们必承受地土,但承受地土之后,他们还会保持温柔吗?嗯,这就是问题所在。如果有人被任命为伯克希尔的CEO,这个职位可能会让人想以各种方式摆架子。你可能会注意到,在年度报告中,关于我们的报纸,我说过,我不会告诉他们该支持谁当总统。他们中有十家支持罗姆尼,两家支持奥巴马。我投了奥巴马一票,但我不会改变这一点。但当我写这类东西时,我也在某种程度上试图约束我的继任者。我们不希望将来有人把伯克希尔·哈撒韦当作权力基础。我们希望他们为股东着想。就这么简单。

原文

WARREN BUFFETT: The example I’ve used in the past, I mean, that — you know, that blessed are the meek for they shall inherit the earth, but after they inherit the earth, will they stay meek? Well, that could be the problem, you know, if somebody got named CEO of Berkshire. It could be a position where people might want to throw their weight around in various ways. You may have noticed that in the annual report, in terms of our newspapers, I said, you know, I am not going to be telling them who to endorse for president. Ten of them endorsed Romney and two endorsed Obama. I voted for Obama, but I’m not going to change that. But when I write that sort of thing, I’m trying to box in my successor, to some degree, too, and we do not want somebody using Berkshire Hathaway as a power base in the future. We want them to be thinking about the shareholders. It’s that simple.

查理·芒格:有时候,成为CEO的人具有某个曾经著名的加州CEO的特点。关于他,人们常说他是唯一一个能坐着迈方步的人。(笑声)

原文

CHARLIE MUNGER: Sometimes somebody becomes CEO who has the characteristic of a oncefamous California CEO, and they used to say about him he’s the only man who could strut sitting down. (Laughter)

21. 接近零利率对债券“残酷”

沃伦·巴菲特:好的,7号站。

原文

21. Near-zero rates “brutal” for bonds

WARREN BUFFETT: OK. Station 7.

观众:您好。我是来自明尼苏达州明尼阿波利斯的布拉德·约翰斯顿。我的问题是,在可能持续一段时间的极低利率环境下,保险公司在管理资本以及管理未来负债和潜在流动性需求所带来的风险和不确定性方面面临挑战。也许您可以把这个问题引申到个人层面,那些同样面临低利率环境、试图管理不确定性同时又希望从投资中获得一些现金回报的人。我理解您提出的定期出售部分股票比获取股息更好的理念,但很多人正面临着现金流挑战。

原文

AUDIENCE MEMBER: Hi. I’m Brad Johnston from Minneapolis, Minnesota. And my question is within the context of a very low interest rate environment that may be sustained for some time and the challenge that insurance companies are facing in that environment with respect to managing their capital, as well as managing their risk and uncertainty when they have future liabilities and potentially the need for liquidity. And maybe you could transcend that down to the individual, as well, who is dealing with a low interest rate environment, trying to manage uncertainty and yet still get some cash return from investments. I appreciate your concept of selling, you know, some of your shares periodically and being better off to do that rather than take dividends, but many people are dealing with the challenges of cash flow.

沃伦·巴菲特:是的。

原文

WARREN BUFFETT: Yeah.

观众:最后再补充一个问题。最后,您能解释一下美联储主席本·伯南克认为他工具箱里的“定期信贷便利”是什么吗?

原文

AUDIENCE MEMBER: And then — and just one final tag-on. If you could at the end, could you explain what Federal Reserve Chairman Ben Bernanke believes he has as a tool in his toolbox called the “term credit facility”?

沃伦·巴菲特:不。答案是我不懂。你能吗,查理?

原文

WARREN BUFFETT: No. The answer is I can’t. Can you, Charlie?

查理·芒格:不能。

原文

CHARLIE MUNGER: No.

沃伦·巴菲特:对于那些持有现金、现金等价物或短期国债等资产的人来说,他们面临的问题是残酷的。如果他们的生活依靠这些收入,那么在这些低利率环境下,购买力的损失是惊人的。他们是低利率政策,尤其是极端低利率政策的巨大受害者。基本上,我在2008年就写过要持有股票。当时股票很便宜。你几乎肯定会遭受损失,至少在短期内是这样。我们有承诺说美联储将保持低利率,所以这是一个持有股票的好时机。我同情那些在这个时期 clinging 到固定美元投资,尤其是短期投资的人。我不知道如果我处于那个位置会怎么做。

原文

WARREN BUFFETT: The problem faced by people who have stayed in cash, or cash equivalents, or short-term Treasurys, or whatever, I mean, it is brutal. The loss — if they live off their income, you know — the loss of purchasing power, it’s just staggering when you get into these low interest rates. They are huge victims of a low-interest policy and a dramatically low-interest policy, you know. Basically, you know, I’ve written — I wrote back in 2008 to own equities. I mean, it was — equities were cheap. And you were almost certain to get killed, you know, in terms of — for at least a while — we had a promise that the Fed was going to hold rates very low, so it was a great time to own equities. And I feel sorry for people that have clung to fixed-dollar investments, particularly short-term ones, during a period like this, and I don’t know what I would do if I were in that position.

想象一下,你有一笔过去看起来非常大,但现在在百万美元上只有0.25%的年收益,也就是每年2500美元。这可不是人们多年来储蓄时所预期的。所以,在我建议过的任何人中,我一直认为,在大多数情况下,拥有企业肯定比持有固定美元更有意义。在我一生中,并非总是如此,但可能90%的时间里,拥有企业比持有固定美元投资更有意义。而在几年前,当股票价格低得惊人,是绝佳的买入机会,同时你能预见到固定美元投资在相当长一段时间内收益极低时,这无疑是极具意义的。我没有预料到我们会经历如此长时间的低利率,也不知道这种情况会持续多久。但这对人们来说是一个真正的困境。

原文

Imagine having, you know, some sum that seemed like a very large amount of money in the past but, you know, a quarter of a percent on a million dollars is $2,500 a year, and that is not what people anticipated when they were saving over the years. So I — well, anybody I’ve advised, I’ve always felt that owning businesses certainly made sense — more sense — than fixed dollars, under most circumstances. Not every time in my life, but probably 90 percent of the time in my life, it’s made more sense than owning fixed-dollar investments. And it’s certainly made dramatic sense a few years ago when equities were marked down to where they were, you know, terrific buys, and where you could see the prospect that fixed-dollar investments were going to pay very little for a considerable period of time. And I didn’t anticipate that we would see the kind of rates for the extended period that we have already, and I don’t know how long it will go on. But it’s a real dilemma for people.

我收到很多信,人们说,“我有30万美元,”然后问,“我该怎么办?”所以,低利率的后果以非常严酷的方式影响了数百万人。你读到的相关报道不多,他们也没什么发言权,但这是一个很好的论据,说明在这个时期应该持有生产性资产而不是美元。查理?

原文

I get letters — I get a lot of letters — from people that say, you know, “I’ve got $300,000,” and they say, “What should I do?” So it’s — the fallout from low interest rates has hit millions of people in a very harsh way. And you don’t read much about it and they don’t have much of a voice, but it’s been a good argument for owning productive assets rather than dollars during a period like this. Charlie?

查理·芒格:嗯,他们总得伤害一些人,而储蓄者正好是方便的目标。

原文

CHARLIE MUNGER: Well, they had to hurt somebody, and the savers were convenient.

沃伦·巴菲特:你会怎么做?

原文

WARREN BUFFETT: What would you do about it?

查理·芒格:我大概会做他们做过的事。

原文

CHARLIE MUNGER: I would’ve done about what they did.

沃伦·巴菲特:是的,我也会。

原文

WARREN BUFFETT: Yeah, so would I.

查理·芒格:我会对此感到难过,但我会这么做的。

原文

CHARLIE MUNGER: I would’ve felt bad about it, but I would have — that’s what I would have done.

22. IBM的竞争护城河

沃伦·巴菲特:好的,8号站。我们现在转向股东提问。我们已经完成了小组讨论,还剩大约45分钟,所以从现在开始,我们让股东有机会提问——回答——提问所有问题。8号站。

原文

22. IBM’s competitive moat

WARREN BUFFETT: OK. Station 8. We’re now going to the shareholder base. We’ve gone through the panels, and we’ve got about 45 minutes left and so we’re going to give the shareholders a chance to ask — answer — to ask all the questions — maybe answer them — ask all the questions from this point. Station 8.

观众:您好。我是来自日本东京的Chris Hu(音译)。您能再谈谈IBM的投资吗?您认为该业务的护城河在哪里?本着完全透明的精神,我声明我在微软工作。

原文

AUDIENCE MEMBER: Hi. Chris Hu (PH) from Tokyo, Japan. Can you talk a little bit more about the IBM investment? Where do you see the moat for that business? And just in the spirit of full disclosure, I work for Microsoft.

沃伦·巴菲特:好的。你的——你说的是哪个业务的护城河?

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. Was your — what was your — the moat about which business?

观众:IBM。

原文

AUDIENCE MEMBER: IBM.

沃伦·巴菲特:哦,IBM。嗯,我得说,我对IBM护城河的理解不如对可口可乐护城河的理解深。我想我有一些理解,但我觉得对可口可乐、箭牌或亨氏的护城河,我更有信心。不过,我对IBM的信心足够强,所以我们投入了相当多的资金。没有什么能阻止微软(你提到的)和IBM都取得成功。事实上,我希望它们都能成功。我们有足够的信心,认为IBM的地位可能会在很长一段时间内保持稳固,所以我们持有很大仓位。我喜欢他们的财务政策。我认为他们的地位有很大可能长期保持强劲,但我的信心程度不如对BNSF铁路公司那样。我的意思是,我很难想象BNSF能出什么问题。而IBM可能会出一些问题。

原文

WARREN BUFFETT: Oh, IBM. Well, I would say that I do not understand the moat around an IBM as well as I understand the mode around a Coca-Cola. I think I have some understanding of it, but I feel I would have more conviction about the moat around a Coca-Cola, or a Wrigley or a Heinz, for that matter, than an IBM. But I feel good enough about IBM that we’ve put a considerable amount of money in it. And there’s nothing that precludes both Microsoft, which you mentioned, and IBM being successful. In fact, I hope they both are. We — I’ve got enough conviction about IBM’s position that we took a very large position. I like their financial policies. I think the odds are good that their position is maintained in a strong way over time, but I don’t feel the same degree of conviction about that as I do about the BNSF railroad. I mean, you know, it’s very hard for me to think of anything that could go wrong with BNSF. I could think of some things that could go wrong with IBM.

顺便提一下,他们有非常庞大的养老金义务。现在,他们也有一个庞大的养老基金,但你谈论的是大约750亿或800亿美元的资产和负债,这本身就是一个巨大的年金公司。在这个领域,球可能会以奇怪的方式弹跳。我宁愿他们没有这个,但这是我买入时考虑的一个因素。他们显示资产和负债大致相等,但随着时间的推移,负债比资产要确定得多。查理?

原文

They, incidentally, have a very large pension obligation. Now, they have a large pension fund, too, but you’re talking 75 or $80 billion of assets and liabilities that, you know, is a big — it is a big annuity company on the side. And you can have — balls can take funny bounces in the annuity field. I would rather they didn’t have that, but that is a fact that I take into consideration when I buy. They show the assets and liabilities of being roughly equal, but the liabilities are a lot more certain than the assets over time. Charlie?

查理·芒格:是的。至少IBM的养老金计划有IBM的资源作为后盾。假设你现在是一家大型人寿保险公司。在全球范围内,人寿保险公司已经开始遭受地狱般的折磨。在日本,他们同意支付3%的利息,当然,一旦这些日本保单存在很长时间,就没有办法赚到3%的利息。很多曾经备受尊敬、安全的地方现在看起来不安全了。在伯克希尔,你会注意到我们的寿险业务——即我们自有保单业务,与再保险业务不同——规模相当小,对吧?

原文

CHARLIE MUNGER: Yeah. Well, at least the IBM pension plan has the resources of IBM. Suppose you’re a big life insurance company now. All over the world, the life insurance companies have started to suffer the tortures of hell. In Japan, they agreed to pay 3 percent interest, and, of course, there was no way to earn 3 percent interest once the Japanese policies had been in place a long time. A whole lot of once revered, secure places look unsecure now. And around Berkshire, you’ll notice the life operations are — where we have our own policies as distinguished from reinsurance — are pretty small, right?

沃伦·巴菲特:是的。我们不喜欢在这个世界上给予期权,而人们往往会——特别是他们有销售团队推动,就像寿险行业那样。他们倾向于给人们提供期权,在某些情况下,这些期权让他们损失了巨额资金。你知道,你总是希望接受期权,永远不想给予期权。但寿险业务恰恰相反。实际上,抵押贷款业务——你知道,查理和我在储蓄和贷款行业待过。给人一个30年期的抵押贷款,如果这对你有利,他们明天就可以取消;如果对他们有利,他们就持有30年。这些是可怕的工具。如果你要买房,这对你有好处,我建议你——我建议在座的每个人立即尽可能多地获得30年期抵押贷款。如果利率降到1%,这是个坏交易,你可以再融资。

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. We do not like giving options in this world, and people tend to — well, particularly they’ve got a sales force pushing them on, as you have in the life insurance industry. They have tended to give people options that have, in certain cases, cost them huge amounts of money. It’s — you know, you always want to accept an option; you never want to give an option. But the life business is in just the reverse side of that. Actually, the mortgage business — I mean, you know, Charlie and I were in the savings and loan business. The idea of giving somebody a 30-year mortgage where they can — if it’s a good deal for you — they can call it off tomorrow, and if it’s a good deal for them, they keep it for 30 years. Those are terrible instruments. They’re good for you if you’re buying a house, and I recommend that you — I recommend everybody in this room get a 30-year mortgage immediately on a house for all they can. If it’s a bad deal and rates go to 1 percent, you can refund it.

如果利率上升到6%或7%,也许你可以用70美分买一美元之类的价格买回来。所以,寿险公司在过去几十年里大规模地参与了这类业务,很多公司正在为此付出代价,有些甚至还没有意识到问题所在。他们有点像弹簧刀斗殴中的那个家伙,另一个人用弹簧刀狠狠地划了他一下,这个家伙说:“你没碰到我。”另一个人说:“好吧,等你试着摇头的时候你就知道了。”这有点像现在一些寿险公司的处境。查理?还有要补充的吗,查理?

原文

If rates go to 6 or 7 percent, maybe you can buy it back for 70 cents on the dollar or something of the sort. So the life companies have engaged in that big time — big, big time — in the last few decades, and a lot of them are paying the price, and some of them haven’t even realized exactly quite what the problems are. They’re kind of like the fellow in the switchblade fight, you know, where the other guy takes a big swipe at him with a switchblade and the fellow says, “You didn’t touch me,” and the other guy says, “Well, just wait until you try and shake your head.” Well, that’s a little bit like where some of the life companies are right now. Charlie? Anything further, Charlie?

查理·芒格:没有了,这已经够悲观了。

原文

CHARLIE MUNGER: No, that’s gloomy enough.

23. 用少得多的资金进行投资

沃伦·巴菲特:好的,9号站。(笑声)

原文

23. Investing with much smaller amounts of money

WARREN BUFFETT: OK. Station 9. (Laughter)

观众:您好。我叫Masato Muso,来自加利福尼亚州洛杉矶,是波士顿大学的MBA学生。您提到过自己是85%的本杰明·格雷厄姆和15%的菲利普·费雪,您还说过如果今天你只有100万美元,你能够实现50%的回报率。作为一名年轻投资者,我问您二位的问题是:当你们还在积累资金时,与如今管理数十亿美元相比,你们的投资策略有何不同?你们是否专注于特定行业、小盘股、大盘股等?谢谢。

原文

AUDIENCE MEMBER: Hi. My name is Masato Muso. I’m from Los Angeles, California, and an MBA student at Boston University. You have mentioned that you are 85 percent Benjamin Graham and 15 percent Phil Fisher, and you have also said that if you only had $1 million today, you could generate 50 percent returns. Since I’m a young investor, this is my question for the both of you: how was your investment strategy different when you were still accumulating money as opposed to managing billions? Did you focus on specific industries, small cap, large cap, et cetera? Thank you.

沃伦·巴菲特:嗯,管理100万美元与经营伯克希尔·哈撒韦,或者管理某个200亿或500亿美元的基金完全是不同的游戏。如果查理和我现在管理100万美元或10万美元,我们会寻找一些非常小的机会。我们会寻找某些情况下的微小定价差异。这些机会是存在的,而且偶尔会非常出色。但这已经不再是我们要考虑的事情了,因为我们的问题是每年要处理120亿或140亿美元(或别的什么数字)的流入资金,这意味着我们必须寻找非常大的交易,而忘记我们年轻时做过的那些事情。查理?

原文

WARREN BUFFETT: Well, managing a million dollars is an entirely different game than running Berkshire Hathaway, or running some 20 or $50 billion fund of money. And if Charlie and I were running a million dollars now or 100,000 or — we would be looking in some — we’d be looking at some — probably some very small things. We would be looking for small discrepancies in certain situations. And the opportunities are out there, and periodically, they’re extraordinary. But that’s something we really don’t think about anymore because our problem is handling 12 or 14 billion, or whatever it might be, coming in every year, and that means we have to be looking for very big deals and forget about what we used to do when we were very young. Charlie?

查理·芒格:是的。我很高兴我不用再处理那个问题了。(笑声)

原文

CHARLIE MUNGER: Yeah. I’m glad I’m through with that particular problem. (Laughter)

沃伦·巴菲特:他当时非常努力地做那个——

原文

WARREN BUFFETT: He worked pretty hard at it when —

查理·芒格:是的。

原文

CHARLIE MUNGER: Yes.

沃伦·巴菲特:我们俩都是。

原文

WARREN BUFFETT: We both did.

查理·芒格:确实如此。

原文

CHARLIE MUNGER: Did we ever.

沃伦·巴菲特:是的,是的。我们翻遍了无数石头,而且——

原文

WARREN BUFFETT: Yeah, yeah. We looked under a lot of rocks, and —

查理·芒格:我曾经靠我的个人所得税浮存金赚取高额回报。在我收到钱和把它交给政府之间,我经常赚到足够支付税款的收益。这是为小额资金工作,并在大多数事情上这样做。

原文

CHARLIE MUNGER: I used to make big returns on my float on my own income taxes. Between the time I got the money and I paid it to the government, I frequently made enough money to pay the tax. It was working for small amounts of money and doing it on most things.

沃伦·巴菲特:但他没告诉我该怎么做。(笑)

原文

WARREN BUFFETT: He didn’t tell me how to do it, though. (Laughs)

24. 不要投资于国家或类别

沃伦·巴菲特:好的,10号站。

原文

24. Don’t invest in countries or categories

WARREN BUFFETT: OK. Station 10.

观众:您好,沃伦和查理。我是来自中国上海的Andy Ling(音译)。非常感谢你们的言论和行动。全球很多人都从你们的理念中受益,所以你们有很多粉丝——甚至在中国也有很多粉丝。我的问题是:您如何看待在新兴市场的投资,伯克希尔是否会在中国等地方进行投资?如果是,您对哪些行业和公司感兴趣?谢谢。

原文

AUDIENCE MEMBER: Hi, Warren and Charlie. This is Andy Ling (PH) from Shanghai, China. Thank you very much for what you have said and what you have done. People around the globe have benefited a lot from your philosophies, so you have fans — even a lot of fans — even in China. My question is: how did you see investments in emerging markets where Berkshire is spend its investments in places like China? If yes, what kind of industries and companies you are interested in? Thank you.

沃伦·巴菲特:是的。我们通常不会一开始就着眼于新兴市场或特定国家或类似的东西。我们可能会在过程中发现一些东西,但这并不是说查理和我在早上讨论,然后说现在投资巴西、印度或中国等是个特别好的主意。我们从来没有过这样的对话,对吧,查理?

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. We don’t really start out looking to either emerging markets or specific countries or anything of the sort. We may find things, you know, as we go around, but it isn’t like Charlie and I talk in the morning and we say, you know, it’s a particularly good idea to invest in Brazil or India or China or whatever it may be. We’ve never had a conversation like that, have we, Charlie?

查理·芒格:没有。

原文

CHARLIE MUNGER: No.

沃伦·巴菲特:这根本不会发生。我们不认为那是我们的强项。我们知道我们的强项不在这里。而且我们认为,可能大多数人的强项也不在那里。我的意思是,这听起来不错,但我真的不认为这是看待投资的最佳方式。如果你告诉我我们只能投资——我们完全愿意这样做。我们曾一度持有大量中石油股票。我们现在持有一些比亚迪。我们持有美国以外的证券,并将继续这样做。但如果你告诉我们,我们余生只能在美国投资,我们不会认为这是一个巨大的困难,对吧,查理?

原文

WARREN BUFFETT: It just won’t happen. We don’t think that’s where our strength is. We know that our strength is not there. And we think, probably, most people’s strength isn’t there either. I mean, it sounds good, but I don’t really think it’s the best way to look at investments. If you told me that we can only invest — We’re perfectly willing to do it. We owned a lot of PetroChina at one time. We own some BYD now. We’ve owned securities outside the United States and will continue to. But if you told us that we could only invest in the United States the rest of our lives, we would not regard that as a huge hardship, would we, Charlie?

查理·芒格:是的。推销投资建议的一个好方法就是设立一大堆不同的类别,产生大量的佣金、建议和操作。很多事情我们只是觉得自己没有足够的优势去参与。

原文

CHARLIE MUNGER: Yeah. It’s a great way to sell investment advice, to have a whole lot of different categories, lots of commissions, lots of advice, lots of action. And a lot of things we just — we don’t feel we’ve got enough of an edge so that we want to play.

沃伦·巴菲特:是的。当我们听到有人谈论任何概念,包括逐个国家概念或其他什么,我们倾向于认为他们可能在销售方面比在投资方面做得更好。这是一种非常容易的方式——我是说,这是人们期望听到的东西,当有人来说,今天我们认为你应该关注世界的这个或那个。要做的事情就是找到一个好生意,以有吸引力的价格买入它。

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. When we hear somebody talking concepts, of any sort, including country-by-country concepts or whatever it might be, we tend to think that they’re probably going to do better at selling than at investing. It’s just such an easy way — I mean, it’s what people expect to hear when — you know, when somebody comes calling that, you know, today we think you ought to be looking at this or that around the world. The thing to do is just find a good business at an attractive price and buy it.

查理·芒格:我们的专家真的很喜欢玻利维亚。然后你说:“嗯,去年你喜欢斯里兰卡。”我们就是对此感到不舒服。

原文

CHARLIE MUNGER: Our experts really like Bolivia. And you say, “Well, last year you liked Sri Lanka.” It’s just — we’re not comfortable with that.

沃伦·巴菲特:是的。我们通常认为那大多是胡扯,但是——

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. And we usually think it’s a lot of baloney, but —

查理·芒格:这就是我们不舒服的原因。

原文

CHARLIE MUNGER: That’s why we’re not comfortable.

沃伦·巴菲特:是的。(笑声)

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. (Laughter)

25. 华盛顿并非房价泡沫的唯一责任方

沃伦·巴菲特:好的,11号站。

原文

25. Washington not solely to blame for housing bubble

WARREN BUFFETT: OK. Station 11.

观众:您好,巴菲特先生和芒格先生。我叫布兰特·胡克,来自洛杉矶。首先,我要感谢你们多年来的建议、金融慈善事业,以及你们给予全球众多投资者的教育和知识慈善。我的问题是:美国政府在诱使美国公众不惜一切代价购房和申请抵押贷款方面似乎难辞其咎。您认为我们的立法者现在是否在做同样的事情,我们是否正在制造一个泡沫?

原文

AUDIENCE MEMBER: Hello, Mr. Buffett, and Mr. Munger. My name is Brandt Hooker from Los Angeles. I want to thank you both, first of all, for all the years of advice and your financial philanthropy, as well as your education and/or knowledge philanthropy you’ve given to so many investors around the world. And my question is: the U.S. government was seemingly complicit in enticing the American public to buy a home, and, therefore, a mortgage, at any cost. Do you think our legislators are doing the same thing now, and are we creating a bubble?

沃伦·巴菲特:不。我认为我们现在远未接近房地产泡沫。而且,我确实认为你的说法是准确的,但对于之前发生的事情来说并不全面。我的意思是,整个国家,几乎每个人,在房地产方面都确实有点疯狂。政府在这方面扮演了非常重要的角色,因为它们是融资中非常重要的一部分。当然,很多立法者确实在鼓励房地美和房利美做它们本不该做的事情,这不仅仅是事后的看法。我的意思是,如果你当时看,也可以得出这个结论。但有非常多的人在做同样的事情。这股浪潮来自各个方向。这就是泡沫的特征,在连续三、四、五年里,怀疑论者看起来像傻瓜,而那些跳上这辆花车的人则是以越来越高的价格为自己的房子再融资,以及投机其他房子的人。所以,一切看起来都那么美妙。

原文

WARREN BUFFETT: No. I don’t think we’re remotely near a bubble, in terms of housing, now. And I certainly think that your statement is accurate but not complete, in terms of what went on before. I mean, the whole country, almost, every — really kind of went crazy in terms of housing. And the government was a very big part of it because they’re a very big part of the financing of it. And it’s certainly true that plenty of legislators were encouraging Freddie and Fannie to be doing things that they shouldn’t have been doing, not just in retrospect. I mean, if you looked at it at the time, you could come to that conclusion. But there were an awful lot of people doing the same thing. I mean, it was coming from all sources. And it had that aspect to it, which bubbles do, where year after year for three or four or five years, whatever it might be, that the skeptics looked like idiots and that the people who jumped on the bandwagon were the ones that were refinancing their houses at ever higher prices and people who were speculating on other houses. So it just looked all so wonderful.

人们非常容易受到这种跟风效应的影响,当他们看到邻居轻松赚钱,每个人都在轻松赚钱,唯独自己没有,最终他们也会屈服。这就是事物的本质。这并不意味着房地美或房利美的人一定是邪恶的——其中一些是——或者立法者一定是邪恶的,尽管,再次强调,其中一些可能也是。但绝大多数情况下,我认为大多数人只是陷入了一个巨大的幻觉。你知道,这在历史上发生过很多次,还会再次发生,你可以从中大获其利。我们现在并非处于那样的房地产时期。现在的利率非常非常低,在许多情况下,这支持了房屋的购买,因为它显然降低了还款额。但我个人在大约一年前曾建议人们买房,而且我当然建议人们现在为买房贷款。

原文

And people are really susceptible to that sort of bandwagon effect where they see their neighbors making easy money, everybody’s making easy money but them, and they finally succumb. It’s just — it’s the nature of things. And it doesn’t mean the people at Freddie or Fannie were necessarily evil — a few of them were — or that legislators, necessarily, were evil, although, again, a few of them probably were. But overwhelmingly, I think most people just get caught up in a grand illusion. And, you know, it’s happened many times in history, it’ll happen again, and you can use that very much to your profit. We’re not in that kind of a period now on housing. You’ve got very, very low interest rates, which support, in many cases, the purchase of houses, because it brings down the payments, obviously. But I personally, about a year ago, I mean, I recommended to people that they buy houses, and I certainly recommend to people that they finance them now.

在大多数地方,我会建议,如果你打算在一个社区住一段时间,并且找到了一个符合你需求的房子,我认为现在可能是一个非常合适的购买时机,部分原因是融资条件好得令人难以置信。查理?

原文

And most places I would recommend if you find a — if you’re going to live in the community for some time and you find a house that fits your needs, I think it’s probably a very good time to buy it, in part because the financing is so unbelievably attractive. Charlie?

查理·芒格:嗯,主要问题在于,随着情况变得越来越疯狂,政府本可以在所有人都完全醉倒之前拿走潘趣酒碗,但相反,政府提高了酒的度数。这不是一个好主意。但在一个民主国家中,要让政府从想喝醉的选民手中拿走潘趣酒碗是非常困难的。

原文

CHARLIE MUNGER: Well, the main problem was that as things got crazier and crazier, the government could’ve intervened by pulling away the punch bowl before everybody was totally drunk, and instead, the government increased the proof. And this was not a good idea. But you — it’s hard to get governments in a democracy to be pulling away the punch bowl from voters who want to get drunk.

沃伦·巴菲特:嗯,这几乎是不可能的。

原文

WARREN BUFFETT: Well, it’s almost impossible.

查理·芒格:是的。

原文

CHARLIE MUNGER: Yeah.

沃伦·巴菲特:是的。我的意思是,这并不是——

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. I mean, it isn’t —

查理·芒格:所以你在抱怨生活中某种不可避免的事情。这不是一个好主意。

原文

CHARLIE MUNGER: So you’re complaining a little bit about what’s sort of inevitable in life. Not too good an idea.

沃伦·巴菲特:是的。你会再次看到它,不一定是房地产,但你会看到。人类将继续犯过去犯过的同样错误。我的意思是,当别人害怕时,他们也会害怕。你看到了那些货币市场基金,1750亿美元在三天内流出。当人们害怕时,这种现象非常非常普遍。我经常想,如果我在一个只有两家银行的小镇上拥有一家银行,如果我愿意,我可能会雇一大批好莱坞临时演员,在另一家银行门口排起长队。(笑声)糟糕的是,一旦他们在那里排起队,他们也会开始在我的银行门口排队,因为人们真的会群体恐惧。信心会一个一个地回来,但当他们贪婪时,他们也会群体贪婪。

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. You’ll see it again, not necessarily in housing, but you will see it. And humans will continue to make the same mistakes that they have made in the past. I mean, they get fearful when other people are fearful. I mean, that’s — you saw it in those money market funds when 175 billion, you know, flowed out in three days. I mean, everybody gets — when people get scared, you know, they — it’s very, very pervasive. I’ve often thought that, you know, if I owned a bank in a two-bank town, you know, I’d — if I were inclined to — I might hire a whole bunch of Hollywood extras to form a line in front of the other guy’s bank. (Laughter) The hell of it is that they — you know, as soon as they got through forming a line there, they’d start forming a line at my bank because they — people really get — they get fearful en masse. Confidence comes back sort of one at a time, but when they get greedy, they get greedy en masse, too.

我的意思是,这就是人类的构造方式。这就是查理和我有优势的地方。我们在其他很多方面并没有特别的优势。但我们能够,我认为也许比大多数人做得更好,不真正被他人的行为所影响。我不知道我们是随着时间的推移学会了这一点,还是什么。但当我们看到价格下跌时,我们认为这是买入的机会,这并不会困扰我们。我们不会用保证金持有东西,也不会让自己陷入别人可以釜底抽薪的境地。这在生活中极其重要。你永远不想让自己处于危险的境地。当然,当事情上涨时,杠杆变得非常诱人。而杠杆正是被大规模引入房地产市场的东西。

原文

I mean, it just — it’s just the way the humans are constructed. That’s where Charlie and I have an edge. We don’t have an edge, particularly, in many other ways. But we are able, I think, perhaps better than most, to not really get caught up with what other people are doing. And, you know, I don’t know whether we learned that over time or what. But when we see falling prices, you know, we think it’s an opportunity to buy, and it doesn’t bother us. Now, we don’t own things on margin or, you know, we don’t get ourselves in a position where somebody else can pull the rug out from under us. That’s enormously important in life. You never want to, you know, get out on a limb. And, of course, leverage gets very tempting when things are going up. And leverage was what was introduced into housing in a huge, huge way.

我感觉,人们只是觉得如果你不继续从你的房子上借更多的钱,用来买更多的房子,或者用来生活,或者别的什么,你就是个傻瓜,然后最终屋顶塌了。查理?

原文

I mean, people just felt that you were an idiot if you didn’t keep borrowing more on your house, and using that to buy more houses, or using it to live on, or whatever, and then finally the roof fell in. Charlie?

26. 即使存在债务问题,也准备投资欧洲

沃伦·巴菲特:好的,1号站。

原文

26. Ready to invest in Europe despite its debt problems

WARREN BUFFETT: OK. Station 1.

观众:您好,沃伦。您好,查理。我叫George Islets(音译),来自科隆。您认为欧元区有投资机会吗?例如,增持你在慕尼黑再保险的股份?您信任欧洲央行将事情整合在一起的政策吗?谢谢。

原文

AUDIENCE MEMBER: Hi, Warren. Hi, Charlie. My name is George Islets (PH) from Cologne. Do you see investment opportunities in the eurozone? For example, extending your stake in Munich Re? Do you trust in the policy of the ECB to bring the things together? Thank you.

沃伦·巴菲特:是的。嗯,我们完全愿意考虑欧元区的商业机会,我们做了一些补强收购,比如在农机领域花了大约2亿美元。如果我们能在与欧元挂钩的17个国家中的任何一个找到业务,我们会很乐意。可能有几个国家我们会稍微不那么倾向。(笑)但是,你知道,这可能会为我们创造购买业务的机会。我们很乐意。欧洲不会消失。但欧洲货币联盟有一个重大缺陷,他们正在努力寻找纠正这个缺陷的方法。面对17个政治实体和许多不同的文化,他们这样做真的很难。在我看来,他们最终会做到的。但基本上,他们同步了一种货币,却没有同步其他很多东西。大自然总会发现致命的缺陷,经济学也是如此,他们很快就发现了欧元的致命缺陷。现有的结构行不通,他们必须找到可行的方案。

原文

WARREN BUFFETT: Yeah. Well, we’re perfectly willing to look at business opportunity in the eurozone, and we bought a couple of bolt-on acquisitions, one for a couple hundred million in the farm equipment area. And we’ll be happy if we find a business in any one of the 17 countries tied to the euro. There might be a few of them we may be a little less inclined than others. (Laughs) But — you know, it may create opportunities for us to buy businesses. We’d be happy to. Europe is not going to go away. But the European monetary union was — you know, had a major flaw, and they’re grappling with a way to correct that flaw. And with 17 political bodies and a lot of diverse cultures, it’s really tough for them to do so. They’ll do it in time, in my view. But essentially they synchronized a currency without synchronizing much else. And nature finds the fatal flaw always, and so does economics, and they found it fairly quickly, in terms of the euro. And the structure that was put in place will not work, and they’ll have to find something that does work.

他们最终会的,但在这个过程中可能会经历相当多的痛苦。查理?

原文

And they will, eventually, but they may go through a fair amount of pain in the process. Charlie?

查理·芒格:是的。以欧洲这样的结构,让希腊加入欧盟就像用老鼠药当奶油一样。(笑声)这是一个极其愚蠢的想法。(笑声)希腊不是一个负责任的资本主义国家,那里的人不纳税等等,而且——

原文

CHARLIE MUNGER: Yeah. Structured as Europe was structured, letting in Greece into the European Union was a lot like using rat poison as whipping cream. (Laughter) It just — it was an exceptionally stupid idea. (Laughter) It’s not a responsible capitalistic country, a place where people don’t pay taxes and so on and so — it just — and —

沃伦·巴菲特:多年来我一直试图让他用‘A国’和‘B国’,但他——(笑声)

原文

WARREN BUFFETT: I’ve tried for years to get him to use ‘Country A’ and ‘Country B,’ but he — (Laughter)

查理·芒格:——并且在加入联盟的过程中实施了相当极端的欺诈。他们谎报了债务。所以欧洲犯了可怕的错误。他们也有政客。(笑声和掌声)

原文

CHARLIE MUNGER: — and committed fairly extreme fraud in the course of getting into the union. They lied about their debt. And so Europe made terrible mistakes. They have politicians, too. (Laughter and applause)

沃伦·巴菲特:你认为十年后这些问题会过去吗?

原文

WARREN BUFFETT: You think it’ll be behind them in ten years?

查理·芒格:我认为欧洲会勉强挺过去。

原文

CHARLIE MUNGER: I think Europe will muddle through.

沃伦·巴菲特:当然。

原文

WARREN BUFFETT: Sure.

查理·芒格:想想欧洲已经勉强挺过了多少事情。

原文

CHARLIE MUNGER: Think what Europe has already muddled through.

沃伦·巴菲特:但即使有那样悲观的预测,我们不会过于担心——我们明天会很乐意在欧洲买下一家我们喜欢的大企业,并用现金支付。

原文

WARREN BUFFETT: But we would be delighted, even with that dire forecast, not overly — we would be delighted, tomorrow, to buy a big business in Europe that we liked, and we’d pay cash for it.

查理·芒格:如果是希腊的,我希望你会打电话给我。(笑声)

原文

CHARLIE MUNGER: I hope you’ll call me if it’s in Greece. (Laughter)

沃伦·巴菲特:我提这些小小的建议,但你可以看到没什么帮助。(笑)

原文

WARREN BUFFETT: I make these small suggestions, but you can see it doesn’t help much. (Laughs)

27. 社交媒体将有助于一些伯克希尔业务

沃伦·巴菲特:好的,2号站。

原文

27. Social media will help some Berkshire businesses

WARREN BUFFETT: OK. Station 2.

观众:您好。我是来自佛罗里达州迈阿密海滩的David Yarus(音译)。我代表互联网,欢迎您加入推特。我的问题是:社交媒体对您的业务和任何伯克希尔公司有何影响,您认为它在短期和长期内对世界有何影响?

原文

AUDIENCE MEMBER: Hi. I’m David Yarus (PH) from Miami Beach, Florida. On behalf of the internet, welcome to Twitter. And my question is: how has social media impacted your business and any Berkshire companies, and what impact do you see it having on the world in the short and long term?

沃伦·巴菲特:可能在座的至少一半人比我回答得更好。它——比如在GEICO,它是有影响的,随着时间的推移,它将在营销方面产生巨大影响,就像互联网带来的变化一样。我的意思是,GEICO成立于1936年,它有直接销售的好主意,但最初完全是通过邮件进行的,效果很好。然后随着世界的变化,它转向了电视广告和电话号码之类的东西,然后转向互联网,现在又转向了社交媒体。所以,我们必须在所有业务中倾听客户的声音。有些业务的影响会比其他的更显著。我惊讶于世界变化之快。例如,就GEICO而言,我认为互联网会很快影响年轻人的购买习惯。但事实是,它非常迅速地跨越了整个年龄段,这是一个巨大的变化。你必须对此做出回应。

原文

WARREN BUFFETT: Probably half the people or more in this audience could answer that question better than I can. It has — certainly in a place like GEICO, you know, we are — it makes a difference, and over time will make a huge difference in marketing, just as the internet made a change. I mean, GEICO was founded in 1936 and it had a great business idea of going direct, but it did it entirely by mail, initially, and it worked very well. And then it progressed to — as the world changed, it, you know, went to TV advertising and phone numbers and that sort of thing, and then it went to the internet, and now it goes on to social media. So, you know, we have to listen to our customers in all our businesses. Some of them it’s much more dramatic than others. And I’ve been amazed, you know, at how fast the world has changed. I thought the internet, for example, in terms of GEICO, would affect younger people very quickly, in terms of their buying habits. But the truth that it spread across the entire age range very, very quickly, a huge change. And you have to respond to that.

我不是做这件事的最佳人选,差得远,但我们有在这方面非常出色的人在我们的业务中,他们对此思考很多,并将继续思考。但如果让我负责伯克希尔·哈撒韦的社交媒体,那将是一个可怕的错误。(笑声)查理也不是一个特别合适的选择。(笑声)查理,你想为自己辩护一下吗,还是——

原文

And I am not the best person, by miles, to do that, but we have people that are very good at it at our businesses, and they’re thinking about it plenty, and they’ll continue to think about it. But it would be a terrible mistake to put me in charge of social media at Berkshire Hathaway. (Laughter) And Charlie would not be a particularly good choice, either. (Laughter) Charlie, do you want to defend yourself, or —

查理·芒格:嗯,我不太懂。出于很好的理由,我像躲避瘟疫一样避开它。我讨厌我家里那些青少年永久性地记录下他们13岁时说的三件最蠢的事的想法。(笑声)

原文

CHARLIE MUNGER: Well, I don’t understand it very well. For very good reason, I avoid it like the plague. And I hate the idea of the teenagers in my own family immortalizing for all time the three dumbest things they said when they were 13. (Laughter)

沃伦·巴菲特:如果那是那个系统,我们俩当年都会有麻烦,查理。(笑)

原文

WARREN BUFFETT: We would have been in big trouble, Charlie. (Laughs)

查理·芒格:如果那是那个系统,我们俩都会有麻烦。所以我认为,你的无知和愚蠢有时候应该被隐藏起来。(笑声和掌声)

原文

CHARLIE MUNGER: We would have been in big trouble, both of us, if that were the system. And so I think there’s a time when your ignorance and folly ought to be hidden. (Laughter and applause)

沃伦·巴菲特:是的。

原文

WARREN BUFFETT: Yeah.

查理·芒格:我还认为,当你像年轻人那样疯狂地多任务处理时,很可能任何一项任务都做不好。(掌声)

原文

CHARLIE MUNGER: I also think that when you multitask like crazy, like the young people do, none of the tasks is likely to be done well. (Applause)

沃伦·巴菲特:我们是不是忘了得罪谁了?(笑声)

原文

WARREN BUFFETT: Is there anyone we’ve forgotten to offend? (Laughter)

28. 欺诈、骗子和会计

沃伦·巴菲特:好的,3号站。

原文

28. Frauds, crooks, and accounting

WARREN BUFFETT: OK. Station 3.

观众:您好。我叫Stuart Kaye(音译),在康涅狄格州斯坦福德工作。会议早些时候,您说在阅读财务报表时,您几乎可以确信某些公司是欺诈。您在那些财务报表中看到了什么,让您如此确信它们是欺诈?

原文

AUDIENCE MEMBER: Hello. My name is Stuart Kaye (PH) and I work in Stamford, Connecticut. Earlier in the meeting, you said when reading over financial statements, you identified companies you were virtually certain were frauds. What was it in those financial statements that you saw that made you be so certain they were frauds?

沃伦·巴菲特:嗯,多年来这差别很大,但有些会跳到你眼前,人们经常自己露出马脚。在扑克牌中,他们谈论“马脚”。查理和我买了很多企业,当我们购买这些企业时,非常重要的是要相当准确地评估我们正在向其购买的个人。因为,他们在交割股票时,我们支付大量现金,然后我们指望他们在拿到钱后,还能像之前一样充满热情地经营企业。所以我们在评估人。我们不认为我们能准确评估每一个人。我们只需要在我们做出最终决定的那些问题上正确。这些决定并非总是完美的,但一直相当不错。而且我想说,随着时间推移,他们甚至可能变得更好一点了。

原文

WARREN BUFFETT: Well, it varies just enormously over the years, but there are — we can’t identify 100 percent of the frauds, or 90 percent, or 80 percent, but there are certain ones that jump out to you, just — people give themselves away a lot, too. I mean, in poker they talk about tells. And Charlie and I have bought a lot of businesses, and it’s very important when we buy those businesses that we assess the individuals that we’re buying from with some degree of accuracy. Because, you know, they hand us the stock certificate and we hand them a lot of money, and then we count on them to run the business with as much enthusiasm after they have the money as they did before. And so we are assessing people. And we don’t think we can assess everyone accurately. We just have to be right about the ones where we make an affirmative decision. And those decisions have not always been perfect, but they’ve been pretty good. And I would say they’ve probably gotten a little bit better, even, as the years have passed.

同样地,在查看财务报表时——例如,在保险领域,我们看到过一些欺诈行为,你可以看到在损失准备金方面做的一些手脚。我们过去看到过——我不指名道姓。不像查理,我不会——我们称它们为A公司和B公司,而不是点名。但你会看到一些公司,在它们向公众发行股票的一两年之前,准备金可疑地下降了,然后——你知道——甚至当它们向其他保险公司出售业务时,如果它们在回购股票,它们可能会增加准备金。但方法有无数种。我显然不声称我知道所有方法,但我多年来见过足够多的情形,也见过推销员是如何运作的。你能识别出某些人,他们无论如何都在玩弄数字。他们自己会露出马脚。

原文

Similarly, in looking at financial statements — for example, in the insurance field, we’ve seen some frauds, and they’re — you can see things being done with loss reserves occasionally. We saw it back in — I won’t name any names. Unlike Charlie, I don’t — we’ll call them Company As and Bs instead of naming names. But you would see companies that, when they were offering stock to the public, you know, the year or two before that, the reserves would be down very suspiciously, and — you know, then — or even when they were selling them to other insurance companies, if they were buying in stock they might be building the reserves. But there’s a million different ways. And I don’t claim I know all the ways, obviously, but I have seen enough situations over the years, and I’ve seen how promoters act. And you can spot certain people who you know are, one way or another, playing games with the numbers. They give themselves away.

但我不能给你一个包含40个项目之类的清单,让你在资产负债表、损益表或脚注中去查找。查理,你能帮忙吗?

原文

But I can’t give you a checklist of 40 items or something of the sort that you look for in the balance sheet or the income account or the footnotes. Charlie, can you help?

查理·芒格:有时候非常明显。有一次,沃伦意外地介绍我认识了一个人,他想卖给我们一家火灾保险公司。他说的第一句话,带着浓重的口音,可能是东欧的,我想——

原文

CHARLIE MUNGER: Sometimes it’s pretty obvious. I once was introduced by Warren, of all people, by accident, to a man who wanted to sell us a fire insurance company. One of the first things he said, with a thick accent, from Eastern Europe, I think —

沃伦·巴菲特:别点名国家。(笑声)

原文

WARREN BUFFETT: Don’t name countries. (Laughter)

查理·芒格:我不记得是哪个国家了。

原文

CHARLIE MUNGER: And I don’t remember the country.

沃伦·巴菲特:很好。(笑声)

原文

WARREN BUFFETT: Good. (Laughter)

查理·芒格:但他告诉我的是——“这就像从婴儿手里抢糖,”他说。“我们只承保水下混凝土结构的火灾保险。”我立刻意识到这很可能是欺诈。

原文

CHARLIE MUNGER: But what he told me was — he says, “It’s like taking candy from babies,” he said. “We only write fire insurance on concrete structures that are underwater.” And I figured out instantly that it was probably fraudulent.

沃伦·巴菲特:那家伙是个骗子。

原文

WARREN BUFFETT: The guy’s a crook.

查理·芒格:我是个非常敏锐的人。

原文

CHARLIE MUNGER: I’m a very acute man.

沃伦·巴菲特:是的,那家伙是个骗子。嗯,你实际上——你有一些经验——你知道,他曾经是电影行业的律师。(笑)

原文

WARREN BUFFETT: Yeah, the guy’s a crook. Well, you actually — you had some experience — you know, he was a lawyer in the movie industry. (Laughs)

CHARLIE MUNGER: Oh, my God.


WARREN BUFFETT: Yeah. The — when you get into accounting for — well, movies are a good thing, in terms of how fast you write off properties, and anything where you’ve got construction in progress or progress payment-type things — there’s so many ways you can cheat in accounting. And financial institutions are particularly, probably, prone to it. And there’s been plenty of it in insurance.


CHARLIE MUNGER: A lot of it, they’re not being deliberately fraudulent, because they’re deluded. In other words, they believe what they’re saying.


WARREN BUFFETT: Yeah. People like to hire them as salesmen. (Laughter) If you’ve got doubts, forget it. There’s probably some reason you — It’s interesting. The accounting — they worked harder and harder and harder at coming up with disclosures in accounting. And I’m not sure I find present financial statements more useful or, in some cases, as useful as I found

Previous
伯克希尔·哈撒韦 2013 年股东信
Next
伯克希尔·哈撒韦 2012 年股东信