Table of contents
Open Table of contents
致伯克希尔·哈撒韦公司股东:
2013年伯克希尔的净资产增长了342亿美元。这一增长是在扣除我们因购买Marmon和Iscar少数股权而产生的18亿美元费用之后得出的——这些费用在经济上没有意义,我稍后会解释。扣除这些费用后,我们A类股和B类股的每股账面价值均增长了18.2%。在过去49年(即自现任管理层接手以来),账面价值已从19美元增长至134,973美元,年复合增长率为19.7%。*
本报告使用的所有每股数据均适用于伯克希尔的A类股。B类股的数据为所显示A类股数据的1/1500。
原文
To the Shareholders of Berkshire Hathaway Inc.:
Berkshire’s gain in net worth during 2013 was $34.2 billion. That gain was after our deducting $1.8 billion of charges — meaningless economically, as I will explain later — that arose from our purchase of the minority interests in Marmon and Iscar. After those charges, the per-share book value of both our Class A and Class B stock increased by 18.2%. Over the last 49 years (that is, since present management took over), book value has grown from $19 to $134,973, a rate of 19.7% compounded annually.*
* All per-share figures used in this report apply to Berkshire’s A shares. Figures for the B shares are 1/1500th of those shown for A.
在对面一页,我们展示了我们长期使用的业绩衡量标准:伯克希尔每股账面价值的年度变化与标普500指数的市场表现对比。当然,重要的是每股内在价值。但这是一个主观的数字,账面价值作为一个粗略的跟踪指标是有用的。(关于内在价值的详细讨论包含在第103至108页的“所有者相关业务原则”中。这些原则已包含在我们的报告中长达30年,我们敦促新股东和潜在股东阅读它们。)
原文
On the facing page, we show our long-standing performance measurement: The yearly change in Berkshire’s per-share book value versus the market performance of the S&P 500. What counts, of course, is per-share intrinsic value. But that’s a subjective figure, and book value is useful as a rough tracking indicator. (An extended discussion of intrinsic value is included in our Owner-Related Business Principles on pages 103 -108. Those principles have been included in our reports for 30 years, and we urge new and prospective shareholders to read them.)
正如我长期以来告诉你们的,伯克希尔的内在价值远高于其账面价值。而且,近年来这种差异已显著扩大。这就是为什么我们2012年决定授权在账面价值的120%回购股票是合理的。以该水平回购将使现有股东受益,因为每股内在价值显著超过该账面价值的百分比。然而,我们在2013年没有购买股票,因为股价并未跌至120%的水平。如果达到该水平,我们将积极行动。
原文
As I’ve long told you, Berkshire’s intrinsic value far exceeds its book value. Moreover, the difference has widened considerably in recent years. That’s why our 2012 decision to authorize the repurchase of shares at 120% of book value made sense. Purchases at that level benefit continuing shareholders because per-share intrinsic value exceeds that percentage of book value by a meaningful amount. We did not purchase shares during 2013, however, because the stock price did not descend to the 120% level. If it does, we will be aggressive.
查理·芒格,伯克希尔的副董事长和我的合伙人,以及我都认为,在市场下跌或温和上涨的年份,伯克希尔的账面价值和内在价值都将跑赢标普500指数。然而,在市场强劲的年份,我们预计会落后——正如2013年那样。在我们49年的历史中,有十年表现不佳,其中除一次外,所有落后都发生在标普500指数涨幅超过15%的年份。
原文
Charlie Munger, Berkshire’s vice chairman and my partner, and I believe both Berkshire’s book value and intrinsic value will outperform the S&P in years when the market is down or moderately up. We expect to fall short, though, in years when the market is strong — as we did in 2013. We have underperformed in ten of our 49 years, with all but one of our shortfalls occurring when the S&P gain exceeded 15%.
从2007年底到2013年底的整个股市周期来看,我们跑赢了标普500指数。在未来几年的完整周期中,我们预计会再次做到这一点。如果我们做不到,我们就不配获得报酬。毕竟,你总可以拥有一个指数基金,并确保获得标普500指数的回报。
原文
Over the stock market cycle between yearends 2007 and 2013, we overperformed the S&P. Through full cycles in future years, we expect to do that again. If we fail to do so, we will not have earned our pay. After all, you could always own an index fund and be assured of S&P results.
伯克希尔的年度回顾
在运营方面,去年几乎所有事情对我们来说都很好——在某些情况下,非常好。让我来数一数:
原文
The Year at Berkshire
On the operating front, just about everything turned out well for us last year — in certain cases very well. Let me count the ways:
-
我们完成了两项大型收购,花费近180亿美元购买了NV Energy的全部股权和H. J. Heinz的重大权益。这两家公司都非常适合我们,并且一个世纪后仍将蓬勃发展。
此外,通过收购Heinz,我们创建了一种合伙模式,伯克希尔未来可能在大规模收购中使用。在这里,我们与由我的朋友豪尔赫·保罗·莱曼领导的3G Capital的投资者合作。他才华横溢的同事——Heinz的新CEO Bernardo Hees及其董事长Alex Behring——负责运营。
伯克希尔是融资合作伙伴。在这个角色中,我们购买了80亿美元的Heinz优先股,该优先股带有9%的票息,但也具有其他特征,应能将优先股的年回报率提高到12%左右。伯克希尔和3G各以42.5亿美元购买了Heinz普通股的一半。
原文
-
We completed two large acquisitions, spending almost $18 billion to purchase all of NV Energy and a major interest in H. J. Heinz. Both companies fit us well and will be prospering a century from now.
With the Heinz purchase, moreover, we created a partnership template that may be used by Berkshire in future acquisitions of size. Here, we teamed up with investors at 3G Capital, a firm led by my friend, Jorge Paulo Lemann. His talented associates — Bernardo Hees, Heinz’s new CEO, and Alex Behring, its Chairman — are responsible for operations.
Berkshire is the financing partner. In that role, we purchased $8 billion of Heinz preferred stock that carries a 9% coupon but also possesses other features that should increase the preferred’s annual return to 12% or so. Berkshire and 3G each purchased half of the Heinz common stock for $4.25 billion.
尽管收购Heinz与“私募股权”交易有些相似之处,但有一个关键区别:伯克希尔从不打算出售该公司任何股份。相反,我们希望买入更多,这可能会发生:某些3G投资者未来可能会出售其部分或全部股份,届时我们可能会增加持股比例。伯克希尔和3G也可能在某个时候决定,如果我们将其部分优先股转换为普通股(按当时适当的股权估值),这对双方都有利。
原文
Though the Heinz acquisition has some similarities to a “private equity” transaction, there is a crucial difference: Berkshire never intends to sell a share of the company. What we would like, rather, is to buy more, and that could happen: Certain 3G investors may sell some or all of their shares in the future, and we might increase our ownership at such times. Berkshire and 3G could also decide at some point that it would be mutually beneficial if we were to exchange some of our preferred for common shares (at an equity valuation appropriate to the time).
我们的合伙企业在6月控制了Heinz,至今运营结果令人鼓舞。然而,只有微弱的Heinz收益反映在我们今年为伯克希尔报告的收益中:购买和随后重组运营产生的一次性费用总计13亿美元。2014年的收益将会可观。
原文
Our partnership took control of Heinz in June, and operating results so far are encouraging. Only minor earnings from Heinz, however, are reflected in those we report for Berkshire this year: One-time charges incurred in the purchase and subsequent restructuring of operations totaled $1.3 billion. Earnings in 2014 will be substantial.
有了Heinz,伯克希尔现在拥有8.5家公司,如果它们是独立企业,将跻身《财富》500强。还有491.5家需要努力。
原文
With Heinz, Berkshire now owns 8½ companies that, were they stand-alone businesses, would be in the Fortune 500. Only 491½ to go.
我们的公用事业子公司MidAmerican Energy以56亿美元收购的NV Energy,为内华达州约88%的人口供电。这次收购与我们现有的电力公用事业业务完美契合,并为可再生能源领域的大规模投资提供了许多可能性。NV Energy不会是MidAmerican的最后一次重大收购。
原文
NV Energy, purchased for $5.6 billion by MidAmerican Energy, our utility subsidiary, supplies electricity to about 88% of Nevada’s population. This acquisition fits nicely into our existing electric-utility operation and offers many possibilities for large investments in renewable energy. NV Energy will not be MidAmerican’s last major acquisition.
-
MidAmerican是我们“五大动力公司”之一——这是一个大型非保险业务集合,2013年总计实现创纪录的108亿美元税前收益,比2012年增加7.58亿美元。这个神圣团队中的其他公司是BNSF、Iscar、Lubrizol和Marmon。
在这五家公司中,九年前只有MidAmerican(当时税前收益为3.93亿美元)为伯克希尔所有。随后,我们以全现金方式又购买了其中三家。在收购第五家BNSF时,我们支付了约70%的现金成本,其余部分通过发行股份支付,这使得流通股数量增加了6.1%。换句话说,这五家公司在九年期间为伯克希尔带来的104亿美元年度收益增长,仅伴随着轻微的稀释。这满足了我们不仅增长、而且提高每股结果的目标。
原文
-
MidAmerican is one of our “Powerhouse Five” — a collection of large non-insurance businesses that, in aggregate, had a record $10.8 billion of pre-tax earnings in 2013, up $758 million from 2012. The other companies in this sainted group are BNSF, Iscar, Lubrizol and Marmon.
Of the five, only MidAmerican, then earning $393 million pre-tax, was owned by Berkshire nine years ago. Subsequently, we purchased another three of the five on an all-cash basis. In acquiring the fifth, BNSF, we paid about 70% of the cost in cash, and, for the remainder, issued shares that increased the number outstanding by 6.1%. In other words, the $10.4 billion gain in annual earnings delivered Berkshire by the five companies over the nine-year span has been accompanied by only minor dilution. That satisfies our goal of not simply growing, but rather increasing per-share results.
如果美国经济在2014年继续改善,我们可以预期五大动力公司的收益也会改善——税前可能增加约10亿美元。
原文
If the U.S. economy continues to improve in 2014, we can expect earnings of our Powerhouse Five to improve also — perhaps by $1 billion or so pre-tax.
- 我们众多较小的非保险业务去年税前收益为47亿美元,高于2012年的39亿美元。在这里,我们也预计2014年会进一步增长。
原文
- Our many dozens of smaller non-insurance businesses earned $4.7 billion pre-tax last year, up from $3.9 billion in 2012. Here, too, we expect further gains in 2014.
- 伯克希尔庞大的保险业务在2013年再次实现承保盈利——这已是连续第11年——并且其浮存金有所增加。在这11年期间,我们的浮存金——不属于我们但我们可以为伯克希尔利益进行投资的资金——从410亿美元增长到770亿美元。与此同时,我们的承保利润总计达到220亿美元(税前),其中包括2013年实现的30亿美元。而这一切都始于1967年我们以860万美元收购National Indemnity。
原文
- Berkshire’s extensive insurance operation again operated at an underwriting profit in 2013 — that makes 11 years in a row — and increased its float. During that 11-year stretch, our float — money that doesn’t belong to us but that we can invest for Berkshire’s benefit — has grown from $41 billion to $77 billion. Concurrently, our underwriting profit has aggregated $22 billion pre-tax, including $3 billion realized in 2013. And all of this all began with our 1967 purchase of National Indemnity for $8.6 million.
我们现在拥有各种各样的卓越保险业务。最著名的是GEICO,这家汽车保险公司伯克希尔于1995年底全资收购(此前多年拥有部分权益)。1996年,GEICO在美国汽车保险公司中排名第七。现在,GEICO排名第二,最近超过了Allstate。这种惊人增长的原因很简单:低价和可靠的服务。你可以通过拨打1-800-847-7536或访问Geico.com来帮自己一个忙,看看你是否也能降低保险成本。用省下的钱购买伯克希尔的其他产品。
原文
We now own a wide variety of exceptional insurance operations. Best known is GEICO, the car insurer Berkshire acquired in full at yearend 1995 (having for many years prior owned a partial interest). GEICO in 1996 ranked number seven among U.S. auto insurers. Now, GEICO is number two, having recently passed Allstate. The reasons for this amazing growth are simple: low prices and reliable service. You can do yourself a favor by calling 1-800-847-7536 or checking Geico.com to see if you, too, can cut your insurance costs. Buy some of Berkshire’s other products with the savings.
-
在查理和我寻找大象的同时,我们的许多子公司定期进行补强收购。去年,我们签订了25项此类收购合同,预计总成本为31亿美元。这些交易规模从190万美元到11亿美元不等。
查理和鼓励这些交易。它们将资本部署到与我们现有业务相契合的活动中,并由我们的专业经理团队管理。结果是:我们无需更多工作,而你们获得更多收益。未来几年还将进行更多此类补强交易。总的来说,它们将意义重大。
原文
-
While Charlie and I search for elephants, our many subsidiaries are regularly making bolt-on acquisitions. Last year, we contracted for 25 of these, scheduled to cost $3.1 billion in aggregate. These transactions ranged from $1.9 million to $1.1 billion in size.
Charlie and I encourage these deals. They deploy capital in activities that fit with our existing businesses and that will be managed by our corps of expert managers. The result is no more work for us and more earnings for you. Many more of these bolt-on deals will be made in future years. In aggregate, they will be meaningful.
-
去年,我们投资了35亿美元进行最确定的一类补强:购买我们已经控制的两家精彩公司的额外股份。在一个案例中——Marmon——我们的购买使我们达到了2008年签署的100%所有权的目标。在另一个案例中——Iscar——Wertheimer家族选择行使他们持有的看跌期权,将我们在2006年购买控制权时保留的20%业务出售给我们。
这些购买使我们的当前盈利能增加了约3亿美元(税前),并为我们带来了8亿美元的现金。与此同时,我在去年信中描述的同一荒谬会计准则要求我们将这些购买记录在账面上,金额比我们支付的低18亿美元,这一过程降低了伯克希尔的账面价值。(这笔费用计入“资本公积”;想不通吧。)你们应该理解,这种奇怪的会计处理立即将伯克希尔内在价值超过账面价值的差额增加了同样的18亿美元。
原文
-
Last year we invested $3.5 billion in the surest sort of bolt-on: the purchase of additional shares in two wonderful businesses that we already controlled. In one case — Marmon — our purchases brought us to the 100% ownership we had signed up for in 2008. In the other instance — Iscar — the Wertheimer family elected to exercise a put option it held, selling us the 20% of the business it retained when we bought control in 2006.
These purchases added about $300 million pre-tax to our current earning power and also delivered us $800 million of cash. Meanwhile, the same nonsensical accounting rule that I described in last year’s letter required that we enter these purchases on our books at $1.8 billion less than we paid, a process that reduced Berkshire’s book value. (The charge was made to “capital in excess of par value”; figure that one out.) This weird accounting, you should understand, instantly increased Berkshire’s excess of intrinsic value over book value by the same $1.8 billion.
- 2013年,我们的子公司在厂房和设备上花费了创纪录的110亿美元,大约是我们折旧费用的两倍。其中约89%的资金用于美国。虽然我们也在海外投资,但机会的宝库在美国。
原文
- Our subsidiaries spent a record $11 billion on plant and equipment during 2013, roughly twice our depreciation charge. About 89% of that money was spent in the United States. Though we invest abroad as well, the mother lode of opportunity resides in America.
-
在大多数股权基金经理无法跑赢标普500指数的一年里,Todd Combs和Ted Weschler都轻松做到了。他们每个人现在管理的投资组合都超过70亿美元。他们当之无愧。
我必须再次承认,他们的投资表现超过了我的投资。(查理说我应该加上“很多”。)如果这种羞辱性的比较继续下去,我将别无选择,只能停止谈论他们。
Todd和Ted还在与他们的投资组合活动无关的若干事务中为你们创造了显著价值。他们的贡献才刚刚开始:两人身上都流着伯克希尔的血液。
原文
-
In a year in which most equity managers found it impossible to outperform the S&P 500, both Todd Combs and Ted Weschler handily did so. Each now runs a portfolio exceeding $7 billion. They’ve earned it.
I must again confess that their investments outperformed mine. (Charlie says I should add “by a lot.”) If such humiliating comparisons continue, I’ll have no choice but to cease talking about them.
Todd and Ted have also created significant value for you in several matters unrelated to their portfolio activities. Their contributions are just beginning: Both men have Berkshire blood in their veins.
- 伯克希尔年底的员工人数——包括Heinz——总计达到创纪录的330,745人,比去年增加42,283人。我必须承认,这一增长包括我们奥马哈总部办公室的一名员工。(别慌:总部团队仍然舒适地占据一层楼。)
原文
- Berkshire’s yearend employment — counting Heinz — totaled a record 330,745, up 42,283 from last year. The increase, I must admit, included one person at our Omaha home office. (Don’t panic: The headquarters gang still fits comfortably on one floor.)
-
去年,伯克希尔增加了其在四大投资——美国运通、可口可乐、IBM和富国银行——中每一项的所有权权益。我们购买了额外的富国银行股份(将持股比例从2012年底的8.7%提高到9.2%)和IBM股份(从6.0%提高到6.3%)。同时,可口可乐和美国运通的股票回购提高了我们的持股比例。我们在可口可乐的股权从8.9%增长到9.1%,在美国运通的权益从13.7%增长到14.2%。而且,如果你认为十分之一个百分点不重要,请思考这个数学问题:对于这四家公司合计,我们对它们股权的持股比例每增加十分之一,伯克希尔在其年度收益中的份额就会增加5000万美元。
这四家公司拥有出色的业务,并由才华横溢且以股东为导向的管理者运营。在伯克希尔,我们更愿意拥有一个精彩公司的非控制但重要的部分,而不是100%拥有一家平庸的企业;拥有希望之钻的部分权益比拥有全部的人造钻石更好。
原文
-
Berkshire increased its ownership interest last year in each of its “Big Four” investments — American Express, Coca-Cola, IBM and Wells Fargo. We purchased additional shares of Wells Fargo (increasing our ownership to 9.2% versus 8.7% at yearend 2012) and IBM (6.3% versus 6.0%). Meanwhile, stock repurchases at Coca-Cola and American Express raised our percentage ownership. Our equity in Coca-Cola grew from 8.9% to 9.1% and our interest in American Express from 13.7% to 14.2%. And, if you think tenths of a percent aren’t important, ponder this math: For the four companies in aggregate, each increase of one-tenth of a percent in our share of their equity raises Berkshire’s share of their annual earnings by $50 million.
The four companies possess excellent businesses and are run by managers who are both talented and shareholder-oriented. At Berkshire, we much prefer owning a non-controlling but substantial portion of a wonderful company to owning 100% of a so-so business; it’s better to have a partial interest in the Hope diamond than to own all of a rhinestone.
根据我们年底的持股情况,我们在“四大”公司2013年收益中所占的份额为44亿美元。然而,在我们向你们报告的收益中,我们只包括我们收到的股息——去年约为14亿美元。但不要搞错:我们没有报告的那30亿美元收益,对于我们来说,与伯克希尔记录的部分同样有价值。
这四家公司保留的收益通常用于回购自己的股票——这一举措增强了我们未来收益的份额——以及资助通常证明有利可图的商业机会。所有这些使我们预期,这四家被投资公司的每股收益将随着时间的推移而大幅增长。如果发生这种情况,伯克希尔的股息将会增加,更重要的是,我们的未实现资本收益也会增加。(对于这四家公司,年底未实现收益总计已达390亿美元。)
原文
Going by our yearend holdings, our portion of the “Big Four’s” 2013 earnings amounted to $4.4 billion. In the earnings we report to you, however, we include only the dividends we receive — about $1.4 billion last year. But make no mistake: The $3 billion of their earnings we don’t report is every bit as valuable to us as the portion Berkshire records.
The earnings that these four companies retain are often used for repurchases of their own stock — a move that enhances our share of future earnings — as well as for funding business opportunities that usually turn out to be advantageous. All that leads us to expect that the per-share earnings of these four investees will grow substantially over time. If they do, dividends to Berkshire will increase and, even more important, our unrealized capital gains will, too. (For the four, unrealized gains already totaled $39 billion at yearend.)
我们在资本配置上的灵活性——愿意以被动方式大量投资于非控股企业——使我们相对于那些只进行自己可以运营的收购的公司具有显著优势。伍迪·艾伦在说“双性恋的好处是周六晚上约会的机会翻倍”时表达了这一普遍想法。同样,我们对运营业务或被动投资的胃口,使我们为源源不断的现金寻找明智用途的机会加倍。
************
原文
Our flexibility in capital allocation — our willingness to invest large sums passively in non-controlled businesses — gives us a significant advantage over companies that limit themselves to acquisitions they can operate. Woody Allen stated the general idea when he said: “The advantage of being bi-sexual is that it doubles your chances for a date on Saturday night.” Similarly, our appetite for either operating businesses or passive investments doubles our chances of finding sensible uses for our endless gusher of cash.
************
2009年末,在大衰退的阴霾中,我们同意收购BNSF,这是伯克希尔历史上最大的一笔收购。当时,我将这笔交易称为“对美国经济未来的全押赌注”。
原文
Late in 2009, amidst the gloom of the Great Recession, we agreed to buy BNSF, the largest purchase in Berkshire’s history. At the time, I called the transaction an “all-in wager on the economic future of the United States.”
这种承诺对我们来说并不新鲜:自从1965年巴菲特合伙有限公司获得伯克希尔控制权以来,我们一直在进行类似的押注。而且有充分的理由。查理和我一直认为,押注于不断上升的美国繁荣几乎是一个确定无疑的事情。
原文
That kind of commitment was nothing new for us: We’ve been making similar wagers ever since Buffett Partnership Ltd. acquired control of Berkshire in 1965. For good reason, too. Charlie and I have always considered a “bet” on ever-rising U.S. prosperity to be very close to a sure thing.
事实上,在过去的237年里,通过押注美国失败,谁曾受益?如果你把我们国家的现状与1776年相比,你会惊奇地揉揉眼睛。我们市场经济中蕴含的活力将继续发挥其魔力。美国最美好的日子还在后头。
原文
Indeed, who has ever benefited during the past 237 years by betting against America? If you compare our country’s present condition to that existing in 1776, you have to rub your eyes in wonder. And the dynamism embedded in our market economy will continue to work its magic. America’s best days lie ahead.
在这种顺风推动下,查理和我希望通过以下方式建立伯克希尔的每股内在价值:(1) 不断提高我们许多子公司的基本盈利能力;(2) 通过补强收购进一步提高其收益;(3) 受益于我们被投资公司的增长;(4) 当伯克希尔股票可以以远低于内在价值的价格获得时进行回购;(5) 偶尔进行一次大型收购。我们还将努力通过很少(如果有的话)发行伯克希尔股份来为 你们 最大化结果。
原文
With this tailwind working for us, Charlie and I hope to build Berkshire’s per-share intrinsic value by
(1) constantly improving the basic earning power of our many subsidiaries; (2) further increasing their earnings through bolt-on acquisitions; (3) benefiting from the growth of our investees; (4) repurchasing Berkshire shares when they are available at a meaningful discount from intrinsic value; and (5) making an occasional large acquisition. We will also try to maximize results for you by rarely, if ever, issuing Berkshire shares.
这些基石建立在磐石般的基础上。一个世纪后,BNSF和MidAmerican Energy仍将在我们的经济中发挥重要作用。保险对企业和个人同样至关重要——没有哪家公司能够像伯克希尔那样为这个行业带来更多的人力和财力资源。
原文
Those building blocks rest on a rock-solid foundation. A century hence, BNSF and MidAmerican Energy will still be playing major roles in our economy. Insurance will concomitantly be essential for both businesses and individuals — and no company brings greater human and financial resources to that business than Berkshire.
此外,我们将 始终 保持至高的财务实力,至少持有200亿美元的现金等价物运营,并且绝不产生任何重大的短期债务。在我们审视这些和其他优势时,查理和我喜欢你们公司的前景。我们为被委托管理它而感到幸运。
原文
Moreover, we will always maintain supreme financial strength, operating with at least $20 billion of cash equivalents and never incurring material amounts of short-term obligations. As we view these and other strengths, Charlie and I like your company’s prospects. We feel fortunate to be entrusted with its management.
内在商业价值
尽管查理和我经常谈论内在商业价值,但我们无法确切告诉你们伯克希尔股票的这个数字是多少(事实上,对于任何其他股票也是如此)。然而,在我们2010年的年报中,我们列出了三个要素——其中一个定性——我们认为是对伯克希尔内在价值进行合理估计的关键。该讨论在第109-110页完整转载。
原文
Intrinsic Business Value
As much as Charlie and I talk about intrinsic business value, we cannot tell you precisely what that number is for Berkshire shares (nor, in fact, for any other stock). In our 2010 annual report, however, we laid out the three elements — one of them qualitative — that we believe are the keys to a sensible estimate of Berkshire’s intrinsic value. That discussion is reproduced in full on pages 109 -110.
以下是两个定量因素的更新:2013年,我们的每股投资增长了13.6%,达到129,253美元,我们来自保险和投资以外的业务的每股税前收益增长了12.8%,达到9,116美元。
原文
Here is an update of the two quantitative factors: In 2013 our per-share investments increased 13.6% to $129,253 and our pre-tax earnings from businesses other than insurance and investments increased 12.8% to $9,116 per share.
自1970年以来,我们的每股投资以年复合19.3%的速度增长,我们的收益数字以20.6%的速度增长。伯克希尔股票价格在43年期间以与我们这两个价值衡量指标非常相似的速度增长,这绝非巧合。查理和我喜欢看到这两个领域的增长,但我们将最专注于建立运营收益。
************
原文
Since 1970, our per-share investments have increased at a rate of 19.3% compounded annually, and our earnings figure has grown at a 20.6% clip. It is no coincidence that the price of Berkshire stock over the 43-year period has increased at a rate very similar to that of our two measures of value. Charlie and I like to see gains in both sectors, but we will most strongly focus on building operating earnings.
************
现在,让我们审视我们运营的四个主要板块。每个板块的资产负债表和利润表特征都与其他板块截然不同。因此,我们将它们作为四个独立的业务来呈现,这正是查理和我看待它们的方式(尽管将它们置于同一个屋檐下有着重要且 持久 的优势)。我们的目标是提供我们希望在角色互换时拥有的信息,即你们是汇报经理,而我们是缺席的股东。(但别打什么主意!)
原文
Now, let’s examine the four major sectors of our operations. Each has vastly different balance sheet and income characteristics from the others. So we’ll present them as four separate businesses, which is how Charlie and I view them (though there are important and enduring advantages to having them all under one roof). Our goal is to provide you with the information we would wish to have if our positions were reversed, with you being the reporting manager and we the absentee shareholders. (But don’t get any ideas!)
保险
“我们对保险公司的投资反映了我们为实现更多元化盈利基础而迈出的第一步。”
— 1967年年报
原文
Insurance
“Our investment in the insurance companies reflects a first major step in our efforts to achieve a more diversified base of earning power.”
— 1967 Annual Report > >
首先让我们看看保险业务,这是伯克希尔的核心业务,也是自1967年那份报告发布以来持续推动我们扩张的引擎。
原文
Let’s look first at insurance, Berkshire’s core operation and the engine that has consistently propelled our expansion since that 1967 report was published.
财产/意外伤害(P/C)保险公司先收取保费,然后支付索赔。在极端情况下,例如某些工伤赔偿事故,支付可能会延续数十年。这种先收后付的模式使得P/C公司持有大量资金——我们称之为“浮存金”——这些资金最终将支付给他人。与此同时,保险公司可以投资这些浮存金为己所用。虽然个别保单和索赔来来去去,但保险公司持有的浮存金金额通常与保费规模保持相对稳定。因此,随着我们业务的增长,我们的浮存金也在增长。而且,正如下表所示,我们增长了多少:
| 年份 | 浮存金(百万美元) |
| 1970 | 39 |
| 1980 | 237 |
| 1990 | 1,632 |
| 2000 | 27,871 |
| 2010 | 65,832 |
| 2013 | 77,240 |
原文
Property-casualty (“P/C”) insurers receive premiums upfront and pay claims later. In extreme cases, such as those arising from certain workers’ compensation accidents, payments can stretch over decades. This collect-now, pay-later model leaves P/C companies holding large sums — money we call “float” — that will eventually go to others. Meanwhile, insurers get to invest this float for their benefit. Though individual policies and claims come and go, the amount of float an insurer holds usually remains fairly stable in relation to premium volume. Consequently, as our business grows, so does our float. And how we have grown, as the following table shows:
| Year | Float (in $ millions) |
| 1970 | $ 39 |
| 1980 | 237 |
| 1990 | 1,632 |
| 2000 | 27,871 |
| 2010 | 65,832 |
| 2013 | 77,240 |
浮存金的进一步增长将很难实现。有利的一面是,GEICO的浮存金几乎肯定会增长。然而,在National Indemnity的再保险部门,我们有许多正在消退的合同,其浮存金逐渐下降。如果我们未来某个时候浮存金确实下降,那将是 非常 渐进的——最多每年不超过3%。我们的保险合同的本质决定了我们 永远 不会面临与我们的现金资源相比金额巨大的即时支付要求。(在这方面,财产/意外伤害保险与某些形式的人寿保险有一个重要的区别。)
原文
Further gains in float will be tough to achieve. On the plus side, GEICO’s float will almost certainly grow. In National Indemnity’s reinsurance division, however, we have a number of run-off contracts whose float drifts downward. If we do experience a decline in float at some future time, it will be very gradual — at the outside no more than 3% in any year. The nature of our insurance contracts is such that we can never be subject to immediate demands for sums that are large compared to our cash resources. (In this respect, property-casualty insurance differs in an important way from certain forms of life insurance.)
如果我们的保费超过我们的费用和最终损失的总和,我们就实现了承保利润,这增加了我们的浮存金产生的投资收入。当获得这样的利润时,我们就享受了免费资金的使用——更好的是,还能因持有它而 获得报酬。
原文
If our premiums exceed the total of our expenses and eventual losses, we register an underwriting profit that adds to the investment income our float produces. When such a profit is earned, we enjoy the use of free money — and, better yet, get paid for holding it.
不幸的是,所有保险公司都希望实现这一理想结果的愿望导致了激烈的竞争,在大多数年份,这种竞争如此激烈,以至于整个P/C行业都会出现显著的承保 亏损。这种亏损,实际上,是行业为其持有的浮存金支付的代价。例如,State Farm,美国迄今为止最大的保险公司,也是一家管理良好的公司,在截至2012年的12年中有9年出现了承保亏损(这是我撰写本文时最新的可用财务数据)。竞争动态几乎保证了保险行业——尽管所有公司都享有浮存金收入——与其他行业相比,将继续其获得低于正常回报的可悲记录。
原文
Unfortunately, the wish of all insurers to achieve this happy result creates intense competition, so vigorous in most years that it causes the P/C industry as a whole to operate at a significant underwriting loss. This loss, in effect, is what the industry pays to hold its float. For example, State Farm, by far the country’s largest insurer and a well-managed company besides, incurred an underwriting loss in nine of the twelve years ending in 2012 (the latest year for which their financials are available, as I write this). Competitive dynamics almost guarantee that the insurance industry — despite the float income all companies enjoy — will continue its dismal record of earning subnormal returns as compared to other businesses.
正如本报告第一部分所述,我们现在已经连续11年实现承保盈利,期间我们的税前收益总计达220亿美元。展望未来,我相信我们将在大多数年份继续盈利承保。做到这一点是我们 所有 保险经理日常关注的焦点,他们知道虽然浮存金很有价值,但它可能被糟糕的承保结果所淹没。
原文
As noted in the first section of this report, we have now operated at an underwriting profit for eleven consecutive years, our pre-tax gain for the period having totaled $22 billion. Looking ahead, I believe we will continue to underwrite profitably in most years. Doing so is the daily focus of all of our insurance managers who know that while float is valuable, it can be drowned by poor underwriting results.
那么,我们的浮存金如何影响内在价值?当计算伯克希尔的 账面 价值时,我们的浮存金 全额 作为负债扣除,就好像我们必须明天支付且无法补充一样。但将浮存金严格视为一种负债是不正确的;它应该被视为一个循环基金。每天,我们支付旧索赔——2013年向超过500万索赔人支付了约170亿美元——这减少了浮存金。同样确定的是,我们每天都会承保新业务,从而产生增加浮存金的新索赔。如果我们循环使用的浮存金既无成本又长期存在(我相信它会如此),那么这种负债的真实价值将 大大 低于会计负债。
原文
So how does our float affect intrinsic value? When Berkshire’s book value is calculated, the full amount of our float is deducted as a liability, just as if we had to pay it out tomorrow and could not replenish it. But to think of float as strictly a liability is incorrect; it should instead be viewed as a revolving fund. Daily, we pay old claims — some $17 billion to more than five million claimants in 2013 — and that reduces float. Just as surely, we each day write new business and thereby generate new claims that add to float. If our revolving float is both costless and long-enduring, which I believe it will be, the true value of this liability is dramatically less than the accounting liability.
与这种被夸大的负债相对应的是,归属于我们保险公司的155亿美元“商誉”被计入账面价值作为资产。在很大程度上,这部分商誉代表了我们为保险业务的浮存金生成能力支付的价格。然而,商誉的成本与其真实价值 无关。例如,如果一家保险业务遭受巨大且长期的承保损失,无论其原始成本如何,账面上的任何商誉资产都应被视为毫无价值。
原文
A counterpart to this overstated liability is $15.5 billion of “goodwill” that is attributable to our insurance companies and included in book value as an asset. In very large part, this goodwill represents the price we paid for the float-generating capabilities of our insurance operations. The cost of the goodwill, however, has no bearing on its true value. For example, if an insurance business sustains large and prolonged underwriting losses, any goodwill asset carried on the books should be deemed valueless, whatever its original cost.
幸运的是,这并不符合伯克希尔的情况。查理和我认为,我们保险商誉的真实经济价值——我们乐意支付购买拥有与我们 质量相似 的浮存金的保险业务的价格——远高于其历史账面价值。我们的浮存金价值是原因之一——一个重要的原因——我们相信伯克希尔的内在商业价值大大超过其账面价值。
************
原文
Fortunately, that does not describe Berkshire. Charlie and I believe the true economic value of our insurance goodwill — what we would happily pay to purchase an insurance operation possessing float of similar quality to that we have — to be far in excess of its historic carrying value. The value of our float is one reason — a huge reason — why we believe Berkshire’s intrinsic business value substantially exceeds its book value.
************
伯克希尔诱人的保险经济学之所以存在,只是因为我们拥有一些出色的经理,他们运营着纪律严明的业务,拥有强大且难以复制的商业模式。让我告诉你们主要的业务单元。
原文
Berkshire’s attractive insurance economics exist only because we have some terrific managers running disciplined operations that possess strong, hard-to-replicate business models. Let me tell you about the major units.
按浮存金规模排序,首先是伯克希尔·哈撒韦再保险集团,由Ajit Jain管理。Ajit为那些其他人既没有意愿也没有资本承担的风险提供保险。他的业务结合了能力、速度、决断力,以及最重要的智慧,这种方式在保险业中独一无二。然而,他从不将伯克希尔暴露在与我们的资源不相称的风险之下。事实上,在规避风险方面,我们 远 比大多数大型保险公司更为保守。例如,如果保险行业因某场特大灾难而遭受2500亿美元的损失——这大约是它们经历过的任何损失的三倍——伯克希尔整体上可能会因其多种收益来源而在当年录得显著利润。而且我们将现金充裕,如果灾难导致市场陷入恐慌,我们将寻找大型机会。与此同时,所有其他主要保险公司和再保险公司将深陷亏损,其中一些将面临破产。
原文
First by float size is the Berkshire Hathaway Reinsurance Group, managed by Ajit Jain. Ajit insures risks that no one else has the desire or the capital to take on. His operation combines capacity, speed, decisiveness and, most important, brains in a manner unique in the insurance business. Yet he never exposes Berkshire to risks that are inappropriate in relation to our resources. Indeed, we are far more conservative in avoiding risk than most large insurers. For example, if the insurance industry should experience a $250 billion loss from some mega-catastrophe — a loss about triple anything it has ever experienced — Berkshire as a whole would likely record a significant profit for the year because of its many streams of earnings. And we would remain awash in cash, looking for large opportunities if the catastrophe caused markets to go into shock. All other major insurers and reinsurers would meanwhile be far in the red, with some facing insolvency.
从1985年白手起家开始,Ajit创建了一个拥有370亿美元浮存金和大量累计承保利润的保险业务,这一成就其他保险CEO无人能及。Ajit的头脑是一个创意工厂,总是在寻找可以添加到其现有产品组合中的更多业务线。
原文
From a standing start in 1985, Ajit has created an insurance business with float of $37 billion and a large cumulative underwriting profit, a feat no other insurance CEO has come close to matching. Ajit’s mind is an idea factory that is always looking for more lines of business he can add to his current assortment.
去年6月,当他组建伯克希尔·哈撒韦专业保险公司(“BHSI”)时,一项新业务诞生了。这一举措使我们进入了商业保险领域,我们立即被美国各大保险经纪公司和企业风险管理人员所接受。这些专业人士认识到,没有其他保险公司能与伯克希尔的财务实力相媲美,这保证了未来许多年后产生的合法索赔将得到及时和全额支付。
原文
One venture materialized last June when he formed Berkshire Hathaway Specialty Insurance (“BHSI”). This initiative took us into commercial insurance, where we were instantly accepted by both major insurance brokers and corporate risk managers throughout America. These professionals recognize that no other insurer can match the financial strength of Berkshire, which guarantees that legitimate claims arising many years in the future will be paid promptly and fully.
BHSI由Peter Eastwood领导,他是一位经验丰富的承保人,在保险界广受尊敬。Peter组建了一支出色的团队,已经与许多财富500强公司以及较小规模的企业签订了大量业务。BHSI将成为伯克希尔的重要资产,几年内其业务量将达到数十亿美元。当你在年会上见到Peter时,请以伯克希尔的方式问候他。
************
原文
BHSI is led by Peter Eastwood, an experienced underwriter who is widely respected in the insurance world. Peter has assembled a spectacular team that is already writing a substantial amount of business with many Fortune 500 companies and with smaller operations as well. BHSI will be a major asset for Berkshire, one that will generate volume in the billions within a few years. Give Peter a Berkshire greeting when you see him at the annual meeting.
************
我们还有另一家再保险巨头,General Re,由Tad Montross管理。
原文
We have another reinsurance powerhouse in General Re, managed by Tad Montross.
归根结底,一个健全的保险业务需要遵守四项纪律。它必须(1)理解 所有 可能导致保单发生损失的风险;(2)保守地评估任何风险实际导致损失的可能性以及如果发生损失的大概成本;(3)设定一个平均而言能在覆盖预期损失成本和运营费用后带来利润的保费;(4)如果无法获得适当的保费,愿意放弃。
原文
At bottom, a sound insurance operation needs to adhere to four disciplines. It must (1) understand all exposures that might cause a policy to incur losses; (2) conservatively assess the likelihood of any exposure actually causing a loss and the probable cost if it does; (3) set a premium that, on average, will deliver a profit after both prospective loss costs and operating expenses are covered; and (4) be willing to walk away if the appropriate premium can’t be obtained.
许多保险公司通过了前三个测试,但在第四个测试中失败了。他们无法拒绝竞争对手正在积极承保的业务。那句老话,“别人都在做,所以我们也必须做”,在任何行业中都会带来麻烦,但在保险业中尤其如此。
原文
Many insurers pass the first three tests and flunk the fourth. They simply can’t turn their back on business that is being eagerly written by their competitors. That old line, “The other guy is doing it, so we must as well,” spells trouble in any business, but in none more so than insurance.
Tad遵守了所有四项保险戒律,这在他的业绩中得到了体现。在他领导下,General Re的巨额浮存金一直优于成本,我们预计平均而言这种情况将继续下去。我们特别看好General Re的国际人寿再保险业务,自1998年我们收购该公司以来,该业务一直持续且盈利地增长。
原文
Tad has observed all four of the insurance commandments, and it shows in his results. General Re’s huge float has been better than cost-free under his leadership, and we expect that, on average, to continue. We are particularly enthusiastic about General Re’s international life reinsurance business, which has grown consistently and profitably since we acquired the company in 1998.
可以回想一下,在我们收购General Re后不久,该公司就遇到了问题,导致评论员们——以及我本人,短暂地——认为我犯了一个巨大的错误。那个日子早已过去。General Re现在是一块瑰宝。
************
原文
It can be remembered that soon after we purchased General Re, the company was beset by problems that caused commentators — and me as well, briefly — to believe I had made a huge mistake. That day is long gone. General Re is now a gem.
************
最后,是GEICO,这是我63年前开始接触的保险公司。GEICO由Tony Nicely管理,他18岁加入公司,2013年完成了52年的服务。Tony在1993年成为CEO,从那以后公司一直飞速发展。
原文
Finally, there is GEICO, the insurer on which I cut my teeth 63 years ago. GEICO is managed by Tony Nicely, who joined the company at 18 and completed 52 years of service in 2013. Tony became CEO in 1993, and since then the company has been flying.
当我在1951年1月第一次了解GEICO时,该公司相对于行业巨头所承担的成本所具有的巨大成本优势让我惊叹不已。这种运营效率今天依然存在,是一项至关重要的资产。没有人 喜欢 购买汽车保险。但几乎每个人都喜欢开车。所需的保险对大多数家庭来说是一项重大支出。节省对他们来说很重要——而只有低成本运营才能提供这种节省。
原文
When I was first introduced to GEICO in January 1951, I was blown away by the huge cost advantage the company enjoyed compared to the expenses borne by the giants of the industry. That operational efficiency continues today and is an all-important asset. No one likes to buy auto insurance. But almost everyone likes to drive. The insurance needed is a major expenditure for most families. Savings matter to them — and only a low-cost operation can deliver these.
GEICO的成本优势是使其能够年复一年地吞并市场份额的因素。其低成本创造了一条护城河——一条 持久的 护城河——竞争对手无法跨越。与此同时,我们的小壁虎继续告诉美国人GEICO如何能帮他们省下可观的金钱。随着我们最新运营成本的降低,它的故事变得更加引人注目。
原文
GEICO’s cost advantage is the factor that has enabled the company to gobble up market share year after year. Its low costs create a moat — an enduring one — that competitors are unable to cross. Meanwhile, our little gecko continues to tell Americans how GEICO can save them important money. With our latest reduction in operating costs, his story has become even more compelling.
1995年,我们购买了尚未拥有的GEICO一半股份,支付了比所获有形净资产多14亿美元。这就是“商誉”,它将永远在我们的账簿上保持不变。然而,随着GEICO业务的增长,其 真正的 经济商誉也在增长。我相信这个数字正接近200亿美元。
************
原文
In 1995, we purchased the half of GEICO that we didn’t already own, paying $1.4 billion more than the net tangible assets we acquired. That’s “goodwill,” and it will forever remain unchanged on our books. As GEICO’s business grows, however, so does its true economic goodwill. I believe that figure to be approaching $20 billion.
************
除了我们的三大保险业务外,我们还拥有一批较小的公司,其中大多数在保险世界的各个角落经营。总体而言,这些公司是一个持续增长的业务,始终如一地实现承保利润。而且,如下表所示,它们还为我们提供了大量浮存金。查理和我珍视这些公司及其经理。
| 承保利润 | 年底浮存金 | |||
| (百万美元) | ||||
| 保险业务 | 2013 | 2012 | 2013 | 2012 |
| 伯克希尔再保险 | 1,294 | 304 | 37,231 | 34,821 |
| General Re | 283 | 355 | 20,013 | 20,128 |
| GEICO | 1,127 | 680 | 12,566 | 11,578 |
| 其他主要业务 | 385 | 286 | 7,430 | 6,598 |
| $3,089 | $1,625 | $77,240 | $73,125 |
原文
In addition to our three major insurance operations, we own a group of smaller companies, most of them plying their trade in odd corners of the insurance world. In aggregate, these companies are a growing operation that consistently delivers an underwriting profit. Moreover, as the table below shows, they also provide us with substantial float. Charlie and I treasure these companies and their managers.
| Underwriting**Profit | Yearend Float | |||
| (in millions) | ||||
| Insurance**Operations | 2013 | 2012 | 2013 | 2012 |
| BH Reinsurance | $1,294 | $ 304 | $37,231 | $34,821 |
| General Re | 283 | 355 | 20,013 | 20,128 |
| GEICO | 1,127 | 680 | 12,566 | 11,578 |
| Other Primary | 385 | 286 | 7,430 | 6,598 |
| $3,089 | $1,625 | $77,240 | $73,125 |
************
简而言之,保险就是出售承诺。“客户”现在付钱;保险公司承诺未来在特定事件发生时付钱。
原文
************
Simply put, insurance is the sale of promises. The “customer” pays money now; the insurer promises to pay money in the future if certain events occur.
有时,承诺可能在几十年内都不会被兑现。(想想20多岁的人购买的人寿保险。)因此,保险公司支付的能力和意愿——即使在经济混乱时期支付——至关重要。
原文
Sometimes, the promise will not be tested for decades. (Think of life insurance bought by those in their 20s.) Therefore, both the ability and willingness of the insurer to pay — even if economic chaos prevails when payment time arrives — is all-important.
伯克希尔的承诺无可比拟,近年来世界最大、最精明的保险公司的行动证实了这一事实,其中一些公司希望摆脱巨额且异常长期的负债,尤其是涉及石棉索赔的负债。也就是说,这些保险公司希望将其负债“分出”给再保险公司。然而,选择错误的再保险公司——一个日后证明财务拮据或行为不端的公司——将使原保险公司面临负债重新回到自己手中的风险。
原文
Berkshire’s promises have no equal, a fact affirmed in recent years by the actions of the world’s largest and most sophisticated insurers, some of which have wanted to shed themselves of huge and exceptionally long-lived liabilities, particularly those involving asbestos claims. That is, these insurers wished to “cede” their liabilities to a reinsurer. Choosing the wrong reinsurer, however — one that down the road proved to be financially strapped or a bad actor — would put the original insurer in danger of getting the liabilities right back in its lap.
几乎毫无例外,寻求帮助的最大保险公司都来找伯克希尔。事实上,在有记录以来最大的此类交易中,Lloyd’s在2007年将1993年之前承保的保单产生的数千起已知索赔以及同一时期肯定会出现的数量未知但巨大的索赔转交给了我们。(是的,几十年后我们仍将收到与1993年之前发生的事件相关的索赔。)
原文
Almost without exception, the largest insurers seeking aid came to Berkshire. Indeed, in the largest such transaction ever recorded, Lloyd’s in 2007 turned over to us both many thousands of known claims arising from policies written before 1993 and an unknown but huge number of claims from that same period sure to materialize in the future. (Yes, we will be receiving claims decades from now that apply to events taking place prior to 1993.)
伯克希尔因Lloyd’s交易而产生的最终支付额今天尚不可知。但可以肯定的是,伯克希尔将支付我们保单限额150亿美元内的所有有效索赔。没有其他保险公司的承诺能像其与伯克希尔的协议那样给Lloyd’s带来安心。当时处理Lloyd’s索赔的实体的CEO说得最好:“‘名册名字’(Lloyd’s的原始保险人)希望晚上能安然入睡,我们认为我们刚刚为他们买到了世界上最好的床垫。”
************
原文
Berkshire’s ultimate payments arising from the Lloyd’s transaction are today unknowable. What is certain, however, is that Berkshire will pay all valid claims up to the $15 billion limit of our policy. No other insurer’s promise would have given Lloyd’s the comfort provided by its agreement with Berkshire. The CEO of the entity then handling Lloyd’s claims said it best: “Names [the original insurers at Lloyd’s] wanted to sleep easy at night, and we think we’ve just bought them the world’s best mattress.”
************
伯克希尔出色的经理、首屈一指的财务实力以及拥有宽阔护城河的多样化商业模式,形成了保险界独一无二的组合。这种组合是伯克希尔股东的巨额资产,只会随着时间推移变得更有价值。
原文
Berkshire’s great managers, premier financial strength and a variety of business models possessing wide moats form something unique in the insurance world. The combination is a huge asset for Berkshire shareholders that will only get more valuable with time.
除非天然气价格飙升,EFH几乎肯定会在2014年申请破产。去年,我们以2.59亿美元的价格出售了所持债券。在持有这些债券期间,我们收到了8.37亿美元的现金利息。因此,总体而言,我们遭受了8.73亿美元的税前亏损。下次我会先问问查理的意见。
原文
Unless natural gas prices soar, EFH will almost certainly file for bankruptcy in 2014. Last year, we sold our holdings for $259 million. While owning the bonds, we received $837 million in cash interest. Overall, therefore, we suffered a pre-tax loss of $873 million. Next time I’ll call Charlie.
我们的几家子公司——主要是电力公司和天然气公用事业公司——在运营中使用衍生品。除此之外,我们已经好几年没有签订任何衍生品合约了,现有的头寸也在继续到期。已经到期的合约带来了巨额利润以及数十亿美元的中期浮存金。尽管没有保证,但我们预计剩余合约也会产生类似的结果。
原文
A few of our subsidiaries — primarily electric and gas utilities — use derivatives in their operations. Otherwise, we have not entered into any derivative contracts for some years, and our existing positions continue to run off. The contracts that have expired have delivered large profits as well as several billion dollars of medium-term float. Though there are no guarantees, we expect a similar result from those remaining on our books.
关于投资的一些思考
投资最明智的时候,是当它最像一门生意时。 — 本杰明·格雷厄姆《聪明的投资者》
用本·格雷厄姆的引言来开启这段讨论是恰如其分的,因为我的投资知识绝大部分都来源于他。我稍后会更多地谈谈本,甚至会更早谈到普通股。但首先,让我讲讲很久以前我做过的两笔与股票无关的小投资。虽然这两笔投资对我的净资产影响不大,但它们很有启发性。
原文
Some Thoughts About Investing
Investment is most intelligent when it is most businesslike.
— The Intelligent Investor by Benjamin Graham
It is fitting to have a Ben Graham quote open this discussion because I owe so much of what I know about investing to him. I will talk more about Ben a bit later, and I will even sooner talk about common stocks. But let me first tell you about two small non-stock investments that I made long ago. Though neither changed my net worth by much, they are instructive.
这个故事始于内布拉斯加州。从1973年到1981年,中西部地区经历了一场农场价格的暴涨,其原因是人们普遍认为恶性通胀即将来临,并且小型农村银行的贷款政策也起到了推波助澜的作用。随后泡沫破裂,价格下跌了50%甚至更多,使举债经营的农场主和他们的贷款银行都遭受了毁灭性打击。在那次泡沫破灭后,爱荷华州和内布拉斯加州的银行倒闭数量是我们最近这次大萧条时期的五倍。
原文
This tale begins in Nebraska. From 1973 to 1981, the Midwest experienced an explosion in farm prices, caused by a widespread belief that runaway inflation was coming and fueled by the lending policies of small rural banks. Then the bubble burst, bringing price declines of 50% or more that devastated both leveraged farmers and their lenders. Five times as many Iowa and Nebraska banks failed in that bubble’s aftermath than in our recent Great Recession.
1986年,我从联邦存款保险公司(FDIC)手中购买了一座400英亩的农场,位于奥马哈以北50英里。我花了28万美元,这远低于几年前一家破产银行对该农场的贷款额。我对经营农场一窍不通。但我有一个热爱农活的儿子,我从他那里了解到这块地能产出多少蒲式耳的玉米和大豆,以及运营费用是多少。根据这些估算,我计算出该农场当时的正常回报率大约为10%。我还认为,随着时间的推移,生产力很可能会提高,农作物价格也会上涨。这两个预期后来都得到了证实。
原文
In 1986, I purchased a 400-acre farm, located 50 miles north of Omaha, from the FDIC. It cost me $280,000, considerably less than what a failed bank had lent against the farm a few years earlier. I knew nothing about operating a farm. But I have a son who loves farming and I learned from him both how many bushels of corn and soybeans the farm would produce and what the operating expenses would be. From these estimates, I calculated the normalized return from the farm to then be about 10%. I also thought it was likely that productivity would improve over time and that crop prices would move higher as well. Both expectations proved out.
我不需要什么非凡的知识或智慧就能得出结论:这项投资没有下行风险,而且潜在上行空间很大。当然,偶尔会有歉收的年景,价格有时也会令人失望。但那又怎样?也会有特别好的年份,而且我从来没有被迫出售这块地产的压力。如今,28年过去了,农场的利润已经增长了两倍,价值也达到了我当初买入价的五倍甚至更多。我仍然对农耕一无所知,最近也只是第二次去看了那个农场。
原文
I needed no unusual knowledge or intelligence to conclude that the investment had no downside and potentially had substantial upside. There would, of course, be the occasional bad crop and prices would sometimes disappoint. But so what? There would be some unusually good years as well, and I would never be under any pressure to sell the property. Now, 28 years later, the farm has tripled its earnings and is worth five times or more what I paid. I still know nothing about farming and recently made just my second visit to the farm.
1993年,我做了另一笔小投资。当我担任所罗门公司CEO时,其房东拉里·西尔弗斯坦告诉我,纽约大学附近有一处由清算信托公司(RTC)出售的纽约零售物业。又是一次泡沫破灭——这次是商业地产——而RTC的成立就是为了处置那些倒闭的储蓄机构的资产,这些机构乐观的贷款政策助长了这种愚蠢行为。
原文
In 1993, I made another small investment. Larry Silverstein, Salomon’s landlord when I was the company’s CEO, told me about a New York retail property adjacent to NYU that the Resolution Trust Corp. was selling. Again, a bubble had popped — this one involving commercial real estate — and the RTC had been created to dispose of the assets of failed savings institutions whose optimistic lending practices had fueled the folly.
这里的分析同样简单。和农场的情况一样,该物业无杠杆的当前收益率约为10%。但该物业之前被RTC管理不善,当几个空置的店铺被租出后,其收入就会增加。更重要的是,最大的租户——占据了大约20%的项目空间——支付的租金大约是每平方英尺5美元,而其他租户平均支付70美元。这份超低价租约在九年后到期,肯定会大幅提升收益。这处物业的地理位置也非常优越:纽约大学不会搬走。
原文
Here, too, the analysis was simple. As had been the case with the farm, the unleveraged current yield from the property was about 10%. But the property had been undermanaged by the RTC, and its income would increase when several vacant stores were leased. Even more important, the largest tenant — who occupied around 20% of the project’s space — was paying rent of about $5 per foot, whereas other tenants averaged $70. The expiration of this bargain lease in nine years was certain to provide a major boost to earnings. The property’s location was also superb: NYU wasn’t going anywhere.
我加入了一个包括拉里和我的朋友弗雷德·罗斯在内的小团体,共同购买了这块地产。弗雷德是一位经验丰富、高素质的房地产投资者,他和他的家族将负责管理该物业。他们确实管理得很好。随着旧租约到期,利润增长了三倍。现在的年度分红已经超过我们初始股权投资额的35%。此外,我们最初的抵押贷款在1996年和1999年进行了再融资,这些操作使我们获得了总计超过投资额150%的特别分红。我至今还没去看过这处物业。
原文
I joined a small group, including Larry and my friend Fred Rose, that purchased the parcel. Fred was an experienced, high-grade real estate investor who, with his family, would manage the property. And manage it they did. As old leases expired, earnings tripled. Annual distributions now exceed 35% of our original equity investment. Moreover, our original mortgage was refinanced in 1996 and again in 1999, moves that allowed several special distributions totaling more than 150% of what we had invested. I’ve yet to view the property.
农场和纽约大学房地产的收益在未来几十年里很可能都会增加。尽管收益不会很惊人,但这两项投资在我的有生之年,以及随后我的子女和孙辈手中,都将是稳固且令人满意的持有资产。
原文
Income from both the farm and the NYU real estate will probably increase in the decades to come. Though the gains won’t be dramatic, the two investments will be solid and satisfactory holdings for my lifetime and, subsequently, for my children and grandchildren.
我讲这些故事是为了阐明一些投资的基本原理:
- 你不需要成为专家就能获得满意的投资回报。但如果你不是专家,你必须认识到自己的局限性,并遵循一条确定能运作良好的道路。保持简单,不要试图一击制胜。当有人承诺快速获利时,迅速回答“不”。
- 专注于你正在考虑的资产未来的生产力。如果你不能轻松地对资产的未来收益做出粗略估计,那就忘掉它,继续寻找其他机会。没有人有能力评估每一种投资可能性。但全知全能并非必要;你只需要理解你所采取的行动。如果你转而关注所考虑买入标的的未来价格变化,那你就是在投机。这本身并无不妥。然而,我知道自己无法成功投机,并且对那些声称能持续做到这一点的人持怀疑态度。一半的抛硬币者会在第一次抛掷中获胜;但如果这些赢家继续玩这个游戏,他们中没有一个人*有获利的预期。一个特定资产在近期内升值的这一事实,从来都不是买入它的理由。
- 在我的那两笔小投资中,我只考虑这些物业能产出什么,而一点也不关心它们的日常估值。游戏的赢家是那些专注于球场的人——而不是那些眼睛紧盯着记分牌的人。如果你能在不看股票价格的情况下愉快地度过周六和周日,那就试着在工作日也这样做。*形成宏观观点或听取他人的宏观或市场预测是浪费时间。实际上,这样做是危险的,因为它可能会模糊你对真正重要事实的视野。(当我听到电视评论员轻率地评论市场下一步会如何时,我想起了米奇·曼特尔尖刻的评论:“在你进入那个广播亭之前,你都不知道这个游戏有多容易。”)
- 我的那两笔购买发生在1986年和1993年。在随后几年——1987年和1994年——经济、利率或股市会如何,对我来说在做这些投资时并不重要。我不记得当时有什么头条新闻或专家评论。无论当时有什么样的喧嚣,内布拉斯加州的玉米会继续生长,学生会涌向纽约大学。
原文
I tell these tales to illustrate certain fundamentals of investing:
-
You don’t need to be an expert in order to achieve satisfactory investment returns. But if you aren’t, you must recognize your limitations and follow a course certain to work reasonably well. Keep things simple and don’t swing for the fences. When promised quick profits, respond with a quick “no.”
-
Focus on the future productivity of the asset you are considering. If you don’t feel comfortable making a rough estimate of the asset’s future earnings, just forget it and move on. No one has the ability to evaluate every investment possibility. But omniscience isn’t necessary; you only need to understand the actions you undertake. * If you instead focus on the prospective price change of a contemplated purchase, you are speculating. There is nothing improper about that. I know, however, that I am unable to speculate successfully, and I am skeptical of those who claim sustained success at doing so. Half of all coin-flippers will win their first toss; none of those winners has an expectation of profit if he continues to play the game. And the fact that a given asset has appreciated in the recent past is never a reason to buy it.
-
With my two small investments, I thought only of what the properties would produce and cared not at all about their daily valuations. Games are won by players who focus on the playing field — not by those whose eyes are glued to the scoreboard. If you can enjoy Saturdays and Sundays without looking at stock prices, give it a try on weekdays. * Forming macro opinions or listening to the macro or market predictions of others is a waste of time. Indeed, it is dangerous because it may blur your vision of the facts that are truly important. (When I hear TV commentators glibly opine on what the market will do next, I am reminded of Mickey Mantle’s scathing comment: “You don’t know how easy this game is until you get into that broadcasting booth.”)
-
My two purchases were made in 1986 and 1993. What the economy, interest rates, or the stock market might do in the years immediately following — 1987 and 1994 — was of no importance to me in making those investments. I can’t remember what the headlines or pundits were saying at the time. Whatever the chatter, corn would keep growing in Nebraska and students would flock to NYU.
我的那两笔小投资与股票投资之间存在一个主要区别。股票会为你提供所持资产的实时估值,而我至今还未曾看到过我的农场或纽约房产的报价。
原文
There is one major difference between my two small investments and an investment in stocks. Stocks provide you minute-to-minute valuations for your holdings whereas I have yet to see a quotation for either my farm or the New York real estate.
对于股票投资者来说,能够获得这些剧烈波动的估值应该是一个巨大的优势——事实上,对某些投资者来说,这确实如此。毕竟,如果一个喜怒无常的家伙拥有一块与我毗邻的农场,他每天向我喊出一个价格,要么买我的农场,要么卖他的给我——并且这些价格根据他的精神状态在短时间内大幅变化——他的这种反复无常的行为怎么可能不让我受益呢?如果他每天的喊价低得离谱,而我手头正好有些闲钱,我就会买下他的农场。如果他喊出的价格高得离谱,我可以卖给他,或者继续经营我的农场。
原文
It should be an enormous advantage for investors in stocks to have those wildly fluctuating valuations placed on their holdings — and for some investors, it is. After all, if a moody fellow with a farm bordering my property yelled out a price every day to me at which he would either buy my farm or sell me his — and those prices varied widely over short periods of time depending on his mental state — how in the world could I be other than benefited by his erratic behavior? If his daily shout-out was ridiculously low, and I had some spare cash, I would buy his farm. If the number he yelled was absurdly high, I could either sell to him or just go on farming.
然而,股票的所有者们常常让他们的同伴那反复无常且往往非理性的行为,也导致他们自己做出非理性的举动。由于市场上充斥着关于市场、经济、利率、股票价格行为等等的喧嚣,一些投资者认为听取专家的意见很重要——更糟糕的是,还认为按照他们的评论采取行动很重要。
原文
Owners of stocks, however, too often let the capricious and often irrational behavior of their fellow owners cause them to behave irrationally as well. Because there is so much chatter about markets, the economy, interest rates, price behavior of stocks, etc., some investors believe it is important to listen to pundits — and, worse yet, important to consider acting upon their comments.
那些能够拥有一个农场或公寓楼而静坐几十年的人,在接触到源源不断的股票报价和伴随而来的、传达着“别光坐着,做点什么”这一潜台词的评论员时,往往会变得狂躁。对于这些投资者来说,流动性从它本应是的绝对的福音,变成了一种诅咒。
原文
Those people who can sit quietly for decades when they own a farm or apartment house too often become frenetic when they are exposed to a stream of stock quotations and accompanying commentators delivering an implied message of “Don’t just sit there, do something.” For these investors, liquidity is transformed from the unqualified benefit it should be to a curse.
“闪崩”或其他极端的市场波动对投资者的伤害,不会超过一个情绪反复无常、多嘴多舌的邻居对我农场投资的伤害。事实上,对于真正的投资者来说,如果他在价格远远偏离价值时手里有现金可用,下跌的市场对他反而是有利的。投资时,恐惧氛围是你的朋友;一个狂喜的世界则是你的敌人。
原文
A “flash crash” or some other extreme market fluctuation can’t hurt an investor any more than an erratic and mouthy neighbor can hurt my farm investment. Indeed, tumbling markets can be helpful to the true investor if he has cash available when prices get far out of line with values. A climate of fear is your friend when investing; a euphoric world is your enemy.
在2008年末那次非同寻常的金融恐慌期间,我从未想过要卖掉我的农场或纽约的房产,即使当时一场严重的衰退显然正在酝酿。而且,如果我百分之百持有一家前景良好的稳健企业,我甚至考虑抛售它都是愚蠢的。那么,我为什么要卖掉那些作为优秀企业一小部分股份的股票呢?诚然,其中任何一家最终都可能令人失望,但作为一个整体,它们肯定会表现良好。难道真的有人认为地球会吞噬掉美国令人难以置信的生产性资产和无尽的人类智慧吗?
原文
During the extraordinary financial panic that occurred late in 2008, I never gave a thought to selling my farm or New York real estate, even though a severe recession was clearly brewing. And, if I had owned 100% of a solid business with good long-term prospects, it would have been foolish for me to even consider dumping it. So why would I have sold my stocks that were small participations in wonderful businesses? True, any one of them might eventually disappoint, but as a group they were certain to do well. Could anyone really believe the earth was going to swallow up the incredible productive assets and unlimited human ingenuity existing in America?
************
当查理和我买入股票时——我们认为这是企业的一小部分——我们的分析与我们收购整个企业时非常相似。首先,我们必须决定是否能明智地估算出未来五年或更长时间的盈利区间。如果答案是肯定的,如果股价与我们估算区间的下限相比处于合理水平,我们就会买入该股票(或企业)。然而,如果我们缺乏估算未来盈利能力的能力(这通常是常态),我们就会简单地转向其他机会。在我们共事的54年里,我们从未因为宏观或政治环境,或其他人的观点而放弃一笔有吸引力的买入。事实上,在我们做决策时,这些主题从未出现过。
原文
************
When Charlie and I buy stocks — which we think of as small portions of businesses — our analysis is very similar to that which we use in buying entire businesses. We first have to decide whether we can sensibly estimate an earnings range for five years out, or more. If the answer is yes, we will buy the stock (or business) if it sells at a reasonable price in relation to the bottom boundary of our estimate. If, however, we lack the ability to estimate future earnings — which is usually the case — we simply move on to other prospects. In the 54 years we have worked together, we have never foregone an attractive purchase because of the macro or political environment, or the views of other people. In fact, these subjects never come up when we make decisions.
然而,至关重要的是,我们必须认识到我们“能力圈”的边界,并严格待在圈内。即便如此,我们仍然会犯一些错误,无论是股票还是企业。但它们不会成为那种灾难性的错误,比如在长期上涨的市场中,基于预期的价格行为和追随热点的欲望而进行的买入所导致的灾难。
原文
It’s vital, however, that we recognize the perimeter of our “circle of competence” and stay well inside of it. Even then, we will make some mistakes, both with stocks and businesses. But they will not be the disasters that occur, for example, when a long-rising market induces purchases that are based on anticipated price behavior and a desire to be where the action is.
当然,大多数投资者并没有将研究企业前景作为他们生活中的优先事项。如果明智的话,他们会得出结论:他们不够了解特定企业,无法预测其未来的盈利能力。
原文
Most investors, of course, have not made the study of business prospects a priority in their lives. If wise, they will conclude that they do not know enough about specific businesses to predict their future earning power.
对于这些非专业人士,我有一个好消息:典型的投资者并不需要这种技能。总的来说,美国企业随着时间的推移表现非常出色,并且将继续如此(尽管可以肯定的是,会以不可预测的阵发式和跳跃式前进)。在20世纪,道琼斯工业平均指数从66点上升到11,497点,并且还支付了不断增长的红利。21世纪将会见证进一步的上涨,几乎可以肯定幅度是巨大的。非专业人士的目标不应该是挑选赢家——无论是他自己还是他的“帮手”都做不到这一点——而应该是拥有一个总体来说注定会表现良好的企业横截面。一个低成本的标普500指数基金就能实现这个目标。
原文
I have good news for these non-professionals: The typical investor doesn’t need this skill. In aggregate, American business has done wonderfully over time and will continue to do so (though, most assuredly, in unpredictable fits and starts). In the 20th Century, the Dow Jones Industrials index advanced from 66 to 11,497, paying a rising stream of dividends to boot. The 21st Century will witness further gains, almost certain to be substantial. The goal of the non-professional should not be to pick winners — neither he nor his “helpers” can do that — but should rather be to own a cross-section of businesses that in aggregate are bound to do well. A low-cost S&P 500 index fund will achieve this goal.
这就是非专业人士投资的“是什么”。“何时”也同样重要。主要风险在于,胆小或初入门的投资者会在市场极度狂热时入市,然后在出现账面亏损时感到幻灭。(还记得已故的巴顿·比格斯的观察:“牛市就像性爱。感觉最棒的时候就在它结束之前。”)避免这种时机选择错误的方法是,投资者应该长期持续积累股票,并且永远不要在消息不好、股价远低于高点时卖出。遵循这些规则,一个“一无所知”但能做到分散投资并且保持成本最小化的投资者,几乎必然获得满意的结果。实际上,一个能现实看待自身不足的、不复杂的投资者,很可能比那些连一个弱点都视而不见的知识渊博的专业人士获得更好的长期回报。
原文
That’s the “what” of investing for the non-professional. The “when” is also important. The main danger is that the timid or beginning investor will enter the market at a time of extreme exuberance and then become disillusioned when paper losses occur. (Remember the late Barton Biggs’ observation: “A bull market is like sex. It feels best just before it ends.”) The antidote to that kind of mistiming is for an investor to accumulate shares over a long period and never to sell when the news is bad and stocks are well off their highs. Following those rules, the “know-nothing” investor who both diversifies and keeps his costs minimal is virtually certain to get satisfactory results. Indeed, the unsophisticated investor who is realistic about his shortcomings is likely to obtain better long-term results than the knowledgeable professional who is blind to even a single weakness.
如果“投资者”们疯狂地相互买卖农田,无论是农作物的产量还是价格都不会增加。这种行为唯一的后果,就是因为寻求建议和更换产权而产生的巨大成本,导致农场主群体实现的总体收益减少。
原文
If “investors” frenetically bought and sold farmland to each other, neither the yields nor prices of their crops would be increased. The only consequence of such behavior would be decreases in the overall earnings realized by the farm-owning population because of the substantial costs it would incur as it sought advice and switched properties.
然而,那些从提供建议或执行交易中获利的人,会不断地怂恿个人和机构积极交易。由此产生的摩擦成本可能非常巨大,并且对投资者整体来说,毫无益处。所以,忽略那些噪音,保持成本最小化,像投资一个农场那样投资股票。
原文
Nevertheless, both individuals and institutions will constantly be urged to be active by those who profit from giving advice or effecting transactions. The resulting frictional costs can be huge and, for investors in aggregate, devoid of benefit. So ignore the chatter, keep your costs minimal, and invest in stocks as you would in a farm.
我应该补充一点,我不仅是说说,也在这样做:我这里建议的内容,本质上与我在遗嘱中设定的某些指示完全相同。其中一项遗赠规定,现金将交付给一位受托人,用于我妻子的利益。(对于个人遗赠,我必须使用现金,因为在我遗产结算后的十年内,我所有的伯克希尔股票将全部分配给某些慈善组织。)我给受托人的建议再简单不过了:将10%的现金投入短期政府债券,90%投入一个成本极低的标普500指数基金。(我推荐先锋集团的。)我相信,与大多数聘请高收费基金经理的投资者(无论是养老基金、机构还是个人)相比,遵循这一政策所获得的信托长期业绩将会更优。
原文
My money, I should add, is where my mouth is: What I advise here is essentially identical to certain instructions I’ve laid out in my will. One bequest provides that cash will be delivered to a trustee for my wife’s benefit. (I have to use cash for individual bequests, because all of my Berkshire shares will be fully distributed to certain philanthropic organizations over the ten years following the closing of my estate.) My advice to the trustee could not be more simple: Put 10% of the cash in short-term government bonds and 90% in a very low-cost S&P 500 index fund. (I suggest Vanguard’s.) I believe the trust’s long-term results from this policy will be superior to those attained by most investors — whether pension funds, institutions or individuals — who employ high-fee managers.
************
现在回到本·格雷厄姆。我在这篇投资讨论中学到的大部分思想,都来自本的书《聪明的投资者》,这本书是我在1949年买的。我的财务生活因那次购买而改变。
原文
************
And now back to Ben Graham. I learned most of the thoughts in this investment discussion from Ben’s book The Intelligent Investor, which I bought in 1949. My financial life changed with that purchase.
在阅读本的书之前,我曾在投资领域四处游荡,吞噬着所有关于这个主题的读物。我读到的大部分内容都让我着迷:我尝试过图表分析,也尝试过使用市场指标来预测股票走势。我坐在经纪公司的办公室里看着行情纸带滚动,我也听评论员的话。所有这些都很有趣,但我始终无法摆脱一种感觉,那就是我并没有取得任何进展。
原文
Before reading Ben’s book, I had wandered around the investing landscape, devouring everything written on the subject. Much of what I read fascinated me: I tried my hand at charting and at using market indicia to predict stock movements. I sat in brokerage offices watching the tape roll by, and I listened to commentators. All of this was fun, but I couldn’t shake the feeling that I wasn’t getting anywhere.
相比之下,本的思想是用优雅、易于理解的散文(没有希腊字母或复杂的公式)合乎逻辑地阐述出来的。对我来说,关键点是在后来版本中被标记为第20章和第8章的部分。(原1949年版的章节编号不同。)这些观点至今仍指导着我的投资决策。
原文
In contrast, Ben’s ideas were explained logically in elegant, easy-to-understand prose (without Greek letters or complicated formulas). For me, the key points were laid out in what later editions labeled Chapters 8 and 20. (The original 1949 edition numbered its chapters differently.) These points guide my investing decisions today.
关于这本书,有几个有趣的侧面花絮:后来的版本包含一个后记,描述了一项对本来说是意外之财的未具名投资。本在1948年撰写第一版时就进行了这项投资——请坐稳了——这家神秘的公司就是GEICO。如果本没有在GEICO尚处于萌芽时期就认识到其特殊品质,我和伯克希尔的未来将会大不相同。
原文
A couple of interesting sidelights about the book: Later editions included a postscript describing an unnamed investment that was a bonanza for Ben. Ben made the purchase in 1948 when he was writing the first edition and — brace yourself — the mystery company was GEICO. If Ben had not recognized the special qualities of GEICO when it was still in its infancy, my future and Berkshire’s would have been far different.
1949年版的这本书还推荐了一只当时售价17美元、每股收益约10美元的铁路股票。(我敬佩本的一个原因是,他有勇气使用当前的例子,这让他一旦失手就会招致嘲笑。)这种低估值部分源于当时的会计规则,该规则要求铁路公司从其报告的收益中剔除其关联公司的大量留存收益。
原文
The 1949 edition of the book also recommended a railroad stock that was then selling for $17 and earning about $10 per share. (One of the reasons I admired Ben was that he had the guts to use current examples, leaving himself open to sneers if he stumbled.) In part, that low valuation resulted from an accounting rule of the time that required the railroad to exclude from its reported earnings the substantial retained earnings of affiliates.
被推荐的股票是北太平洋铁路公司(Northern Pacific),其最重要的关联公司是芝加哥、伯灵顿和昆西铁路公司(Chicago, Burlington and Quincy)。这些铁路现在是伯克希尔今天全资拥有的北伯林顿铁路公司(BNSF)的重要组成部分。当我读到这本书时,北太平洋铁路公司的市值大约是4000万美元。而现在,它的后继公司(当然,加入了大量其他资产)每四天就能赚到这么多钱。
原文
The recommended stock was Northern Pacific, and its most important affiliate was Chicago, Burlington and Quincy. These railroads are now important parts of BNSF (Burlington Northern Santa Fe), which is today fully owned by Berkshire. When I read the book, Northern Pacific had a market value of about $40 million. Now its successor (having added a great many properties, to be sure) earns that amount every four days.
我记不清买那本《聪明的投资者》第一版花了多少钱。无论代价是多少,它都印证了本那句格言的真理性:价格是你付出的,价值是你得到的。在我所有的投资中,买本的书是最划算的(除了我买的那两张结婚证)。
原文
I can’t remember what I paid for that first copy of The Intelligent Investor. Whatever the cost, it would underscore the truth of Ben’s adage: Price is what you pay, value is what you get. Of all the investments I ever made, buying Ben’s book was the best (except for my purchase of two marriage licenses).
************
地方和州的财政问题正在加速恶化,很大程度上是因为公共实体承诺了他们无法负担的养老金。公民和公职人员通常未能充分认识到,在做出与资助意愿相冲突的承诺时,便滋生了一条巨大的财务“绦虫”。不幸的是,如今大多数美国人仍然不了解养老金数学的奥秘。
原文
************
Local and state financial problems are accelerating, in large part because public entities promised pensions they couldn’t afford. Citizens and public officials typically under-appreciated the gigantic financial tapeworm that was born when promises were made that conflicted with a willingness to fund them. Unfortunately, pension mathematics today remain a mystery to most Americans.
投资政策也在这些问题中扮演着重要角色。1975年,我写给当时华盛顿邮报公司董事长凯瑟琳·格雷厄姆一份备忘录,内容是关于养老金承诺的陷阱以及投资政策的重要性。
原文
Investment policies, as well, play an important role in these problems. In 1975, I wrote a memo to Katharine Graham, then chairman of The Washington Post Company, about the pitfalls of pension promises and the importance of investment policy.
在未来十年,你将会读到很多关于公共养老金计划的新闻——都是坏消息。我希望我的备忘录能帮助你理解在问题存在时采取迅速补救措施的必要性。
原文
During the next decade, you will read a lot of news — bad news — about public pension plans. I hope my memo is helpful to you in understanding the necessity for prompt remedial action where problems exist.
年度股东大会
年度股东大会将于5月3日星期六在世纪互联中心举行。我们才华横溢的总指挥卡丽·索娃将负责组织工作,我们总部的所有成员都会协助她。我们的团队不仅比专业活动策划公司做得更好,而且——没错——还为我们省了钱。
原文
The Annual Meeting
The annual meeting will be held on Saturday, May 3rd at the CenturyLink Center. Carrie Sova, our talented ringmaster, will be in charge, and all of our headquarters group will pitch in to help her. Our gang both does a better job than professional event planners would and — yes — saves us money.
世纪互联中心的门将在早上7点打开,7点30分我们将举办第三届国际掷报纸挑战赛。我们的目标是一个克莱顿家园的门廊,距离投掷线正好35英尺。我十几岁的时候投递过大约50万份报纸,所以我觉得自己相当不错。向我挑战吧:任何人如果投掷的报纸比我的更靠近门口台阶,我就请他们吃一个迪莉酒吧冰淇淋。报纸将有36到42页,你必须自己折叠(不允许使用橡皮筋)。
原文
CenturyLink’s doors will open at 7 a.m., and at 7:30 we will have our third International Newspaper Tossing Challenge. Our target will be a Clayton Home porch, precisely 35 feet from the throwing line. I tossed about 500,000 papers when I was a teenager, so I think I’m pretty good. Challenge me: I’ll buy a Dilly Bar for anyone who lands his or her throw closer to the doorstep than I do. The papers will be 36 to 42 pages, and you must fold them yourself (no rubber bands allowed).
8点30分,将播放一部新的伯克希尔电影。一小时后,我们将开始问答环节,一直持续到下午3点30分(中间会在世纪互联的餐饮区休息吃午饭)。短暂休息后,查理和我会在下午3点45分召开年度股东大会。如果你决定在当天的提问环节离开,请务必在查理讲话的时候这样做。
原文
At 8:30, a new Berkshire movie will be shown. An hour later, we will start the question-and-answer period, which (with a break for lunch at CenturyLink’s stands) will last until 3:30. After a short recess, Charlie and I will convene the annual meeting at 3:45. If you decide to leave during the day’s question periods, please do so while Charlie is talking.
当然,离开的最佳理由是去购物。我们将为您提供便利,在毗邻会议区的194,300平方英尺的大厅里,摆满来自伯克希尔旗下几十家子公司的产品。去年,你们表现得很出色,大多数销售点都创下了销售记录。在九个小时内,我们卖出了1,062双贾斯汀靴子(平均每32秒一双),12,792磅喜诗糖果,11,162把Quikut刀具(每分钟21把)和6,344双Wells Lamont手套,这些都是热门商品。今年,查理和我将出售竞争的番茄酱瓶。当然,印有查理头像的瓶子将大幅打折。但是,如果你帮忙,我的瓶子销量将超过他的。这很重要,所以别让我失望。
原文
The best reason to exit, of course, is to shop. We’ll assist you by filling the 194,300-square-foot hall that adjoins the meeting area with products from dozens of Berkshire subsidiaries. Last year, you did your part, and most locations racked up record sales. In a nine-hour period, we sold 1,062 pairs of Justin boots (that’s a pair every 32 seconds), 12,792 pounds of See’s candy, 11,162 Quikut knives (21 knives per minute) and 6,344 pairs of Wells Lamont gloves, always a hot item. This year, Charlie and I will have competing ketchup bottles for sale. Naturally, the one with Charlie’s picture will be heavily discounted. But, if you help, my bottle will outsell his. This is important, so don’t let me down.
我们的跑鞋公司布鲁克斯(Brooks)将在会议上再次提供一款特别的纪念款跑鞋。当你购买一双后,第二天穿上它们参加我们于早上8点在世纪互联中心开始的第二届年度“伯克希尔5公里”跑步比赛。参与活动的全部细节将包含在与会务门票一同寄送的《参会指南》中。参赛者将发现自己与许多伯克希尔的管理者、董事和同事并肩奔跑。
原文
Brooks, our running-shoe company, will again have a special commemorative shoe to offer at the meeting. After you purchase a pair, wear them the next day at our second annual “Berkshire 5K,” an 8 a.m. race starting at the CenturyLink. Full details for participating will be included in the Visitor’s Guide that you will receive with your tickets for the meeting. Entrants will find themselves running alongside many of Berkshire’s managers, directors and associates.
GEICO将在购物区设立一个展位,由来自全国各地的多位顶级顾问提供服务。请停下來索取一份报价。在大多数情况下,GEICO能够给您提供股东折扣(通常为8%)。在我们运营的51个司法管辖区中,有44个允许此项特别优惠。(补充一点:如果您有资格获得其他折扣,例如针对某些群体的折扣,则此项折扣不可叠加。)请携带您现有保险的详细信息,看看我们是否能为您省钱。我相信对于至少半数的股东来说,我们是可以做到的。
原文
GEICO will have a booth in the shopping area, staffed by a number of its top counselors from around the country. Stop by for a quote. In most cases, GEICO will be able to give you a shareholder discount (usually 8%). This special offer is permitted by 44 of the 51 jurisdictions in which we operate. (One supplemental point: The discount is not additive if you qualify for another, such as that given certain groups.) Bring the details of your existing insurance and check out whether we can save you money. For at least half of you, I believe we can.
一定别忘了去“书虫”展位。那里将出售大约35种书籍和DVD,其中包括几本新书。一本是马克斯·奥尔森编纂的伯克希尔致股东信合集,时间跨度从1965年至今。这本书包含一个我觉得特别有用的索引,详细列出了人物、公司和主题的页码。我还推荐我儿子霍华德写的《四十个机会》。你会喜欢的。
原文
Be sure to visit the Bookworm. It will carry about 35 books and DVDs, among them a couple of new titles. One is Max Olson’s compilation of Berkshire letters going back to 1965. The book includes an index that I find particularly useful, specifying page numbers for individuals, companies and subject matter. I also recommend Forty Chances by my son, Howard. You’ll enjoy it.
如果你是个大款——或者渴望成为一个——周六中午到下午5点之间,请前往奥马哈机场东侧的Signature Flight Support。那里将有一队奈特杰特(NetJets)飞机,保证让你心跳加速。乘巴士来,坐私人飞机走。享受一下生活吧。
原文
If you are a big spender — or aspire to become one — visit Signature Flight Support on the east side of the Omaha airport between noon and 5 p.m. on Saturday. There, we will have a fleet of NetJets aircraft sure to set your pulse racing. Come by bus; leave by private jet. Live a little.
随本报告附上的代理材料中有一份附件,解释了如何获得参加会议和其他活动所需的凭证。航空公司有时会在伯克希尔周末期间抬高票价。如果你从很远的地方来,可以比较一下飞到堪萨斯城和飞到奥马哈的成本。这两个城市之间的车程大约2.5小时,也许飞堪萨斯城能帮你省下不少钱,特别是如果你本来计划在奥马哈租车的话。把省下来的钱花在我们这里吧。
原文
An attachment to the proxy material that is enclosed with this report explains how you can obtain the credential you will need for admission to the meeting and other events. Airlines have sometimes jacked up prices for the Berkshire weekend. If you are coming from far away, compare the cost of flying to Kansas City versus Omaha. The drive between the two cities is about 2½ hours, and it may be that Kansas City can save you significant money, particularly if you had planned to rent a car in Omaha. Spend the savings with us.
在内布拉斯加家具城(位于72街Dodge和Pacific之间的77英亩地块上),我们将再次提供“伯克希尔周末”折扣价。去年,在股东大会前后的那一周,这家店的营业额达到了4,020万美元,比之前的纪录高出12%。周六还创下了单日820万美元的销售记录,仅床垫就卖出了近100万美元。
原文
At Nebraska Furniture Mart, located on a 77-acre site on 72nd Street between Dodge and Pacific, we will again be having “Berkshire Weekend” discount pricing. Last year in the week surrounding the meeting, the store did $40.2 million of business, breaking its previous record by 12%. It also set a single day record of $8.2 million on Saturday, selling nearly $1 million of mattresses alone.
要获得内布拉斯加家具城的伯克希尔折扣,你必须在4月29日(星期二)至5月5日(星期一)期间(含首尾两天)购物,并出示你的参会凭证。此期间的特别定价甚至适用于一些知名制造商的产品,这些制造商通常对打折有严格规定,但为了我们股东周末活动的精神,他们破例为你提供了折扣。我们感谢他们的合作。内布拉斯加家具城的营业时间为周一至周六上午10点至晚上9点,周日上午10点至下午6点。今年周六下午5点30分至8点,内布拉斯加家具城将举办野餐会,我们邀请大家参加。
原文
To obtain the Berkshire discount at NFM, you must make your purchases between Tuesday, April 29th and Monday, May 5th inclusive, and also present your meeting credential. The period’s special pricing will even apply to the products of several prestigious manufacturers that normally have ironclad rules against discounting but which, in the spirit of our shareholder weekend, have made an exception for you. We appreciate their cooperation. NFM is open from 10 a.m. to 9 p.m. Monday through Saturday, and 10 a.m. to 6 p.m. on Sunday. On Saturday this year, from 5:30 p.m. to 8 p.m., NFM is having a picnic to which you are all invited.
在波仙珠宝,我们将再次举办两场仅限股东参加的活动。第一场是5月2日(星期五)下午6点至9点的鸡尾酒招待会。第二场是主要盛会,将于5月4日(星期日)上午9点至下午4点举行。周六,我们将营业至下午6点。近年来,我们这三天的销售额远远超过了整个十二月(通常是珠宝商生意最好的月份)的销售额。
原文
At Borsheims, we will again have two shareholder-only events. The first will be a cocktail reception from 6 p.m. to 9 p.m. on Friday, May 2nd. The second, the main gala, will be held on Sunday, May 4th, from 9 a.m. to 4
p.m. On Saturday, we will be open until 6 p.m. In recent years, our three-day volume has far exceeded sales in all of December, normally a jeweler’s best month.
星期日下午大约1点15分,我将开始在波仙珠宝做店员。请为你选择的商品索取我的“疯狂沃伦”报价。随着我年龄增长,我的定价变得越来越离谱。快来占我便宜吧。
原文
About 1:15 p.m. on Sunday, I will begin clerking at Borsheims. Ask for my “Crazy Warren” quote on the item of your choice. As I get older, my pricing gets ever more ridiculous. Come take advantage of me.
整个周末,波仙珠宝都会有大量顾客。为了方便您,股东价格将从4月28日(星期一)一直持续到5月10日(星期六)。在此期间,请出示您的参会凭证或显示您是伯克希尔股东的券商对账单,以表明您的股东身份。
原文
We will have huge crowds at Borsheims throughout the weekend. For your convenience, therefore, shareholder prices will be available from Monday, April 28th through Saturday, May 10th. During that period, please identify yourself as a shareholder by presenting your meeting credentials or a brokerage statement that shows you are a Berkshire holder.
周日,在波仙珠宝门外的商场里,蒙上双眼的美国两届国际象棋冠军帕特里克·沃尔夫将迎战所有挑战者——他们则可以睁大眼睛——而且是以六人为一组。附近,来自达拉斯的杰出魔术师诺曼·贝克将让旁观者惊叹不已。此外,我们还邀请了两位世界顶尖桥牌专家鲍勃·哈曼和莎伦·奥斯伯格,在周日下午与我们的股东一起打桥牌。别和他们赌钱。
原文
On Sunday, in the mall outside of Borsheims, a blindfolded Patrick Wolff, twice U.S. chess champion, will take on all comers — who will have their eyes wide open — in groups of six. Nearby, Norman Beck, a remarkable magician from Dallas, will bewilder onlookers. Additionally, we will have Bob Hamman and Sharon Osberg, two of the world’s top bridge experts, available to play bridge with our shareholders on Sunday afternoon. Don’t play them for money.
我的朋友 Ariel Hsing 周日也会在商场,接受乒乓球挑战。去年,她在奥运会的表现让美国人——尤其是我——感到骄傲。
原文
My friend, Ariel Hsing, will be in the mall as well on Sunday, taking on challengers at table tennis. Last year, she made Americans — and especially me — proud with her performance at the Olympics.
我认识Ariel时她才九岁,那时我就无法从她身上得分。现在,她是普林斯顿大学的新生,也是美国女子冠军。如果你不怕丢脸,从下午1点开始来和她切磋一下。比尔·盖茨和我将打头阵,试图削弱她的威力。
原文
I met Ariel when she was nine and even then I was unable to score a point against her. Now, she’s a freshman at Princeton and the U.S. Women’s Champion. If you don’t mind embarrassing yourself, test your skills against her, beginning at 1 p.m. Bill Gates and I will lead off and try to soften her up.
Gorat’s 和 Piccolo’s 两家餐厅将在5月4日(周日)再次专门为伯克希尔股东营业。两家餐厅都将营业至晚上10点,Gorat’s 下午1点开门,Piccolo’s 下午4点开门。这些都是我最喜欢的餐厅,周日晚上我会在两家都吃。记住:要预订Gorat’s,请在4月1日(但不要在此之前)拨打402-551-3733;预订Piccolo’s请拨打402-342-9038。在Piccolo’s,点一份超大杯根汁汽水冰淇淋漂浮作为甜点。只有懦弱的人才会点小杯的。
原文
Gorat’s and Piccolo’s will again be open exclusively for Berkshire shareholders on Sunday, May 4th. Both will be serving until 10 p.m., with Gorat’s opening at 1 p.m. and Piccolo’s opening at 4 p.m. These restaurants are my favorites, and I will eat at both of them on Sunday evening. Remember: To make a reservation at Gorat’s, call 402-551-3733 on April 1st (but not before) and for Piccolo’s call 402-342-9038. At Piccolo’s order a giant root beer float for dessert. Only sissies get the small one.
我们将再次邀请同样的三位财经记者在会议上主持问答环节,他们会向查理和我提出股东通过电子邮件提交的问题。这三位记者及其电子邮件地址是:《财富》杂志的卡罗尔·卢米斯,可发送邮件至cloomis@fortunemail.com;CNBC的贝基·奎克,发送至BerkshireQuestions@cnbc.com;以及《纽约时报》的安德鲁·罗斯·索尔金,发送至arsorkin@nytimes.com。
原文
We will again have the same three financial journalists lead the question-and-answer period at the meeting, asking Charlie and me questions that shareholders have submitted to them by e-mail. The journalists and their e-mail addresses are: Carol Loomis, of Fortune, who may be e-mailed at cloomis@fortunemail.com; Becky Quick, of CNBC, at BerkshireQuestions@cnbc.com; and Andrew Ross Sorkin, of The New York Times, at arsorkin@nytimes.com.
从收到的提问中,每位记者将选出他们认为最有趣和最重要的六个问题。记者们告诉我,如果你的问题简洁、避免在最后时刻发送、与伯克希尔相关,并且每封邮件中不超过两个问题,那么你的问题被选中的机会最大。(在你的邮件中,请告知记者,如果你的问题被选中,你是否希望被提及姓名。)
原文
From the questions submitted, each journalist will choose the six he or she decides are the most interesting and important. The journalists have told me your question has the best chance of being selected if you keep it concise, avoid sending it in at the last moment, make it Berkshire-related and include no more than two questions in any e-mail you send them. (In your e-mail, let the journalist know if you would like your name mentioned if your question is selected.)
我们还将有一个由三位跟踪伯克希尔的分析师组成的小组。今年,保险专家将是巴克莱银行的杰伊·格尔布。关于我们非保险业务的问题将来自鲁安·坎尼夫·戈德法布公司的乔纳森·布兰特。
原文
We will also have a panel of three analysts who follow Berkshire. This year the insurance specialist will be Jay Gelb of Barclays. Questions that deal with our non-insurance operations will come from Jonathan Brandt of Ruane, Cunniff & Goldfarb.
我们将再次邀请一位持有伯克希尔空头头寸、拥有资质的看空者。我们希望听到做空伯克希尔的申请者(请附上您持仓的证明)。三位分析师会带来他们自己关于伯克希尔的具体问题,并与记者和观众轮流提问。
原文
And we will again have a credentialed bear on Berkshire. We would like to hear from applicants who are short Berkshire (please include evidence of your position). The three analysts will bring their own Berkshire-specific questions and alternate with the journalists and the audience in asking them.
查理和我认为,所有股东应该同时获得伯克希尔的新信息,并且有充分的时间进行分析。这就是为什么我们试图在周五晚些时候或周六早些时候发布财务信息,以及为什么我们的年度股东大会在周六举行。我们不与大型机构投资者或分析师进行一对一交谈,而是对所有股东一视同仁。我们希望记者和分析师能提出进一步教育股东了解其投资的问题。
原文
Charlie and I believe that all shareholders should have access to new Berkshire information simultaneously and should also have adequate time to analyze it. That’s why we try to issue financial information late on Fridays or early on Saturdays and why our annual meeting is held on Saturdays. We do not talk one-on-one to large institutional investors or analysts, but rather treat all shareholders the same. Our hope is that the journalists and analysts will ask questions that further educate our owners about their investment.
查理和我都完全不知道将会被问到什么问题。我们知道记者和分析师会提出一些棘手的问题,而这正是我们喜欢的。总的来说,我们预计至少有54个问题,包括每位分析师和记者各提6个,以及来自观众的18个问题。如果时间有富余,我们会再接受更多观众提问。观众提问者将通过抽签方式确定,抽签于上午8点15分在会场和主备用厅内的15个麦克风处进行。
原文
Neither Charlie nor I will get so much as a clue about the questions to be asked. We know the journalists and analysts will come up with some tough ones, and that’s the way we like it. All told, we expect at least 54 questions, which will allow for six from each analyst and journalist and 18 from the audience. If there is some extra time, we will take more from the audience. Audience questioners will be determined by drawings that will take place at 8:15 a.m. at each of the 15 microphones located in the arena and main overflow room.
************
我有充分的理由经常赞扬我们运营经理们的成就。他们真是全明星阵容,经营着各自的企业,仿佛那是他们家族拥有的唯一资产。我相信,我们经理的心态是在大型上市公司中能找到的最以股东为导向的。他们中的大多数人没有工作的经济需求;打出商业“本垒打”的喜悦,对他们来说与薪水同等重要。
原文
************
For good reason, I regularly extol the accomplishments of our operating managers. They are truly All-Stars, who run their businesses as if they were the only asset owned by their families. I believe the mindset of our managers to be as shareholder-oriented as can be found in the universe of large publicly-owned companies. Most have no financial need to work; the joy of hitting business “home runs” means as much to them as their paycheck.
然而,同样重要的是与我同在总部办公室工作的24位男女同事。这个团队高效地处理大量的证券交易委员会(SEC)和其他监管要求,提交23,000页的联邦所得税申报表以及州和国外的申报表,回应无数的股东和媒体咨询,发布年度报告,筹备全国规模最大的年度股东大会,协调董事会的活动——这样的清单还在继续。
原文
Equally important, however, are the 24 men and women who work with me at our corporate office. This group efficiently deals with a multitude of SEC and other regulatory requirements, files a 23,000-page Federal income tax return as well as state and foreign returns, responds to countless shareholder and media inquiries, gets out the annual report, prepares for the country’s largest annual meeting, coordinates the Board’s activities — and the list goes on and on.
他们愉快地处理所有这些业务任务,效率高得令人难以置信,让我的生活轻松愉快。他们的努力超出了纯粹与伯克希尔相关的活动:去年,他们处理了40所大学(从200名申请者中选出)派学生来奥马哈与我进行问答日的事宜。他们还处理我收到的各种请求,安排我的旅行,甚至给我买汉堡和薯条(当然,蘸满番茄酱)当午餐。没有哪位CEO比我过得更好;我真的感觉每天都是跳着踢踏舞去上班。
原文
They handle all of these business tasks cheerfully and with unbelievable efficiency, making my life easy and pleasant. Their efforts go beyond activities strictly related to Berkshire: Last year they dealt with the 40 universities (selected from 200 applicants) who sent students to Omaha for a Q&A day with me. They also handle all kinds of requests that I receive, arrange my travel, and even get me hamburgers and French fries (smothered in ketchup, of course) for lunch. No CEO has it better; I truly do feel like tap dancing to work every day.
最后,我认为现在是时候忽略我们的“禁止拍照”政策,让您看看我们了不起的总部团队了。下面是我们圣诞午餐的照片。有两个人没能参加;除此之外,您看到的就是伯克希尔总部的所有员工了。他们确实是奇迹缔造者。
原文
In closing, I think it’s become appropriate to ignore our “no pictures” policy and let you view our remarkable home-office crew. Below is a photo from our Christmas lunch. Two people couldn’t make it; otherwise you are looking at all of those who staff Berkshire’s headquarters. They are truly miracle-workers.
明年的信将回顾我们在伯克希尔的50年,并稍微展望一下未来的50年。与此同时,请在5月3日来奥马哈,享受我们的“资本家的伍德斯托克”盛会吧。
原文
Next year’s letter will review our 50 years at Berkshire and speculate a bit about the next 50. In the meantime, come to Omaha on May 3rd and enjoy our Woodstock for Capitalists.
2014年2月28日
沃伦·E·巴菲特 董事会主席
原文
February 28, 2014
Warren E. Buffett
Chairman of the Board