Table of contents
Open Table of contents
2015年致股东信
致伯克希尔·哈撒韦公司股东:
伯克希尔2015年净资产增长154亿美元,使A股和B股的每股账面价值均增长6.4%。在过去51年间(即现任管理层接手以来),每股账面价值从19美元增长至155,501美元,年复合增长率达19.2%。*
原文
To the Shareholders of Berkshire Hathaway Inc.:
Berkshire’s gain in net worth during 2015 was $15.4 billion, which increased the per-share book value of both our Class A and Class B stock by 6.4%. Over the last 51 years (that is, since present management took over), per-share book value has grown from $19 to $155,501, a rate of 19.2% compounded annually.*
在上述年份的前半段,伯克希尔的净资产大致等同于真正重要的数字:企业的内在价值。两者之所以相近,是因为我们的大部分资源配置于有价证券,这些证券定期按市场报价重新估值(扣除出售时应缴的税款)。用华尔街的行话说,我们的资产负债表绝大部分是”按市价计值”的。
原文
During the first half of those years, Berkshire’s net worth was roughly equal to the number that really counts: the intrinsic value of the business. The similarity of the two figures existed then because most of our resources were deployed in marketable securities that were regularly revalued to their quoted prices (less the tax that would be incurred if they were to be sold). In Wall Street parlance, our balance sheet was then in very large part “marked to market.”
然而,到20世纪90年代初,我们的重心转向了企业的全资拥有,这一转变削弱了资产负债表数字的相关性。这种脱节之所以发生,是因为适用于受控企业的会计规则与用于估值有价证券的规则存在实质性差异。我们持有的”输家”的账面价值会被减记,但”赢家”却从未被向上重估。
原文
By the early 1990s, however, our focus had changed to the outright ownership of businesses, a shift that diminished the relevance of balance-sheet figures. That disconnect occurred because the accounting rules that apply to controlled companies are materially different from those used in valuing marketable securities. The carrying value of the “losers” we own is written down, but “winners” are never revalued upwards.
我们经历过这两种情况:我做过一些愚蠢的收购,为这些公司经济商誉支付的价格后来被冲销,从而降低了伯克希尔的账面价值。我们也拥有一些赢家——其中几个规模非常大——但从未将这些资产向上调高一美分。
原文
We’ve had experience with both outcomes: I’ve made some dumb purchases, and the amount I paid for the economic goodwill of those companies was later written off, a move that reduced Berkshire’s book value. We’ve also had some winners — a few of them very big — but have not written those up by a penny.
随着时间的推移,这种非对称的会计处理方式(我们赞同这种做法)必然扩大了内在价值与账面价值之间的差距。如今,我们的”赢家”中巨大且不断增长的未记录收益清楚地表明,伯克希尔的内在价值远远超过其账面价值。这就是为什么如果我们的股票以低至账面价值120%的价格出售,我们会乐意回购的原因。在这个水平上,回购将立即且有意义地增加伯克希尔持续股东的每股内在价值。
原文
Over time, this asymmetrical accounting treatment (with which we agree) necessarily widens the gap between intrinsic value and book value. Today, the large — and growing — unrecorded gains at our “winners” make it clear that Berkshire’s intrinsic value far exceeds its book value. That’s why we would be delighted to repurchase our shares should they sell as low as 120% of book value. At that level, purchases would instantly and meaningfully increase per-share intrinsic value for Berkshire’s continuing shareholders.
我们所拥有企业价值的未记录增长解释了为什么伯克希尔的总市值增长——在对页表格中列出——在实质上超过了我们的账面价值增长。这两个指标在短期内波动不定。例如去年,账面价值表现更为优越。然而,随着时间的推移,市值增长应继续其历史趋势,即超过账面价值的增长。
原文
The unrecorded increase in the value of our owned businesses explains why Berkshire’s aggregate market- value gain — tabulated on the facing page — materially exceeds our book-value gain. The two indicators vary erratically over short periods. Last year, for example, book-value performance was superior. Over time, however, market-value gains should continue their historical tendency to exceed gains in book value.
* 本报告中使用的所有每股数据均适用于伯克希尔的A股。B股的数据为A股所示数据的1/1500。
原文
* All per-share figures used in this report apply to Berkshire’s A shares. Figures for the B shares are 1/1500th of those shown for A.
伯克希尔这一年
查理·芒格,伯克希尔副董事长兼我的合伙人,和我预期伯克希尔的正常化盈利能力每年都会增长。(当然,实际的逐年收益有时会因美国经济疲软或保险巨灾而下降。)在某些年份,正常化收益的增长会很小;在其他时候,则可能很重要。去年是不错的一年。以下是亮点:
原文
The Year at Berkshire
Charlie Munger, Berkshire Vice Chairman and my partner, and I expect Berkshire’s normalized earning power to increase every year. (Actual year-to-year earnings, of course, will sometimes decline because of weakness in the U.S. economy or, possibly, because of insurance mega-catastrophes.) In some years the normalized gains will be small; at other times they will be material. Last year was a good one. Here are the highlights:
-
伯克希尔在2015年最重要的发展并非财务上的,尽管它带来了更好的盈利。在2014年表现不佳之后,我们的BNSF铁路大幅改善了客户服务。为了实现这一结果,我们当年在资本支出上投资了约58亿美元,这一数额遥遥领先于任何美国铁路公司的记录,并且是我们年度折旧费用的近三倍。这笔钱花得值。
BNSF运输了美国约17%的城际货运量(按收入吨英里计算),无论是通过铁路、卡车、航空、水运还是管道运输。在这方面,我们在美国七大铁路公司(其中两家总部在加拿大)中稳居第一,货运吨英里数比最接近的竞争对手高出45%。因此,我们保持一流服务不仅对我们的托运人福祉至关重要,也对美国经济的平稳运行意义重大。
对于大多数美国铁路公司来说,2015年是令人失望的一年。总吨英里数下降,盈利也减弱。然而,BNSF保持了运量,税前收入增至创纪录的68亿美元*(比2014年增加6.06亿美元)。BNSF的管理者马特·罗斯和卡尔·艾斯,值得我感谢,也值得你们感谢。
- 在本信中,除非另有说明,所有盈利均为税前基础。
原文
-
The most important development at Berkshire during 2015 was not financial, though it led to better earnings. After a poor performance in 2014, our BNSF railroad dramatically improved its service to customers last year. To attain that result, we invested about $5.8 billion during the year in capital expenditures, a sum far and away the record for any American railroad and nearly three times our annual depreciation charge. It was money well spent.
BNSF moves about 17% of America’s intercity freight (measured by revenue ton-miles), whether transported by rail, truck, air, water or pipeline. In that respect, we are a strong number one among the seven large American railroads (two of which are Canadian-based), carrying 45% more ton-miles of freight than our closest competitor. Consequently, our maintaining first-class service is not only vital to our shippers’ welfare but also important to the smooth functioning of the U.S. economy.
For most American railroads, 2015 was a disappointing year. Aggregate ton-miles fell, and earnings weakened as well. BNSF, however, maintained volume, and pre-tax income rose to a record $6.8 billion* (a gain of $606 million from 2014). Matt Rose and Carl Ice, the managers of BNSF, have my thanks and deserve yours.
- Throughout this letter, all earnings are stated on a pre-tax basis unless otherwise designated.
-
BNSF是我们”五大动力公司”中最大的一家,该集团还包括伯克希尔·哈撒韦能源公司、Marmon、路博润和IMC。合计起来,这些公司——我们最赚钱的五家非保险业务——在2015年赚取了131亿美元,比2014年增加了6.5亿美元。
在这五家公司中,只有伯克希尔·哈撒韦能源公司(当时盈利3.93亿美元)在2003年为我们所有。随后,我们以全现金方式收购了其他四家中的三家。然而,在收购BNSF时,我们支付了约70%的现金成本,剩余部分则发行了伯克希尔股票,使流通股数量增加了6.1%。换句话说,这五家公司在这12年间带给伯克希尔的年度盈利增长达127亿美元,而仅伴随着轻微的稀释。这符合我们的目标:不仅增加盈利,而且确保也提高每股业绩。
原文
-
BNSF is the largest of our “Powerhouse Five,” a group that also includes Berkshire Hathaway Energy, Marmon, Lubrizol and IMC. Combined, these companies — our five most profitable non-insurance businesses — earned $13.1 billion in 2015, an increase of $650 million over 2014.
Of the five, only Berkshire Hathaway Energy, then earning $393 million, was owned by us in 2003. Subsequently, we purchased three of the other four on an all-cash basis. In acquiring BNSF, however, we paid about 70% of the cost in cash and, for the remainder, issued Berkshire shares that increased the number outstanding by 6.1%. In other words, the $12.7 billion gain in annual earnings delivered Berkshire by the five companies over the twelve-year span has been accompanied by only minor dilution. That satisfies our goal of not simply increasing earnings, but making sure we also increase per-share results.
-
明年,我将讨论”六大动力公司”。新成员将是精密铸件公司(“PCC”),这是我们一个月前以超过320亿美元现金收购的企业。PCC完美契合伯克希尔模式,并将大幅提升我们的正常化每股盈利能力。
在首席执行官马克·多尼根的领导下,PCC已成为世界领先的航空航天部件供应商(其中大部分用于原装设备,尽管备件对公司也很重要)。马克的成就让我想起雅各布·哈帕兹在IMC——我们卓越的以色列刀具制造商——经常施展的魔法。两人将非常普通的原材料转化为非凡的产品,供全球主要制造商使用。他们都是各自工艺领域的达·芬奇。
PCC的产品通常是多年合同下的关键部件,用于大多数大型飞机。公司的30,466名员工在13个国家的162家工厂工作,也为其他行业提供服务。在建立业务的过程中,马克进行了多次收购,并将继续收购。我们期待他部署伯克希尔的资本。
个人感谢:如果没有我们自己的托德·康姆斯的投入和帮助,PCC的收购本不会发生。他在几年前将这家公司引起我的注意,并继续向我讲解有关业务和马克的情况。尽管托德和泰德·韦施勒主要是投资经理——他们每人为我们管理约90亿美元——但两人都愉快且有能力地以其他方式为伯克希尔增加了重大价值。雇用这两人是我最明智的举措之一。
原文
-
Next year, I will be discussing the “Powerhouse Six.” The newcomer will be Precision Castparts Corp. (“PCC”), a business that we purchased a month ago for more than $32 billion of cash. PCC fits perfectly into the Berkshire model and will substantially increase our normalized per-share earning power.
Under CEO Mark Donegan, PCC has become the world’s premier supplier of aerospace components (most of them destined to be original equipment, though spares are important to the company as well). Mark’s accomplishments remind me of the magic regularly performed by Jacob Harpaz at IMC, our remarkable Israeli manufacturer of cutting tools. The two men transform very ordinary raw materials into extraordinary products that are used by major manufacturers worldwide. Each is the da Vinci of his craft.
PCC’s products, often delivered under multi-year contracts, are key components in most large aircraft. Other industries are served as well by the company’s 30,466 employees, who work out of 162 plants in 13 countries. In building his business, Mark has made many acquisitions and will make more. We look forward to having him deploy Berkshire’s capital.
A personal thank-you: The PCC acquisition would not have happened without the input and assistance of our own Todd Combs, who brought the company to my attention a few years ago and went on to educate me about both the business and Mark. Though Todd and Ted Weschler are primarily investment managers — they each handle about $9 billion for us — both of them cheerfully and ably add major value to Berkshire in other ways as well. Hiring these two was one of my best moves.
- 随着PCC的收购,伯克希尔将拥有10¼家如果独立运营将跻身《财富》500强的企业。(我们持有的卡夫亨氏27%股份是那¼。)这剩下不到98%的美国商业巨头尚未联系我们。操作员正在等待。
原文
- With the PCC acquisition, Berkshire will own 10¼ companies that would populate the Fortune 500 if they were stand-alone businesses. (Our 27% holding of Kraft Heinz is the ¼.) That leaves just under 98% of America’s business giants that have yet to call us. Operators are standing by.
- 我们的数十家较小的非保险业务去年赚取了57亿美元,高于2014年的51亿美元。在这一群体中,我们有一家公司去年盈利超过7亿美元,两家盈利在4亿至7亿美元之间,七家盈利在2.5亿至4亿美元之间,六家盈利在1亿至2.5亿美元之间,以及十一家盈利在5000万至1亿美元之间。我们热爱它们全部:这些业务集合将随着时间推移在数量和盈利能力上继续扩大。
原文
- Our many dozens of smaller non-insurance businesses earned $5.7 billion last year, up from $5.1 billion in 2014. Within this group, we have one company that last year earned more than $700 million, two that earned between $400 million and $700 million, seven that earned between $250 million and $400 million, six that earned between $100 million and $250 million, and eleven that earned between $50 million and $100 million. We love them all: This collection of businesses will expand both in number and earnings as the years go by.
-
当你听到关于美国基础设施破败的讨论时,请放心,他们说的不是伯克希尔。我们去年投资了160亿美元用于房产、厂房和设备,其中86%部署在美国。
我之前告诉你关于BNSF在2015年创纪录的资本支出。每年年底,我们铁路的物理设施都将比12个月前有所改善。
伯克希尔·哈撒韦能源公司(“BHE”)也有类似的故事。该公司已投资160亿美元于可再生能源,目前拥有全国7%的风力发电和6%的太阳能发电。事实上,我们的受监管公用事业拥有和运营的4,423兆瓦风力发电量,是排名第二的公用事业的六倍。
我们还没有结束。去年,BHE为支持巴黎气候变化会议,对未来可再生能源的发展做出了重大承诺。我们兑现这些承诺将对环境和伯克希尔的经济效益都非常有意义。
原文
* When you hear talk about America’s crumbling infrastructure, rest assured that they’re not talking about Berkshire. We invested $16 billion in property, plant and equipment last year, a full 86% of it deployed in the United States.
I told you earlier about BNSF’s record capital expenditures in 2015. At the end of every year, our railroad’s physical facilities will be improved from those existing twelve months earlier.
Berkshire Hathaway Energy (“BHE”) is a similar story. That company has invested $16 billion in renewables and now owns 7% of the country’s wind generation and 6% of its solar generation. Indeed, the 4,423 megawatts of wind generation owned and operated by our regulated utilities is six times the generation of the runner-up utility.
We’re not done. Last year, BHE made major commitments to the future development of renewables in support of the Paris Climate Change Conference. Our fulfilling those promises will make great sense, both for the environment and for Berkshire’s economics.
-
伯克希尔庞大且不断增长的保险业务在2015年再次实现承保盈利——这已经是连续第13年——并且浮存金也在增加。在这些年里,我们的浮存金——不属于我们但我们可以为伯克希尔利益进行投资的资金——从410亿美元增长到880亿美元。尽管这一增长和浮存金的规模均未反映在伯克希尔的盈利中,但浮存金因其允许我们持有的资产而产生了可观的投资收益。
与此同时,我们的承保利润在这13年间总计达260亿美元,其中包括2015年赚取的18亿美元。毫无疑问,伯克希尔最大的未记录财富在于其保险业务。我们花了48年时间建立这个多元化的业务,它是无法复制的。
原文
-
Berkshire’s huge and growing insurance operation again operated at an underwriting profit in 2015 — that makes 13 years in a row — and increased its float. During those years, our float — money that doesn’t belong to us but that we can invest for Berkshire’s benefit — grew from $41 billion to $88 billion. Though neither that gain nor the size of our float is reflected in Berkshire’s earnings, float generates significant investment income because of the assets it allows us to hold.
Meanwhile, our underwriting profit totaled $26 billion during the 13-year period, including $1.8 billion earned in 2015. Without a doubt, Berkshire’s largest unrecorded wealth lies in its insurance business. We’ve spent 48 years building this multi-faceted operation, and it can’t be replicated.
-
在查理和我寻找新业务收购的同时,我们的许多子公司定期进行补强收购。去年我们签约了29项补强收购,总成本预计为6.34亿美元。这些收购的成本范围从30万美元到1.43亿美元不等。
查理和我鼓励补强收购,前提是定价合理。(向我们提供的大多数交易绝对不是这样。)这些收购将资本配置到与我们现有业务相契合、并由我们的专家管理团队管理的业务中。这意味着我们无需额外工作,伯克希尔就能获得更多收益,这种组合我们觉得非常有吸引力。未来几年我们将进行数十项补强收购。
原文
-
While Charlie and I search for new businesses to buy, our many subsidiaries are regularly making bolt-on acquisitions. Last year we contracted for 29 bolt-ons, scheduled to cost $634 million in aggregate. The cost of these purchases ranged from $300,000 to $143 million.
Charlie and I encourage bolt-ons, if they are sensibly-priced. (Most deals offered us most definitely aren’t.) These purchases deploy capital in operations that fit with our existing businesses and that will be managed by our corps of expert managers. That means no additional work for us, yet more earnings for Berkshire, a combination we find highly appealing. We will make many dozens of bolt-on deals in future years.
-
我们与豪尔赫·保罗·勒曼、亚历克斯·贝林和贝尔纳多·希斯合作的亨氏合伙企业去年通过与卡夫合并而规模翻倍。在此交易之前,我们以42.5亿美元的成本持有亨氏约53%的股份。现在我们持有卡夫亨氏3.254亿股(约27%),成本为98亿美元。新公司年销售额为270亿美元,可以为你提供亨氏番茄酱或芥末,搭配来自卡夫方面的奥斯卡·梅耶热狗。再加一瓶可乐,你将享受到我最喜欢的餐食。(年度股东大会将会有奥斯卡·梅耶热狗车——带上你的孩子。)
尽管我们没有出售任何卡夫亨氏股份,“GAAP”(公认会计原则)要求我们在合并完成后将我们的投资上调68亿美元。这使得我们资产负债表上持有的卡夫亨氏股份的价值比成本高出数十亿美元,同时又比市值低数十亿美元,这种结果只有会计师才会喜欢。
伯克希尔还持有卡夫亨氏优先股,每年向我们支付7.2亿美元,并在资产负债表上以77亿美元列示。这笔持股几乎肯定会在6月(优先股条款允许的最早日期)以83.2亿美元赎回。这对卡夫亨氏是好消息,对伯克希尔则是坏消息。
豪尔赫·保罗和他的伙伴们是最好的合作伙伴。我们与他们共同热衷于收购、建设并持有那些满足基本需求和欲望的大型企业。然而,我们在追求这一目标时遵循不同的路径。
他们的方法——他们在这方面非常成功——是收购那些有机会消除许多不必要成本的公司,然后——非常迅速地——采取行动来完成这项工作。他们的行动显著提高了生产力,这是美国过去240年经济增长中至关重要的因素。没有每个工作小时产出的更多所需商品和服务——这是生产力增长的衡量标准——经济不可避免地会停滞。在美国企业界的很大一部分,真正重大的生产力提升是可能的,这一事实为豪尔赫·保罗和他的伙伴们提供了机会。
在伯克希尔,我们也渴望效率,厌恶官僚主义。然而,为了实现我们的目标,我们采用了一种强调避免臃肿的方法,即购买像PCC这样长期由注重成本和高效的经理人管理的企业。收购之后,我们的角色就是创造一个环境,使这些CEO——以及他们通常志同道合的继任者——能够最大化他们的管理效能和从工作中获得的乐趣。(采用这种放手风格,我遵循的是众所周知的芒格箴言:“如果你想保证自己一生痛苦,那就确保嫁给一个意图改变其行为的人。”)
我们将继续在伯克希尔保持极端——实际上近乎闻所未闻的——分权管理。但我们也会寻求与豪尔赫·保罗合作的机会,无论是作为融资合作伙伴(如其集团收购Tim Horton’s的情况),还是作为股权加融资的联合合作伙伴(如在亨氏的情况)。我们有时也可能与其他方合作,就像我们在Berkadia成功做到的那样。
然而,伯克希尔只会参与友好收购的合作伙伴关系。诚然,某些敌意收购是有道理的:一些CEO忘记了他们应为股东工作,而另一些经理则极不称职。在这两种情况下,董事们可能对问题视而不见,或者仅仅不愿做出必要的改变。这时就需要新的面孔。不过,我们会把这些”机会”留给别人。在伯克希尔,我们只去我们受欢迎的地方。
原文
-
Our Heinz partnership with Jorge Paulo Lemann, Alex Behring and Bernardo Hees more than doubled its size last year by merging with Kraft. Before this transaction, we owned about 53% of Heinz at a cost of $4.25 billion. Now we own 325.4 million shares of Kraft Heinz (about 27%) that cost us $9.8 billion. The new company has annual sales of $27 billion and can supply you Heinz ketchup or mustard to go with your Oscar Mayer hot dogs that come from the Kraft side. Add a Coke, and you will be enjoying my favorite meal. (We will have the Oscar Mayer Wienermobile at the annual meeting — bring your kids.)
Though we sold no Kraft Heinz shares, “GAAP” (Generally Accepted Accounting Principles) required us to record a $6.8 billion write-up of our investment upon completion of the merger. That leaves us with our Kraft Heinz holding carried on our balance sheet at a value many billions above our cost and many billions below its market value, an outcome only an accountant could love.
Berkshire also owns Kraft Heinz preferred shares that pay us $720 million annually and are carried at $7.7 billion on our balance sheet. That holding will almost certainly be redeemed for $8.32 billion in June (the earliest date allowed under the preferred’s terms). That will be good news for Kraft Heinz and bad news for Berkshire.
Jorge Paulo and his associates could not be better partners. We share with them a passion to buy, build and hold large businesses that satisfy basic needs and desires. We follow different paths, however, in pursuing this goal.
Their method, at which they have been extraordinarily successful, is to buy companies that offer an opportunity for eliminating many unnecessary costs and then — very promptly — to make the moves that will get the job done. Their actions significantly boost productivity, the all-important factor in America’s economic growth over the past 240 years. Without more output of desired goods and services per working hour — that’s the measure of productivity gains — an economy inevitably stagnates. At much of corporate America, truly major gains in productivity are possible, a fact offering opportunities to Jorge Paulo and his associates.
At Berkshire, we, too, crave efficiency and detest bureaucracy. To achieve our goals, however, we follow an approach emphasizing avoidance of bloat, buying businesses such as PCC that have long been run by cost-conscious and efficient managers. After the purchase, our role is simply to create an environment in which these CEOs — and their eventual successors, who typically are like-minded — can maximize both their managerial effectiveness and the pleasure they derive from their jobs. (With this hands-off style, I am heeding a well-known Mungerism: “If you want to guarantee yourself a lifetime of misery, be sure to marry someone with the intent of changing their behavior.”)
We will continue to operate with extreme — indeed, almost unheard of — decentralization at Berkshire. But we will also look for opportunities to partner with Jorge Paulo, either as a financing partner, as was the case when his group purchased Tim Horton’s, or as a combined equity-and-financing partner, as at Heinz. We also may occasionally partner with others, as we have successfully done at Berkadia.
Berkshire, however, will join only with partners making friendly acquisitions. To be sure, certain hostile offers are justified: Some CEOs forget that it is shareholders for whom they should be working, while other managers are woefully inept. In either case, directors may be blind to the problem or simply reluctant to make the change required. That’s when new faces are needed. We, though, will leave these “opportunities” for others. At Berkshire, we go only where we are welcome.
-
伯克希尔去年在其”四大投资”——美国运通、可口可乐、IBM和富国银行——中的持股比例均有所增加。我们增持了IBM的股份(持股比例从2014年底的7.8%增至8.4%)和富国银行的股份(从9.4%增至9.8%)。在另外两家公司,可口可乐和美国运通,股票回购提高了我们的持股比例。我们在可口可乐的股权从9.2%增至9.3%,在美国运通的权益从14.8%增至15.6%。如果你认为这些看似微小的变化不重要,请考虑这个算术:对于这四家公司总体来说,我们的持股比例每增加一个百分点,伯克希尔在其年度盈利中所占份额将增加约5亿美元。
这四家被投资公司拥有卓越的业务,并由既才华横溢又以股东为导向的经理人管理。它们的有形股本回报率从优秀到惊人不等。在伯克希尔,我们更愿意拥有一家优秀公司的非控股但重要部分,而不是完全拥有一家平庸的企业。拥有希望之钻的部分权益,总比拥有一整块人造宝石要好。
如果以伯克希尔的年底持股为标志,我们在”四大”2015年盈利中所占份额达47亿美元。然而,在我们向你报告的盈利中,我们仅包括它们支付给我们的股息——去年约为18亿美元。但不要搞错:这些公司未向我们报告的近30亿美元盈利,对于我们来说,与伯克希尔记录的部分同样有价值。
我们的被投资公司留存的盈利通常用于回购其自身股票——这一举动增加了伯克希尔在未来盈利中的份额,而无需我们付出任何资金。这些公司留存的盈利也为通常证明是有利的商业机会提供了资金。所有这些让我们预期,这四家被投资公司的每股盈利总体上将随着时间的推移而大幅增长。如果这种增长真的实现,伯克希尔的股息将增加,我们的未实现资本收益也将如此。
我们在资本配置上的灵活性——即我们愿意以被动方式向非控股企业进行大规模投资——给了我们一个显著优势,超越那些仅限于进行自己运营的收购的公司。伍迪·艾伦曾解释过,双性恋的优势在于周六晚上找到约会对象的机会加倍。类似地——好吧,并非完全类似——我们对经营企业或被动投资的偏好,使我们为伯克希尔源源不断的现金找到合理用途的机会加倍。除此之外,拥有一个巨大的有价证券投资组合,为我们提供了一个资金储备,当有象级规模的收购机会出现时,可以从中提取。
原文
-
Berkshire increased its ownership interest last year in each of its “Big Four” investments — American Express, Coca-Cola, IBM and Wells Fargo. We purchased additional shares of IBM (increasing our ownership to 8.4% versus 7.8% at yearend 2014) and Wells Fargo (going to 9.8% from 9.4%). At the other two companies, Coca-Cola and American Express, stock repurchases raised our percentage ownership. Our equity in Coca-Cola grew from 9.2% to 9.3%, and our interest in American Express increased from 14.8% to 15.6%. In case you think these seemingly small changes aren’t important, consider this math: For the four companies in aggregate, each increase of one percentage point in our ownership raises Berkshire’s portion of their annual earnings by about $500 million.
These four investees possess excellent businesses and are run by managers who are both talented and shareholder-oriented. Their returns on tangible equity range from excellent to staggering. At Berkshire, we much prefer owning a non-controlling but substantial portion of a wonderful company to owning 100% of a so-so business. It’s better to have a partial interest in the Hope Diamond than to own all of a rhinestone.
If Berkshire’s yearend holdings are used as the marker, our portion of the “Big Four’s” 2015 earnings amounted to $4.7 billion. In the earnings we report to you, however, we include only the dividends they pay us — about $1.8 billion last year. But make no mistake: The nearly $3 billion of these companies’ earnings we don’t report are every bit as valuable to us as the portion Berkshire records.
The earnings our investees retain are often used for repurchases of their own stock — a move that increases Berkshire’s share of future earnings without requiring us to lay out a dime. The retained earnings of these companies also fund business opportunities that usually turn out to be advantageous. All that leads us to expect that the per-share earnings of these four investees, in aggregate, will grow substantially over time. If gains do indeed materialize, dividends to Berkshire will increase and so, too, will our unrealized capital gains.
Our flexibility in capital allocation — our willingness to invest large sums passively in non-controlled businesses — gives us a significant edge over companies that limit themselves to acquisitions they will operate. Woody Allen once explained that the advantage of being bi-sexual is that it doubles your chance of finding a date on Saturday night. In like manner — well, not exactly like manner — our appetite for either operating businesses or passive investments doubles our chances of finding sensible uses for Berkshire’s endless gusher of cash. Beyond that, having a huge portfolio of marketable securities gives us a stockpile of funds that can be tapped when an elephant-sized acquisition is offered to us.
* * * * * * * * * * * *
这是一个选举年,候选人不停地谈论我们国家的问题(当然,只有他们才能解决)。由于这种负面论调,许多美国人现在相信他们的孩子将不会过得像他们自己一样好。
这种观点大错特错:今天在美国出生的婴儿是历史上最幸运的一代。
美国目前的人均GDP约为56,000美元。正如我去年提到的——按实际价值计算——这比1930年(我出生的那一年)高出惊人的六倍,这一飞跃远远超过我父母及其同代人最疯狂的梦想。今天的美国公民并非天生更聪明,也不比1930年的美国人更努力工作。相反,他们的工作效率高得多,从而产出也高得多。这一强大的趋势必将持续下去:美国的经济魔力依然充满活力。
一些评论员对我们目前2%的实际GDP年增长率感到惋惜——是的,我们都希望看到更高的增长率。但让我们用这个备受诟病的2%数字做点简单的算术。我们将看到,这个增长率会带来惊人的收益。
美国人口每年增长约0.8%(出生减去死亡为0.5%,净移民为0.3%)。因此,2%的总体增长带来约1.2%的人均增长。这听起来可能不令人印象深刻。但在一个25年的一代人中,这种增长率将导致实际人均GDP增长34.4%。(复利效应产生的超额部分超过简单将25乘以1.2%所得的比例。)反过来,这34.4%的增长将为下一代带来惊人的实际人均GDP增加19,000美元。如果这笔钱平均分配,一个四口之家每年将增加76,000美元。今天的政治家不必为明天的孩子流泪。
事实上,今天的大多数孩子都过得不错。我上中产阶级社区的所有家庭都享有比约翰·D·洛克菲勒一世在我出生时更好的生活水平。他那无与伦比的财富买不起我们现在视为理所当然的东西,无论是在交通、娱乐、通讯还是医疗服务等诸方面。洛克菲勒当然拥有权力和名声;但他却不能像我现在的邻居那样生活。
尽管下一代要分享的蛋糕将远比今天的大,但如何分配仍将激烈争论。正如现在的情况一样,在处于生产年龄的人和退休人员之间、健康者和体弱者之间、继承者和自力更生者之间、投资者和工人之间,特别是那些拥有市场高度珍视才能的人和同样正直勤奋但缺乏市场看重技能的美国人之间,将围绕商品和服务的增加产出展开斗争。这类冲突一直伴随着我们——并将永远持续下去。国会将是战场;金钱和选票将是武器。游说将继续是一个增长型行业。
然而,好消息是,即使是”失败”方的成员也几乎肯定会——正如他们应该的那样——在未来享有比过去多得多的商品和服务。他们增加的物质财富的质量也将显著提高。在产生人们想要的东西方面,没有什么能比得上市场体系——更不用说在提供人们还不知道自己想要的东西方面了。我的父母年轻时无法想象一台电视机,我在50多岁时也不认为自己需要一台个人电脑。这两种产品,一旦人们看到它们能做什么,就迅速彻底改变了他们的生活。我现在每周花十个小时在网上打桥牌。而且,在写这封信时,“搜索”对我来说是无价的。(不过,我还没准备好用Tinder。)
240年来,做空美国一直是一个可怕的错误,现在也不是开始的时候。美国的商业和创新金鹅将继续下出更多、更大的蛋。美国的社会保障承诺将得到履行,甚至可能变得更加慷慨。而且,是的,美国的孩子将比他们的父母生活得好得多。
原文
* * * * * * * * * * * *
It’s an election year, and candidates can’t stop speaking about our country’s problems (which, of course, only they can solve). As a result of this negative drumbeat, many Americans now believe that their children will not live as well as they themselves do.
That view is dead wrong: The babies being born in America today are the luckiest crop in history.
American GDP per capita is now about $56,000. As I mentioned last year that — in real terms — is a staggering six times the amount in 1930, the year I was born, a leap far beyond the wildest dreams of my parents or their contemporaries. U.S. citizens are not intrinsically more intelligent today, nor do they work harder than did Americans in 1930. Rather, they work far more efficiently and thereby produce far more. This all-powerful trend is certain to continue: America’s economic magic remains alive and well.
Some commentators bemoan our current 2% per year growth in real GDP — and, yes, we would all like to see a higher rate. But let’s do some simple math using the much-lamented 2% figure. That rate, we will see, delivers astounding gains.
America’s population is growing about .8% per year (.5% from births minus deaths and .3% from net migration). Thus 2% of overall growth produces about 1.2% of per capita growth. That may not sound impressive. But in a single generation of, say, 25 years, that rate of growth leads to a gain of 34.4% in real GDP per capita. (Compounding’s effects produce the excess over the percentage that would result by simply multiplying 25 x 1.2%.) In turn, that 34.4% gain will produce a staggering $19,000 increase in real GDP per capita for the next generation. Were that to be distributed equally, the gain would be $76,000 annually for a family of four. Today’s politicians need not shed tears for tomorrow’s children.
Indeed, most of today’s children are doing well. All families in my upper middle-class neighborhood regularly enjoy a living standard better than that achieved by John D. Rockefeller Sr. at the time of my birth. His unparalleled fortune couldn’t buy what we now take for granted, whether the field is — to name just a few — transportation, entertainment, communication or medical services. Rockefeller certainly had power and fame; he could not, however, live as well as my neighbors now do.
Though the pie to be shared by the next generation will be far larger than today’s, how it will be divided will remain fiercely contentious. Just as is now the case, there will be struggles for the increased output of goods and services between those people in their productive years and retirees, between the healthy and the infirm, between the inheritors and the Horatio Algers, between investors and workers and, in particular, between those with talents that are valued highly by the marketplace and the equally decent hard-working Americans who lack the skills the market prizes. Clashes of that sort have forever been with us — and will forever continue. Congress will be the battlefield; money and votes will be the weapons. Lobbying will remain a growth industry.
The good news, however, is that even members of the “losing” sides will almost certainly enjoy — as they should — far more goods and services in the future than they have in the past. The quality of their increased bounty will also dramatically improve. Nothing rivals the market system in producing what people want — nor, even more so, in delivering what people don’t yet know they want. My parents, when young, could not envision a television set, nor did I, in my 50s, think I needed a personal computer. Both products, once people saw what they could do, quickly revolutionized their lives. I now spend ten hours a week playing bridge online. And, as I write this letter, “search” is invaluable to me. (I’m not ready for Tinder, however.)
For 240 years it’s been a terrible mistake to bet against America, and now is no time to start. America’s golden goose of commerce and innovation will continue to lay more and larger eggs. America’s social security promises will be honored and perhaps made more generous. And, yes, America’s kids will live far better than their parents did.
* * * * * * * * * * * *
考虑到这一有利的顺风,伯克希尔(当然,还有很多其他企业)几乎肯定会繁荣发展。接替查理和我的管理者将遵循我们简单的蓝图来建设伯克希尔的每股内在价值:(1) 不断提高我们众多子公司的基本盈利能力;(2) 通过补强收购进一步增加其收益;(3) 从被投资公司的增长中受益;(4) 当伯克希尔股票以显著低于内在价值的价格出售时进行回购;以及 (5) 偶尔进行大规模收购。管理层还将通过极少(如果有的话)发行伯克希尔股票来努力为你最大化成果。
原文
* * * * * * * * * * * *
Considering this favorable tailwind, Berkshire (and, to be sure, a great many other businesses) will almost certainly prosper. The managers who succeed Charlie and me will build Berkshire’s per-share intrinsic value by following our simple blueprint of: (1) constantly improving the basic earning power of our many subsidiaries; (2) further increasing their earnings through bolt-on acquisitions; (3) benefiting from the growth of our investees; (4) repurchasing Berkshire shares when they are available at a meaningful discount from intrinsic value; and (5) making an occasional large acquisition. Management will also try to maximize results for you by rarely, if ever, issuing Berkshire shares.
内在商业价值
尽管查理和我经常谈论内在商业价值,但我们无法准确地告诉你伯克希尔股票的这个数字是多少(实际上,对其他任何股票也是如此)。然而,做出合理的估算是可能的。在2010年的年度报告中,我们列出了三个要素——其中一个定性的——我们认为是对伯克希尔内在价值进行估算的关键。该讨论在第113-114页全文转载。
以下是两个定量因素的更新:2015年,我们的每股现金和投资增长了8.3%,达到159,794美元(我们的卡夫亨氏股份按市值列示),而我们众多业务的盈利——包括保险承保收入——增长了2.1%,达到每股12,304美元。在第二个因素中,我们排除了所持投资的股息和利息,因为包括这些会导致价值的重复计算。在得出盈利数字时,我们扣除了所有公司管理费用、利息、折旧、摊销和少数股东权益。然而,所得税不予扣除。也就是说,这些盈利是税前*的*。
原文
Intrinsic Business Value
As much as Charlie and I talk about intrinsic business value, we cannot tell you precisely what that number is for Berkshire shares (nor, in fact, for any other stock). It is possible, however, to make a sensible estimate. In our 2010 annual report we laid out the three elements — one of them qualitative — that we believe are the keys to an estimation of Berkshire’s intrinsic value. That discussion is reproduced in full on pages 113-114.
Here is an update of the two quantitative factors: In 2015 our per-share cash and investments increased 8.3% to $159,794 (with our Kraft Heinz shares stated at market value), and earnings from our many businesses — including insurance underwriting income — increased 2.1% to $12,304 per share. We exclude in the second factor the dividends and interest from the investments we hold because including them would produce a double-counting of value. In arriving at our earnings figure, we deduct all corporate overhead, interest, depreciation, amortization and minority interests. Income taxes, though, are not deducted. That is, the earnings are pre-tax*.*
我在上一段中使用了斜体,因为这是我们首次将保险承保收入纳入业务盈利中。我们最初引入伯克希尔两个定量估值支柱时没有这样做,因为当时我们的保险结果严重受到巨灾保障的影响。如果风不吹、地不震,我们会获得巨额利润。但一场超级巨灾就会导致亏损。为了当时在表述业务盈利时保持保守,我们一贯假设承保长期盈亏平衡,并在我们每年计算第二个价值因素时忽略其任何损益。
如今,我们的保险结果可能比一二十年前更稳定,因为我们减少了巨灾保障的侧重,并大幅扩展了我们的核心业务线。去年,我们的承保收入对本节第二段提到的每股12,304美元盈利贡献了1,118美元。在过去十年中,年度承保收入平均为每股1,434美元,我们预期大多数年份都会盈利。然而,你应该认识到,任何给定年份的承保都可能不盈利,甚至可能大幅亏损。
自1970年以来,我们的每股投资以年复合增长率18.9%增长,而我们的盈利(包括起始年和终止年的承保结果)以23.7%的速度增长。在随后的45年里,伯克希尔股票价格的增长率与我们的两个价值指标非常接近,这并非巧合。查理和我喜欢看到这两方面的增长,但我们的主要目标是建立经营收益。
原文
I used the italics in the paragraph above because we are for the first time including insurance underwriting income in business earnings. We did not do that when we initially introduced Berkshire’s two quantitative pillars of valuation because our insurance results were then heavily influenced by catastrophe coverages. If the wind didn’t blow and the earth didn’t shake, we made large profits. But a mega-catastrophe would produce red ink. In order to be conservative then in stating our business earnings, we consistently assumed that underwriting would break even over time and ignored any of its gains or losses in our annual calculation of the second factor of value.
Today, our insurance results are likely to be more stable than was the case a decade or two ago because we have deemphasized catastrophe coverages and greatly expanded our bread-and-butter lines of business. Last year, our underwriting income contributed $1,118 per share to the $12,304 per share of earnings referenced in the second paragraph of this section. Over the past decade, annual underwriting income has averaged $1,434 per share, and we anticipate being profitable in most years. You should recognize, however, that underwriting in any given year could well be unprofitable, perhaps substantially so.
Since 1970, our per-share investments have increased at a rate of 18.9% compounded annually, and our earnings (including the underwriting results in both the initial and terminal year) have grown at a 23.7% clip. It is no coincidence that the price of Berkshire stock over the ensuing 45 years has increased at a rate very similar to that of our two measures of value. Charlie and I like to see gains in both sectors, but our main goal is to build operating earnings.
* * * * * * * * * * * *
现在,让我们审视我们业务的四个主要板块。每个板块在资产负债表和损益表特征上与其他板块截然不同。因此,我们将它们作为四个独立的企业来呈现,这也是查理和我看待它们的方式(尽管将它们置于同一屋檐下有着重要且持久的经济优势)。我们的目的是提供如果我们角色互换时我们希望拥有的信息,即你们是报告管理者,而我们是缺席的股东。(别激动,这不是我们在考虑的角色转换。)
原文
* * * * * * * * * * * *
Now, let’s examine the four major sectors of our operations. Each has vastly different balance sheet and income characteristics from the others. So we’ll present them as four separate businesses, which is how Charlie and I view them (though there are important and enduring economic advantages to having them all under one roof). Our intent is to provide you with the information we would wish to have if our positions were reversed, with you being the reporting manager and we the absentee shareholders. (Don’t get excited; this is not a switch we are considering.)
保险
让我们首先看看保险业。财产/意外险(“P/C”)这一分支自1967年以来一直是我们扩张的引擎,当时我们以860万美元收购了国民 indemnity 及其姊妹公司 National Fire & Marine。如今,按净资产衡量,国民 indemnity 是世界上最大的财产/意外险公司。而且,其内在价值远远超过其在我们账面上的价值。
原文
Insurance
Let’s look first at insurance. The property-casualty (“P/C”) branch of that industry has been the engine that has propelled our expansion since 1967, when we acquired National Indemnity and its sister company, National Fire & Marine, for $8.6 million. Today, National Indemnity is the largest property-casualty company in the world, as measured by net worth. Moreover, its intrinsic value is far in excess of the value at which it is carried on our books.
我们被P/C业务吸引的一个原因是其财务特征:P/C保险公司先收取保费,后期支付索赔。在极端情况下,例如某些工伤赔偿事故,支付可能延续数十年。这种先收后付的模式使P/C公司持有了大量资金——我们称之为”浮存金”——这些资金最终将流向他人。与此同时,保险公司可以为自身利益投资这些浮存金。尽管个别保单和索赔有增有减,但保险公司持有的浮存金金额通常相对于保费规模保持相对稳定。因此,随着我们业务增长,我们的浮存金也在增长。而我们增长得如何,如下表所示:
原文
One reason we were attracted to the P/C business was its financial characteristics: P/C insurers receive premiums upfront and pay claims later. In extreme cases, such as those arising from certain workers’ compensation accidents, payments can stretch over many decades. This collect-now, pay-later model leaves P/C companies holding large sums — money we call “float” — that will eventually go to others. Meanwhile, insurers get to invest this float for their own benefit. Though individual policies and claims come and go, the amount of float an insurer holds usually remains fairly stable in relation to premium volume. Consequently, as our business grows, so does our float. And how we have grown, as the following table shows:
| 年份 | 浮存金(百万美元) |
| 1970 | 39 |
| 1980 | 237 |
| 1990 | 1,632 |
| 2000 | 27,871 |
| 2010 | 65,832 |
| 2015 | 87,722 |
原文
| Year | Float (in millions) |
| 1970 | $ 39 |
| 1980 | 237 |
| 1990 | 1,632 |
| 2000 | 27,871 |
| 2010 | 65,832 |
| 2015 | 87,722 |
浮存金的进一步增长将难以实现。从积极方面看,GEICO和我们的几家专业运营公司几乎肯定会以良好速度增长。然而,国民 indemnity 的再保险部门参与了一些已终止合同,其浮存金正逐渐下降。如果我们确实在未来经历浮存金下降,那将是非常渐进的——最多每年不超过3%。我们保险合同的性质决定了我们从不会面临对我们现金资源有重大意义的即时或短期支付要求。这种结构是经过设计的,是伯克希尔经济堡垒实力的关键组成部分。它永远不会被削弱。
原文
Further gains in float will be tough to achieve. On the plus side, GEICO and several of our specialized operations are almost certain to grow at a good clip. National Indemnity’s reinsurance division, however, is party to a number of run-off contracts whose float drifts downward. If we do in time experience a decline in float, it will be very gradual — at the outside no more than 3% in any year. The nature of our insurance contracts is such that we can never be subject to immediate or near-term demands for sums that are of significance to our cash resources. This structure is by design and is a key component in the strength of Berkshire’s economic fortress. It will never be compromised.
如果我们的保费超过费用和最终损失的总和,我们就实现了承保利润,这增加了我们的浮存金所产生的投资收益。当获得这样的利润时,我们享受免费资金的使用——而且更好的是,我们因持有这些资金而获得报酬。
原文
If our premiums exceed the total of our expenses and eventual losses, we register an underwriting profit that adds to the investment income our float produces. When such a profit is earned, we enjoy the use of free money — and, better yet, get paid for holding it.
不幸的是,所有保险公司都渴望实现这一令人高兴的结果,这导致了激烈的竞争,以至于有时整个P/C行业都出现重大的承保亏损。这种亏损,实际上就是该行业为持有浮存金所付出的代价。竞争动态几乎保证,尽管所有公司都享有浮存金收入,但保险业将继续其相对于其他美国企业有形净资产回报率低下的惨淡记录。世界正在经历的长期低利率时期也几乎保证了浮存金的收益将在未来许多年内稳步下降,从而加剧保险公司的利润问题。可以肯定,未来十年的行业结果将低于过去十年,尤其是那些专注于再保险的公司。
原文
Unfortunately, the wish of all insurers to achieve this happy result creates intense competition, so vigorous indeed that it sometimes causes the P/C industry as a whole to operate at a significant underwriting loss. This loss, in effect, is what the industry pays to hold its float. Competitive dynamics almost guarantee that the insurance industry, despite the float income all its companies enjoy, will continue its dismal record of earning subnormal returns on tangible net worth as compared to other American businesses. The prolonged period of low interest rates the world is now dealing with also virtually guarantees that earnings on float will steadily decrease for many years to come, thereby exacerbating the profit problems of insurers. It’s a good bet that industry results over the next ten years will fall short of those recorded in the past decade, particularly for those companies that specialize in reinsurance.
如本报告前面所述,伯克希尔已连续13年实现承保盈利,期间税前收益总计262亿美元。这并非偶然:我们所有保险经理每天专注于严格的风险评估,他们知道浮存金虽有价值,但其好处可能被糟糕的承保结果所淹没。所有保险公司都口头上宣扬这一信息。在伯克希尔,它是一种宗教,旧约式的。
原文
As noted early in this report, Berkshire has now operated at an underwriting profit for 13 consecutive years, our pre-tax gain for the period having totaled $26.2 billion. That’s no accident: Disciplined risk evaluation is the daily focus of all of our insurance managers, who know that while float is valuable, its benefits can be drowned by poor underwriting results. All insurers give that message lip service. At Berkshire it is a religion, Old Testament style.
那么,我们的浮存金如何影响内在价值?当伯克希尔的账面价值被计算时,浮存金的全部金额被作为负债扣除,就像我们必须在明天支付且无法补充一样。但将浮存金严格视为负债是不正确的。它应该被看作是一个循环基金。每天,我们支付旧索赔及相关费用——2015年向超过600万索赔人支付了巨额245亿美元——这减少了浮存金。同样确定的是,我们每天承保新业务,这些业务很快将产生自己的索赔,从而增加浮存金。
原文
So how does our float affect intrinsic value? When Berkshire’s book value is calculated, the full amount of our float is deducted as a liability, just as if we had to pay it out tomorrow and could not replenish it. But to think of float as strictly a liability is incorrect. It should instead be viewed as a revolving fund. Daily, we pay old claims and related expenses — a huge $24.5 billion to more than six million claimants in 2015 — and that reduces float. Just as surely, we each day write new business that will soon generate its own claims, adding to float.
如果我们的循环浮存金既无成本又长期持久——我相信它会是——那么这项负债的真实价值远远低于会计上的负债。欠1美元实际上永远不会离开企业——因为新业务几乎肯定会提供一个替代品——与欠1美元明天将支付出去且无法替代,两者的世界截然不同。然而,在GAAP下,这两种类型的负债被同等对待。
原文
If our revolving float is both costless and long-enduring, which I believe it will be, the true value of this liability is dramatically less than the accounting liability. Owing $1 that in effect will never leave the premises — because new business is almost certain to deliver a substitute — is worlds different from owing $1 that will go out the door tomorrow and not be replaced. The two types of liabilities, however, are treated as equals under GAAP.
对这种高估负债的部分抵消,是我们购买保险公司时产生的155亿美元”商誉”资产,它增加了账面价值。在很大程度上,这笔商誉代表了我们为保险业务浮存金生成能力所支付的价格。然而,商誉的成本与其真实价值无关。例如,如果一家保险公司遭受巨大且持续的承保亏损,那么在账面上记录的任何商誉资产都应被视为毫无价值,无论其原始成本如何。
原文
A partial offset to this overstated liability is a $15.5 billion “goodwill” asset that we incurred in buying our insurance companies and that increases book value. In very large part, this goodwill represents the price we paid for the float-generating capabilities of our insurance operations. The cost of the goodwill, however, has no bearing on its true value. For example, if an insurance company sustains large and prolonged underwriting losses, any goodwill asset carried on the books should be deemed valueless, whatever its original cost.
幸运的是,这并非伯克希尔的写照。查理和我相信,我们保险商誉的真实经济价值——如果我们收购一家拥有类似质量浮存金的保险业务,我们乐意支付的价格——远远超过其历史账面价值。事实上,我们在保险业务中记录的几乎全部155亿美元商誉在2000年就已列于我们的账面上。然而,我们随后使浮存金增加了两倍。它今天的价值是我们认为伯克希尔内在商业价值大大超过其账面价值的一个原因——一个巨大的原因。
原文
Fortunately, that does not describe Berkshire. Charlie and I believe the true economic value of our insurance goodwill — what we would happily pay for float of similar quality were we to purchase an insurance operation possessing it — to be far in excess of its historic carrying value. Indeed, almost the entire $15.5 billion we carry for goodwill in our insurance business was already on our books in 2000. Yet we subsequently tripled our float. Its value today is one reason — a huge reason — why we believe Berkshire’s intrinsic business value substantially exceeds its book value.
* * * * * * * * * * * *
伯克希尔有吸引力的保险经济学之所以存在,只是因为我们拥有一些出色的管理者,他们管理着纪律严明的业务,并拥有难以复制的商业模式。让我告诉你主要的业务单元。
原文
* * * * * * * * * * * *
Berkshire’s attractive insurance economics exist only because we have some terrific managers running disciplined operations that possess hard-to-replicate business models. Let me tell you about the major units.
按浮存金规模排第一的是伯克希尔·哈撒韦再保险集团,由阿吉特·杰恩管理。阿吉特承保那些没有其他人有意愿或资本承担的风险。他的业务结合了能力、速度、决断力,以及最重要的是智慧,以保险业中独一无二的方式运作。然而,他从不将伯克希尔暴露在与我们资源不相称的风险之下。
原文
First by float size is the Berkshire Hathaway Reinsurance Group, managed by Ajit Jain. Ajit insures risks that no one else has the desire or the capital to take on. His operation combines capacity, speed, decisiveness and, most important, brains in a manner unique in the insurance business. Yet he never exposes Berkshire to risks that are inappropriate in relation to our resources.
事实上,伯克希尔在避免风险方面远比大多数大型保险公司更为保守。例如,如果保险业因某场超级巨灾——其损失约为该行业有史以来最大损失的三倍——而遭受2500亿美元的损失,伯克希尔整体上很可能因多源收入而录得可观利润。我们还将拥有充足的现金,并在可能陷入混乱的保险市场中寻找大规模承保业务的机会。与此同时,其他主要保险公司和再保险公司即使不面临破产,也将深陷亏损。
原文
Indeed, Berkshire is far more conservative in avoiding risk than most large insurers. For example, if the insurance industry should experience a $250 billion loss from some mega-catastrophe — a loss about triple anything it has ever experienced — Berkshire as a whole would likely record a significant profit for the year because of its many streams of earnings. We would also remain awash in cash and be looking for large opportunities to write business in an insurance market that might well be in disarray. Meanwhile, other major insurers and reinsurers would be swimming in red ink, if not facing insolvency.
当阿吉特在1986年的一个星期六走进伯克希尔的办公室时,他在保险业务方面没有一天的经验。尽管如此,当时我们的保险业务经理迈克·戈德堡将我们再保险业务的钥匙交给了他。凭借这一举动,迈克取得了圣徒般的成就:自那时起,阿吉特为伯克希尔股东创造了数百亿美元的价值。
原文
When Ajit entered Berkshire’s office on a Saturday in 1986, he did not have a day’s experience in the insurance business. Nevertheless, Mike Goldberg, then our manager of insurance, handed him the keys to our reinsurance business. With that move, Mike achieved sainthood: Since then, Ajit has created tens of billions of value for Berkshire shareholders.
* * * * * * * * * * * *
我们还有另一家再保险巨头:通用再保险,由泰德·蒙特罗斯管理。
原文
* * * * * * * * * * * *
We have another reinsurance powerhouse in General Re, managed by Tad Montross.
本质上,一个健全的保险业务需要遵守四项纪律。它必须 (1) 理解所有可能导致保单产生损失的风险敞口;(2) 保守评估任何风险敞口实际造成损失的可能性以及损失发生时的可能成本;(3) 设定一个保费,使得在覆盖预期损失成本和运营费用后,平均而言能够产生利润;以及 (4) 如果无法获得适当保费,愿意放弃业务。
原文
At bottom, a sound insurance operation needs to adhere to four disciplines. It must (1) understand all exposures that might cause a policy to incur losses; (2) conservatively assess the likelihood of any exposure actually causing a loss and the probable cost if it does; (3) set a premium that, on average, will deliver a profit after both prospective loss costs and operating expenses are covered; and (4) be willing to walk away if the appropriate premium can’t be obtained.
许多保险公司通过了前三项测试,却在第四项上失败。它们就是无法拒绝那些被竞争对手热切承保的业务。那句老话”别人都在做,所以我们也得做”在任何行业都会带来麻烦,但在保险业尤为如此。
原文
Many insurers pass the first three tests and flunk the fourth. They simply can’t turn their back on business that is being eagerly written by their competitors. That old line, “The other guy is doing it, so we must as well,” spells trouble in any business, but in none more so than insurance.
泰德遵守了所有四项保险戒律,这在他的业绩中得到了体现。在他的领导下,通用再保险的巨大浮存金已经远远超过了无成本的水平,我们预期平均而言这将持续下去。我们特别看好通用再保险的国际人寿再保险业务,自1998年收购该公司以来,该业务一直持续且盈利地增长。
原文
Tad has observed all four of the insurance commandments, and it shows in his results. General Re’s huge float has been considerably better than cost-free under his leadership, and we expect that, on average, to continue. We are particularly enthusiastic about General Re’s international life reinsurance business, which has grown consistently and profitably since we acquired the company in 1998.
回想起来,在我们收购通用再保险后不久,它遇到了问题,导致评论员们——以及我自己,短暂地——认为我犯了一个巨大的错误。那段日子早已过去。通用再保险现在是一颗宝石。
原文
It can be remembered that soon after we purchased General Re, it was beset by problems that caused commentators — and me as well, briefly — to believe I had made a huge mistake. That day is long gone. General Re is now a gem.
* * * * * * * * * * * *
最后,是GEICO,这家我65年前开始涉足的保险公司。GEICO由托尼·奈斯利管理,他18岁加入公司,到2015年已服务54年。托尼于1993年成为CEO,自那以后公司一直突飞猛进。没有比托尼更好的管理者了。在我认识他的40年里,他的每一个行动都极有意义。
原文
* * * * * * * * * * * *
Finally, there is GEICO, the insurer on which I cut my teeth 65 years ago. GEICO is managed by Tony Nicely, who joined the company at 18 and completed 54 years of service in 2015. Tony became CEO in 1993, and since then the company has been flying. There is no better manager than Tony. In the 40 years that I’ve known him, his every action has made great sense.
当我1951年1月第一次了解GEICO时,该公司相对于行业巨头所承担的成本的巨大优势让我印象深刻。对我来说很明显,GEICO会成功,因为它理应成功。
原文
When I was first introduced to GEICO in January 1951, I was blown away by the huge cost advantage the company enjoyed compared to the expenses borne by the giants of the industry. It was clear to me that GEICO would succeed because it deserved to succeed.
没有人喜欢购买汽车保险。然而,几乎每个人都喜欢开车。因此所需的保险对大多数家庭来说是一项重大开支。节省对他们很重要——而只有低成本运营才能实现这一点。事实上,阅读本文的人中至少有40%可以通过在GEICO投保来省钱。所以请立即停止阅读——现在就行动!——前往geico.com或拨打800-368-2734。
原文
No one likes to buy auto insurance. Almost everyone, though, likes to drive. The insurance consequently needed is a major expenditure for most families. Savings matter to them — and only a low-cost operation can deliver these. Indeed, at least 40% of the people reading this letter can save money by insuring with GEICO. So stop reading — right now! — and go to geico.com or call 800-368-2734.
GEICO的成本优势是使该公司年复一年抢占市场份额的因素。(我们2015年底占有11.4%的市场份额,而1995年伯克希尔获得GEICO控制权时仅为2.5%。)公司的低成本创造了一条护城河——一条持久的护城河——竞争对手无法跨越。
原文
GEICO’s cost advantage is the factor that has enabled the company to gobble up market share year after year. (We ended 2015 with 11.4% of the market compared to 2.5% in 1995, when Berkshire acquired control of GEICO.) The company’s low costs create a moat — an enduring one — that competitors are unable to cross.
与此同时,我们的壁虎从不厌倦地告诉美国人GEICO如何能帮他们省下大笔钱。我喜欢听这个小家伙传达他的信息:“15分钟可以为你节省15%或更多的汽车保险费用。“(当然,人群中总有一个牢骚满腹的人。我的一位朋友说,他很高兴只有少数动物会说话,因为会说话的动物似乎除了保险之外无法讨论任何话题。)
原文
All the while, our gecko never tires of telling Americans how GEICO can save them important money. I love hearing the little guy deliver his message: “15 minutes could save you 15% or more on car insurance.” (Of course, there’s always a grouch in the crowd. One of my friends says he is glad that only a few animals can talk, since the ones that do speak seem unable to discuss any subject but insurance.)
* * * * * * * * * * * *
除了我们的三大保险业务外,我们还拥有一个主要承保商业险种的小型公司集团。总的来说,这些公司是一个庞大、不断增长且有价值的业务,持续实现承保盈利,通常远优于其竞争对手报告的结果。事实上,在过去13年中,这一集团从承保中赚取了40亿美元——约占其保费收入的13%——同时将其浮存金从9.43亿美元增加到99亿美元。
原文
* * * * * * * * * * * *
In addition to our three major insurance operations, we own a group of smaller companies that primarily write commercial coverages. In aggregate, these companies are a large, growing and valuable operation that consistently delivers an underwriting profit, usually much better than that reported by their competitors. Indeed, over the past 13 years, this group has earned $4 billion from underwriting — about 13% of its premium volume — while increasing its float from $943 million to $9.9 billion.
不到三年前,我们成立了伯克希尔·哈撒韦专业保险(“BHSI”),将其纳入这一集团。我们的第一个决定是让彼得·伊斯特伍德负责。这一举动是本垒打:BHSI已发展到10亿美元的年度保费规模,在彼得的领导下,注定将成为世界领先的P/C保险公司之一。
原文
Less than three years ago, we formed Berkshire Hathaway Specialty Insurance (“BHSI”), which we include in this group. Our first decision was to put Peter Eastwood in charge. That move was a home run: BHSI has already developed $1 billion of annual premium volume and, under Peter’s direction, is destined to become one of the world’s leading P/C insurers.
以下是各分部的承保盈利和浮存金概览:
| 承保利润 | 年末**浮存金 | |||
| (百万美元) | ||||
| 保险**业务 | 2015 | 2014 | 2015 | 2014 |
| BH再保险 | 421 | 606 | 44,108 | 42,454 |
| 通用再保险 | 132 | 277 | 18,560 | 19,280 |
| GEICO | 460 | 1,159 | 15,148 | 13,569 |
| 其他主要业务 | 824 | 626 | 9,906 | 8,618 |
| 1,837 | 2,668 | 87,722 | 83,921 |
原文
Here’s a recap of underwriting earnings and float by division:
| Underwriting Profit | Yearend**Float | |||
| (in millions) | ||||
| Insurance**Operations | 2015 | 2014 | 2015 | 2014 |
| BH Reinsurance | $ 421 | $ 606 | $ 44,108 | $ 42,454 |
| General Re | 132 | 277 | 18,560 | 19,280 |
| GEICO | 460 | 1,159 | 15,148 | 13,569 |
| Other Primary | 824 |
将此群体视为一个整体,这些公司是卓越的业务。2015年,它们平均运用了256亿美元的净有形资产,尽管持有大量超额现金且仅使用少量杠杆,但仍获得了18.4%的税后资本回报率。
原文
Viewed as a single entity, the companies in this group are an excellent business. They employed an average of $25.6 billion of net tangible assets during 2015 and, despite their holding large quantities of excess cash and using only token amounts of leverage, earned 18.4% after-tax on that capital.
当然,一项经济前景极佳的业务,如果买入价过高,也可能成为糟糕的投资。我们为大多数业务支付了远超净有形资产的价格,这一成本体现在我们账面上庞大的商誉和其他无形资产中。然而,总体而言,我们在该领域投入的资本获得了可观的回报。随着金霸王和精密铸件公司的加入,该集团2016年的盈利应会大幅增长。
原文
Of course, a business with terrific economics can be a bad investment if it is bought at too high a price. We have paid substantial premiums to net tangible assets for most of our businesses, a cost that is reflected in the large figure we show for goodwill and other intangibles. Overall, however, we are getting a decent return on the capital we have deployed in this sector. Earnings from the group should grow substantially in 2016 as Duracell and Precision Castparts enter the fold.
这个群体里的公司数量太多,无法逐一评论。此外,它们的竞争对手——无论是现有的还是潜在的——都会阅读这份报告。在我们的一些业务中,如果他人知道我们的数据,我们可能会处于不利地位。因此,对于某些规模不足以影响对伯克希尔整体评估的运营子公司,我们仅披露必要的信息。不过,你仍然可以在第88-91页找到关于我们许多业务的详细信息。
原文
* * * * * * * * * * * *
We have far too many companies in this group to comment on them individually. Moreover, their competitors — both current and potential — read this report. In a few of our businesses we might be disadvantaged if others knew our numbers. In some of our operations that are not of a size material to an evaluation of Berkshire, therefore, we only disclose what is required. You can nevertheless find a good bit of detail about many of our operations on pages 88-91.
金融与金融产品
我们的三家租赁和运营业务由CORT(家具)、XTRA(半挂车)和Marmon(主要是油罐车,也包括货车、多式联运罐式集装箱和起重机)运营。这些公司都是行业领导者,随着美国经济走强,它们的盈利大幅增长。在这三家公司,我们在新设备上的投资都超过了许多竞争对手,而这已经得到了回报。在实力雄厚的基础上进行交易是伯克希尔持久的优势之一。
原文
Finance and Financial Products
Our three leasing and rental operations are conducted by CORT (furniture), XTRA (semi-trailers), and Marmon (primarily tank cars but also freight cars, intermodal tank containers and cranes). These companies are industry leaders and have substantially increased their earnings as the American economy has gained strength. At each of the three, we have invested more money in new equipment than have many of our competitors, and that’s paid off. Dealing from strength is one of Berkshire’s enduring advantages.
Kevin Clayton再次为Clayton Homes(美国第二大房屋建筑商)带来了行业领先的业绩。去年,该公司售出了34,397套房屋,约占美国人购买的预制房屋的45%。相比之下,2003年伯克希尔收购该公司时,它在该领域排名第三,市场份额为14%。
原文
Kevin Clayton has again delivered an industry-leading performance at Clayton Homes, the second-largest home builder in America. Last year, the company sold 34,397 homes, about 45% of the manufactured homes bought by Americans. In contrast, the company was number three in the field, with a 14% share, when Berkshire purchased it in 2003.
预制房屋使得较低收入的公民能够实现拥有住房的美国梦:在售价15万美元或以下的新房中,约70%来自我们行业。Clayton约46%的房屋通过我们自有并运营的331家门店销售。Clayton剩余的大部分销售面向1,395家独立零售商。
原文
Manufactured homes allow the American dream of home ownership to be achieved by lower-income citizens: Around 70% of new homes costing $150,000 or less come from our industry. About 46% of Clayton’s homes are sold through the 331 stores we ourselves own and operate. Most of Clayton’s remaining sales are made to 1,395 independent retailers.
Clayton运营的关键是其128亿美元的抵押贷款组合。我们发起了所有预制房屋抵押贷款的大约35%。我们抵押贷款组合中约37%来自我们的零售业务,其余主要来自独立零售商,其中一些销售我们的房屋,而另一些则只销售竞争对手的房屋。
原文
Key to Clayton’s operation is its $12.8 billion mortgage portfolio. We originate about 35% of all mortgages on manufactured homes. About 37% of our mortgage portfolio emanates from our retail operation, with the balance primarily originated by independent retailers, some of which sell our homes while others market only the homes of our competitors.
除了Clayton,其他贷款机构来了又走。然而,凭借着伯克希尔的支持,Clayton在2008-2009年的恐慌时期,始终坚定地为购房者提供融资。事实上,在那段时期,Clayton动用了宝贵的资本,为那些不销售我们房屋的经销商提供融资。我们当时向高盛和通用电气提供的资金登上了头条;而伯克希尔悄然提供给Clayton的资金,既使成千上万的家庭得以拥有住房,也使许多非Clayton的经销商得以生存。
原文
Lenders other than Clayton have come and gone. With Berkshire’s backing, however, Clayton steadfastly financed home buyers throughout the panic days of 2008-2009. Indeed, during that period, Clayton used precious capital to finance dealers who did not sell our homes. The funds we supplied to Goldman Sachs and General Electric at that time produced headlines; the funds Berkshire quietly delivered to Clayton both made home ownership possible for thousands of families and kept many non-Clayton dealers alive.
我们的零售门店,使用简单的语言和大号字体,持续告知购房者其他融资渠道——其中大部分来自当地银行——并始终确保获得客户已收到并阅读这些信息的确认。(我们使用的表格实际大小见第119页。)
原文
Our retail outlets, employing simple language and large type, consistently inform home buyers of alternative sources for financing — most of it coming from local banks — and always secure acknowledgments from customers that this information has been received and read. (The form we use is reproduced in its actual size on page 119.)
抵押贷款的发放实践对借款人和整个社会都至关重要。毫无疑问,不负责任的住房贷款行为是导致2008年金融恐慌的主要原因,进而引发了“大衰退”。在危机爆发前的几年里,一种破坏性且常常腐败的抵押贷款创造模式盛行,其流程是:(1)某个地方的贷款发放者(例如加州)发放贷款,然后(2)迅速将其出售给某个地方的投行或商业银行(例如纽约),后者将众多抵押贷款打包,作为一系列令人眼花缭乱的复杂抵押贷款支持证券的抵押品,以便(3)出售给世界各地不知情的机构。
原文
Mortgage-origination practices are of great importance to both the borrower and to society. There is no question that reckless practices in home lending played a major role in bringing on the financial panic of 2008, which in turn led to the Great Recession. In the years preceding the meltdown, a destructive and often corrupt pattern of mortgage creation flourished whereby (1) an originator in, say, California would make loans and (2) promptly sell them to an investment or commercial bank in, say, New York, which would package many mortgages to serve as collateral for a dizzyingly complicated array of mortgage-backed securities to be (3) sold to unwitting institutions around the world.
似乎这些罪孽还不足以造成一场混乱,富有想象力的投行有时还会炮制第二层分割融资,其价值取决于初级产品中最垃圾的部分。(当华尔街“创新”时,要小心!)在此过程中,我将这种“加倍”操作描述为要求投资者阅读数万页令人头脑麻木的文字,才能评估所提供的一只证券。
原文
As if these sins weren’t sufficient to create an unholy mess, imaginative investment bankers sometimes concocted a second layer of sliced-up financing whose value depended on the junkier portions of primary offerings. (When Wall Street gets “innovative,” watch out!) While that was going on, I described this “doubling-up” practice as requiring an investor to read tens of thousands of pages of mind-numbing prose to evaluate a single security being offered.
这些融资的发起人和打包商都没有承担任何风险,他们只受交易量和加价的驱动。许多住房借款人也加入了这场派对,在贷款申请上公然撒谎,而抵押贷款发放者则视而不见。自然,风险最高的信贷产生了最大的利润。圆滑的华尔街销售人员通过制造客户无法理解的产品,年复一年地赚取数百万美元。(主要评级机构是否有能力评估更复杂的结构也值得怀疑。但它们还是给这些结构评了级。)
原文
Both the originator and the packager of these financings had no skin in the game and were driven by volume and mark-ups. Many housing borrowers joined the party as well, blatantly lying on their loan applications while mortgage originators looked the other way. Naturally, the gamiest credits generated the most profits. Smooth Wall Street salesmen garnered millions annually by manufacturing products that their customers were unable to understand. (It’s also questionable as to whether the major rating agencies were capable of evaluating the more complex structures. But rate them they did.)
巴尼·弗兰克,或许是恐慌期间国会中最具金融头脑的成员,最近评估了2010年的《多德-弗兰克法案》,他说:“我在实施过程中看到的一个主要弱点是,监管机构决定不对所有住宅抵押贷款实施风险自留。”如今,一些立法者和评论员继续主张贷款发放者自留1%至5%的风险,以使其利益与最终贷款人或抵押贷款担保人的利益保持一致。
原文
Barney Frank, perhaps the most financially-savvy member of Congress during the panic, recently assessed the 2010 Dodd-Frank Act, saying, “The one major weakness that I’ve seen in the implementation was this decision by the regulators not to impose risk retention on all residential mortgages.” Today, some legislators and commentators continue to advocate a 1%-to-5% retention by the originator as a way to align its interests with that of the ultimate lender or mortgage guarantor.
在Clayton,我们的风险自留过去是,现在仍然是100%。当我们发放一笔抵押贷款时,我们会将其保留(除了少数有政府担保的贷款)。因此,当我们在授信方面犯错时,我们会付出代价——一笔巨大的代价,它远远超过了我们最初销售房屋所获得的任何利润。去年,我们不得不对8,444笔预制房屋抵押贷款进行止赎,这花费了我们1.57亿美元。
原文
At Clayton, our risk retention was, and is, 100%. When we originate a mortgage we keep it (leaving aside the few that qualify for a government guarantee). When we make mistakes in granting credit, we therefore pay a price — a hefty price that dwarfs any profit we realized upon the original sale of the home. Last year we had to foreclose on 8,444 manufactured-housing mortgages at a cost to us of $157 million.
我们在2015年发放的平均贷款仅为59,942美元,这对传统的抵押贷款机构来说是微不足道的,但对我们许多低收入借款人来说却是一项艰巨的承诺。我们的买家获得了一栋体面的房屋——看看我们将在年会上展示的房屋——每月平均需要支付522美元的本金和利息。
原文
The average loan we made in 2015 was only $59,942, small potatoes for traditional mortgage lenders, but a daunting commitment for our many lower-income borrowers. Our buyer acquires a decent home — take a look at the home we will have on display at our annual meeting — requiring monthly principal-and-interest payments that average $522.
当然,一些借款人会失业,也会发生离婚和死亡。其他人可能会因信用卡透支而陷入困境,并管理不善自己的财务。那时我们会亏钱,我们的借款人也会损失他的首付款(尽管他在居住期间的抵押贷款支付可能远低于类似住房的租金)。然而,尽管我们的借款人FICO评分和收入较低,但他们在“大衰退”期间的还款行为远优于许多由收入是我们典型借款人倍数的人组成的抵押贷款池。
原文
Some borrowers, of course, will lose their jobs, and there will be divorces and deaths. Others will get over- extended on credit cards and mishandle their finances. We will lose money then, and our borrower will lose his down payment (though his mortgage payments during his time of occupancy may have been well under rental rates for comparable quarters). Nevertheless, despite the low FICO scores and income of our borrowers, their payment behavior during the Great Recession was far better than that prevailing in many mortgage pools populated by people earning multiples of our typical borrower’s income.
我们的借款人对拥有自己住房的强烈渴望,是我们在抵押贷款组合上表现良好的原因之一。同样重要的是,我们的大部分组合是通过浮动利率债务或短期固定利率债务融资的。因此,近年来极低的短期利率为我们提供了不断扩大的利差,介于我们的利息成本和抵押贷款组合产生的收入之间(该组合为固定利率)。(顺便提一下,如果我们简单地购买长期债券并以某种短期方式为头寸融资,我们也会获得类似的利润。)
原文
The strong desire of our borrowers to have a home of their own is one reason we’ve done well with our mortgage portfolio. Equally important, we have financed much of the portfolio with floating-rate debt or with short- term fixed-rate debt. Consequently, the incredibly low short-term rates of recent years have provided us a constantly-widening spread between our interest costs and the income we derive from our mortgage portfolio, which bears fixed rates. (Incidentally, we would have enjoyed similar margins had we simply bought long-term bonds and financed the position in some short-term manner.)
通常情况下,像我们在Clayton所做的那样,以固定利率长期放贷并以短期利率借款是危险的业务。多年来,一些重要的金融机构因此破产。然而,在伯克希尔,我们拥有一种自然的对冲,因为我们的业务始终保持着至少200亿美元的现金等价物,这些现金等价物赚取的是短期利率。更常见的是,我们的短期投资在400亿至600亿美元之间。如果我们有,比如说,600亿美元投资于0.25%或更低的利率,那么短期利率的急剧上升带来的好处将远远超过我们在为Clayton130亿美元抵押贷款组合融资时产生的更高融资成本。用银行术语来说,伯克希尔是——并且将永远是——高度资产敏感型的,因此将从利率上升中受益。
原文
Normally, it is risky business to lend long at fixed rates and borrow short as we have been doing at Clayton. Over the years, some important financial institutions have gone broke doing that. At Berkshire, however, we possess a natural offset in that our businesses always maintain at least $20 billion in cash-equivalents that earn short-term rates. More often, our short-term investments are in the $40 billion to $60 billion range. If we have, say, $60 billion invested at ¼% or less, a sharp move to higher short-term rates would bring benefits to us far exceeding the higher financing costs we would incur in funding Clayton’s $13 billion mortgage portfolio. In banking terms, Berkshire is — and always will be — heavily asset-sensitive and will consequently benefit from rising interest rates.
让我谈谈一个我特别引以为豪的话题,这与监管有关。大衰退导致抵押贷款发放者、服务商和打包商受到严格审查,并被处以数百亿美元的罚款和罚金。
原文
Let me talk about one subject of which I am particularly proud, that having to do with regulation. The Great Recession caused mortgage originators, servicers and packagers to come under intense scrutiny and to be assessed many billions of dollars in fines and penalties.
这种审查当然也延伸到了Clayton,其抵押贷款实践在贷款发放、服务、催收、广告、合规和内部控制等方面持续受到审查和检查。在联邦层面,我们向联邦贸易委员会、住房和城市发展部以及消费者金融保护局负责。数十个州也对我们在监管。事实上,在过去两年中,各种联邦和州(来自25个州)机构对Clayton及其抵押贷款进行了65次检查和审查。结果呢?在此期间,我们的罚款总额为38,200美元,退还给客户的款项为704,678美元。此外,尽管去年我们不得不对我们2.64%的预制房屋抵押贷款进行止赎,但年底有95.4%的借款人按时还款,他们正朝着拥有一套无债务的住房迈进。
原文
The scrutiny has certainly extended to Clayton, whose mortgage practices have been continuously reviewed and examined in respect to such items as originations, servicing, collections, advertising, compliance, and internal controls. At the federal level, we answer to the Federal Trade Commission, the Department of Housing and Urban Development and the Consumer Financial Protection Bureau. Dozens of states regulate us as well. During the past two years, indeed, various federal and state authorities (from 25 states) examined and reviewed Clayton and its mortgages on 65 occasions. The result? Our total fines during this period were $38,200 and our refunds to customers $704,678. Furthermore, though we had to foreclose on 2.64% of our manufactured-home mortgages last year, 95.4% of our borrowers were current on their payments at yearend, as they moved toward owning a debt-free home.
到年底,Marmon的铁路车队扩大到133,220辆,这一数字因公司于9月30日从通用电气购买了25,085节车厢而显著增加。如果我们的车队连接成一列火车,车头会在奥马哈,而守车会在缅因州的波特兰。
原文
* * * * * * * * * * * *
Marmon’s rail fleet expanded to 133,220 units by yearend, a number significantly increased by the company’s purchase of 25,085 cars from General Electric on September 30. If our fleet was connected to form a single train, the engine would be in Omaha and the caboose in Portland, Maine.
年底,我们97%的铁路车辆已出租,每年约有15-17%的车队需要续租。尽管“油罐车”听起来像是运载原油的容器,但我们车队中只有大约7%运输该产品;化学品和精炼石油产品是我们运输的主要物品。当火车驶过时,请注意识别我们油罐车上的UTLX或Procor标记。当你看到这个品牌时,请挺起胸膛;你拥有那辆车的一部分。
原文
At yearend, 97% of our railcars were leased, with about 15-17% of the fleet coming up for renewal each year. Though “tank cars” sound like vessels carrying crude oil, only about 7% of our fleet carries that product; chemicals and refined petroleum products are the lead items we transport. When trains roll by, look for the UTLX or Procor markings that identify our tank cars. When you spot the brand, puff out your chest; you own a portion of that car.
以下是该板块的盈利总结:
| 2015年 | 2014年 | 2013年 | |
| (单位:百万美元) | |||
| Berkadia(占50%份额) | 74 | 122 | 80 |
| Clayton | 706 | 558 | 416 |
| CORT | 55 | 49 | 42 |
| Marmon – 集装箱和起重机 | 192 | 238 | 226 |
| Marmon – 铁路车辆 | 546 | 442 | 353 |
| XTRA | 172 | 147 | 125 |
| 金融净收入* | 341 | 283 | 322 |
| 合计 | 2,086 | 1,839 | 1,564 |
| * 不包括资本利得或损失 |
原文
Here’s the earnings recap for this sector:
| 2015 | 2014 | 2013 | |
| (in millions) | |||
| Berkadia (our 50% share) | $ 74 | $ 122 | $ 80 |
| Clayton | 706 | 558 | 416 |
| CORT | 55 | 49 | 42 |
| Marmon – Containers and Cranes | 192 | 238 | 226 |
| Marmon – Railcars | 546 | 442 | 353 |
| XTRA | 172 | 147 | 125 |
| Net financial income* | 341 | 283 | 322 |
| $ 2,086 | $ 1,839 | $ 1,564 | |
| * Excludes capital gains or losses |
投资
下面列出我们年末市值最大的十五项普通股投资。我们排除了卡夫亨氏的持仓,因为我们是控制集团的一部分,并按“权益”法核算。
| 2015年12月31日 | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| 持股数量** | 公司 | 持股百分比 | 成本* | 市值 | |
| (单位:百万美元) | |||||
| 151,610,700 | 美国运通公司 | 15.6% | 1,287 | 10,545 | |
| 46,577,138 | AT&T | 0.8% | 1,283 | 1,603 | |
| 7,463,157 | 特许通讯公司 | 6.6% | 1,202 | 1,367 | |
| 400,000,000 | 可口可乐公司 | 9.3% | 1,299 | 17,184 | |
| 18,513,482 | DaVita医疗保健合伙公司 | 8.8% | 843 | 1,291 | |
| 22,164,450 | 迪尔公司 | 7.0% | 1,773 | 1,690 | |
| 11,390,582 | 高盛集团 | 2.7% | 654 | 2,053 | |
| 81,033,450 | 国际商业机器公司 | 8.4% | 13,791 | 11,152 | |
| 24,669,778 | 穆迪公司 | 12.6% | 248 | 2,475 | |
| 55,384,926 | 菲利普斯66 | 10.5% | 4,357 | 4,530 | |
| 52,477,678 | 宝洁公司 | 1.9% | 336 | 4,683*** | |
| 22,169,930 | 赛诺菲 | 1.7% | 1,701 | 1,896 | |
| 101,859,335 | 美国合众银行 | 5.8% | 3,239 | 4,346 | |
| 63,507,544 | 沃尔玛公司 | 2.0% | 3,593 | 3,893 | |
| 500,000,000 | 富国银行 | 9.8% | 12,730 | 27,180 | |
| 其他 | 10,276 | 16,450 | |||
| 按市值计价的普通股合计 | 58,612 | 112,338 |
*这是我们的实际购买价格,也是我们的计税基础;GAAP“成本”在少数情况下因GAAP规则要求的增记或减记而有所不同。 **不包括伯克希尔子公司养老基金持有的股份。 ***根据出售合同按此金额持有。
原文
Investments
Below we list our fifteen common stock investments that at yearend had the largest market value. We exclude our Kraft Heinz holding because we are part of a control group and account for it on the “equity” method.
| 12/31/15 | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| Shares** | Company | Percentage**of Company**Owned | Cost* | Market | |
| (in**millions) | |||||
| 151,610,700 | American Express Company | 15.6 | $ 1,287 | $ 10,545 | |
| 46,577,138 | AT&T | 0.8 | 1,283 | 1,603 | |
| 7,463,157 | Charter Communications, Inc | 6.6 | 1,202 | 1,367 | |
| 400,000,000 | The Coca-Cola Company | 9.3 | 1,299 | 17,184 | |
| 18,513,482 | DaVita HealthCare Partners Inc | 8.8 | 843 | 1,291 | |
| 22,164,450 | Deere & Company | 7.0 | 1,773 | 1,690 | |
| 11,390,582 | The Goldman Sachs Group, Inc | 2.7 | 654 | 2,053 | |
| 81,033,450 | International Business Machines Corp | 8.4 | 13,791 | 11,152 | |
| 24,669,778 | Moody’s Corporation | 12.6 | 248 | 2,475 | |
| 55,384,926 | Phillips 66 | 10.5 | 4,357 | 4,530 | |
| 52,477,678 | The Procter & Gamble Company | 1.9 | 336 | 4,683 *** | |
| 22,169,930 | Sanofi | 1.7 | 1,701 | 1,896 | |
| 101,859,335 | U.S. Bancorp | 5.8 | 3,239 | 4,346 | |
| 63,507,544 | Wal-Mart Stores, Inc | 2.0 | 3,593 | 3,893 | |
| 500,000,000 | Wells Fargo & Company | 9.8 | 12,730 | 27,180 | |
| Others | 10,276 | 16,450 | |||
| Total Common Stocks Carried at Market | $ 58,612 | $ 112,338 |
*This is our actual purchase price and also our tax basis; GAAP “cost” differs in a few cases because of write- ups or write-downs that have been required under GAAP rules.
**Excludes shares held by pension funds of Berkshire subsidiaries.
***Held under contract of sale for this amount.
伯克希尔有一项主要的股权投资未包含在上述表格中:我们可以在2021年9月之前的任何时候,以50亿美元购买7亿股美国银行股票。年末这些股票价值118亿美元。我们很可能在期权到期前购买它们,如果愿意,我们可以使用我们持有的50亿美元美国银行6%优先股来为这笔购买提供资金。与此同时,重要的是你要认识到,美国银行实际上是我们的第四大股权投资——并且是我们非常看好的一个。
原文
Berkshire has one major equity position that is not included in the table: We can buy 700 million shares of Bank of America at any time prior to September 2021 for $5 billion. At yearend these shares were worth $11.8 billion. We are likely to purchase them just before expiration of our option and, if we wish, we can use our $5 billion of Bank of America 6% preferred to fund the purchase. In the meantime, it is important for you to realize that Bank of America is, in effect, our fourth largest equity investment — and one we value highly.
生产力与繁荣
早些时候,我告诉过你们,我们的合作伙伴卡夫亨氏如何根除低效,从而提高每小时的产出。自1776年美国建国以来,这种进步一直是美国生活水平显著提高的秘密武器。不幸的是,“秘密”这个标签是恰当的:只有太少美国人充分理解生产力与繁荣之间的联系。为了看清这种联系,让我们首先看看美国最引人注目的例子——农业——然后再审视三个伯克希尔特有的领域。
原文
Productivity and Prosperity
Earlier, I told you how our partners at Kraft Heinz root out inefficiencies, thereby increasing output per hour of employment. That kind of improvement has been the secret sauce of America’s remarkable gains in living standards since the nation’s founding in 1776. Unfortunately, the label of “secret” is appropriate: Too few Americans fully grasp the linkage between productivity and prosperity. To see that connection, let’s look first at the country’s most dramatic example — farming — and later examine three Berkshire-specific areas.
1900年,美国的民用劳动力为2800万。其中,1100万人,占总数的40%,务农。当时的主要作物和现在一样,是玉米。约9000万英亩的土地用于玉米生产,每英亩产量为30蒲式耳,年总产量为27亿蒲式耳。
原文
In 1900, America’s civilian work force numbered 28 million. Of these, 11 million, a staggering 40% of the total, worked in farming. The leading crop then, as now, was corn. About 90 million acres were devoted to its production and the yield per acre was 30 bushels, for a total output of 2.7 billion bushels annually.
随后拖拉机出现,以及一项又一项创新,彻底改变了种植、收割、灌溉、施肥和种子质量等农业生产力的关键要素。今天,我们投入约8500万英亩用于种植玉米。然而,生产力已将每英亩产量提高到超过150蒲式耳,年产量达到130-140亿蒲式耳。农民在其他产品上也取得了类似的进展。
原文
Then came the tractor and one innovation after another that revolutionized such keys to farm productivity as planting, harvesting, irrigation, fertilization and seed quality. Today, we devote about 85 million acres to corn. Productivity, however, has improved yields to more than 150 bushels per acre, for an annual output of 13-14 billion bushels. Farmers have made similar gains with other products.
然而,产量的增加只是故事的一半:物质产出的大幅增加伴随着农业劳动力(“人力投入”)的急剧减少。如今大约有300万人在农场工作,仅占我们1.58亿劳动力的2%。因此,改进的农业方法使得数千万当代工人能够将他们的时间和才能用于其他努力,这种人力资源的重新配置使今天的美国人能够享受到他们在其他情况下所没有的大量非农产品和服务。
原文
Increased yields, though, are only half the story: The huge increases in physical output have been accompanied by a dramatic reduction in the number of farm laborers (“human input”). Today about three million people work on farms, a tiny 2% of our 158-million-person work force. Thus, improved farming methods have allowed tens of millions of present-day workers to utilize their time and talents in other endeavors, a reallocation of human resources that enables Americans of today to enjoy huge quantities of non-farm goods and services they would otherwise lack.
回顾这115年的跨度,很容易认识到农业创新是多么非凡的有益——不仅对农民,而且更广泛地说,对我们整个社会。如果我们扼杀了那些生产力进步,我们就不可能有接近我们今天所知道的美国。(幸运的是,马不能投票。)然而,在日常层面,那些因机器(能以远超人类效率完成常规任务)而失业的农业工人,听到关于“更大利益”的谈论,肯定觉得空洞。我们将在本节稍后探讨生产力提高的这一面。
原文
It’s easy to look back over the 115-year span and realize how extraordinarily beneficial agricultural innovations have been — not just for farmers but, more broadly, for our entire society. We would not have anything close to the America we now know had we stifled those improvements in productivity. (It was fortunate that horses couldn’t vote.) On a day-to-day basis, however, talk of the “greater good” must have rung hollow to farm hands who lost their jobs to machines that performed routine tasks far more efficiently than humans ever could. We will examine this flip-side to productivity gains later in this section.
然而,现在让我们先讲三个关于效率的故事,它们对伯克希尔的子公司产生了重大影响。类似的转型在美国商业中已司空见惯。
原文
For the moment, however, let’s move on to three stories of efficiencies that have had major consequences for Berkshire subsidiaries. Similar transformations have been commonplace throughout American business.
- 1947年,二战结束后不久,美国劳动力总计4400万。铁路行业雇用了约135万工人。当年I级铁路运输的货运吨英里总计6550亿。 到2014年,I级铁路运输了1.85万亿吨英里,增长了182%,而只雇用了18.7万名工人,自1947年以来减少了86%。(部分变化涉及客运相关员工,但大部分劳动力减少发生在货运方面)。由于生产力的惊人提高,自1947年以来,每吨英里运费经通胀调整后下降了55%,按当前美元计算,每年为托运人节省约900亿美元。 另一个惊人的数据:如果现在运输货运所需的人数与1947年相同,我们需要超过300万铁路工人来处理当前的运量。(当然,这种就业水平会大幅提高运费;因此,实际上不会有接近今天的运量被运输。)我们自己的BNSF成立于1995年,由伯灵顿北方铁路和圣塔菲铁路合并而成。1996年,合并后公司运营的第一个完整年度,由45,000名员工运输了4.11亿吨英里货物。去年,可比数据为7.02亿吨英里(增长71%)和47,000名员工(仅增长4%)。生产力的显著提高使所有者和托运人双方都受益。BNSF的安全记录也有所改善:1996年每20万工时报告受伤率为2.04,此后下降超过50%至0.95。
原文
-
In 1947, shortly after the end of World War II, the American workforce totaled 44 million. About 1.35 million workers were employed in the railroad industry. The revenue ton-miles of freight moved by Class I railroads that year totaled 655 billion.
By 2014, Class I railroads carried 1.85 trillion ton-miles, an increase of 182%, while employing only 187,000 workers, a reduction of 86% since 1947. (Some of this change involved passenger-related employees, but most of the workforce reduction came on the freight side.) As a result of this staggering improvement in productivity, the inflation-adjusted price for moving a ton-mile of freight has fallen by 55% since 1947, a drop saving shippers about $90 billion annually in current dollars.
Another startling statistic: If it took as many people now to move freight as it did in 1947, we would need well over three million railroad workers to handle present volumes. (Of course, that level of employment would raise freight charges by a lot; consequently, nothing close to today’s volume would actually move.) Our own BNSF was formed in 1995 by a merger between Burlington Northern and Santa Fe. In 1996, the merged company’s first full year of operation, 411 million ton-miles of freight were transported by 45,000 employees. Last year the comparable figures were 702 million ton-miles (plus 71%) and 47,000 employees (plus only 4%). That dramatic gain in productivity benefits both owners and shippers. Safety at BNSF has improved as well: Reportable injuries were 2.04 per 200,000 man-hours in 1996 and have since fallen more than 50% to 0.95.
- 一个多世纪前,汽车被发明出来,并围绕它形成了一个为汽车和司机提供保险的行业。最初,这种业务是通过传统的保险代理机构——那种处理火灾保险的机构——来承保的。这种以代理为中心的方法包括高额的佣金和其他承保费用,消耗了约40%的保费收入。强大的地方代理机构当时掌握着主动权,因为它们代表多家保险公司,可以在谈判佣金时让一家公司与另一家公司竞争。价格联盟盛行,所有参与者都过得很好——除了消费者。 然后,美国的创造力开始发挥作用:来自伊利诺伊州梅尔纳的农民G. J. Mecherle想出了一个主意,建立一个专属的销售团队,只销售一家公司的保险产品。他的宝贝被命名为State Farm Mutual。该公司削减了佣金和费用——这使得降低价格成为可能——并迅速成为一个巨头。几十年来,State Farm一直是汽车保险和房屋保险领域无可争议的销量领先者。同样采用直销模式运营的Allstate,长期以来一直是亚军。State Farm和Allstate的承保费用率都在25%左右。 在20世纪30年代早期,另一个竞争者,联合服务汽车协会(USAA),一家类似相互公司的机构,开始以直接面向客户的方式为军官提供汽车保险。这种营销创新源于军人需要有保险能够随着他们从一个基地搬到另一个基地的需求。这对当地保险代理机构来说没什么兴趣,它们希望从永久居民那里获得稳定的续保。 USAA的直接分销方法,碰巧产生了比State Farm和Allstate更低的成本,因此为客户提供了更大的实惠。这促使USAA的员工Leo和Lillian Goodwin梦想将直销模式的目标市场扩大到军官之外。1936年,他们以10万美元的资本起家,成立了政府雇员保险公司(后来将这一冗长的名字简化为GEICO)。 1937年,GEICO第一个完整年度,做了23.8万美元的汽车保险业务。去年,GEICO做了226亿美元的业务,是USAA的两倍多。(虽然早起的鸟儿有虫吃,但第二只老鼠有奶酪吃。)GEICO在2015年的承保费用率为保费的14.7%,只有USAA一家大公司的比例更低。(GEICO与USAA一样高效,但在旨在促进增长的广告上花费了更多。) 凭借GEICO低成本所带来的价格优势,几年前该公司从Allstate手中夺取了汽车保险第二的位置就不足为奇了。GEICO也在缩小与State Farm的差距,尽管State Farm在业务量上仍遥遥领先。在2030年8月30日——我100岁生日那天——我计划宣布GEICO已经占据榜首。请在你的日历上做个标记。 GEICO雇佣了大约34,000名员工来服务其1400万保单持有人。我只能猜测,在代理系统下,服务类似数量的保单持有人需要多少劳动力。然而,我相信,这个数字至少是60,000,包括保险公司直接雇佣的人员和支持代理机构所需的人员。
原文
-
A bit more than a century ago, the auto was invented, and around it formed an industry that insures cars and their drivers. Initially, this business was written through traditional insurance agencies — the kind dealing in fire insurance. This agency-centric approach included high commissions and other underwriting expenses that consumed about 40¢ of the premium dollar. Strong local agencies were then in the driver’s seat because they represented multiple insurers and could play one company off against another when commissions were being negotiated. Cartel-like pricing prevailed, and all involved were doing fine — except for the consumer.
And then some American ingenuity came into play: G. J. Mecherle, a farmer from Merna, Illinois, came up with the idea of a captive sales force that would sell the insurance products of only a single company. His baby was christened State Farm Mutual. The company cut commissions and expenses — moves that permitted lower prices — and soon became a powerhouse. For many decades, State Farm has been the runaway volume leader in both auto and homeowner’s insurance. Allstate, which also operated with a direct distribution model, was long the runner-up. Both State Farm and Allstate have had underwriting expenses of about 25%.
In the early 1930s, another contender, United Services Auto Association (“USAA”), a mutual-like company, was writing auto insurance for military officers on a direct-to-the-customer basis. This marketing innovation rose from a need that military personnel had to buy insurance that would stay with them as they moved from base to base. That was business of little interest to local insurance agencies, which wanted the steady renewals that came from permanent residents.
The direct distribution method of USAA, as it happened, incurred lower costs than those enjoyed by State Farm and Allstate and therefore delivered an even greater bargain to customers. That made Leo and Lillian Goodwin, employees of USAA, dream of broadening the target market for its direct distribution model beyond military officers. In 1936, starting with $100,000 of capital, they incorporated Government Employees Insurance Co. (later compressing this mouthful to GEICO).
Their fledgling did $238,000 of auto insurance business in 1937, its first full year. Last year GEICO did $22.6 billion, more than double the volume of USAA. (Though the early bird gets the worm, the second mouse gets the cheese.) GEICO’s underwriting expenses in 2015 were 14.7% of premiums, with USAA being the only large company to achieve a lower percentage. (GEICO is fully as efficient as USAA but spends considerably more on advertising aimed at promoting growth.)
With the price advantage GEICO’s low costs allow, it’s not surprising that several years ago the company seized the number two spot in auto insurance from Allstate. GEICO is also gaining ground on State Farm, though it is still far ahead of us in volume. On August 30, 2030 — my 100th birthday — I plan to announce that GEICO has taken over the top spot. Mark your calendar.
GEICO employs about 34,000 people to serve its 14 million policyholders. I can only guess at the workforce it would require to serve a similar number of policyholders under the agency system. I believe, however, that the number would be at least 60,000, a combination of what the insurer would need in direct employment and the personnel required at supporting agencies.
- 在其电力公用事业业务中,我们的伯克希尔哈撒韦能源公司(“BHE”)在一个不断变化的经济模型中运营。历史上,当地电力公司的生存并不取决于其效率。事实上,一个“松懈”的运营在财务上也可能做得很好。 这是因为公用事业公司通常是某种必需品的唯一供应商,并获准以能够使其在所用资本上获得规定回报率的水平定价。业内的笑话是,公用事业公司是唯一一种通过重新装修老板办公室就能自动赚更多钱的业务。一些CEO也相应地经营着公司。 这一切都在改变。如今,社会已决定,由联邦补贴的风能和太阳能发电符合我们国家的长期利益。联邦税收抵免被用于实施这一政策,这种支持使可再生能源在某些地区具有价格竞争力。这些税收抵免,或其他政府对可再生能源的强制性支持,最终可能会侵蚀现有公用事业公司的经济基础,尤其是如果它是高成本运营者。BHE长期建立的效率优先原则——即使公司不需要它来实现允许的盈利——使我们在当今市场上(更重要的是,在明天的市场上)特别具有竞争力。 BHE于1999年收购了其爱荷华州的公用事业公司。收购前一年,该公用事业公司雇佣了3,700名员工,发电量为1900万兆瓦时。现在我们雇佣3,500名员工,发电量为2900万兆瓦时。效率的大幅提高使我们能够在16年内不提高电价,而同期行业电价上涨了44%。 我们爱荷华州公用事业公司的安全记录也非常出色。2015年,每100名员工受伤率为0.79,而我们收购该业务前一年,前所有者的这一比率为7.0。 2006年,BHE收购了主要在俄勒冈州和犹他州运营的PacifiCorp。收购前一年,PacifiCorp雇佣了6,750名员工,发电量为5260万兆瓦时。去年,这些数字是5,700名员工和5630万兆瓦时。同样,安全状况显著改善,每100名员工事故率从2005年的3.4下降到2015年的0.85。在安全方面,BHE现在位列行业前十分之一。 这些出色的表现解释了为什么当BHE提议在其管辖范围内收购公用事业公司时,会受到监管机构的欢迎。监管机构知道,该公司将进行高效、安全和可靠的运营,并且还会带来无限的资本,用于资助任何有意义的项目。(自我们取得所有权以来,BHE从未向伯克希尔支付过股息。美国没有一家投资者拥有的公用事业公司在再投资热情方面能与BHE相提并论。)
原文
-
In its electric utility business, our Berkshire Hathaway Energy (“BHE”) operates within a changing economic model. Historically, the survival of a local electric company did not depend on its efficiency. In fact, a “sloppy” operation could do just fine financially.
That’s because utilities were usually the sole supplier of a needed product and were allowed to price at a level that gave them a prescribed return upon the capital they employed. The joke in the industry was that a utility was the only business that would automatically earn more money by redecorating the boss’s office. And some CEOs ran things accordingly.
That’s all changing. Today, society has decided that federally-subsidized wind and solar generation is in our country’s long-term interest. Federal tax credits are used to implement this policy, support that makes renewables price-competitive in certain geographies. Those tax credits, or other government-mandated help for renewables, may eventually erode the economics of the incumbent utility, particularly if it is a high-cost operator. BHE’s long-established emphasis on efficiency — even when the company didn’t need it to attain authorized earnings — leaves us particularly competitive in today’s market (and, more important, in tomorrow’s as well).
BHE acquired its Iowa utility in 1999. In the year before, that utility employed 3,700 people and produced 19 million megawatt-hours of electricity. Now we employ 3,500 people and produce 29 million megawatt- hours. That major increase in efficiency allowed us to operate without a rate increase for 16 years, a period during which industry rates increased 44%.
The safety record of our Iowa utility is also outstanding. It had .79 injuries per 100 employees in 2015 compared to the rate of 7.0 experienced by the previous owner in the year before we bought the operation.
In 2006 BHE purchased PacifiCorp, which operated primarily in Oregon and Utah. The year before our purchase PacifiCorp employed 6,750 people and produced 52.6 million megawatt-hours. Last year the numbers were 5,700 employees and 56.3 million megawatt-hours. Here, too, safety improved dramatically, with the accident-rate-per-100-employees falling from 3.4 in 2005 to .85 in 2015. In safety, BHE now ranks in the industry’s top decile.
Those outstanding performances explain why BHE is welcomed by regulators when it proposes to buy a utility in their jurisdiction. The regulators know the company will run an efficient, safe and reliable operation and also arrive with unlimited capital to fund whatever projects make sense. (BHE has never paid a dividend to Berkshire since we assumed ownership. No investor-owned utility in America comes close to matching BHE’s enthusiasm for reinvestment.)
我刚才详细说明的生产力提升——以及美国取得的无数其他成就——为社会带来了巨大的好处。这就是为什么我们的公民,作为一个整体,已经并将继续享受他们所获得的商品和服务的重大进步。
原文
* * * * * * * * * * * *
The productivity gains that I’ve just spelled out — and countless others that have been achieved in America have delivered awesome benefits to society. That’s the reason our citizens, as a whole, have enjoyed — and will continue to enjoy — major gains in the goods and services they receive.
对这个想法也有一些抵消因素。首先,近年来实现的生产力提升在很大程度上使富人受益。其次,生产力提升经常引起剧变:当创新或新效率颠覆了它们的世界时,资本和劳动力都可能付出可怕的代价。
原文
To this thought there are offsets. First, the productivity gains achieved in recent years have largely benefitted the wealthy. Second, productivity gains frequently cause upheaval: Both capital and labor can pay a terrible price when innovation or new efficiencies upend their worlds.
我们无需为资本家流泪(无论是私人所有者还是公共股东大军)。照顾自己是他们的事。当好的决策能为投资者带来巨大回报时,他们也不应因错误的选择而免于损失。此外,进行广泛多元化投资并坚定持有的投资者肯定能够获利:在美国,成功投资的收益总是远远超过失败投资的损失。(在20世纪,道琼斯工业平均指数——一种指数基金——从66点飙升至11,497点,其成分公司在此期间一直支付不断增长的股息。)
原文
We need shed no tears for the capitalists (whether they be private owners or an army of public shareholders). It’s their job to take care of themselves. When large rewards can flow to investors from good decisions, these parties should not be spared the losses produced by wrong choices. Moreover, investors who diversify widely and simply sit tight with their holdings are certain to prosper: In America, gains from winning investments have always far more than offset the losses from clunkers. (During the 20th Century, the Dow Jones Industrial Average — an index fund of sorts — soared from 66 to 11,497, with its component companies all the while paying ever-increasing dividends.)
长期受雇的工人面临的则是另一种情况。当创新和市场体系相互作用产生效率时,许多工人可能变得多余,他们的才能变得过时。有些人能在别处找到体面的工作;但对其他人来说,这并非选择。
原文
A long-employed worker faces a different equation. When innovation and the market system interact to produce efficiencies, many workers may be rendered unnecessary, their talents obsolete. Some can find decent employment elsewhere; for others, that is not an option.
当低成本竞争将鞋类生产推向亚洲时,我们曾经繁荣的Dexter业务倒闭了,导致缅因州一个小镇的1,600名员工失业。许多人已经到了无法学习另一门手艺的年纪。我们损失了全部投资,这是我们能承受的,但许多工人失去了他们无法替代的生计。同样的场景在我们最初的New England纺织业务中缓慢上演,该业务挣扎了20年后才消亡。举一个令人心酸的例子,我们New Bedford工厂的许多年长工人说葡萄牙语,几乎不懂英语。他们没有B计划。
原文
When low-cost competition drove shoe production to Asia, our once-prosperous Dexter operation folded, putting 1,600 employees in a small Maine town out of work. Many were past the point in life at which they could learn another trade. We lost our entire investment, which we could afford, but many workers lost a livelihood they could not replace. The same scenario unfolded in slow-motion at our original New England textile operation, which struggled for 20 years before expiring. Many older workers at our New Bedford plant, as a poignant example, spoke Portuguese and knew little, if any, English. They had no Plan B.
面对这种破坏,答案不是限制或禁止提高生产力的行动。如果我们强制要求1,100万人永远务农,美国人的生活远不会像现在这样好。
原文
The answer in such disruptions is not the restraining or outlawing of actions that increase productivity. Americans would not be living nearly as well as we do if we had mandated that 11 million people should forever be employed in farming.
相反,解决方案是各种安全网,旨在为那些愿意工作但因其特定才能因市场力量而被认为价值不高的人提供体面的生活。(我个人赞成改革和扩大劳动所得税抵免,试图确保美国为那些愿意工作的人服务。)为绝大多数美国人实现日益增长的繁荣,其代价不应是让不幸者陷入贫困。
原文
The solution, rather, is a variety of safety nets aimed at providing a decent life for those who are willing to work but find their specific talents judged of small value because of market forces. (I personally favor a reformed and expanded Earned Income Tax Credit that would try to make sure America works for those willing to work.) The price of achieving ever-increasing prosperity for the great majority of Americans should not be penury for the unfortunate.
重要风险
我们,像所有上市公司一样,被SEC要求每年在10-K中列出“风险因素”。然而,我不记得有哪次阅读10-K的“风险”部分帮助我评估了一项业务。这并不是说识别出的风险不真实。然而,真正重要的风险通常是众所周知的。除此之外,10-K的风险清单很少有助于评估:(1)威胁事件实际发生的概率;(2)如果发生,可能的损失范围;以及(3)潜在损失的时间点。一个只在50年后才会显现的威胁,对社会来说可能是问题,但对于今天的投资者来说,它不是财务问题。
原文
Important Risks
We, like all public companies, are required by the SEC to annually catalog “risk factors” in our 10-K. I can’t remember, however, an instance when reading a 10-K’s “risk” section has helped me in evaluating a business. That’s not because the identified risks aren’t real. The truly important risks, however, are usually well known. Beyond that, a 10-K’s catalog of risks is seldom of aid in assessing: (1) the probability of the threatening event actually occurring; (2) the range of costs if it does occur; and (3) the timing of the possible loss. A threat that will only surface 50 years from now may be a problem for society, but it is not a financial problem for today’s investor.
伯克希尔在我所知的任何公司中涉足更多的行业。我们的每一项业务都有其自身的一系列可能的问题和机遇。这些很容易列出,但很难评估:查理、我和我们的各位CEO在计算这些可能性可能带来的可能性、时间点和成本(或收益)时,常常存在重大分歧。
原文
Berkshire operates in more industries than any company I know of. Each of our pursuits has its own array of possible problems and opportunities. Those are easy to list but hard to evaluate: Charlie, I and our various CEOs often differ in a very major way in our calculation of the likelihood, the timing and the cost (or benefit) that may result from these possibilities.
让我仅举几个例子。首先从一个明显的威胁开始,BNSF,与其他铁路公司一样,在未来十年内必定会失去大量的煤炭运量。在未来的某个时间点——尽管在我看来,不会是长期——GEICO的保费收入可能会因为无人驾驶汽车而减少。这种发展也可能损害我们的汽车经销业务。我们纸质报纸的发行量将继续下降,这是我们在收购时已经考虑到的确定性。迄今为止,可再生能源帮助了我们的公用事业运营,但这种情况可能会改变,特别是如果电力存储能力得到实质性改善的话。在线零售威胁到我们零售商和某些消费品牌商业模式。这些潜在可能性只是我们面临的少数负面可能性——但即使是最随意的商业新闻关注者也早已意识到它们。
原文
Let me mention just a few examples. To begin with an obvious threat, BNSF, along with other railroads, is certain to lose significant coal volume over the next decade. At some point in the future — though not, in my view, for a long time — GEICO’s premium volume may shrink because of driverless cars. This development could hurt our auto dealerships as well. Circulation of our print newspapers will continue to fall, a certainty we allowed for when purchasing them. To date, renewables have helped our utility operation but that could change, particularly if storage capabilities for electricity materially improve. Online retailing threatens the business model of our retailers and certain of our consumer brands. These potentialities are just a few of the negative possibilities facing us — but even the most casual follower of business news has long been aware of them.
然而,这些问题中没有一个是伯克希尔长期福祉的关键。当我们于1965年接管公司时,其风险可以用一句话概括:“我们所有资本所在的北方纺织业务注定要持续亏损,最终将消失。”然而,那种发展并非丧钟。我们只是适应了。并且我们将继续这样做。
原文
None of these problems, however, is crucial to Berkshire’s long-term well-being. When we took over the company in 1965, its risks could have been encapsulated in a single sentence: “The northern textile business in which all of our capital resides is destined for recurring losses and will eventually disappear.” That development, however, was no death knell. We simply adapted. And we will continue to do so.
每天,伯克希尔的经理们都在思考如何在不断变化的世界中更好地竞争。同样积极地,查理和我专注于如何部署源源不断的资金。在这方面,我们比那些选择范围更有限的单一行业公司拥有一个主要优势。我坚信,伯克希尔拥有资金、人才和文化,能够渡过我上面列出的那些逆境——以及更多——并以更强的盈利能力脱颖而出。
原文
Every day Berkshire managers are thinking about how they can better compete in an always-changing world. Just as vigorously, Charlie and I focus on where a steady stream of funds should be deployed. In that respect, we possess a major advantage over one-industry companies, whose options are far more limited. I firmly believe that Berkshire has the money, talent and culture to plow through the sort of adversities I’ve itemized above — and many more — and to emerge with ever-greater earning power.
然而,有一个对伯克希尔清晰、存在且持久的危险,对此查理和我们都无能为力。对伯克希尔的这种威胁,也是我们公民面临的主要威胁:对美国的一次“成功的”(按侵略者的定义)网络、生物、核或化学攻击。这是伯克希尔与所有美国企业共同面临的风险。
原文
There is, however, one clear, present and enduring danger to Berkshire against which Charlie and I are powerless. That threat to Berkshire is also the major threat our citizenry faces: a “successful” (as defined by the aggressor) cyber, biological, nuclear or chemical attack on the United States. That is a risk Berkshire shares with all of American business.
这种大规模毁灭性事件在任何一年发生的概率可能非常小。自从我递送一份《华盛顿邮报》,其头条新闻是美国投下第一颗原子弹以来,已经过去70多年了。之后,我们有过几次侥幸逃脱,但避免了灾难性的毁灭。我们应该感谢我们的政府——以及运气!——带来了这个结果。
原文
The probability of such mass destruction in any given year is likely very small. It’s been more than 70 years since I delivered a Washington Post newspaper headlining the fact that the United States had dropped the first atomic bomb. Subsequently, we’ve had a few close calls but avoided catastrophic destruction. We can thank our government — and luck! — for this result.
然而,在短期内的小概率事件,在长期内接近必然。(如果某事件在给定年份发生的概率是三十分之一,那么它在百年内至少发生一次的概率是96.6%。)另一个坏消息是,永远会有个人、组织、甚至国家想要对我们国家造成最大程度的伤害。在我有生之年,他们这样做的手段呈指数级增长。“创新”有其黑暗面。
原文
Nevertheless, what’s a small probability in a short period approaches certainty in the longer run. (If there is only one chance in thirty of an event occurring in a given year, the likelihood of it occurring at least once in a century is 96.6%.) The added bad news is that there will forever be people and organizations and perhaps even nations that would like to inflict maximum damage on our country. Their means of doing so have increased exponentially during my lifetime. “Innovation” has its dark side.
美国公司或其投资者无法摆脱这种风险。如果美国发生导致大规模破坏的事件,所有股权投资的价值几乎肯定会毁灭。
原文
There is no way for American corporations or their investors to shed this risk. If an event occurs in the U.S. that leads to mass devastation, the value of all equity investments will almost certainly be decimated.
没有人知道“第二天”会是什么样子。然而,我认为爱因斯坦1949年的评价仍然恰当:“我不知道第三次世界大战会用哪种武器作战,但第四次世界大战会用棍棒和石头。”
原文
No one knows what “the day after” will look like. I think, however, that Einstein’s 1949 appraisal remains apt: “I know not with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought with sticks and stones.”
我写这一部分是因为我们今年年会上有一项关于气候变化的代理提案需要审议。提案发起人希望我们就气候变化可能给我们的保险业务带来的危险提供一份报告,并解释我们如何应对这些威胁。
原文
* * * * * * * * * * * *
I am writing this section because we have a proxy proposal regarding climate change to consider at this year’s annual meeting. The sponsor would like us to provide a report on the dangers that this change might present to our insurance operation and explain how we are responding to these threats.
在我看来,气候变化极有可能给地球带来重大问题。我说“极有可能”而不是“确定”,因为我没有科学天赋,并且清楚地记得大多数“专家”关于千年虫的可怕预言。然而,对我来说或任何人来说,如果某种结果似乎有可能发生,并且迅速采取行动即使只有很小的机会能阻止危险,却要求世界将遭受巨大破坏的100%证据,那是愚蠢的。
原文
It seems highly likely to me that climate change poses a major problem for the planet. I say “highly likely” rather than “certain” because I have no scientific aptitude and remember well the dire predictions of most “experts” about Y2K. It would be foolish, however, for me or anyone to demand 100% proof of huge forthcoming damage to the world if that outcome seemed at all possible and if prompt action had even a small chance of thwarting the danger.
这个问题与帕斯卡关于上帝存在的赌注有相似之处。你可能记得,帕斯卡论证道,即使上帝真实存在的可能性微乎其微,表现得像他存在一样也是合理的,因为回报可能是无限的,而不信仰则冒着永恒痛苦的风险。同样,如果地球走向真正大灾难的可能性只有1%,而延误意味着越过不归点,那么现在不作为就是鲁莽的。称其为诺亚法则:如果一艘方舟对于生存可能是必不可少的,那么无论天空多么晴朗,今天就开始建造它。
原文
This issue bears a similarity to Pascal’s Wager on the Existence of God. Pascal, it may be recalled, argued that if there were only a tiny probability that God truly existed, it made sense to behave as if He did because the rewards could be infinite whereas the lack of belief risked eternal misery. Likewise, if there is only a 1% chance the planet is heading toward a truly major disaster and delay means passing a point of no return, inaction now is foolhardy. Call this Noah’s Law: If an ark may be essential for survival, begin building it today, no matter how cloudless the skies appear.
可以理解的是,该代理提案的发起人认为伯克希尔尤其受到气候变化的威胁,因为我们是一家大型保险公司,涵盖各种风险。发起人可能担心财产损失会因天气变化而飙升。如果我们承保的是十年或二十年期的固定价格保单,这种担忧可能确实有道理。但保险单通常每年续签一次,并且每年根据风险变化重新定价。损失可能性增加会迅速转化为保费增加。
原文
It’s understandable that the sponsor of the proxy proposal believes Berkshire is especially threatened by climate change because we are a huge insurer, covering all sorts of risks. The sponsor may worry that property losses will skyrocket because of weather changes. And such worries might, in fact, be warranted if we wrote ten- or twenty-year policies at fixed prices. But insurance policies are customarily written for one year and repriced annually to reflect changing exposures. Increased possibilities of loss translate promptly into increased premiums.
回想一下1951年,那时我刚对GEICO产生热情。当时公司每份保单的平均损失成本约为每年30美元。想象一下,如果我当时预测到2015年损失成本将增加到每份保单约1,000美元,你会作何反应。你可能会问,这种急剧增加的损失不会是灾难性的吗?嗯,不是。
原文
Think back to 1951 when I first became enthused about GEICO. The company’s average loss-per-policy was then about $30 annually. Imagine your reaction if I had predicted then that in 2015 the loss costs would increase to about $1,000 per policy. Wouldn’t such skyrocketing losses prove disastrous, you might ask? Well, no.
多年来,通货膨胀导致维修事故中涉及的汽车和人的成本大幅增加。但这些增加的成本迅速被增加的保费所抵消。所以,矛盾的是,损失成本的上扬使保险公司变得更有价值。如果成本保持不变,伯克希尔现在将拥有一家年业务量6亿美元的汽车保险公司,而不是拥有年业务量230亿美元的一家。
原文
Over the years, inflation has caused a huge increase in the cost of repairing both the cars and the humans involved in accidents. But these increased costs have been promptly matched by increased premiums. So, paradoxically, the upward march in loss costs has made insurance companies far more valuable. If costs had remained unchanged, Berkshire would now own an auto insurer doing $600 million of business annually rather than one doing $23 billion.
到目前为止,气候变化并没有导致飓风或其他与天气相关的保险事件更加频繁或更加昂贵。因此,美国的超级巨灾保险费率近年来稳步下降,这也是我们退出该业务的原因。如果超级巨灾变得更加昂贵和频繁,对伯克希尔保险业务可能——尽管远非确定——产生的影响将是使其更大、更盈利。
原文
Up to now, climate change has not produced more frequent nor more costly hurricanes nor other weather- related events covered by insurance. As a consequence, U.S. super-cat rates have fallen steadily in recent years, which is why we have backed away from that business. If super-cats become costlier and more frequent, the likely — though far from certain — effect on Berkshire’s insurance business would be to make it larger and more profitable.
作为公民,气候变化让你夜不能寐是可以理解的。作为低洼地区的房主,你可能会考虑搬家。但是,当你仅仅作为一家大型保险公司的股东来思考时,气候变化不应该出现在你的担忧清单上。
原文
As a citizen, you may understandably find climate change keeping you up nights. As a homeowner in a low-lying area, you may wish to consider moving. But when you are thinking only as a shareholder of a major insurer, climate change should not be on your list of worries.
年会
查理和我终于决定进入21世纪。我们今年的年会将通过网络向全球进行全程直播。要观看会议,只需在4月30日星期六中部夏令时上午9点访问 https://finance.yahoo.com/brklivestream。Yahoo!网络直播将首先进行半小时的经理、董事和股东采访。然后,在9:30,查理和我将开始回答问题。
原文
The Annual Meeting
Charlie and I have finally decided to enter the 21st Century. Our annual meeting this year will be webcast worldwide in its entirety. To view the meeting, simply go to https://finance.yahoo.com/brklivestream at 9 a.m. Central Daylight Time on Saturday, April 30th. The Yahoo! webcast will begin with a half hour of interviews with managers, directors and shareholders. Then, at 9:30, Charlie and I will commence answering questions.
这种新的安排有两个目的。首先,它可能会使会议出席人数趋于平稳或略有减少。去年超过40,000名与会者的记录让我们的接待能力捉襟见肘。除了迅速填满CenturyLink中心的主竞技场外,我们还挤满了其溢出房间,然后波及到相邻Omaha Hilton的两个大型会议室。尽管Airbnb的参与度有所提高,但所有主要酒店都已售罄。Airbnb对那些预算有限的游客尤其有帮助。
原文
This new arrangement will serve two purposes. First, it may level off or modestly decrease attendance at the meeting. Last year’s record of more than 40,000 attendees strained our capacity. In addition to quickly filling the CenturyLink Center’s main arena, we packed its overflow rooms and then spilled into two large meeting rooms at the adjoining Omaha Hilton. All major hotels were sold out notwithstanding Airbnb’s stepped-up presence. Airbnb was especially helpful for those visitors on limited budgets.
我们发起网络直播的第二个原因更为重要。查理92岁,我85岁。如果我们和你们是一家小公司的合伙人,并负责经营它,你们应该偶尔过来看看,确保我们没有昏昏欲睡,进入幻想世界。相比之下,股东们不应该需要亲自来奥马哈监督我们的状态和声音。(在做评估时,请仁慈一点:考虑到即使在我们最好的时候,我们看起来也没那么令人印象深刻。)
原文
Our second reason for initiating a webcast is more important. Charlie is 92, and I am 85. If we were partners with you in a small business, and were charged with running the place, you would want to look in occasionally to make sure we hadn’t drifted off into la-la land. Shareholders, in contrast, should not need to come to Omaha to monitor how we look and sound. (In making your evaluation, be kind: Allow for the fact that we didn’t look that impressive when we were at our best.)
观众们还可以观察到我们的延年益寿饮食。在会议期间,查理和我每个人会摄入足够多的可乐、See’s软糖和See’s花生脆片,以满足NFL进攻线锋一周的热量需求。很久以前我们才发现一个基本事实:当你真正饿了——并且想保持那种状态——没有什么比吃胡萝卜和西兰花更好了。
原文
Viewers can also observe our life-prolonging diet. During the meeting, Charlie and I will each consume enough Coke, See’s fudge and See’s peanut brittle to satisfy the weekly caloric needs of an NFL lineman. Long ago we discovered a fundamental truth: There’s nothing like eating carrots and broccoli when you’re really hungry — and want to stay that way.
计划参加年会的股东应在早上7点CenturyLink中心开门时到达,并开始购物。Carrie Sova将再次负责庆典活动。她上个月下旬生了第二个孩子,但这并没有拖慢她的脚步。Carrie沉着冷静,足智多谋,擅长激发与她共事者的最佳表现。她得到了来自全国各地的数百名伯克希尔员工以及我们整个总部团队的协助,他们都齐心协力,让这个周末对我们的股东来说既有趣又有信息量。
原文
Shareholders planning to attend the meeting should come at 7 a.m. when the doors open at CenturyLink Center and start shopping. Carrie Sova will again be
不过,同样重要的是与我一同在公司总部工作的24位同事。他们高效地处理大量SEC和其他监管要求,提交一份多达30,400页的联邦所得税申报表——这比上一年增加了6,000页!——监督3,530份州税申报的提交,回应无数股东和媒体询问,发布年报,筹备全国最大规模的年会,协调董事会活动,核实这封信的内容——诸如此类的工作不胜枚举。
原文
Equally important, however, are the 24 men and women who work with me at our corporate office. This group efficiently deals with a multitude of SEC and other regulatory requirements, files a 30,400-page Federal income tax return — that’s up 6,000 pages from the prior year! — oversees the filing of 3,530 state tax returns, responds to countless shareholder and media inquiries, gets out the annual report, prepares for the country’s largest annual meeting, coordinates the Board’s activities, fact-checks this letter — and the list goes on and on.他们愉快地处理所有这些业务任务,效率高得令人难以置信,让我的生活轻松愉快。他们的努力超越了与伯克希尔严格相关的活动:例如,去年他们接待了40所大学(从200个申请者中选出)派学生到奥马哈与我进行问答日。他们还处理我收到的各种请求,安排我的旅行,甚至为我准备午餐的汉堡和薯条(当然,要淋上亨氏番茄酱)。没有哪位CEO能像我这样幸运;我确实每天都感觉像跳着踢踏舞去上班。事实上,我的工作每年都变得更加有趣。
原文
They handle all of these business tasks cheerfully and with unbelievable efficiency, making my life easy and pleasant. Their efforts go beyond activities strictly related to Berkshire: Last year, for example, they dealt with the 40 universities (selected from 200 applicants) who sent students to Omaha for a Q&A day with me. They also handle all kinds of requests that I receive, arrange my travel, and even get me hamburgers and french fries (smothered in Heinz ketchup, of course) for lunch. No CEO has it better; I truly do feel like tap dancing to work every day. In fact, my job becomes more fun every year.2015年,伯克希尔的营收增加了160亿美元。然而,请仔细看对面页上的两张照片。上面那张是去年报告中的,展示了我们伯克希尔总部全体员工在圣诞午餐时的情景。下面那张照片是今年圣诞节的合影,描绘了同样的25人,位置完全相同。2015年,没有新人加入,也没有人离开。而且,明年你很可能还会看到同样25人的照片。
原文
In 2015, Berkshire’s revenues increased by $16 billion. Look carefully, however, at the two pictures on the facing page. The top one is from last year’s report and shows the entire Berkshire home-office crew at our Christmas lunch. Below that photo is this year’s Christmas photo portraying the *same* 25 people identically positioned. In 2015, no one joined us, no one left. And the odds are good that you will see a photo of the same 25 next year.你能想象另一家非常大的公司——我们在全球雇用361,270人——能在总部拥有如此稳定的员工队伍吗?在伯克希尔,我们聘用了一些优秀的人——他们一直留在我们身边。而且,除非真正需要,否则不会聘用任何人。这就是为什么你从未读到过伯克希尔有“重组”费用的原因。
原文
Can you imagine another very large company — we employ 361,270 people worldwide — enjoying that kind of employment stability at headquarters? At Berkshire we have hired some wonderful people — and they have stayed with us. Moreover, no one is hired unless he or she is truly needed. That’s why you’ve never read about “restructuring” charges at Berkshire.4月30日,来奥马哈——资本主义的摇篮——见见我的团队吧。他们是最棒的。
原文
On April 30th, come to Omaha — the cradle of capitalism — and meet my gang. They are the best.2016年2月27日
沃伦·E·巴菲特
董事会主席
原文
February 27, 2016Warren E. Buffett
Chairman of the Board